﻿1
00:00:40,874 --> 00:00:42,041
‫لكنني أعتقد

2
00:00:44,544 --> 00:00:47,088
‫أنه يجب أن ننهي علاقتنا الزائفة الآن.

3
00:00:50,216 --> 00:00:52,469
‫كنت أفكر في إنهاء العلاقة الزائفة أيضًا.

4
00:00:55,055 --> 00:00:57,182
‫أشكرك من أعماق قلبي على مساعدتك.

5
00:00:57,849 --> 00:00:59,476
‫لم بدت وكأن هذه هي النهاية؟

6
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
‫"سونغ دوك مي"

7
00:01:19,746 --> 00:01:20,580
‫غدًا.

8
00:01:21,456 --> 00:01:22,707
‫سأراها في العمل غدًا.

9
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
{\an8}‫"(وايت أوشن)، (سي آن)"

10
00:01:52,237 --> 00:01:54,823
‫لماذا أنتظر مكالمته بعدما قلت له ذلك؟

11
00:04:10,250 --> 00:04:12,168
‫صباح لعين.

12
00:04:33,982 --> 00:04:36,109
{\an8}‫لا أريد حقًا الذهاب إلى العمل اليوم.

13
00:04:48,663 --> 00:04:50,331
{\an8}‫"سجل المكالمات"

14
00:04:55,920 --> 00:04:57,880
{\an8}‫"النهاية، (سونغ دوك مي)"

15
00:05:01,551 --> 00:05:02,885
‫"النهاية، (سونغ دوك مي)"

16
00:05:07,390 --> 00:05:08,766
‫ما الذي يحدث لها الآن؟

17
00:05:17,525 --> 00:05:19,694
‫“سيون جو"، أيمكنني الحصول
‫على قهوة أمريكانو مثلجة؟

18
00:05:20,320 --> 00:05:21,988
‫هل حدث شيء بينك وبين "الأسد"؟

19
00:05:22,822 --> 00:05:25,658
‫لا، لم يحدث شيء، لماذا؟

20
00:05:26,409 --> 00:05:28,036
‫إذًا، ماذا يعني هذا؟

21
00:05:30,371 --> 00:05:31,748
‫هل أخبرته عن مشاعرك؟

22
00:05:32,206 --> 00:05:34,625
‫قلت لك ألّا تفعلي ذلك حتى تكوني متأكدة.

23
00:05:34,709 --> 00:05:36,210
‫لم أخبره.

24
00:05:37,795 --> 00:05:39,464
‫انتهى الأمر قبل أن تُتاح لي الفرصة.

25
00:05:40,673 --> 00:05:42,717
‫قال "الأسد" إنه يرغب بإنهاء
‫العلاقة الزائفة.

26
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
‫"الأسد" قال ذلك؟

27
00:05:44,886 --> 00:05:45,762
‫أجل.

28
00:05:47,096 --> 00:05:49,766
‫- وماذا قلت له؟
‫- ما الذي يمكنني قوله؟

29
00:05:51,100 --> 00:05:53,686
‫قلت حسنًا وأخبرته أننا يجب أن ننهي الأمر.

30
00:05:54,520 --> 00:05:56,397
‫- بشكل لطيف وبسيط.
‫- ما هذا؟

31
00:05:56,481 --> 00:05:59,192
‫لم تخبريه عن مشاعرك وعلاقتك الزائفة
‫انتهت أيضًا؟

32
00:05:59,734 --> 00:06:02,904
‫لماذا كان لطيفًا معك إن لم يكن يحبك
‫في المقام الأول؟

33
00:06:03,446 --> 00:06:05,615
‫أليس هذا مخالفًا للقانون هذه الأيام؟

34
00:06:07,241 --> 00:06:08,201
‫صحيح؟

35
00:06:09,535 --> 00:06:11,788
‫لماذا فعل ذلك في تلك المرة إذًا؟

36
00:06:11,871 --> 00:06:14,457
‫أكان يحاول وضع بصمته على شفتيّ أم ماذا؟

37
00:06:14,916 --> 00:06:16,334
‫ذلك الأحمق.

38
00:06:22,924 --> 00:06:25,760
‫ذلك الأحمق، لماذا صوته لطيف هكذا إذًا؟

39
00:06:25,843 --> 00:06:27,762
‫وما خطب تلك العينان؟

40
00:06:27,845 --> 00:06:29,555
‫صحيح، يجب أن تتم محاكمته.

41
00:06:29,764 --> 00:06:31,808
‫- يستحق أن يقضي حياته في السجن.
‫- أنت على حق.

42
00:06:33,601 --> 00:06:35,895
‫التحدث معك هكذا يمنحني شعورًا جيدًا.

43
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
‫أشعر بحال أفضل.

44
00:06:41,025 --> 00:06:42,944
‫- مهلًا، إنه "الأسد"!
‫- ماذا؟

45
00:06:48,199 --> 00:06:50,368
‫لماذا تختبئين؟ سترينه في العمل على كل حال.

46
00:06:50,451 --> 00:06:52,078
‫لا أملك الشجاعة لمواجهته بعد.

47
00:06:57,834 --> 00:06:59,961
‫- صباح الخير.
‫- لا بد أنك تحظى بصباح جيد.

