﻿1
00:00:43,501 --> 00:00:44,669
‫هذا سيجلب الحظ السيئ.

2
00:00:46,171 --> 00:00:48,089
‫أمي، ينبغي أن تقرئي طالعك في المساء.

3
00:00:48,173 --> 00:00:50,091
‫أي قارئة حظ هذه التي تعمل
‫في الصباح الباكر؟

4
00:00:50,175 --> 00:00:51,426
‫إنك لا تفقه شيئًا.

5
00:00:51,843 --> 00:00:55,263
‫ينبغي أن نفعل هذا في الصباح
‫عندما يكون ذهنها صافيًا.

6
00:00:56,639 --> 00:00:58,725
‫سمعت أنها ذهبت في رحلة إلى "فرنسا"

7
00:00:58,850 --> 00:01:00,769
‫واستحوذت عليها روح فرنسية.

8
00:01:00,852 --> 00:01:02,353
‫روح دوقة.

9
00:01:06,357 --> 00:01:09,903
‫بما أنها امرأة نبيلة،
‫فتهتم كثيرًا بالملابس.

10
00:01:10,111 --> 00:01:11,488
‫ماذا يقولون؟

11
00:01:11,738 --> 00:01:13,281
‫- كانت العبارة...
‫- آداب الملبس؟

12
00:01:13,364 --> 00:01:14,657
‫نعم، تلك هي.

13
00:01:15,450 --> 00:01:18,578
‫بمجرد أن يُستحوذ عليها،
‫فإنها تتحدث الفرنسية.

14
00:01:18,661 --> 00:01:20,246
‫- لذا أنصت بعناية.
‫- أمي.

15
00:01:20,330 --> 00:01:21,539
‫- نعم.
‫- أنا؟

16
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
‫- نعم.
‫- الفرنسية؟

17
00:01:25,668 --> 00:01:26,753
‫الفرنسية؟

18
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
‫ها أنت ذي.

19
00:01:35,011 --> 00:01:38,264
‫ابنتك والزفاف والشك.

20
00:01:38,598 --> 00:01:41,267
‫زفاف ابنتك، الشك.

21
00:01:44,187 --> 00:01:46,481
‫لنر.

22
00:01:48,691 --> 00:01:49,776
‫لديها الكثير من الأصدقاء.

23
00:01:51,111 --> 00:01:53,238
‫ابنتك مضطربة جدًا.

24
00:01:54,364 --> 00:01:56,699
‫ابنتك شقية جدًا.

25
00:01:58,618 --> 00:02:00,829
‫هل قال برنامج الترجمة "شقية" للتو؟

26
00:02:01,329 --> 00:02:02,705
‫لطالما كانت هذه أمنيتي طوال حياتي.

27
00:02:03,790 --> 00:02:06,334
‫يمكنني أن أرى، أرى...

28
00:02:07,168 --> 00:02:10,088
‫رجال ابنتك، ألوان شعرهم.

29
00:02:10,171 --> 00:02:13,675
‫الأشقر والأزرق والأحمر.

30
00:02:16,177 --> 00:02:17,345
‫رجل ابنتك.

31
00:02:17,512 --> 00:02:20,640
‫لون شعره أصفر وأزرق ووردي.

32
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
‫ماذا؟

33
00:02:23,852 --> 00:02:28,982
‫ابنتك والأجنبي، إنها تقوم بالمواعدة،
‫أغنية الحب.

34
00:02:30,150 --> 00:02:35,655
‫ابنتك تحب أجنبيًا، المواعدة، الحظ قادم.

35
00:02:36,614 --> 00:02:38,575
‫جيد جدًا.

36
00:02:38,825 --> 00:02:39,701
‫جيد جدًا.

37
00:02:40,618 --> 00:02:43,246
‫أنا متعبة.

38
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
{\an8}‫إننا حتى لا نعرف رمز المرور
‫لباب شقة ابنتنا.

39
00:02:52,630 --> 00:02:54,340
{\an8}‫لماذا نجلب كل هذه الأطباق الجانبية؟

40
00:02:56,009 --> 00:02:58,094
{\an8}‫إن العالم تغيّر كثيرًا للأسوأ.

41
00:02:58,177 --> 00:02:59,762
{\an8}‫- هذا اتجاه سائد.
‫- لقد أخفتني.

42
00:03:00,680 --> 00:03:02,640
{\an8}‫سبق وأخبرتك بأن تعطيني إشارة
‫قبل أن تبدأ في التحدث.

43
00:03:02,724 --> 00:03:05,143
{\an8}‫احترام خصوصية الأبناء هو اتجاه سائد وحديث.

44
00:03:05,226 --> 00:03:07,812
{\an8}‫إننا أبوان متطوران جدًا.

45
00:03:10,398 --> 00:03:13,151
{\an8}‫رباه، ربما لن يتسنى لنا رؤية ابنتنا مجددًا

46
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
{\an8}‫إن حاولنا أن نصبح أكثر تطورًا.

47
00:03:15,737 --> 00:03:18,072
{\an8}‫الأمهات اللاتي يعرفن رمز المرور
‫إلى منازل أبنائهم

48
00:03:18,156 --> 00:03:20,366
{\an8}‫ينتهي بهن الحال جميعًا
‫في العمل كعبدات لهم.

49
00:03:20,575 --> 00:03:23,328
{\an8}‫رباه، من الأفضل بالنسبة إليّ
‫ألّا أرى ذلك المنزل

50
00:03:23,411 --> 00:03:24,871
{\an8}‫الذي يبدو أكثر قذارة من زريبة خنازير.

51
00:03:28,166 --> 00:03:30,293
{\an8}‫كان يجب ألّا أغضب منك.

52
00:03:31,169 --> 00:03:32,629
‫لقد تفاجأت وحسب.

53
00:03:34,797 --> 00:03:35,924
‫أنا آسف.

54
00:03:38,843 --> 00:03:39,928
‫هل أنت

55
00:03:41,471 --> 00:03:42,639
‫غاضبة مني؟

56
00:03:43,556 --> 00:03:44,557
‫أجل.

57
00:03:51,481 --> 00:03:52,607
‫لكن...

58
00:03:54,234 --> 00:03:55,443
‫أنا آسفة أيضًا...

59
00:03:57,654 --> 00:03:59,572
‫على دخولي منزلك دون إذن.

60
00:05:07,140 --> 00:05:08,599
‫كانت "هيو جين" تراقبنا.

61
00:05:15,648 --> 00:05:16,858
‫آنسة "سونغ"؟

62
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
‫نعم؟

63
00:05:20,028 --> 00:05:22,280
‫- "سونغ دوك مي".
‫- نعم؟

64
00:05:25,742 --> 00:05:26,784
‫أمي!

65
00:05:31,039 --> 00:05:32,832
‫هل هذه والدتك؟

66
00:05:35,418 --> 00:05:36,669
‫"دوك مي"!

67
00:05:50,641 --> 00:05:52,852
‫أنا فخورة بك يا ابنتي الصغيرة.

68
00:05:52,935 --> 00:05:54,812
‫- فخورة بماذا؟
‫- سُررت بلقائك.

69
00:05:54,896 --> 00:05:57,482
‫- أنا مدير متحف "تشيوم" الـ...
‫- هل تحب "دوك مي"؟

70
00:05:57,565 --> 00:06:00,109
‫أمي، ما الذي تقولينه للمدير "غولد"؟

71
00:06:00,193 --> 00:06:01,778
‫إنك سرت معها إلى المنزل

72
00:06:01,861 --> 00:06:05,073
‫وحتى أنك قبّلتها في هذا المكان المفتوح.

73
00:06:05,448 --> 00:06:07,158
‫هذا ليس كما تظنين.

74
00:06:07,241 --> 00:06:08,618
‫لا بد أنك تحبها كثيرًا.

75
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
‫لا، ما في الأمر أن،

76
00:06:10,620 --> 00:06:13,164
‫الآنسة "سونغ" وأنا نعمل معًا في المتحف.

77
00:06:13,247 --> 00:06:15,374
‫هل أُغرمتما بأحدكما الآخر
‫في أثناء العمل معًا؟

78
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
‫لا، إننا لم نغرم بأحدنا الآخر.

79
00:06:17,251 --> 00:06:19,087
‫- هل تناولتما العشاء؟
‫- لا، ما في الأمر...

80
00:06:19,629 --> 00:06:21,339
‫العشاء؟

81
00:06:22,590 --> 00:06:24,884
‫لا ينبغي أن تفوّتا وجباتكما.

82
00:06:25,176 --> 00:06:26,260
‫هل لديك أرز في المنزل؟

83
00:06:26,344 --> 00:06:27,637
‫المنزل؟ منزلي؟

84
00:06:27,720 --> 00:06:29,263
‫لا، ليس لديّ.

85
00:06:31,349 --> 00:06:33,101
‫لا خيار لدينا إذًا، هيا بنا.

86
00:06:33,184 --> 00:06:34,352
‫- المعذرة؟
‫- نذهب إلى أين؟

87
00:06:34,435 --> 00:06:36,270
‫قلت إنه لا يوجد أرز في المنزل.

88
00:06:36,354 --> 00:06:38,606
‫ينبغي أن ندعوه على العشاء على الأقل.

89
00:06:39,524 --> 00:06:41,609
‫أمي، لا توجد أي مشاعر

90
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
‫- بيني و...
‫- كفاك كلامًا.

91
00:06:44,153 --> 00:06:46,280
‫لنذهب، لدينا الكثير من الأرز في المنزل

92
00:06:46,364 --> 00:06:48,449
‫والكثير من الأطباق الجانبية أيضًا،
‫لنذهب إذًا.

93
00:06:48,825 --> 00:06:50,743
‫أمي، إلى أين تذهبين؟

94
00:06:51,119 --> 00:06:54,372
‫لا عجب أني أردت طهو حساء الدجاج اليوم.

95
00:06:54,455 --> 00:06:56,916
‫لم أتصور قط أني سأقابلك بالصدفة هكذا.

96
00:06:57,542 --> 00:06:59,794
‫أتحب طبق الفرخة؟

97
00:06:59,877 --> 00:07:01,254
‫طبق الدجاج؟

98
00:07:02,755 --> 00:07:04,340
‫بالطبع أحبه.

99
00:07:04,549 --> 00:07:05,550
‫لنذهب.

100
00:07:05,883 --> 00:07:08,052
‫- انتظري، أي دجاج؟
‫- آنسة "سونغ".

101
00:07:08,970 --> 00:07:12,473
‫أمي، هل جُننت؟ أنصتي إليّ ولو للحظة.

102
00:07:12,557 --> 00:07:13,558
‫أمي!

103
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
‫يا سيدتي، أيمكنني مساعدتك في أي شيء؟

104
00:07:48,759 --> 00:07:50,428
‫لا، مطلقًا.

105
00:07:50,511 --> 00:07:52,430
‫أنت ضيفنا، اجلس واسترح من فضلك.

106
00:07:52,513 --> 00:07:53,890
‫من الواضح أنه لا يشعر بالراحة.

107
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
‫- سنرحل وحسب يا أمي.
‫- يا عزيزي،

108
00:07:55,933 --> 00:07:57,935
‫لا بد أنه لا يشعر بالراحة بسببك.

109
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
‫- اخرج، وبعد 10 دقائق...
‫- لا!