48
00:07:00,253 --> 00:07:02,046
‫- ألديك...
‫- لديّ ماذا؟

49
00:07:05,383 --> 00:07:08,010
‫- هل الآنسة "سونغ"...
‫- هذا غير موجود على اللائحة.

50
00:07:12,473 --> 00:07:13,641
‫حسنًا إذًا.

51
00:07:14,559 --> 00:07:17,687
‫- أيمكنني الحصول على حليب مكثف مع...
‫- رباه، لقد نفد الحليب المكثف.

52
00:07:19,105 --> 00:07:20,606
‫إذًا، هل لي ببعض الحليب الدافئ؟

53
00:07:20,731 --> 00:07:23,401
‫يا إلهي، نفد الحليب أيضًا.

54
00:07:26,320 --> 00:07:27,864
‫ماذا لديك إذًا؟

55
00:07:28,823 --> 00:07:30,032
‫قهوة.

56
00:07:33,119 --> 00:07:35,663
‫- أترغب بشرب القهوة؟
‫- لا، شكرًا لك.

57
00:07:50,928 --> 00:07:52,513
‫أنا متأكد من أنها كانت الآنسة "سونغ".

58
00:07:54,640 --> 00:07:55,975
‫لم عساها تكذب؟

59
00:08:13,117 --> 00:08:14,160
‫لقد ذهب.

60
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
‫لم أنا مثيرة للشفقة؟

61
00:08:22,168 --> 00:08:26,047
‫"دوك مي"، لا تغيّري صورة صفحتك الشخصية
‫أو حالتك

62
00:08:26,297 --> 00:08:27,423
‫في الوقت الحالي.

63
00:08:27,507 --> 00:08:29,967
‫ولا تدخلي حتى على موقع التواصل الاجتماعي
‫الخاص بك أيضًا.

64
00:08:30,051 --> 00:08:31,219
‫حتى موقع التواصل الخاص بي؟

65
00:08:31,427 --> 00:08:33,346
‫قد تثيرين جلبة حالما تعلنين عن إعجابك،

66
00:08:33,429 --> 00:08:34,597
‫لكن ماذا ستفعلين حين تتوقفين؟

67
00:08:35,348 --> 00:08:36,265
‫أبقى هادئة.

68
00:08:36,349 --> 00:08:38,851
‫ابقي هادئة وركزي على العمل فقط، اتفقنا؟

69
00:08:40,144 --> 00:08:41,020
‫اتفقنا.

70
00:08:45,191 --> 00:08:46,275
‫ذلك الأحمق.

71
00:09:12,301 --> 00:09:13,928
‫ما الذي أتى بك هنا في هذا الوقت المبكر؟

72
00:09:14,929 --> 00:09:16,764
‫اعتقدت أن بوسعنا تناول الفطور سويًا.

73
00:09:17,598 --> 00:09:19,934
‫لا، لست جائعًا، لماذا أنت هنا؟

74
00:09:20,768 --> 00:09:22,645
‫بدأ اليوم للتو، وأنت تتصرف بلؤم شديد.

75
00:09:23,604 --> 00:09:25,856
‫هل أخبرتها حقًا عن مشاعرك؟

76
00:09:26,983 --> 00:09:29,193
‫إذا لم تأتي إلى هنا للتحدث عن العمل،
‫فعليك المغادرة.

77
00:09:29,986 --> 00:09:31,988
‫حسنًا، لنتحدث عن العمل إذًا.

78
00:09:34,448 --> 00:09:36,367
‫- آنسة "سونغ"، ماذا تفعلين؟
‫- نعم؟

79
00:09:36,659 --> 00:09:38,035
‫لماذا تبدين مندهشة جدًا؟

80
00:09:42,665 --> 00:09:44,250
‫إنه المدير "غولد".

81
00:09:45,418 --> 00:09:46,377
‫مرحبًا.

82
00:09:47,003 --> 00:09:48,087
‫سيد "غولد".

83
00:09:48,504 --> 00:09:49,630
‫مرحبًا.

84
00:09:55,970 --> 00:09:58,097
‫مرحبًا أيتها الآنسة "تشوي"،
‫مرحبًا أيها المدير "غولد".

85
00:09:58,180 --> 00:10:01,392
‫عليّ إنهاء الكثير من العمل،
‫لذا أراك في الداخل.

86
00:10:19,660 --> 00:10:21,787
‫نعم، الانفصال كالتوقف
‫عن كونك فتاة مُعجبة مهووسة.

87
00:10:21,871 --> 00:10:23,039
‫لننه الأمر بهدوء.

88
00:10:23,414 --> 00:10:26,208
‫لنحافظ على الهدوء ونركز على العمل
‫لفترة من الوقت.

89
00:10:26,459 --> 00:10:29,378
‫لا يريد "رايان" الاستمرار
‫في العلاقة الزائفة.

90
00:10:31,047 --> 00:10:33,341
‫مما يعني أنك بأمس الحاجة إلى مساعدتي حقًا.

91
00:10:33,424 --> 00:10:34,300
‫بالفعل

92
00:10:35,092 --> 00:10:37,053
‫أحتاج إلى مساعدتك، "دا إن".

93
00:10:39,680 --> 00:10:40,765
‫ركزي على العمل.

94
00:10:46,103 --> 00:10:47,063
‫ما الذي حدث؟

95
00:10:48,773 --> 00:10:49,774
‫هل تعرفين أي شيء؟

96
00:10:56,781 --> 00:10:57,907
‫آنسة "سونغ".

97
00:11:01,243 --> 00:11:02,536
‫هل أنت مشغولة الآن؟

98
00:11:03,162 --> 00:11:04,747
‫كما ترى، أنا مشغولة بعض الشيء.

99
00:11:04,830 --> 00:11:06,707
‫أتريد مني القيام بشيء ما،

100
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
‫أيها المدير "غولد"؟

101
00:11:10,961 --> 00:11:12,088
‫لا عليك.

102
00:11:39,156 --> 00:11:42,993
‫ألا يبدو وكأن الآنسة "سونغ" والمدير "غولد"
‫قد تشاجرا؟

103
00:11:43,077 --> 00:11:47,123
‫لكن الآنسة "سونغ" بدت بخير بالأمس
‫إلى أن ذهبت لملاقاة الآنسة "تشوي".

104
00:11:47,998 --> 00:11:49,083
‫أنت على حق.

105
00:11:49,583 --> 00:11:51,168
‫اشتقت لك، "رايان".

106
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
‫- قلت إنك اشتقت لي أيضًا.
‫- 3...

107
00:11:55,714 --> 00:11:57,550
‫- ما الأمر؟
‫- إنها مشكلة بسبب بفتاة.

108
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
‫مشكلة بسبب فتاة؟

109
00:12:00,344 --> 00:12:02,138
‫الآنسة "تشوي دا إن".

110
00:12:02,263 --> 00:12:05,349
‫عليّ إنهاء الكثير من العمل،
‫لذا أراك في الداخل.

111
00:12:06,767 --> 00:12:10,104
‫لا بد من أن الشجار الذي حصل بينهما
‫سببه المدير "غولد".

112
00:12:10,229 --> 00:12:13,023
‫رباه، هل يعني هذا أن الآنسة "سونغ" خسرت؟

113
00:12:13,107 --> 00:12:14,400
‫يبدو الأمر هكذا.

114
00:12:21,031 --> 00:12:23,492
‫آنسة "لي"، بشأن استئجار عمل السيد "أهن"
‫من معرض "يوليم" الفني...

115
00:12:23,576 --> 00:12:26,662
‫سأزودك بالتحديثات عبر البريد الإلكتروني.

116
00:12:28,539 --> 00:12:30,708
‫لقد خيبت ظني أيها المدير "غولد"!

117
00:12:34,420 --> 00:12:36,380
‫سيد "كيم"، بشأن المخزن...

118
00:12:36,464 --> 00:12:38,257
‫سأزودك بالتحديثات
‫عبر البريد الإلكتروني كذلك.

119
00:12:40,050 --> 00:12:42,761
‫المدير "غولد"، أنت عار على كل الرجال.

120
00:12:47,349 --> 00:12:48,434
‫آنسة "كيم"؟

121
00:12:50,227 --> 00:12:52,062
‫- سأرسل لك بريدًا إلكترونيًا أيضًا...
‫- "تشا سي آن"،

122
00:12:54,773 --> 00:12:55,983
‫المعرض الخاص به.

123
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
‫يعتقدان أني تخليت عنها؟

124
00:13:14,335 --> 00:13:16,170
‫يعتقدان أنك خنتها.

125
00:13:16,712 --> 00:13:17,796
‫أنا؟

126
00:13:21,133 --> 00:13:23,677
‫هل قالت الآنسة "سونغ" هذا؟

127
00:13:23,761 --> 00:13:26,555
‫لا، لقد خمنا ذلك وحسب.

128
00:13:27,306 --> 00:13:28,307
‫خمنا ذلك فقط؟

129
00:13:29,892 --> 00:13:31,644
‫لماذا التزمت الصمت؟

130
00:13:32,311 --> 00:13:34,688
‫أنت تعرفين كل شيء لأنك تواصلين تعقبي.

131
00:13:34,813 --> 00:13:38,067
‫أجل، أعلم أنك لم تقم بخيانتها.

132
00:13:38,484 --> 00:13:40,027
‫- لكن...
‫- لكن؟

133
00:13:40,486 --> 00:13:41,570
‫لم قد أساعدك

134
00:13:42,029 --> 00:13:44,156
‫في حين أنك هددت في وقت ما بمقاضاتي؟

135
00:13:44,823 --> 00:13:46,283
‫أنا سعيدة لأنك تمر بهذا.

136
00:13:50,913 --> 00:13:53,541
‫لماذا تتصرف وكأنني هجرتها
‫في حين أنها هي من هجرتني؟

137
00:13:55,626 --> 00:13:56,627
‫لا، مهلًا.

138
00:13:57,169 --> 00:13:59,338
‫كيف يُعقل أن أهجرها
‫في حين أنني حتى لم أخرج معها؟

139
00:14:03,634 --> 00:14:05,094
‫عليّ أن أعيد الأمور إلى نصابها.

140
00:14:17,147 --> 00:14:18,983
‫إذا لم يكن لديك شيئًا لتقوله، فسأذهب.

141
00:14:19,066 --> 00:14:20,025
‫آنسة "سونغ".

142
00:14:23,279 --> 00:14:26,073
‫ماذا كنت تعنين بكلامك البارحة؟

143
00:14:28,868 --> 00:14:29,952
‫عنيت ما قلته.