110
00:08:01,147 --> 00:08:02,273
‫إني أشعر بالراحة.

111
00:08:03,357 --> 00:08:04,942
‫انتظر قليلًا فحسب.

112
00:08:16,329 --> 00:08:18,122
‫لا بد أنك تجمع الأحجار الفنية.

113
00:08:18,664 --> 00:08:19,790
‫لديك هواية رائعة.

114
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
‫رباه، إنها ليست هواية رائعة.

115
00:08:22,293 --> 00:08:24,879
‫أنا قلقة من أن منزلنا قد ينهار.

116
00:08:41,646 --> 00:08:44,440
‫لكي تقدّر جمال جوهرها،

117
00:08:44,524 --> 00:08:45,900
‫يجب أن تنظر إلى هذا.

118
00:08:45,983 --> 00:08:47,527
‫هل تجمعها بنفسك؟

119
00:08:47,610 --> 00:08:48,903
‫نعم، بالطبع.

120
00:08:48,986 --> 00:08:51,989
‫إني أذهب إلى كل الأماكن المشهورة
‫عندما يتعلق الأمر بالأحجار الفنية.

121
00:08:52,323 --> 00:08:54,700
‫- هذا الحجر...
‫- تعال وكُل.

122
00:08:56,536 --> 00:08:59,497
‫هذا الحجر هنا يبرز جمال

123
00:08:59,580 --> 00:09:00,998
‫المشهد الطبيعي.

124
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‫وبالطبع، كيفية قطع الحجر هو أمر مهم جدًا.

125
00:09:03,459 --> 00:09:06,629
‫لكن من المهم أيضًا أن تجعله يبدو جميلًا
‫برشّ الماء عليه.

126
00:09:06,879 --> 00:09:09,090
‫هل سيتحدث عن 10 سنوات من حياته كلها؟

127
00:09:09,173 --> 00:09:10,841
‫لماذا أصبح ثرثارًا فجأةً؟

128
00:09:10,925 --> 00:09:12,260
‫تعال بسرعة.

129
00:09:12,343 --> 00:09:15,513
‫وهذا الجزء هو المنحدر.

130
00:09:16,305 --> 00:09:19,016
‫هذا هو قاع الحجر
‫الذي يمتد بالمحاذاة مع هذا على الجانب.

131
00:09:19,100 --> 00:09:22,603
‫يجب أن تكون قادرًا على استخدام مخيلتك
‫كي تستمتع...

132
00:09:33,447 --> 00:09:35,700
‫ما كان اسمك مجددًا؟

133
00:09:36,242 --> 00:09:37,285
‫"رايان"...

134
00:09:38,661 --> 00:09:40,037
‫"رايان غولد" يا سيدتي.

135
00:09:40,329 --> 00:09:41,914
‫- هل أنت أجنبي؟
‫- أمي.

136
00:09:43,291 --> 00:09:44,250
‫نعم.

137
00:09:46,335 --> 00:09:48,879
‫ابنتك تحب أجنبيًا.

138
00:09:48,963 --> 00:09:51,299
‫المواعدة، الحظ قادم.

139
00:09:53,092 --> 00:09:54,302
‫هل أعطيك المزيد من الأرز؟

140
00:09:54,385 --> 00:09:57,221
‫سمعت أنه من الأدب أن يأكل المرء كثيرًا
‫إن كان مدعوًا لتناول وجبة.

141
00:09:57,597 --> 00:09:58,723
‫لذا فإني أكلت كثيرًا بالفعل.

142
00:09:58,806 --> 00:10:01,475
‫- أجل، سُررت برؤيتك وأنت تأكل جيدًا.
‫- يا عزيزتي.

143
00:10:06,939 --> 00:10:08,733
‫سُررت برؤيتك وأنت تستمتع بالطعام.

144
00:10:13,863 --> 00:10:15,489
‫أمي، ينبغي أن نرحل الآن.

145
00:10:15,573 --> 00:10:17,617
‫لا يمكنكما الرحيل
‫بعد تناول الطعام مباشرةً.

146
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
‫أجل، إنها محقة.

147
00:10:19,660 --> 00:10:22,204
‫لديّ الكثير من الأحجار الفنية
‫التي أريدك أن تراها.

148
00:10:22,288 --> 00:10:25,333
‫سأريك كل أنواع الأحجار التي جمعتها.

149
00:10:25,541 --> 00:10:27,084
‫ينبغي أن تتناول التحلية.

150
00:10:27,293 --> 00:10:28,711
‫لا بأس، لا أحتاج إلى التحلية.

151
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
‫هذا لأنني أريد تناول التحلية.

152
00:10:31,172 --> 00:10:32,632
‫ينبغي أن تنتظرا

153
00:10:32,923 --> 00:10:35,509
‫في غرفة "دوك مي" وتتحدثا قليلًا.

154
00:10:35,593 --> 00:10:37,261
‫نذهب إلى أين؟ أمي.

155
00:10:38,137 --> 00:10:41,682
‫سأنادي عليكما حالما تكون التحلية جاهزة،
‫لذا لا تخرجا.

156
00:10:42,183 --> 00:10:43,142
‫أمي.

157
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
‫آسفة.

158
00:10:51,776 --> 00:10:52,860
‫لا عليك.

159
00:10:54,403 --> 00:10:55,446
‫آسفة.

160
00:11:02,953 --> 00:11:06,874
‫لطالما كنت بطيئًا جدًا،
‫لكن لماذا أصبحت سريعًا جدًا اليوم؟

161
00:11:06,957 --> 00:11:08,084
‫إنك متبلد العقل جدًا.

162
00:11:08,209 --> 00:11:10,711
‫لنمهلهما بعض الوقت ليتسنى لهما التحدث.

163
00:11:19,720 --> 00:11:21,389
{\an8}‫"شهادة جائزة المسابقة الفنية"

164
00:11:21,847 --> 00:11:24,600
‫"الجائزة الكبرى"

165
00:11:30,439 --> 00:11:33,150
‫لماذا اعتزلت الفن؟

166
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
‫ربما يبدو أبي كجامع للأحجار،

167
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‫لكن في الماضي، كان حلمه أن يكون رجل أعمال.

168
00:11:42,576 --> 00:11:44,995
‫كنت أستعد للدراسة في الخارج.

169
00:11:45,538 --> 00:11:48,874
‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا
‫وجعل عائلتنا تخسر أموالًا طائلة.

170
00:11:51,669 --> 00:11:53,838
‫طلبت مني أمي ألّا أنزعج ونصحتني بالسفر،

171
00:11:53,921 --> 00:11:55,840
‫لكن لم أستطع فعل ذلك، كان من الواضح

172
00:11:55,923 --> 00:11:58,342
‫أن عائلتي كانت ستتفكك إذا سافرت
‫إلى الخارج.

173
00:12:01,387 --> 00:12:02,596
‫لذا تخليت عن الأمر.

174
00:12:04,932 --> 00:12:07,184
‫إن سافرت إلى الخارج آنذاك،

175
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
‫كنت سألتقي بك كفنانة

176
00:12:09,603 --> 00:12:11,105
‫بدلًا من كوني أمينة متحف.

177
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
‫كنت سأصبح فنانة صعبة الإرضاء تمامًا مثل
‫"رايان غولد".

178
00:12:19,321 --> 00:12:20,322
‫ألا تواجهين مشكلة

179
00:12:21,407 --> 00:12:23,033
‫في عدم مقدرتك على العيش كفنانة؟

180
00:12:29,373 --> 00:12:31,333
‫أشعر بتحسن بعد أن أبكي من حين إلى آخر.

181
00:12:32,418 --> 00:12:34,545
‫في كل مرة أشعر بالندم،

182
00:12:35,171 --> 00:12:36,714
‫أثمل بشدة فحسب

183
00:12:38,674 --> 00:12:39,592
‫وأبكي كثيرًا.

184
00:12:40,009 --> 00:12:41,552
‫ذلك يجعلني أشعر بتحسن.

185
00:12:43,012 --> 00:12:45,264
‫وحالما ينتهي ذلك الأمر،
‫أجد بعض الأشياء التي تضحكني مجددًا.

186
00:12:47,183 --> 00:12:49,185
‫وذلك أحيانًا يجعلني أصبح سعيدة مجددًا.

187
00:13:06,869 --> 00:13:09,997
‫- يا إلهي.
‫- رباه، هذا أمر مزعج.

188
00:13:12,583 --> 00:13:15,211
‫المحررة "نام"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫إنك حتى لم تتصلي بي.

189
00:13:15,294 --> 00:13:17,505
‫- من الواضح أن "دوك مي" في المنزل و...
‫- "دوك مي"؟

190
00:13:17,796 --> 00:13:19,548
‫- "دوك مي" في المنزل؟
‫- نعم.

191
00:13:19,673 --> 00:13:21,467
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟

192
00:13:23,385 --> 00:13:25,304
‫لكن ما السبب المهم وراء قدومها إلى المنزل؟

193
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
‫إنها أحضرت مدير متحف "تشيوم" إلى المنزل.

194
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
‫ماذا؟ أحضرت ذلك "الأسد"

195
00:13:31,477 --> 00:13:32,937
‫- إلى منزلنا؟
‫- نعم.

196
00:13:33,938 --> 00:13:35,940
‫أهي مجنونة؟

197
00:13:41,737 --> 00:13:44,031
‫تحرك، "يونغ سوك"، هذا أنا.

198
00:13:44,114 --> 00:13:46,283
‫رباه، سيكون من الأفضل لو بقيت لفترة أطول.

199
00:13:49,453 --> 00:13:50,913
‫كيف أتيتما معًا؟

200
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
‫تقابلنا في الأسفل.

201
00:13:53,123 --> 00:13:55,584
‫- هل سيرحل ضيفكم بهذه السرعة؟
‫- نعم.

202
00:13:55,834 --> 00:13:58,045
‫أبقيته هنا لفترة طويلة جدًا.

203
00:13:58,921 --> 00:14:00,214
‫يا إلهي، كدت أنسى.

204
00:14:00,297 --> 00:14:02,091
‫لا تذهب بعد، انتظر هنا.

205
00:14:03,050 --> 00:14:04,635
‫لحظة من فضلك.

206
00:14:05,928 --> 00:14:09,557
‫مرحبًا، أنا "نام سي يون"،
‫رئيسة المحررين لـ"مومينت"،

207
00:14:09,640 --> 00:14:10,891
‫المجلة الفنية.

208
00:14:13,769 --> 00:14:16,021
‫أنا "رايان غولد"، مدير متحف "تشيوم".

209
00:14:18,399 --> 00:14:21,193
‫أيتها المحررة "نام"،
‫لا بد أنك هنا لتطلبي منه إجراء مقابلة.

210
00:14:22,194 --> 00:14:24,530
‫لطالما أردت زيارتك في المتحف.

211
00:14:24,613 --> 00:14:27,575
‫لكني سمعت أنك هنا،
‫لذا هرعت إلى هنا لأطلب منك صنيعًا.

212
00:14:27,950 --> 00:14:29,493
‫لا أقول هذا لأني صديقة مقربة لها.

213
00:14:29,577 --> 00:14:32,037
‫لكن مجلتها هي إحدى المجلات الفنية
‫الجيدة القليلة في البلد.