144
00:14:30,035 --> 00:14:31,036
‫إذًا، هل يعني ذلك

145
00:14:31,996 --> 00:14:33,372
‫أنك تريدين إنهاء

146
00:14:33,914 --> 00:14:35,082
‫علاقتنا الزائفة؟

147
00:14:35,332 --> 00:14:38,127
‫لا يمكننا الاستمرار، في نهاية المطاف،
‫كل ذلك كان زائفًا.

148
00:14:38,836 --> 00:14:41,130
‫"في نهاية المطاف، كل ذلك كان زائفًا"؟

149
00:14:41,297 --> 00:14:42,506
‫أنت أيضًا...

150
00:14:44,049 --> 00:14:45,634
‫حنى أنك قلت ذلك بنفسك.

151
00:14:45,843 --> 00:14:48,846
‫قلت إن "كوباتش" اختفى وإن "هيو جين"
‫ستقدم استقالتها قريبًا.

152
00:14:48,971 --> 00:14:51,307
‫- لذلك ليس ثمة سبب آخر لكي...
‫- أهذا هو

153
00:14:51,849 --> 00:14:52,975
‫السبب الحقيقي؟

154
00:14:57,396 --> 00:14:58,939
‫آنسة "سونغ"، أنا...

155
00:15:15,998 --> 00:15:17,166
‫حسنًا.

156
00:15:19,877 --> 00:15:21,337
‫شكرًا على كل شيء.

157
00:16:14,640 --> 00:16:15,849
‫هل كانت زائفة؟

158
00:16:23,482 --> 00:16:25,484
‫"الطريق إلى (سي آن)،
‫تم إنشاء غرفة دردشة جديدة"

159
00:16:28,195 --> 00:16:29,446
‫"مغادرة"

160
00:16:29,947 --> 00:16:32,366
‫"الطريق إلى (سي آن)"، ما رأيك؟

161
00:16:34,326 --> 00:16:36,453
‫لم يرق لك المكان الذي سنشتري منه الكعكة؟

162
00:16:36,662 --> 00:16:37,871
‫أينبغي أن نختار مكانًا آخر؟

163
00:16:42,501 --> 00:16:44,420
‫لا، دعينا نلتزم بهذا.

164
00:16:57,349 --> 00:17:00,436
‫انتهى عقد إيجار سيارتك، لذا ستحصل
‫على سيارة جديدة.

165
00:17:00,602 --> 00:17:02,354
‫لقد انتهينا من تسجيل رخصة لوحة الأرقام.

166
00:17:02,438 --> 00:17:03,355
‫شكرًا لك.

167
00:17:09,403 --> 00:17:12,072
‫هل قررتم بشأن فكرة راقصة الباليه،
‫معرض "أوه يونغ هوي"؟

168
00:17:12,823 --> 00:17:14,700
‫تكلمنا معها

169
00:17:14,783 --> 00:17:17,202
‫بشأن عرض صور ومقاطع الفيديو
‫التي تعرض سنوات العمل الشاق

170
00:17:17,286 --> 00:17:18,829
‫على جسد راقصة باليه.

171
00:17:20,914 --> 00:17:22,624
‫أليست هذه فكرة ساذجة جدًا؟

172
00:17:23,834 --> 00:17:25,461
‫قد لا يكون معرضها الوحيد،

173
00:17:25,544 --> 00:17:27,629
‫لكن مع ذلك لا يبدو مختلفًا كثيرًا

174
00:17:27,921 --> 00:17:29,465
‫عن المعارض السابقة.

175
00:17:30,591 --> 00:17:34,344
‫عرض فيديو درامي عن حياة "أوه يونغ هوي"
‫كراقصة باليه

176
00:17:34,762 --> 00:17:36,388
‫محاولة مبتكرة بالفعل.

177
00:17:36,638 --> 00:17:39,516
‫ألا تعتقد أنك متحيز من خلال الحكم السريع
‫على الفكرة

178
00:17:39,683 --> 00:17:41,518
‫دون حتى النظر في الأمر بالتفصيل؟

179
00:17:42,144 --> 00:17:44,646
‫لم أعهدك شخصًا متحيزًا هكذا.

180
00:18:01,163 --> 00:18:04,416
‫لم علينا أن نعاني بسبب انفصالهما؟

181
00:18:04,500 --> 00:18:07,086
‫أشعر وكأنني كتمت أنفاسي لمدة 15 دقيقة.

182
00:18:07,544 --> 00:18:09,546
‫أظن أن مواعدة زميل في العمل أمر سيئ.

183
00:18:10,464 --> 00:18:12,424
‫يجب أن أخبر أمي وأطلب منها حظر ذلك.

184
00:18:15,010 --> 00:18:17,304
‫لا أعتقد أن ذلك أمر صائب.

185
00:18:19,139 --> 00:18:19,973
‫صحيح.

186
00:18:20,265 --> 00:18:21,183
‫قبل أي شيء...

187
00:18:21,683 --> 00:18:25,229
‫حسنًا، فلنأكل على الأقل بسلام.

188
00:18:25,354 --> 00:18:27,898
‫سآكل مع الآنسة "سونغ" و"هيو جين".

189
00:18:27,981 --> 00:18:29,858
‫بوسعك أن تأكل مع المدير "غولد"، اتفقنا؟

190
00:18:29,942 --> 00:18:30,776
‫اتفقنا.

191
00:18:34,988 --> 00:18:36,448
‫- 4 حصص؟
‫- اختاريها.

192
00:18:36,532 --> 00:18:37,533
‫حسنًا.

193
00:18:53,465 --> 00:18:54,633
‫لم لا نفعل...

194
00:19:15,779 --> 00:19:18,699
‫إن "الأسد" لطيف وكريم مع الجميع.

195
00:19:18,907 --> 00:19:20,200
‫هذا لا يعني شيئًا.

196
00:19:26,039 --> 00:19:27,207
‫يبدو لذيذًا.

197
00:19:28,083 --> 00:19:29,877
‫استمتعوا بطعامكم.

198
00:19:38,260 --> 00:19:39,428
‫يا إلهي، إنه رائع.

199
00:19:52,566 --> 00:19:55,068
‫وسيم أو لطيف، لم لا يكتف
‫بصفة من هاتين فقط؟

200
00:19:55,152 --> 00:19:56,612
‫أيها الأحمق الجشع.

201
00:19:57,321 --> 00:19:59,156
‫هل يملك هذا العالم أم ماذا؟

202
00:20:00,574 --> 00:20:01,742
‫أيها الأحمق الأناني.

203
00:20:08,624 --> 00:20:09,499
‫ماذا؟

204
00:20:12,544 --> 00:20:14,421
‫كنت أحاول فقط أن أملأ صحنك وحسب.

205
00:20:18,342 --> 00:20:20,010
‫أعتذر إن بدا الأمر كذلك.

206
00:20:22,846 --> 00:20:24,056
‫إنه ليس...

207
00:20:36,109 --> 00:20:37,486
‫لا يمكنني تحمّل الأمر أكثر من ذلك.

208
00:20:37,569 --> 00:20:39,446
‫حظيا بكل المرح حين كانا يتواعدان،

209
00:20:39,529 --> 00:20:41,615
‫لكن انفصالهما يجعلنا حذرين.

210
00:20:42,324 --> 00:20:43,617
‫أيمكنني أخذ اليوم إجازة؟

211
00:20:43,700 --> 00:20:45,827
‫بيئة العمل مرهقة جدًا.

212
00:20:58,674 --> 00:21:00,676
‫هل جعلت الأمر صعبًا عليه؟

213
00:21:01,593 --> 00:21:04,554
‫تبدو كما لو أنها مستاءة مني.

214
00:21:04,846 --> 00:21:05,806
‫آنسة "سونغ".

215
00:21:06,640 --> 00:21:07,599
‫نعم؟

216
00:21:12,020 --> 00:21:15,190
‫- لعلي قمت...
‫- المدير "غولد"!

217
00:21:16,358 --> 00:21:18,318
‫أمي؟ أبي؟

218
00:21:21,405 --> 00:21:24,449
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟

219
00:21:24,533 --> 00:21:26,159
‫أجل، هل أنتما بخير أيضًا؟

220
00:21:26,243 --> 00:21:29,121
‫نعم، بفضلك نحن بخير.

221
00:21:29,204 --> 00:21:31,331
‫- لم أنتما هنا؟
‫- أليس الأمر واضحًا؟

222
00:21:31,415 --> 00:21:33,041
‫نحن هنا لرؤية المدير "غولد".

223
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
‫آمل أنك لم تتناول الغداء بعد.

224
00:21:36,878 --> 00:21:39,965
‫حزمت لك بعض الطعام، كما ترى.

225
00:21:40,173 --> 00:21:41,216
‫لقد أكلنا.

226
00:21:41,800 --> 00:21:42,759
‫بالفعل؟

227
00:21:42,843 --> 00:21:44,970
‫كان يجب أن تتصلا مسبقًا.

228
00:21:45,178 --> 00:21:48,807
‫حسنًا، ظننت أنكما ستأكلان ظهرًا.

229
00:21:48,890 --> 00:21:50,934
‫يجب أن تذهبا، سأوصلكما إلى البيت.

230
00:21:51,476 --> 00:21:53,645
‫- هيا بنا.
‫- أيها المدير "غولد"، أنا آسفة

231
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
‫على مجيئنا دون إنذار مسبق.

232
00:21:55,897 --> 00:21:57,357
‫إلى اللقاء إذًا.

233
00:21:57,441 --> 00:21:59,151
‫- لنذهب.
‫- اعتن بنفسك.

234
00:21:59,443 --> 00:22:00,527
‫أسرعا.

235
00:22:02,154 --> 00:22:03,280
‫في الحقيقة،

236
00:22:06,283 --> 00:22:08,243
‫ما زلت جائعًا قليلًا.

237
00:22:10,620 --> 00:22:13,874
‫الآنسة "سونغ" لديها شهية كبيرة،
‫لذا تركتها تأكل معظم الطعام.

238
00:22:14,207 --> 00:22:16,001
‫هكذا إذًا؟

239
00:22:16,710 --> 00:22:20,380
‫هوسها بالطعام عادة اكتسبتها من أبيها.

240
00:22:21,256 --> 00:22:25,177
‫لنذهب، إن الجو لطيف، لنعتبرها نزهة.

241
00:22:25,635 --> 00:22:26,720
‫هيا بنا.