214
00:14:32,121 --> 00:14:33,455
‫ينبغي أن تفكر في ذلك.

215
00:14:33,539 --> 00:14:36,333
‫حسنًا، سأفكر في ذلك.

216
00:14:36,417 --> 00:14:37,668
‫شكرًا لك أيها المدير "غولد".

217
00:14:38,377 --> 00:14:39,712
‫تفضل.

218
00:14:39,795 --> 00:14:42,548
‫إني حزمت بعض الأطباق الجانبية
‫التي بدا لي أنها أعجبتك.

219
00:14:43,215 --> 00:14:44,383
‫شكرًا لكما.

220
00:14:45,843 --> 00:14:47,386
‫أشكركما على هذا.

221
00:14:48,012 --> 00:14:49,555
‫- سنرحل الآن.
‫- حسنًا.

222
00:14:49,930 --> 00:14:52,016
‫- أنت أيضًا؟
‫- شكرًا جزيلًا لكما على ما فعلتماه اليوم.

223
00:14:52,349 --> 00:14:54,935
‫آمل أن تزورنا مجددًا أيها المدير "غولد".

224
00:14:59,607 --> 00:15:01,233
‫- سأتصل بك.
‫- بالتأكيد.

225
00:15:04,236 --> 00:15:05,362
‫أمي، إني جائع!

226
00:15:06,238 --> 00:15:08,282
‫ماذا؟ ألم تأكل؟

227
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫"يونغ سوك"، كفّي عن إطعامه.

228
00:15:12,703 --> 00:15:13,787
‫الوداع.

229
00:15:14,330 --> 00:15:15,831
‫آمل أن تزورنا مجددًا.

230
00:15:28,344 --> 00:15:31,263
‫آسفة، لم أعلم أن والديّ سيكونان هناك.

231
00:15:32,181 --> 00:15:33,390
‫ألم تشعر بعدم الراحة؟

232
00:15:33,599 --> 00:15:37,394
‫لا يمكنني القول إني شعرت
‫بعدم الراحة بعد كل ما أكلته.

233
00:15:37,478 --> 00:15:39,229
‫لاحظت بالفعل أنك أكلت كثيرًا.

234
00:15:43,025 --> 00:15:44,652
‫أود أن أعتذر مجددًا.

235
00:15:45,819 --> 00:15:47,071
‫أعتذر من أعماق قلبي.

236
00:15:48,364 --> 00:15:49,198
‫حسنًا.

237
00:15:50,866 --> 00:15:53,661
‫وشكرًا لك على ما حدث اليوم.

238
00:16:00,292 --> 00:16:01,460
‫رافقتك السلامة.

239
00:16:15,975 --> 00:16:18,310
‫المدير "غولد"، يا إلهي.

240
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
‫أنا أيضًا مدير في شقتي الصغيرة.

241
00:16:54,930 --> 00:16:56,140
‫ماذا تفعل هنا؟

242
00:16:56,348 --> 00:16:59,059
‫ينتظرك الجميع في المنزل لتهنئتك.

243
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
‫تهنئتي على ماذا؟
‫إني حتى لم أفز بالميدالية الذهبية.

244
00:17:02,312 --> 00:17:05,733
‫ألا تعني الميداليات الفضية أي شيء الآن
‫لأنك فزت بالكثير منها؟

245
00:17:06,191 --> 00:17:07,943
‫ظننت أني سأفوز بالميدالية الذهبية
‫هذه المرة.

246
00:17:09,820 --> 00:17:11,363
‫هذا كله بسبب اسمي.

247
00:17:11,572 --> 00:17:13,866
‫كان ينبغي أن تسميني بـ"غيوم غي"
‫وهو اسم أقرب إلى الذهب.

248
00:17:14,116 --> 00:17:16,952
‫"غيوم غي"؟ ذلك ليس اسمًا سيئًا.

249
00:17:17,161 --> 00:17:19,413
‫سأدعوك بـ"نام غيوم غي" من الآن فصاعدًا.

250
00:17:19,496 --> 00:17:22,541
‫ما رأيك في ذلك؟ يا "نام غيوم غي".

251
00:17:24,626 --> 00:17:27,588
‫لا تقولي ذلك باستخدام اسم شهرتي.

252
00:17:28,255 --> 00:17:29,214
‫يبدو غريبًا بعض الشيء.

253
00:17:29,298 --> 00:17:32,885
‫لماذا؟ إنه يناسبك تمامًا،
‫يا "نام غيوم غي".

254
00:17:42,561 --> 00:17:43,437
‫تفضل.

255
00:17:47,149 --> 00:17:48,859
‫هل تعطيني إياها كميدالية ذهبية؟

256
00:17:49,610 --> 00:17:50,944
‫إنها شوكولاتة، كُلها.

257
00:17:59,495 --> 00:18:00,579
‫أتعلم ماذا؟

258
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
‫أعلم ماذا؟

259
00:18:09,171 --> 00:18:11,215
‫اللاعب الأولمبي الحاصل
‫على الميدالية الذهبية،

260
00:18:11,340 --> 00:18:13,217
‫"نام غيوم غي".

261
00:18:14,676 --> 00:18:15,886
‫هل أنت مجنونة؟

262
00:18:23,685 --> 00:18:25,479
‫ما دمت تستمر في الفوز بالميداليات،

263
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
‫فستكون أفضل لاعب جودو أعرفه.

264
00:18:29,733 --> 00:18:33,278
‫أنت الأروع والأكثر موهبة.

265
00:18:35,697 --> 00:18:36,740
‫أحسنت عملًا.

266
00:18:39,576 --> 00:18:41,703
‫والآن يا "غيوم غي"،
‫لنجلب بعض الطعام للعشاء.

267
00:18:41,787 --> 00:18:43,497
‫هيا، لنأكل.

268
00:18:43,831 --> 00:18:44,957
‫لنذهب.

269
00:18:48,377 --> 00:18:52,214
‫- الوجبة المفضلة لـ"نام غيوم غي"!
‫- كفّي عن مناداتي بذلك.

270
00:18:53,215 --> 00:18:57,344
‫إن كنت قد سئمت جدًا من ميدالياتك الفضية،
‫فدعني أبيع واحدة.

271
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
‫أحتاج إلى مزيد من المال للتذاكر.

272
00:18:58,720 --> 00:18:59,680
‫- لا.
‫- لم لا؟

273
00:18:59,763 --> 00:19:00,931
‫- مستحيل.
‫- لم لا؟

274
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
‫- إنها ملكي.
‫- إنك سئمت منها.

275
00:19:03,934 --> 00:19:05,227
‫كفّ عن التصرف ببخل.

276
00:19:05,310 --> 00:19:07,062
‫قلت إنك تملك الكثير منها، لذا أعطني واحدة.

277
00:19:14,278 --> 00:19:15,779
‫كُن رجلًا وارفعها للأعلى.

278
00:19:21,702 --> 00:19:23,412
‫- سنرحل الآن.
‫- حسنًا.

279
00:19:23,495 --> 00:19:25,831
‫- أنت أيضًا؟
‫- شكرًا جزيلًا لكما على ما فعلتماه اليوم.

280
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
‫يا إلهي.

281
00:19:51,523 --> 00:19:54,651
‫ما الذي حزمته لي بحق السماء؟

282
00:20:11,084 --> 00:20:12,252
‫جمّد شرائح اللحم

283
00:20:12,336 --> 00:20:15,005
‫ودع الثلج يذوب عنها في الثلاجة قبل قليها.

284
00:20:32,022 --> 00:20:34,316
‫يبدو أنك استمتعت بالكيمتشي الطازج،

285
00:20:34,399 --> 00:20:35,692
‫لذا فقد حزمت كمية صغيرة منها.

286
00:20:35,901 --> 00:20:37,569
‫أعلمني عندما ينفد الطعام لديك.

287
00:20:54,127 --> 00:20:56,630
‫حجر الـ"غوانتونغسيوك" معروف بقدرته
‫على مساعدة المرء

288
00:20:56,797 --> 00:20:58,757
‫وجلب الحظ له.

289
00:20:59,341 --> 00:21:02,636
‫أتمنى لك الأفضل في كل ما تفعله.

290
00:21:04,471 --> 00:21:06,223
‫ظننت الحقيبة ثقيلة كالحجر.

291
00:21:07,516 --> 00:21:09,268
‫من كان يعلم أنه أعطاني حجرًا؟

292
00:21:17,651 --> 00:21:20,988
‫تهانينا، أصبحت عضوة مهمة جدًا
‫في صفحة "الطريق إلى (سي آن)".

293
00:21:22,698 --> 00:21:23,573
‫أجل!

294
00:21:57,816 --> 00:21:58,900
‫ماذا تفعلين؟

295
00:22:16,752 --> 00:22:18,420
‫كان ذلك إصبعه وليست شفتيه.

296
00:22:20,130 --> 00:22:21,465
‫لماذا انغمرت في هذا الإحساس؟

297
00:22:21,548 --> 00:22:23,467
‫كان ينبغي أن تقولي،
‫"ماذا تظن نفسك فاعلًا؟"

298
00:22:25,886 --> 00:22:28,305
‫تركت غريزتك تسيطر عليك بسهولة شديدة.

299
00:22:29,431 --> 00:22:30,474
‫هذا محرج جدًا.

300
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
‫مرحبًا، ما الذي يبقيك مستيقظة حتى الآن؟

301
00:23:06,259 --> 00:23:08,053
‫كنت أنتظرك بالطبع.

302
00:23:08,386 --> 00:23:10,388
‫لماذا انتظرت؟ إنك على الأرجح مجهدة أيضًا.

303
00:23:11,807 --> 00:23:13,975
‫- أتريد بعض الجعة؟
‫- بالتأكيد.

304
00:23:21,608 --> 00:23:24,194
‫هل وافقوا على السماح لك بالانضمام
‫إلى قسم برامج المنوعات؟

305
00:23:26,446 --> 00:23:28,573
‫إن نجحت في الانتهاء من قصة،

306
00:23:28,990 --> 00:23:30,200
‫فسيحولونني.

307
00:23:30,283 --> 00:23:31,368
‫- حقًا؟
‫- نعم.

308
00:23:31,451 --> 00:23:33,620
‫- ما هي القصة إذًا؟
‫- بشأن ذلك.

309
00:23:39,876 --> 00:23:42,379
‫- حسنًا...
‫- لا تخبرني

310
00:23:43,755 --> 00:23:45,757
‫- إنها بشأن طائفة دينية، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

311
00:23:46,341 --> 00:23:48,135
‫لا، بالطبع لا.

312
00:23:49,136 --> 00:23:50,470
‫إنها مجرد قصة

313
00:23:51,596 --> 00:23:53,557
‫عن أولئك الذين يكدحون في الحياة.

314
00:23:53,640 --> 00:23:56,601
‫- جيد، ما دامت غير متعلقة بالطائفية.
‫- صحيح.

315
00:23:57,227 --> 00:23:59,146
‫- ما دامت غير متعلقة بالطائفية.
‫- هذا مجرد شيء خاطئ.

316
00:23:59,229 --> 00:24:01,648
‫لا، لا طوائف دينية.

317
00:24:02,941 --> 00:24:04,317
‫أمي.

318
00:24:09,573 --> 00:24:10,782
‫"غيون يو".

319
00:24:11,908 --> 00:24:13,493
‫إنك في حلم.

320
00:24:14,536 --> 00:24:16,371
‫إنك لم تستيقظ.

321
00:24:17,080 --> 00:24:20,333
‫لنذهب، أنا ملاك يشبه أمك فحسب.

322
00:24:35,098 --> 00:24:37,934
‫إن ابتسامته مفعمة جدًا بالحيوية.

323
00:24:41,688 --> 00:24:44,149
‫إن فكّه المدبب يبهرني.

324
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
‫لا بد أنهن مُعجبات جديدات.

325
00:24:49,404 --> 00:24:52,908
‫"على الأرجح لم تكن توجد إضاءة كافية،
‫لكن المرشحات القطرية استُعملت

326
00:24:52,991 --> 00:24:54,618
‫لتحقيق أقصى استفادة مما كان لديهم."

327
00:24:54,701 --> 00:24:57,537
‫إن تعابيره التي التُقطت على شكل لقطة نصفية

328
00:24:57,621 --> 00:25:00,123
‫تجذب أنظارنا فعليًا كي تخبرنا بالقصة.

329
00:25:00,207 --> 00:25:01,833
‫إنها صورة مبهرة بحق.

330
00:25:02,250 --> 00:25:04,836
‫"لاتيه" تتمتع بعين متمرسة
‫في ما يتعلق بالصور.

331
00:25:10,300 --> 00:25:12,886
‫"متحف (تشيوم) الفني"

332
00:25:19,392 --> 00:25:20,810
‫شكرًا لك يا "لاتيه".

333
00:25:20,894 --> 00:25:22,896
‫نرحب دائمًا بالثناء والنصيحة.

334
00:25:40,288 --> 00:25:41,331
‫آنسة "كيم".

335
00:25:43,792 --> 00:25:44,751
‫ما الأمر؟

336
00:25:50,340 --> 00:25:53,551
‫آنسة "كيم"، لم تعد لك حاجة
‫في المتحف بعد الآن.

337
00:25:54,552 --> 00:25:55,637
‫أنت مطرودة.

338
00:25:55,720 --> 00:25:57,138
‫مطرودة؟ لماذا؟

339
00:25:58,348 --> 00:26:00,183
‫أتريدين أن تُرفع عليك دعوى قضائية؟

340
00:26:00,267 --> 00:26:01,643
‫اختاري بين الاثنين.

341
00:26:02,394 --> 00:26:04,562
‫- علام ستقاضيني؟
‫- التعقّب.

342
00:26:04,813 --> 00:26:07,440
‫لقد رأيتني في منزل الآنسة "سونغ" ليلة أمس.

343
00:26:16,700 --> 00:26:18,451
‫أعتقد أنك مخطئ.

344
00:26:20,620 --> 00:26:23,581
‫عثرت على شيء مثير على الإنترنت.

345
00:26:24,165 --> 00:26:25,375
‫"كوباتش".

346
00:26:27,585 --> 00:26:29,671
‫- ما ذلك؟
‫- عمل الفتاة التي سأقاضيها.

347
00:26:29,754 --> 00:26:31,589
‫لماذا أنا الوحيدة التي ستقاضيها؟

348
00:26:31,840 --> 00:26:33,049
‫هل ذلك اعتراف؟

349
00:26:34,426 --> 00:26:37,595
‫لماذا لا تقاضي مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟
‫إنها تتعقّبتك أيضًا.

350
00:26:38,346 --> 00:26:39,764
‫إنك تعمل معها، أليس كذلك؟

351
00:26:40,807 --> 00:26:42,309
‫سأقاضيكما.

352
00:26:45,979 --> 00:26:47,314
‫سأمسحها إذًا.

353
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
‫سأبقي عينيّ عليك.

354
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
‫مستحيل!

355
00:27:07,792 --> 00:27:11,338
‫"الفائزون في الحدث الغنائي لـ(تشا سي آن)"

356
00:27:16,426 --> 00:27:17,427
‫- مستحيل!
‫- يا إلهي.

357
00:27:17,761 --> 00:27:18,845
‫هل من خطب ما؟

358
00:27:18,928 --> 00:27:21,806
‫فزت بمقعد في الحدث الغنائي لـ"سي آن".

359
00:27:22,724 --> 00:27:23,892
‫تهانيّ.

360
00:27:24,768 --> 00:27:27,771
‫كنت متيقنة من فوزي، إني أتحدث عن مديرة
‫"الطريق إلى (سي آن)".

361
00:27:30,231 --> 00:27:31,441
‫"الطريق إلى (سي آن)"

362
00:27:31,524 --> 00:27:33,443
‫كنت قد يئست من ذلك الحدث الغنائي
‫ولذلك نشرت

363
00:27:33,526 --> 00:27:35,612
‫على وسائل التواصل الاجتماعي
‫أني اشتريت نسخة من الألبوم.

364
00:27:35,695 --> 00:27:36,988
‫- لكنك فزت بمقعد.
‫- هذا هو...

365
00:27:37,072 --> 00:27:38,448
‫القدر.

366
00:27:40,200 --> 00:27:42,702
‫"كوكوموكو"

367
00:27:43,870 --> 00:27:46,414
‫إني اشتريت صندوقًا كاملًا من هذا الألبوم
‫لأفوز بمقعد في الحدث،

368
00:27:46,623 --> 00:27:47,916
‫لكنها حصلت على المقعد بنسخة واحدة.

369
00:27:48,416 --> 00:27:51,711
‫إنها ستثرثر عن أن هذا من تدابير القدر.

370
00:27:53,838 --> 00:27:55,840
‫متى موعد ذلك الحدث الغنائي؟

371
00:27:56,466 --> 00:27:57,884
‫الأسبوع القادم، في يوم إغلاق المتحف.

372
00:27:57,967 --> 00:27:59,719
‫ما كنت لأتغيب عن العمل كي أحضره.

373
00:28:05,642 --> 00:28:07,644
‫إذًا ستحضر مديرة
‫"الطريق إلى (سي آن)" أيضًا.

374
00:28:13,691 --> 00:28:16,194
‫إن تلك الدوقة قارئة الطالع مبهرة حقًا.

375
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
‫قالت إن "دوك مي" سوف تحضر
‫إلى المنزل رجلًا أجنبيًا،

376
00:28:19,572 --> 00:28:21,116
‫وفي النهاية أحضرت "رايان".

377
00:28:21,658 --> 00:28:24,744
‫ينبغي أن نتحدث الإنكليزية البسيطة
‫إن قابلنا والديه.

378
00:28:24,828 --> 00:28:26,746
‫- ينبغي أن تدرس معي.
‫- حسنًا.

379
00:28:28,540 --> 00:28:32,001
‫- "صهر."
‫- "صهر."

380
00:28:33,044 --> 00:28:35,338
‫- هذا يعني "زوج ابنتنا."
‫- "زوج ابنتنا".

381
00:28:35,422 --> 00:28:36,423
‫"سي آن".

382
00:28:36,506 --> 00:28:39,050
‫- "صهر".
‫- "سي آن".

383
00:28:39,509 --> 00:28:42,262
‫- "زوج ابنتنا".
‫- "زوج ابنتنا".

384
00:28:42,929 --> 00:28:45,390
‫- "صهر".
‫- "صهر".

385
00:28:45,807 --> 00:28:47,892
‫- "زوج ابنتنا".
‫- "زوج ابنتنا".

386
00:28:47,976 --> 00:28:49,644
‫- تهانيّ يا "دوك مي".
‫- "صهر".

387
00:28:49,728 --> 00:28:50,979
‫هذا كله بفضلك.

388
00:28:51,521 --> 00:28:53,189
‫- "زوج ابنتنا".
‫- "زوج ابنتنا".

389
00:28:53,273 --> 00:28:56,025
‫- "سي آن".
‫- "صهر".

390
00:28:57,152 --> 00:28:59,195
‫- "زوج ابنتنا".
‫- "زوج ابنتنا".

391
00:28:59,279 --> 00:29:02,407
‫1، 2، 3، 4،

392
00:29:02,490 --> 00:29:05,493
‫5، 6، 7، 8.

393
00:29:05,577 --> 00:29:08,329
‫1، 2، 3، 4،

394
00:29:08,538 --> 00:29:10,373
‫5، 6، 7.

395
00:29:10,457 --> 00:29:12,917
‫1، 2، 3، جيد.

396
00:29:13,585 --> 00:29:15,003
‫عودوا إلى وضعيتكم السابقة، كما كنتم.

397
00:29:15,295 --> 00:29:17,881
‫انتباه، انحنوا للسيد "نام".

398
00:29:19,507 --> 00:29:20,842
‫"تهيمن الرقة على القوة"

399
00:29:23,470 --> 00:29:24,554
‫هذا غريب.

400
00:29:25,472 --> 00:29:28,683
‫قبل أن أُرزق بطفل، لم أكن أحب الأطفال قط.

401
00:29:29,768 --> 00:29:31,895
‫لكن طفلي لطيف جدًا.

402
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
‫لا أعلم إن كنت أصبحت مُعجبة مهووسة بابني
‫بسبب خبرتي في هوس المُعجبات،

403
00:29:35,398 --> 00:29:38,818
‫أم أن هذا بسبب أني لا أستطيع
‫أن أصبح فتاة مُعجبة بعد الآن.

404
00:29:40,862 --> 00:29:41,946
‫"سيون جو".

405
00:29:42,822 --> 00:29:44,741
‫- لماذا تزوجت؟
‫- لأني رُزقت بـ"غيون يو".

406
00:29:44,824 --> 00:29:48,161
‫لا، أعني كيف بدأت في مواعدة "سيونغ مين"؟

407
00:29:48,244 --> 00:29:49,329
‫بدلًا من نجم.

408
00:29:51,581 --> 00:29:53,583
‫أُغرمت به بشكل ما.

409
00:29:54,167 --> 00:29:55,710
‫- مع أنه لم يكن نجمًا؟
‫- نعم.

410
00:29:56,461 --> 00:29:58,963
‫عندما أُعجبت بالنجوم،

411
00:29:59,047 --> 00:30:01,424
‫كانوا هم أحبائي، وعندما كنت أواعد،

412
00:30:02,050 --> 00:30:03,927
‫كان حبيبي هو نجمي.

413
00:30:06,095 --> 00:30:07,847
‫ذلك ما كنت أشعر به آنذاك.

414
00:30:09,808 --> 00:30:11,226
‫هل ستكون "دوك مي" كذلك أيضًا؟

415
00:30:12,644 --> 00:30:13,728
‫هل بشكل ما "دوك مي"

416
00:30:15,438 --> 00:30:16,815
‫ستُغرم برجل كهذا؟

417
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
‫- ليس نجمًا محبوبًا، بل...
‫- أتعني "الأسد"؟

418
00:30:21,402 --> 00:30:22,529
‫هل يضايقك ذلك؟

419
00:30:23,363 --> 00:30:24,948
‫أن "دوك مي" قد تحب "الأسد"؟

420
00:30:26,616 --> 00:30:28,409
‫عمّ تتحدثين؟

421
00:30:29,744 --> 00:30:31,871
‫يا أطفال، لا ينبغي أن تتعاركوا!

422
00:30:32,455 --> 00:30:35,458
‫لا تتعاركوا والعبوا بهذه!

423
00:30:36,626 --> 00:30:38,586
‫"إيون غي"، أيها الأحمق.