242
00:22:27,137 --> 00:22:29,431
‫- أمي، أين أنت ذاهبة؟
‫- أراهن على أنه قابل والديها سلفًا.

243
00:22:29,514 --> 00:22:31,308
‫أمي! أيها المدير "غولد"!

244
00:22:31,683 --> 00:22:34,019
‫لا أظن أنهما على دراية بالانفصال.

245
00:22:34,102 --> 00:22:35,896
‫أنا باقية هنا، لن أذهب!

246
00:22:36,146 --> 00:22:38,690
‫- هيا بنا، "دوك مي".
‫- لا، سأبقى!

247
00:22:39,232 --> 00:22:41,568
‫هذا، لا يمكنني المشاهدة.

248
00:22:42,736 --> 00:22:46,740
‫من أجلك، صنعت لفائف التن والمايونيز

249
00:22:46,948 --> 00:22:48,075
‫ولفائف الجبن.

250
00:22:48,241 --> 00:22:51,787
‫- وهذه هي المفضلة لـ"دوك مي"...
‫- لن آكل.

251
00:22:52,204 --> 00:22:53,872
‫جربي واحدة على الأقل.

252
00:22:53,955 --> 00:22:56,208
‫طعمها لذيذ اليوم.

253
00:22:56,291 --> 00:22:57,876
‫أنا متخمة أصلًا.

254
00:23:00,087 --> 00:23:01,379
‫سآكل واحدة بدلًا منها.

255
00:23:04,091 --> 00:23:05,759
‫أيها المدير "غولد"، إنها...

256
00:23:07,928 --> 00:23:09,054
‫رباه، لا.

257
00:23:10,806 --> 00:23:13,934
‫أتحب فلفل تشيونغيانغ الحار أيضًا؟

258
00:23:16,394 --> 00:23:18,355
‫- فلفل تشيونغيانغ الحار؟
‫- أجل، الفلفل الحار.

259
00:23:18,438 --> 00:23:20,816
‫أضفت كومة كبيرة.

260
00:23:21,525 --> 00:23:22,859
‫فلفل تشيونغيانغ الحار؟

261
00:23:27,072 --> 00:23:28,198
‫إنه لذيذ.

262
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
‫- أيها المدير "غولد"، هل تبكي؟
‫- لا.

263
00:23:33,245 --> 00:23:34,454
‫إنها لذيذة وحسب، هذا كل شيء.

264
00:23:35,455 --> 00:23:39,167
‫تفضل، ربما تهدئ من ألم لسانك.

265
00:23:44,172 --> 00:23:45,382
‫إنها لذيذة.

266
00:23:56,184 --> 00:23:57,102
‫كدت أنسى.

267
00:23:57,352 --> 00:23:58,895
‫لديّ شيء لك.

268
00:24:00,981 --> 00:24:02,691
‫ها نحن أولاء.

269
00:24:09,489 --> 00:24:10,991
‫صنعته بنفسي.

270
00:24:11,074 --> 00:24:12,492
‫إنه أسد، مثلك تمامًا.

271
00:24:12,576 --> 00:24:15,704
‫- أمي، اسمه "رايان"، وليس "الأسد".
‫- شكرًا لك.

272
00:24:38,810 --> 00:24:41,146
‫لم لا نأخذ صورة بما أننا هنا جميعًا؟

273
00:24:41,229 --> 00:24:42,939
‫يا إلهي، رجاءً، لنذهب إلى البيت وحسب.

274
00:24:43,023 --> 00:24:46,776
‫أنت محقة، ما المغزى من تصوير وجهي العجوز؟

275
00:24:46,860 --> 00:24:48,945
‫أحتاج الآن إلى واحدة فقط من أجل جنازتي.

276
00:24:49,029 --> 00:24:52,574
‫لم لا نلتقط صورة لأمي الجميلة اليوم؟

277
00:24:52,741 --> 00:24:54,618
‫تبدو الأشجار رائعة، لنلتقط صورة بجانبها.

278
00:24:54,701 --> 00:24:56,995
‫- هيا بنا.
‫- أيتها الفتاة المخادعة.

279
00:25:06,213 --> 00:25:07,672
‫سألتقط واحدةً أخرى.

280
00:25:12,719 --> 00:25:14,596
‫أيها المدير "غولد"، انضم لنا.

281
00:25:14,679 --> 00:25:17,057
‫- تعال إلى هنا.
‫- انضم لنا.

282
00:25:17,140 --> 00:25:19,392
‫المعذرة، أيمكنك التقاط صورة لنا؟

283
00:25:19,476 --> 00:25:21,061
‫- صورة؟
‫- أجل.

284
00:25:21,144 --> 00:25:23,355
‫- بالتأكيد.
‫- ها نحن أولاء.

285
00:25:23,438 --> 00:25:25,232
‫1، 2، 3.

286
00:25:28,026 --> 00:25:29,027
‫قف هنا.

287
00:25:29,486 --> 00:25:31,613
‫أمي؟ ماذا تفعلين؟

288
00:25:34,282 --> 00:25:36,868
‫حسنًا، 1، 2، 3.

289
00:25:39,246 --> 00:25:41,748
‫- أمي!
‫- التقط الصورة بالفعل وحسب.

290
00:25:41,957 --> 00:25:43,875
‫“دوك مي"، ابتسمي ابتسامة عريضة.