424
00:30:39,546 --> 00:30:41,965
‫إنك أكثر شخص متبلد العقل في العالم.

425
00:30:46,094 --> 00:30:47,095
‫"غيون يو".

426
00:30:49,681 --> 00:30:50,598
‫هذه أنا أمك.

427
00:30:51,432 --> 00:30:53,893
‫أحضرت المزيد، جيد.

428
00:30:53,977 --> 00:30:55,186
‫شكرًا لك.

429
00:30:58,731 --> 00:31:01,734
‫سيد "كيم"، من الآن فصاعدًا،
‫إن كنت تخطط لزيارة هذا المكان،

430
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
‫فمن فضلك أعلمني قبل ذلك بـ3 ساعات
‫على الأقل.

431
00:31:04,571 --> 00:31:06,865
‫آمل ألّا تقتحم المكان هكذا دون إشعار مسبق

432
00:31:06,948 --> 00:31:08,366
‫مجددًا.

433
00:31:09,492 --> 00:31:10,743
‫سيد "غولد".

434
00:31:11,661 --> 00:31:14,622
‫أنا "إيوم سو هيي".

435
00:31:15,081 --> 00:31:17,333
‫هل تعني أني أحتاج إلى إذن

436
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
‫كي أزور متحفي الخاص؟

437
00:31:20,461 --> 00:31:23,214
‫هل تعترفين بخصخصة هذا المتحف إذًا؟

438
00:31:23,548 --> 00:31:24,674
‫يا إلهي.

439
00:31:25,550 --> 00:31:27,468
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

440
00:31:27,594 --> 00:31:29,596
‫أكره كلمات مثل اعتراف واستجواب أو اعتقال.

441
00:31:29,679 --> 00:31:31,431
‫إني أمقتها جديًا.

442
00:31:32,682 --> 00:31:35,226
‫أيتها المديرة "إيوم"،
‫إننا في منتصف اجتماع الآن.

443
00:31:37,145 --> 00:31:39,272
‫أنا مشغولة جدًا أيضًا.

444
00:31:39,939 --> 00:31:42,817
‫يجب أن أعدّ وجبات خفيفة لـ"هيو جين" بنفسي،

445
00:31:43,318 --> 00:31:45,612
‫ويجب أيضًا أن أحضر الطعام لزوجي

446
00:31:45,695 --> 00:31:48,031
‫في السجن بسبب ذوقه الانتقائي.

447
00:31:49,282 --> 00:31:50,575
‫هذا أمر مرهق جدًا.

448
00:31:51,951 --> 00:31:52,994
‫آنسة "سونغ".

449
00:31:54,329 --> 00:31:56,414
‫ماذا ستفعلين الأسبوع القادم
‫حين يُغلق المتحف؟

450
00:31:57,165 --> 00:32:00,919
‫الأسبوع القادم هو موعد
‫إقامة حدث "سي آن" الغنائي.

451
00:32:02,378 --> 00:32:03,546
‫لماذا تسألينني عن ذلك؟

452
00:32:03,630 --> 00:32:07,550
‫كوّنت صداقات جديدة حديثًا.

453
00:32:08,009 --> 00:32:10,261
‫إنها تُدعى، "دبليو آر إي أو".

454
00:32:10,678 --> 00:32:12,722
‫إنها اختصار لزوجات

455
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
‫مجرمي القضايا الاقتصادية الصالحين.

456
00:32:14,557 --> 00:32:16,309
‫"دبليو آر إي أو".

457
00:32:16,768 --> 00:32:19,312
‫قلن إنهن يردن الاستمتاع بجولة هادئة وخاصة

458
00:32:19,395 --> 00:32:20,897
‫في متحفنا.

459
00:32:21,105 --> 00:32:23,650
‫من فضلك يا آنسة "سونغ"،
‫كوني المرشدة المتطوعة لتلك الجولة.

460
00:32:23,983 --> 00:32:25,026
‫أيمكنك فعل ذلك؟

461
00:32:30,698 --> 00:32:31,741
‫نعم يا سيدتي.

462
00:32:31,908 --> 00:32:32,742
‫حسنًا.

463
00:32:33,284 --> 00:32:34,661
‫سأراك إذًا الإثنين المقبل.

464
00:32:34,786 --> 00:32:35,745
‫آنسة "سونغ"

465
00:32:36,245 --> 00:32:37,747
‫ليس لديها وقت لذلك.

466
00:32:38,289 --> 00:32:41,417
‫إذا أردن جولة هادئة، فاطلبي منهن أن يأتين
‫في الصباح عندما يكون المتحف مفتوحًا.

467
00:32:44,212 --> 00:32:45,588
‫هل لديكما موعد غرامي؟

468
00:32:45,755 --> 00:32:48,758
‫لهذا السبب من السيئ مواعدة أحد في العمل.

469
00:32:49,384 --> 00:32:51,177
‫إنك تفسد مزاجي تمامًا.

470
00:32:51,260 --> 00:32:52,929
‫أنا مسرور لأنك فهمت مشاعر الموجودين هنا.

471
00:32:53,888 --> 00:32:56,140
‫فكّري بجدية فيمن يفسد المزاج الآن.

472
00:32:56,557 --> 00:33:00,019
‫هل أنت غاضب؟ هل أنت
‫قلق من أنكما لن تخرجا في موعد غرامي؟

473
00:33:01,020 --> 00:33:04,357
‫إن المدير "غولد" لديه اجتماع
‫مع السيد "تشا سي آن" في ذلك اليوم.

474
00:33:04,440 --> 00:33:05,900
‫إنه شأن متعلق بالعمل.

475
00:33:07,026 --> 00:33:07,986
‫حقًا؟

476
00:33:10,738 --> 00:33:13,700
‫أود المشاركة في أنواع متعددة
‫من العمل أيضًا.

477
00:33:13,783 --> 00:33:15,618
‫أيمكنني المشاركة في ذلك الاجتماع أيضًا؟

478
00:33:16,244 --> 00:33:17,161
‫"هيو جين"؟

479
00:33:17,870 --> 00:33:18,871
‫آنسة "كيم".

480
00:33:19,330 --> 00:33:20,581
‫هل أنت متفرغة في ذلك اليوم؟

481
00:33:20,873 --> 00:33:21,791
‫نعم.

482
00:33:23,626 --> 00:33:24,669
‫أنا مسرور.

483
00:33:25,795 --> 00:33:29,048
‫ستكون الآنسة "كيم" المرشدة المتطوعة
‫للجولة الخاصة إذًا.

484
00:33:30,008 --> 00:33:33,344
‫من أجل والدتها وعضوات الـ"دبليو آر إي أو".

485
00:33:34,429 --> 00:33:35,596
‫أيها المدير "غولد"!

486
00:33:35,680 --> 00:33:36,764
‫"هيو جين"؟

487
00:33:37,390 --> 00:33:39,058
‫أيمكنك أن تكوني المرشدة المتطوعة؟

488
00:33:40,226 --> 00:33:42,311
‫ذلك سيجعلني سعيدة جدًا.

489
00:33:42,395 --> 00:33:44,772
‫يجب أن تجعليني فخورة بك.

490
00:33:45,064 --> 00:33:46,149
‫أنا مسرورة جدًا.

491
00:33:46,232 --> 00:33:47,817
‫- أمي.
‫- طاب يومكم إذًا.

492
00:33:47,900 --> 00:33:49,694
‫- اتضح أن لديّ مخططات في ذلك اليوم!
‫- الوداع.

493
00:33:49,777 --> 00:33:52,864
‫- أمي.
‫- أشعر بسعادة شديدة الآن.

494
00:33:53,489 --> 00:33:54,782
‫إنها مضحكة جدًا.

495
00:33:59,829 --> 00:34:01,372
‫شكرًا لك أيها المدير"غولد".

496
00:34:02,832 --> 00:34:04,500
‫لا عليك يا آنسة "سونغ".

497
00:34:12,508 --> 00:34:14,343
‫إذًا لدى "تشا سي آن"

498
00:34:14,427 --> 00:34:17,180
‫3 لوحات مرسومة بواسطة "لي سول".

499
00:34:17,555 --> 00:34:19,724
‫التالي، إذا أضفنا لوحات السيد "رو سيوك"،

500
00:34:19,807 --> 00:34:22,226
‫فسيكون الإجمالي 31 لوحة.

501
00:34:22,310 --> 00:34:23,686
‫هل قست الأحجام؟

502
00:34:24,103 --> 00:34:27,440
‫طلب مني المدير "غولد" أن أقيس الأحجام
‫بعد توقيع العقد.

503
00:34:28,816 --> 00:34:32,070
‫ألم يبد المدير "غولد" رائعًا جدًا
‫منذ قليل؟

504
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
‫منذ قليل؟

505
00:34:34,697 --> 00:34:35,865
‫- متى؟
‫- منذ قليل.

506
00:34:35,948 --> 00:34:38,451
‫عندما عارض المديرة "إيوم"
‫في أثناء الاجتماع.

507
00:34:39,243 --> 00:34:41,788
‫هل ترين ذلك عملًا رائعًا؟
‫لست متيقنًا من ذلك.

508
00:34:42,038 --> 00:34:44,165
‫المدير "غولد" والآنسة "سونغ"
‫يتصرفان وكأنهما

509
00:34:44,248 --> 00:34:45,958
‫لا يتواعدان مطلقًا في المعتاد،

510
00:34:46,042 --> 00:34:49,253
‫لكن عندما انحاز إلى جانبها في تلك اللحظة،
‫بدا ذلك رائعًا جدًا.

511
00:34:49,420 --> 00:34:50,922
‫لست متيقنًا من ذلك.

512
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
‫ماذا...

513
00:34:54,383 --> 00:34:55,760
‫ماذا قلت للتو؟

514
00:34:59,806 --> 00:35:03,351
‫لم يُسوّ الأمر بعد، لكن سيشارك
‫من 5 إلى 7 جامعين

515
00:35:03,434 --> 00:35:06,437
‫ونتوقع وصول نحو 50 قطعة من الأعمال الفنية.

516
00:35:06,604 --> 00:35:07,897
‫الشيء الأهم هو

517
00:35:08,022 --> 00:35:10,483
‫تصنيف الأعمال الفنية
‫واتخاذ قرار بشأن فكرة المعرض.

518
00:35:11,234 --> 00:35:14,237
‫سواء إن تعين علينا تصنيفها بحسب الجامعين
‫أم بحسب المواضيع...

519
00:35:16,656 --> 00:35:19,200
‫أتيت باكرًا، لننه الاجتماع عند هذا الحد.

520
00:35:19,283 --> 00:35:20,576
‫حسنًا، سأترككما تتحدثان.

521
00:35:22,245 --> 00:35:23,412
‫أنا "تشوي دا إن".

522
00:35:23,579 --> 00:35:25,706
‫لم أقدم نفسي بشكل لائق في لقائنا الماضي.

523
00:35:27,333 --> 00:35:29,085
‫أنا "سونغ دوك مي"، أعمل في متحف "تشيوم".

524
00:35:29,877 --> 00:35:30,837
‫سُررت بلقائك.

525
00:35:40,096 --> 00:35:42,682
‫ماذا عن الاستوديو؟
‫هل تحققت منه جيدًا قبل أن تتخذي قرارًا؟

526
00:35:46,686 --> 00:35:47,728
‫هل تتواعدان؟

527
00:35:50,648 --> 00:35:51,899
‫سمعت أنك تواعد

528
00:35:52,441 --> 00:35:53,317
‫الآنسة "سونغ"،

529
00:35:57,530 --> 00:35:58,614
‫هل هذا صحيح؟

530
00:35:59,073 --> 00:36:00,908
‫لا أظن أنني مضطر للرد.

531
00:36:03,995 --> 00:36:05,413
‫إنك لا تنكر ذلك.

532
00:36:09,458 --> 00:36:10,960
‫لنتناول العشاء المرة القادمة.

533
00:36:12,753 --> 00:36:13,796
‫أراك لاحقًا.

534
00:36:14,714 --> 00:36:16,549
‫يا "تشوي دا إن".

535
00:36:25,725 --> 00:36:27,018
‫لقد افتقدتك يا "رايان".

536
00:36:28,186 --> 00:36:30,313
‫"تشوي دا إن"؟

537
00:36:32,565 --> 00:36:35,776
‫لديها اسم جميل حتى، اسمي "دوك مي".

538
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
‫- "سيون جو".
‫- نعم.

539
00:36:42,533 --> 00:36:47,079
‫في "أمريكا"،
‫ألا يعانق الأصدقاء بعضهم البعض كتحية؟

540
00:36:47,163 --> 00:36:48,289
‫ليس عناقًا وحسب.

541
00:36:48,623 --> 00:36:51,792
‫بل يمكنهم أن يلامسوا وجناتهم بعضها ببعض
‫وحتى يمكنهم تبادل القبلات كتحية.

542
00:36:52,084 --> 00:36:53,044
‫صحيح؟

543
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
‫كيف يمكن لقبلة أن تكون كتحية؟
‫إنها أمر مميز أكثر من ذلك.

544
00:37:12,021 --> 00:37:14,607
‫"جو هيوك"، لماذا ترتدي ذلك على رأسك؟

545
00:37:14,690 --> 00:37:16,776
‫لست متيقنًا من سبب ارتدائي لهذا.

546
00:37:17,318 --> 00:37:19,278
‫أيمكنك أن تسألي سيدتي لأجلي؟

547
00:37:19,487 --> 00:37:20,613
‫سيدتك؟

548
00:37:21,989 --> 00:37:24,325
‫- هل جعلته يرتدي ذلك؟
‫- ألا يبدو لطيفًا جدًا؟

549
00:37:27,620 --> 00:37:32,083
‫"جو هيوك"، حضّر لنفسك فنجانًا
‫من الشاي ليكون مفيدًا لحلقك.

550
00:37:34,752 --> 00:37:36,420
‫ما خطبها؟

551
00:37:39,090 --> 00:37:40,299
‫- ماذا؟
‫- إنك تسيئين استخدام سلطتك.

552
00:37:40,383 --> 00:37:41,634
‫- هذا هوس المُعجبات.
‫- استغلال سلطة.

553
00:37:41,717 --> 00:37:42,635
‫إنه هوس مُعجبات إيجابي.

554
00:37:42,718 --> 00:37:44,512
‫- أيبدو ذلك إيجابيًا بالنسبة إليك؟
‫- نعم.

555
00:37:44,595 --> 00:37:45,888
‫يبدو شاحبًا.

556
00:37:47,890 --> 00:37:49,433
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- أتساءل عن السبب.

557
00:37:57,650 --> 00:37:58,567
‫"دا إن".

558
00:38:00,319 --> 00:38:01,612
‫"دا إن"، اخرجي إلى هنا.

559
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
‫ما رأيك؟ إنه أول عمل فني لي في "كوريا".

560
00:38:14,750 --> 00:38:16,752
‫إن مستواك يتدهور حقًا.

561
00:38:16,836 --> 00:38:18,504
‫إنك صريح جدًا معي.

562
00:38:19,171 --> 00:38:21,716
‫كنت سأهتم بك أكثر
‫لو كنت تكذب عليّ في بعض الأحيان.

563
00:38:23,467 --> 00:38:25,386
‫من أين أتيت بهذه الأشياء؟

564
00:38:26,012 --> 00:38:29,849
‫إنك تواعد امرأة ما،
‫لذا تعين عليّ فعل شيء ما.

565
00:38:32,143 --> 00:38:33,019
‫إنها هدية.

566
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
‫اركبي، سأوصلك.

567
00:38:51,871 --> 00:38:54,790
‫"إيون غي"

568
00:38:55,666 --> 00:38:57,501
‫- كيف الحال؟
‫- ماذا ستفعلين اليوم؟

569
00:38:57,585 --> 00:38:59,086
‫سأذهب إلى الحدث الغنائي لـ"تشا سي آن".

570
00:38:59,170 --> 00:39:01,672
‫إنك لا تخيبين أملي حقًا،
‫إنه كل ما يشغل اهتمامك، أليس كذلك؟

571
00:39:01,756 --> 00:39:03,382
‫- هوس المُعجبات هو الأفضل، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

572
00:39:05,551 --> 00:39:08,846
‫عندما أُعجبت بالنجوم، كانوا هم أحبائي،

573
00:39:09,805 --> 00:39:12,933
‫وعندما كنت أواعد، كان حبيبي هو نجمي.

574
00:39:14,769 --> 00:39:16,062
‫- يا "دوك مي".
‫- نعم؟

575
00:39:16,604 --> 00:39:19,315
‫أتريدين الذهاب لمشاهدة فيلم
‫بعد الحدث الغنائي؟

576
00:39:19,398 --> 00:39:20,566
‫بعد الحدث الغنائي؟

577
00:39:20,775 --> 00:39:22,902
‫لديّ أشياء كثيرة لأفعلها
‫بعد الحدث الغنائي.

578
00:39:22,985 --> 00:39:26,030
‫يجب أن أرفع العرض التمهيدي على الإنترنت
‫وأختار الصور وأعدّلها بـ"الفوتوشوب".

579
00:39:26,447 --> 00:39:29,283
‫- ليس لديّ وقت لمشاهدة فيلم.
‫- يمكنك تعديل الصور لاحقًا.

580
00:39:30,576 --> 00:39:32,036
‫تعديل الصور هو عمل يتسم بالحب.

581
00:39:32,495 --> 00:39:34,747
‫يحب أن أنتهي منه بعد التقاطها مباشرةً.

582
00:39:34,830 --> 00:39:37,792
‫هل "تشا سي آن" أهم من صديقك؟

583
00:39:39,043 --> 00:39:41,045
‫إنك تأتي في الأهمية بعد "سي آن" مباشرةً.

584
00:39:41,128 --> 00:39:43,672
‫الوضع خطير في الخارج، لذا ابق في خيمتك.

585
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‫- الوداع.
‫- "دوك مي"، مهلًا.

586
00:40:16,789 --> 00:40:20,251
{\an8}‫"حدث التوقيع لـ(تشا سي آن)"

587
00:40:20,334 --> 00:40:21,627
‫"ألبوم منفرد 2، إطلاق (سنابشوت)"

588
00:40:21,710 --> 00:40:23,587
‫"حدث السحب بالحظ"

589
00:40:47,361 --> 00:40:49,321
‫- "سي آن"!
‫- "سي آن"!

590
00:40:50,197 --> 00:40:51,490
‫"أمي"

591
00:40:54,368 --> 00:40:55,494
‫- "سي آن"!
‫- "سي آن"!

592
00:41:00,624 --> 00:41:02,084
‫ظننت أن لديك ابنة.

593
00:41:08,674 --> 00:41:11,677
‫- "سي آن"!
‫- "سي آن"!

594
00:41:14,638 --> 00:41:15,639
‫"سي آن"!

595
00:41:20,561 --> 00:41:21,812
‫"سي آن"!

596
00:41:22,229 --> 00:41:24,190
‫- "سي آن"!
‫- "سي آن"!

597
00:41:37,203 --> 00:41:38,746
‫"أُرسلت الرسالة لصفحة الطريق إلى (سي آن)"

598
00:41:45,669 --> 00:41:48,422
‫أنا سعيدة لأنك ستحضرين
‫حدث التوقيع لـ"سي آن".

599
00:41:48,547 --> 00:41:50,925
‫سأكون في انتظار صورك المذهلة كالعادة.

600
00:41:56,180 --> 00:41:57,348
‫"سي آن"!

601
00:42:07,107 --> 00:42:09,193
‫سأحرص على التقاط صور مفعمة بالحيوية

602
00:42:09,276 --> 00:42:11,695
‫كي تشعر أنك تراه عن كثب.

603
00:42:20,079 --> 00:42:21,288
‫"سي آن"!

604
00:42:21,497 --> 00:42:23,541
‫- "سي آن"!
‫- "سي آن"!

605
00:42:53,571 --> 00:42:55,197
‫ثمة شيء مريب.

606
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
‫سأسأل مديرة "الطريق إلى (سي آن)" بنفسها.

607
00:43:08,127 --> 00:43:09,712
‫إنه المدير "غولد".

608
00:43:12,172 --> 00:43:14,008
‫أتساءل إن كان اجتماعه بالقرب من هنا.

609
00:43:20,180 --> 00:43:21,432
‫"سي آن"!

610
00:43:22,600 --> 00:43:23,642
‫"سي آن"!

611
00:43:50,127 --> 00:43:52,713
‫"أنا مُعجبة مهووسة بك"

612
00:43:55,507 --> 00:43:57,676
‫سُررت بلقائكم جميعًا!

613
00:43:59,386 --> 00:44:01,722
‫سُررت بلقائكم جميعًا! مرحبًا!

614
00:44:02,723 --> 00:44:05,100
‫- هل انتظرتم فترة طويلة؟
‫- نعم!

615
00:44:05,184 --> 00:44:07,019
‫وأنا أيضًا.

616
00:44:07,102 --> 00:44:08,979
‫هل ندعوه للخروج إذًا؟

617
00:44:09,063 --> 00:44:10,147
‫- نعم!
‫- نعم!

618
00:44:10,230 --> 00:44:12,983
‫إنه عضو في أفضل فرقة شبابية في "كوريا"،
‫فرقة "وايت أوشن".

619
00:44:13,067 --> 00:44:16,487
‫لنرحب بـ"تشا سي آن" على المنصة!

620
00:44:16,570 --> 00:44:18,614
‫اخرج!

621
00:44:19,406 --> 00:44:20,407
‫يا إلهي.

622
00:44:23,118 --> 00:44:25,871
‫يا إلهي، مرحبًا يا "سي آن".

623
00:44:26,288 --> 00:44:28,207
‫مرحبًا يا "سي آن"، رباه.

624
00:44:28,415 --> 00:44:31,460
‫إن مُعجبيك محظوظون جدًا اليوم.

625
00:44:31,543 --> 00:44:33,754
‫سُررت بلقائك، يا إلهي.

626
00:44:34,463 --> 00:44:38,384
‫هل تريدون جميعًا سماع صوت "سي آن"؟

627
00:44:38,467 --> 00:44:39,426
‫- نعم!
‫- نعم!

628
00:44:39,510 --> 00:44:43,305
‫لكن قبل ذلك،
‫تعلمون أننا سنسحب القرعة اليوم، صحيح؟

629
00:44:43,389 --> 00:44:44,473
‫- نعم!
‫- نعم!