291
00:25:43,959 --> 00:25:46,920
‫أيها المدير "غولد"، لماذا لا تبتسم؟

292
00:25:48,838 --> 00:25:51,174
‫ها قد بدأنا، 1، 2.

293
00:25:52,092 --> 00:25:55,345
‫“دوك مي"، ابتسمي، تبدوان رائعين.

294
00:26:08,525 --> 00:26:09,526
‫يا إلهي.

295
00:26:11,486 --> 00:26:14,155
‫كان بإمكننا أخذ سيارة أجرة فحسب،
‫لكن شكرًا لك.

296
00:26:14,239 --> 00:26:17,659
‫لقد تناولت غداءً رائعًا بفضلكما،
‫لذا هذا أقل ما يمكنني فعله.

297
00:26:17,826 --> 00:26:20,036
‫أخمن أن طعامي قد أعجبك إذًا.

298
00:26:20,245 --> 00:26:24,332
‫أجل، حتى أنني تناولت كل المقبلات
‫التي أعطيتني إياها.

299
00:26:24,499 --> 00:26:25,750
‫حقًا؟

300
00:26:25,875 --> 00:26:27,919
‫كان ينبغي أن تخبرني في وقت أبكر.

301
00:26:28,003 --> 00:26:30,547
‫- لم لا ندخل و...
‫- أمي.

302
00:26:36,886 --> 00:26:38,805
‫المدير "غولد" لديه عمل كثير ليقوم به،

303
00:26:38,888 --> 00:26:41,683
‫لكنه مُنع من إتمامه منذ أن ظهرتما.

304
00:26:41,933 --> 00:26:45,145
‫هذه آخر مرة ستسببان له أي إزعاج.

305
00:26:48,273 --> 00:26:50,859
‫أظن أنه كان عليّ إدراك ذلك بشكل أفضل.

306
00:26:51,234 --> 00:26:53,153
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس بذلك.

307
00:26:53,695 --> 00:26:56,364
‫- ربما سأدعوكما للغداء في المرة القادمة.
‫- المدير "غولد".

308
00:26:57,407 --> 00:26:58,658
‫هذا غير ضروري.

309
00:27:03,955 --> 00:27:05,457
‫شكرًا على هذا اليوم.

310
00:27:05,540 --> 00:27:07,167
‫رافقتكما السلامة إذًا.

311
00:27:07,459 --> 00:27:08,460
‫اذهبا.

312
00:27:17,844 --> 00:27:18,678
‫وداعًا.

313
00:27:20,013 --> 00:27:21,014
‫وداعًا.

314
00:27:41,993 --> 00:27:42,994
‫أنا آسفة.

315
00:27:43,203 --> 00:27:46,122
‫لن أسبب لك أي إزعاج كهذا من الآن وصاعدًا.

316
00:27:46,206 --> 00:27:47,624
‫لقد كان غداءً ممتعًا.

317
00:27:48,041 --> 00:27:49,501
‫لا أفكر به كإزعاج.

318
00:27:51,044 --> 00:27:52,837
‫شكرًا لتفهمك.

319
00:28:00,011 --> 00:28:00,970
‫في الواقع،

320
00:28:01,930 --> 00:28:04,140
‫ما زال فمي يحترق.

321
00:28:04,432 --> 00:28:06,768
‫- بسبب...
‫- لفائف فلفل تشيونغيانغ الحار؟

322
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
‫أشعر أن لساني مخدر حاليًا.

323
00:28:17,862 --> 00:28:19,280
‫مضى وقت طويل

324
00:28:19,697 --> 00:28:21,282
‫منذ أن رأيت ابتسامتك.

325
00:28:27,747 --> 00:28:28,665
‫هل...

326
00:28:29,999 --> 00:28:30,959
‫أسبب لك الإزعاج؟

327
00:28:31,042 --> 00:28:32,669
‫لا، على الإطلاق.

328
00:28:43,513 --> 00:28:45,390
‫بما أن علاقتنا الزائفة قد انتهت...

329
00:28:45,473 --> 00:28:47,434
‫فقط لأنها انتهت،

330
00:28:47,684 --> 00:28:49,436
‫إذا كانت الأمور محرجة بيننا هكذا،

331
00:28:50,770 --> 00:28:52,480
‫فماذا سيحدث من الآن وصاعدًا؟

332
00:28:53,815 --> 00:28:54,941
‫حسنًا...

333
00:29:01,281 --> 00:29:02,866
‫"تشوي دا إن"

334
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
‫“رايان" لا يجيب على هاتفه.

335
00:29:07,412 --> 00:29:08,621
‫هل هو معك؟

336
00:29:09,122 --> 00:29:10,749
‫لا، إنها مسألة عمل.

337
00:29:11,624 --> 00:29:15,420
‫ويبدو أن جدول "تشا سي آن"
‫المخصص للمعرض وألبومه محكم جدًا.

338
00:29:15,628 --> 00:29:17,505
‫هل يمكنك عقد اجتماع؟

339
00:29:18,590 --> 00:29:19,716
‫نعم، شكرًا لك.

340
00:29:20,133 --> 00:29:21,009
‫حسنًا.

341
00:29:32,103 --> 00:29:35,106
‫أمي، صديقتك السيئة هنا.