630
00:44:44,556 --> 00:44:47,476
‫أجل، ذلك صحيح، سيسحب "سي آن" القرعة

631
00:44:47,559 --> 00:44:48,936
‫ليختار الفائز بالحدث.

632
00:44:49,019 --> 00:44:51,605
‫لكن قبل أن نبدأ، رحّب بمُعجبيك من فضلك.

633
00:44:52,523 --> 00:44:54,191
‫مرحبًا جميعًا.

634
00:44:56,110 --> 00:44:59,238
‫إن قلبي يخفق بالسعادة
‫لرؤية المُعجبين عن كثب.

635
00:44:59,613 --> 00:45:02,074
‫آمل للحدث الغنائي اليوم أن يصبح ذكرى رائعة

636
00:45:02,157 --> 00:45:04,243
‫لكم ولي.

637
00:45:04,410 --> 00:45:06,703
‫لسوء الحظ، يجب أن نسحب القرعة

638
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‫على الرغم من أني أود
‫أن أعطي هدايا لكم جميعًا.

639
00:45:08,997 --> 00:45:11,125
‫- أنت هديتنا!
‫- "سي آن"!

640
00:45:12,000 --> 00:45:13,001
‫شكرًا لك.

641
00:45:13,419 --> 00:45:15,504
‫لنبدأ باختيار رقم 3.

642
00:45:15,587 --> 00:45:18,382
‫حسنًا، قف من فضلك أمام الصندوق.

643
00:45:18,590 --> 00:45:21,468
‫الآن، لنختر الفائزين.

644
00:45:22,177 --> 00:45:23,178
{\an8}‫رقم 3!

645
00:45:27,057 --> 00:45:28,142
‫رقم 23.

646
00:45:28,350 --> 00:45:30,561
‫أين رقم 23؟

647
00:45:30,686 --> 00:45:34,731
‫لقد فزت بقسيمة خصم! تهانينا!

648
00:45:34,940 --> 00:45:37,568
{\an8}‫الآن، الهدية التالية
‫للفائز في المرتبة الثانية

649
00:45:37,651 --> 00:45:39,278
‫هي بطاقة مصورة.

650
00:45:39,361 --> 00:45:43,198
{\an8}‫لنر من سيفوز بالبطاقة المصورة.

651
00:45:46,410 --> 00:45:47,536
{\an8}‫رقم 8.

652
00:45:48,036 --> 00:45:51,165
{\an8}‫رقم 8! تهانينا، إنك ربحت البطاقة المصورة.

653
00:45:51,248 --> 00:45:52,708
‫لا، يمكنك أن ترتاحي الآن.

654
00:45:52,791 --> 00:45:55,752
‫الفائزتان الثالثة والثانية،
‫يمكنكما أن تأتيا وتتسلما هديتيكما

655
00:45:55,836 --> 00:45:57,629
‫بعد الحدث الغنائي.

656
00:45:57,713 --> 00:46:00,674
‫الآن، الفائز بهذا الحدث

657
00:46:00,757 --> 00:46:03,886
‫سيحصل على صورة ذاتية مع "سي آن"!

658
00:46:06,221 --> 00:46:08,182
‫حتى أني سجلت نفسي لأجل هذا.

659
00:46:08,640 --> 00:46:09,766
‫حسنًا إذًا.

660
00:46:09,850 --> 00:46:11,101
‫- هل الكاميرا
‫- من سيكون

661
00:46:11,185 --> 00:46:12,686
‫- جيدة جدًا أم أنه العارض؟
‫- فائز اليوم؟

662
00:46:12,769 --> 00:46:13,729
‫لنختر رقمًا.

663
00:46:18,400 --> 00:46:20,319
‫لم أسمعك، ما كان الرقم مجددًا؟

664
00:46:21,570 --> 00:46:22,821
‫رقم 17.

665
00:46:23,530 --> 00:46:25,240
‫أين رقم 17؟

666
00:46:25,949 --> 00:46:27,743
‫رقم 17، رقم...

667
00:46:31,955 --> 00:46:34,666
‫إنه نادى للتو على رقم 17!

668
00:46:34,750 --> 00:46:38,253
{\an8}‫تهانينا! ستحصلين على صورة ذاتية
‫مع "سي آن".

669
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
‫تعالي، من فضلك تعالي إلى المنصة.

670
00:46:40,714 --> 00:46:41,757
‫غير معقول.

671
00:46:42,841 --> 00:46:43,759
‫صورة ذاتية؟

672
00:46:51,683 --> 00:46:52,768
‫تعالي إلى هنا.

673
00:46:53,810 --> 00:46:54,978
‫هيا.

674
00:46:55,062 --> 00:46:57,648
‫"سي آن"، قف بجوارها من فضلك.

675
00:47:05,489 --> 00:47:08,617
‫ينبغي أن تخلعي القناع لأجل الصورة الذاتية.

676
00:47:09,743 --> 00:47:10,619
‫لا؟

677
00:47:14,164 --> 00:47:16,208
‫انتظروا، مهلًا.

678
00:47:17,334 --> 00:47:19,545
‫إن لم تلتقطي الصورة،

679
00:47:20,003 --> 00:47:22,130
‫فلا يمكننا أن نمضي قدمًا في الحدث.

680
00:47:22,381 --> 00:47:23,966
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما خطبها؟

681
00:47:24,049 --> 00:47:25,509
‫سأفعل هذا بدلًا من ذلك.

682
00:47:33,308 --> 00:47:34,851
‫ذلك رائع يا "سي آن".

683
00:47:56,373 --> 00:47:57,708
‫سأعلّق هذه على حائطي أيضًا.

684
00:47:59,668 --> 00:48:01,003
‫تهانينا.

685
00:48:01,086 --> 00:48:03,797
‫هديتنا المميزة اليوم هي دمية "كونغ".

686
00:48:05,674 --> 00:48:07,759
‫تهانينا، تفضلي.

687
00:48:08,135 --> 00:48:11,346
‫تكاد أن تنهار دموعها، لا داعي للبكاء.

688
00:48:11,430 --> 00:48:13,056
‫تهانينا.

689
00:48:17,811 --> 00:48:20,897
‫ماذا؟ التقطت صورة ذاتية مع "سي آن"؟

690
00:48:20,981 --> 00:48:22,566
‫نعم، ذلك ما قلته.

691
00:48:28,572 --> 00:48:30,991
‫لا بد أن قارئة الطالع تلك بارعة.

692
00:48:31,366 --> 00:48:34,494
‫كانت محقة حيال وقوعك في الحب قريبًا.

693
00:48:34,911 --> 00:48:37,039
‫أهذا كل شيء حول حياتي الغرامية إذًا؟

694
00:48:37,122 --> 00:48:39,875
‫كيف تجرئين أن تقولي إن هذا ليس كافيًا؟

695
00:48:41,001 --> 00:48:43,837
‫بالنسبة إلى المُعجبات المهووسات،
‫هذا يُعد مواعدة.

696
00:48:45,130 --> 00:48:47,215
‫تفضلي مثلجات الشوكولاتة بالنعناع
‫التي طلبتها.

697
00:48:48,133 --> 00:48:48,967
‫حسنًا.

698
00:48:49,843 --> 00:48:50,886
‫شكرًا لك.

699
00:48:57,184 --> 00:48:59,436
‫أرسلي إليّ العرض التمهيدي
‫وسأرفعه على الإنترنت.

700
00:48:59,561 --> 00:49:01,688
‫- حسنًا.
‫- "الطريق إلى (سي آن)"؟

701
00:49:02,314 --> 00:49:03,315
‫ما الأمر؟

702
00:49:05,442 --> 00:49:07,819
‫- "سيندي"...
‫- ماذا عنها؟

703
00:49:08,737 --> 00:49:10,072
‫لقد نادتني.

704
00:49:10,280 --> 00:49:12,949
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"،
‫أريد أن أسألك عن شيء.

705
00:49:13,283 --> 00:49:14,701
‫لماذا تريد التحدث إليك؟

706
00:49:16,036 --> 00:49:18,246
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!

707
00:49:19,665 --> 00:49:20,624
‫"دوك مي"؟

708
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
‫"دوك مي"!

709
00:49:23,085 --> 00:49:24,169
‫ماذا الآن؟

710
00:49:35,472 --> 00:49:36,848
‫يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!

711
00:49:38,934 --> 00:49:40,394
‫لماذا تطاردني؟

712
00:49:40,727 --> 00:49:43,188
‫أريد أن أسألك عن شيء.

713
00:49:49,861 --> 00:49:51,780
‫انتظري يا مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!

714
00:49:52,531 --> 00:49:54,116
‫لماذا تلاحقني؟

715
00:49:55,075 --> 00:49:57,452
‫- انتظري.
‫- يا آنسة "كيم هيو جين"!

716
00:50:00,372 --> 00:50:02,958
‫- المدير "غولد"، هناك...
‫- ماذا تفعلين هنا؟

717
00:50:03,083 --> 00:50:05,377
‫هذا ليس مهمًا، هناك...

718
00:50:08,130 --> 00:50:10,382
‫فقدت أثرها بسببك!

719
00:50:10,465 --> 00:50:12,384
‫ماذا؟ من التي فقدت أثرها؟

720
00:50:12,467 --> 00:50:16,346
‫مديرة "الطريق إلى (سي آن)"!
‫كانت مصورتك لمرة وحيدة!

721
00:50:18,098 --> 00:50:19,599
‫هل كانت مديرة "الطريق إلى (سي آن)"؟

722
00:50:19,683 --> 00:50:22,519
‫كدت أمسك بها.

723
00:50:41,413 --> 00:50:43,248
‫رباه، كان ذلك وشيكًا.

724
00:50:47,711 --> 00:50:49,045
‫لنبدأ إذًا.

725
00:50:49,129 --> 00:50:51,131
‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون، (تشا سي آن)"

726
00:51:24,706 --> 00:51:25,707
‫ماذا أفعل؟

727
00:51:29,503 --> 00:51:31,671
‫تعديل الصور هو عمل يتسم بالحب.

728
00:51:33,507 --> 00:51:35,675
‫تعديل الصور هو عمل يتسم بالحب.

729
00:51:39,721 --> 00:51:40,889
‫ماذا سأفعل؟

730
00:51:58,740 --> 00:52:01,868
{\an8}‫"صفحة مُعجبات (تشا سي آن)،
‫الطريق إلى (سي آن)"

731
00:52:20,887 --> 00:52:23,640
‫- ما الذي يؤخرها؟
‫- أنتظر طوال اليوم.

732
00:52:23,723 --> 00:52:26,226
‫- هل حدث شيء لها؟
‫- غير معقول.

733
00:52:27,060 --> 00:52:28,103
‫اشتريت كل تلك الألبومات؟

734
00:52:28,186 --> 00:52:30,647
‫- مع ذلك لم أفز بمقعد.
‫- مستحيل.

735
00:52:30,730 --> 00:52:32,190
‫لهذا السبب أنتظرها طوال اليوم.

736
00:52:32,274 --> 00:52:35,318
‫ماذا لو أن مديرة "الطريق إلى (سي آن)"
‫لم تذهب إلى الحدث؟

737
00:52:35,402 --> 00:52:38,697
‫هذه فرصة أسطورية،
‫لذا أنا متيقنة من أنها حضرته.

738
00:52:38,780 --> 00:52:41,199
‫مع ذلك، أين العرض التمهيدي؟
‫هل حدث شيء لها؟

739
00:52:41,283 --> 00:52:42,784
‫ربما حدث خطب ما.

740
00:52:42,868 --> 00:52:44,369
‫- لا.
‫- مستحيل.

741
00:52:44,452 --> 00:52:46,371
‫لا بد أن صور اليوم أسطورية.

742
00:52:46,955 --> 00:52:50,000
‫إن لم تكن كذلك،
‫فلماذا يستغرق ذلك وقتًا طويلًا؟

743
00:52:51,626 --> 00:52:53,837
‫أين الصور؟

744
00:53:02,304 --> 00:53:05,098
‫أجيبي، من فضلك أجيبي.

745
00:53:15,650 --> 00:53:19,237
‫إنها لا تنشر أي صور أو تردّ على الهاتف.

746
00:54:06,284 --> 00:54:07,994
‫لا، مستحيل.

747
00:54:24,427 --> 00:54:25,804
‫هل يمكن أن يكون هذا ما أفكر فيه؟

748
00:54:27,931 --> 00:54:28,890
‫آنسة "سونغ".

749
00:54:53,748 --> 00:54:54,666
‫آنسة "سونغ"؟

750
00:54:56,960 --> 00:54:59,170
‫المدير "غولد"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

751
00:55:00,338 --> 00:55:02,215
‫أردت أن أعيد هذه.

752
00:55:05,760 --> 00:55:08,346
‫لا، ماذا نفعل؟

753
00:55:10,432 --> 00:55:11,850
‫على الأرجح ينبغي أن أغسلها.

754
00:55:12,475 --> 00:55:13,935
‫أيمكنني استخدام حمامك؟

755
00:55:14,019 --> 00:55:14,894
‫بالتأكيد.

756
00:55:22,652 --> 00:55:24,529
‫لا! لا يمكنك.

757
00:55:24,612 --> 00:55:25,780
‫- لا يمكنني؟
‫- لا يمكنك.

758
00:55:28,366 --> 00:55:29,409
‫كما ترى.

759
00:55:30,326 --> 00:55:31,369
‫الفوضى تعم المكان.

760
00:55:31,453 --> 00:55:33,621
‫المكان قذر في الداخل.

761
00:55:33,705 --> 00:55:37,542
‫فهمت، إذًا ينبغي

762
00:55:39,127 --> 00:55:40,420
‫أن أتجه إلى المنزل هكذا.

763
00:55:47,886 --> 00:55:51,264
‫على الأرجح يجب علينا
‫أن نهتم بأمر هذا أولًا...

764
00:55:53,141 --> 00:55:54,392
‫إن لم تمانع أن...

765
00:56:03,109 --> 00:56:04,486
‫- احترس لخطواتك.
‫- بالتأكيد.

766
00:56:04,569 --> 00:56:06,112
‫ادخل ببطء.

767
00:56:07,739 --> 00:56:09,407
‫احترس من عتبة الباب، حسنًا.

768
00:56:10,116 --> 00:56:11,284
‫من هذا الطريق.

769
00:56:11,910 --> 00:56:14,037
‫- من هنا، من فضلك تعال من هنا.
‫- حسنًا.

770
00:56:14,120 --> 00:56:15,455
‫- احترس.
‫- حسنًا.

771
00:56:15,538 --> 00:56:17,165
‫حسنًا، من هنا.

772
00:56:20,668 --> 00:56:22,337
‫- هذا هو الحمام.
‫- أجل.

773
00:56:22,462 --> 00:56:24,005
‫لا، من هنا.

774
00:56:24,089 --> 00:56:25,423
‫- توجد عتبة باب أخرى.
‫- حسنًا.

775
00:56:25,507 --> 00:56:26,466
‫- احترس.
‫- حسنًا.

776
00:56:26,549 --> 00:56:28,510
‫- حسنًا.
‫- آنسة "سونغ".

777
00:56:29,302 --> 00:56:30,261
‫ها قد وصلت.

778
00:56:30,345 --> 00:56:32,305
‫- هذا هو الحوض، لذا اغسل يدك.
‫- حسنًا.

779
00:56:32,472 --> 00:56:34,307
‫لا يجب أن تفتح عينيك.

780
00:56:43,274 --> 00:56:45,735
‫ما في الأمر يا آنسة "سونغ"...

781
00:56:46,820 --> 00:56:49,697
‫- نعم؟
‫- لا يُزال الطلاء بالماء.

782
00:56:50,365 --> 00:56:52,033
‫ألديك بعض الأسيتون؟

783
00:56:53,827 --> 00:56:56,162
‫لديّ ذلك، انتظر هنا من فضلك.

784
00:57:09,843 --> 00:57:12,053
‫ما زلت تغمض عينيك، صحيح؟

785
00:57:12,137 --> 00:57:14,347
‫- لا يجب أن تفتحهما.
‫- حسنًا.

786
00:57:14,430 --> 00:57:15,515
‫سأدخل.

787
00:57:17,392 --> 00:57:20,895
‫قد لا يكون هذا مريحًا،
‫لكن هذا سيستغرق لحظة.

788
00:57:27,819 --> 00:57:29,737
‫حسنًا، اتبعني الآن.

789
00:57:30,405 --> 00:57:31,448
‫من هنا.

790
00:57:32,157 --> 00:57:33,950
‫سأحضر لك الأسيتون.

791
00:57:37,328 --> 00:57:39,414
‫الأريكة هناك، تعال من هنا.

792
00:57:39,497 --> 00:57:40,540
‫آنسة "سونغ".

793
00:57:42,375 --> 00:57:45,795
‫حبًا في الرب، إلى أي حد
‫تعم الفوضى في منزلك؟

794
00:57:51,759 --> 00:57:54,554
‫ربما يُغمى عليك إن رأيته.

795
00:58:09,068 --> 00:58:10,069
‫هل يُزال؟

796
00:58:10,403 --> 00:58:12,363
‫نعم، أنا مسرورة لأنه يُزال.

797
00:58:15,408 --> 00:58:17,118
‫شممت رائحة الطلاء من غرفتك.

798
00:58:17,494 --> 00:58:18,912
‫أما زلت ترسمين في هذه الأيام؟

799
00:58:22,582 --> 00:58:23,541
‫أحيانًا.

800
00:58:29,506 --> 00:58:31,216
‫لطالما أردت أن أطرح عليك هذا السؤال.

801
00:58:31,466 --> 00:58:32,425
‫ما هو؟

802
00:58:33,384 --> 00:58:35,345
‫عندما توقفت عن الرسم

803
00:58:36,054 --> 00:58:37,347
‫لأن ذراعك كُسرت.

804
00:58:41,184 --> 00:58:42,602
‫كيف تحملت ذلك؟

805
00:58:54,572 --> 00:58:56,157
‫استخدمت يدي اليسرى.

806
00:58:56,324 --> 00:58:57,325
‫اليد اليسرى؟

807
00:58:58,034 --> 00:58:59,619
‫أستعمل اليد اليمنى.

808
00:59:00,119 --> 00:59:03,873
‫لأني لم أستطع استخدام يدي اليمنى،
‫فإني رسمت باستخدام يدي اليسرى.

809
00:59:03,998 --> 00:59:06,668
‫هل كنت قادرة على الرسم تمامًا كما كنت
‫ترسمين بيدك اليمنى

810
00:59:06,751 --> 00:59:08,002
‫باستخدام يدك اليسرى آنذاك؟

811
00:59:09,921 --> 00:59:12,674
‫لا، كنت سيئة في الرسم باستخدام يدي اليسرى.

812
00:59:16,094 --> 00:59:17,178
‫لكن كان ذلك ممتعًا.

813
00:59:18,388 --> 00:59:21,599
‫شعرت بالضغط الشديد قبل ذلك
‫لأنه تعين عليّ أن أرسم جيدًا

814
00:59:22,016 --> 00:59:23,393
‫لذا لم أستمتع بذلك.

815
00:59:23,851 --> 00:59:25,562
‫لكن عندما رسمت بيدي اليسرى،

816
00:59:26,563 --> 00:59:27,897
‫استمتعت كثيرًا.

817
00:59:27,981 --> 00:59:29,691
‫كان ذلك أشبه بالخربشة عندما كنت طفلة.

818
00:59:40,326 --> 00:59:41,244
‫ها أنت ذا.

819
00:59:42,829 --> 00:59:45,331
‫- شكرًا.
‫- كان ذلك خطئي على أية حال.

820
00:59:47,584 --> 00:59:49,127
‫بالتفكير في ذلك،

821
00:59:49,711 --> 00:59:51,045
‫أشعر أن هذا ظلم.

822
00:59:51,713 --> 00:59:52,839
‫ما الأمر؟

823
00:59:53,548 --> 00:59:55,258
‫لقد رأيت منزلي كله.

824
00:59:56,009 --> 00:59:57,552
‫لكن لماذا لا أستطيع رؤية منزلك؟

825
00:59:59,929 --> 01:00:02,265
‫كي أحقق العدل، سأنظر أيضًا.

826
01:00:02,890 --> 01:00:04,017
‫لا!

827
01:00:24,871 --> 01:00:26,748
‫أشعر أني بخير تمامًا.

828
01:00:32,378 --> 01:00:33,713
‫يجب أن أكون واثقة...

829
01:00:37,467 --> 01:00:38,885
‫وصادقة مع مشاعري.

830
01:00:49,771 --> 01:00:51,064
‫سأختارك.

831
01:00:58,946 --> 01:01:00,448
‫سأمنحك شرف...

832
01:01:04,535 --> 01:01:05,662
‫أن تقبّلني.

833
01:01:40,613 --> 01:01:42,532
{\an8}‫أتريدين أن تستمري في التظاهر
‫بأنكما تتواعدان؟

834
01:01:42,782 --> 01:01:44,659
{\an8}‫إن فعلت هي ذلك ورفض هو،

835
01:01:44,867 --> 01:01:46,661
{\an8}‫فربما ستخسره كصديق حتى.

836
01:01:46,786 --> 01:01:49,622
{\an8}‫أريد أن أبقى بجوار "رايان" وأن أعمل معه.

837
01:01:49,956 --> 01:01:51,374
{\an8}‫أحب "رايان".

838
01:01:51,874 --> 01:01:53,668
{\an8}‫ما في الأمر أيها المدير "غولد"...

839
01:01:53,751 --> 01:01:55,294
{\an8}‫- أنا...
‫- "دوك مي"!

840
01:01:55,378 --> 01:01:56,963
{\an8}‫واعدي رجلًا تستطيعين أن تخبريه بصراحة

841
01:01:57,046 --> 01:01:59,424
{\an8}‫أنك مُعجبة مهووسة إلى الأبد.

842
01:01:59,590 --> 01:02:01,384
{\an8}‫قد يظن الناس أنك تغار فعلًا.

843
01:02:01,551 --> 01:02:03,219
{\an8}‫متى كنت أغار؟

844
01:02:04,053 --> 01:02:05,304
{\an8}‫أنا مُعجبة بك.

845
01:02:06,013 --> 01:02:07,140
‫أنا مُعجبة بك حقًا.

846
01:02:07,348 --> 01:02:10,268
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