342
00:29:35,190 --> 00:29:37,317
‫"يونغ سوك"، ابنك العاق هنا أيضًا.

343
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
‫لقد أعددت اللفائف، تفضلا وتناولا بعضها.

344
00:29:40,445 --> 00:29:43,323
‫يا للروعة، إنها اللفائف المفضلة لديّ.

345
00:29:43,406 --> 00:29:47,118
‫“يونغ سوك"، لقد أحضرت صهرك معي.

346
00:29:47,202 --> 00:29:48,286
‫صهر؟

347
00:29:49,746 --> 00:29:52,040
‫المدير "رايان غولد".

348
00:29:52,582 --> 00:29:54,209
‫إنه مديرها وحسب.

349
00:29:54,292 --> 00:29:57,504
‫إنه وسيم، وناجح، وعازب،
‫لماذا يكون مجرد مدير؟

350
00:29:57,587 --> 00:29:59,923
‫إنه صهر محتمل، ألا توافقين على ذلك؟

351
00:30:00,006 --> 00:30:02,550
‫كنت أود ذلك أيضًا،

352
00:30:03,009 --> 00:30:04,219
‫لكن أظن أنني كنت مخطئة.

353
00:30:04,302 --> 00:30:05,512
‫إن "دوك مي" لا تحبه؟

354
00:30:05,595 --> 00:30:08,473
‫أعددت بعض صناديق الغداء وذهبت
‫إلى المتحف اليوم

355
00:30:08,556 --> 00:30:10,266
‫- لرؤية المدير "غولد" والجميع.
‫- حسنًا.

356
00:30:10,517 --> 00:30:11,601
‫- لكن...
‫- هل قمت

357
00:30:11,935 --> 00:30:15,313
‫بإعداد هذه اللفائف
‫من أجل ذلك الأحمق "الأسد"؟

358
00:30:17,232 --> 00:30:18,358
‫لا أريد هذه!

359
00:30:19,651 --> 00:30:20,819
‫لا تأكلها إذًا!

360
00:30:22,821 --> 00:30:25,240
‫- أمي.
‫- كيف تقدر أنت و"دوك مي"

361
00:30:25,323 --> 00:30:27,784
‫على التصرف بنفس الطريقة المزعجة؟

362
00:30:28,076 --> 00:30:31,746
‫من عساي ألوم؟
‫أنا من قمت بتربيتكما على هذا النحو؟

363
00:30:34,791 --> 00:30:36,459
‫ما الأمر، "يونغ سوك"؟

364
00:30:37,210 --> 00:30:38,586
‫ما الذي قالته "دوك مي"؟

365
00:30:38,670 --> 00:30:41,756
‫لا أدري ما مشكلة تلك الفتاة المدللة.

366
00:30:41,840 --> 00:30:43,341
‫كانت عابسة طوال اليوم.

367
00:30:43,550 --> 00:30:46,719
‫لم تنظر حتى إلى لفائف فلفل تشيونغيانغ
‫الحار المفضلة لديها.

368
00:30:46,803 --> 00:30:49,347
‫كانت في العمل،
‫وربما شعرت بالحرج أمام زملائها الآخرين.

369
00:30:49,597 --> 00:30:51,099
‫أظن أن "دوك مي" كانت محرجة.

370
00:30:51,182 --> 00:30:52,475
‫لا، ليس الأمر كذلك.

371
00:30:52,851 --> 00:30:55,186
‫قام المدير "غولد" بإيصالنا إلى البيت،

372
00:30:55,270 --> 00:30:57,230
‫لذا شعرت بالامتنان لذلك

373
00:30:57,313 --> 00:31:01,025
‫ودعوته للدخول لكي أتمكن من إعطائه
‫بعض المقبلات.

374
00:31:01,109 --> 00:31:03,945
‫استاءت "دوك مي" مني مرةً أخرى
‫وطلبت مني الدخول.

375
00:31:04,028 --> 00:31:05,822
‫ما مشكلة "دوك مي"؟

376
00:31:09,409 --> 00:31:11,202
‫أنا السبب.

377
00:31:11,995 --> 00:31:13,705
‫نحن عائلة غير ميسورة،

378
00:31:13,788 --> 00:31:15,874
‫وهي تشعر بالقلق حيال الاهتمام بنا
‫عندما نطعن في السن.

379
00:31:16,082 --> 00:31:18,668
‫لو لم يكن الأمر كذلك، لكانت تزوجت بالفعل.

380
00:31:20,378 --> 00:31:22,463
‫ليس لديها أشقاء أيضًا.

381
00:31:23,423 --> 00:31:26,593
‫لم ليس لديها؟ لديها "إيون غي".

382
00:31:26,676 --> 00:31:28,094
‫حتى لو تزوج "إيون غي"،

383
00:31:28,177 --> 00:31:30,555
‫سأطلب منه أن يعتبركما حمويه.

384
00:31:30,638 --> 00:31:32,515
‫لا تكوني سخيفة.

385
00:31:32,599 --> 00:31:34,350
‫ألا تودين رؤية "إيون غي" متزوجًا؟

386
00:31:34,434 --> 00:31:37,478
‫أية فتاة ستتزوجه إن كان لديه 3 آباء؟

387
00:31:40,231 --> 00:31:42,483
‫لهذا السبب عليه أن يصبح أكثر جاذبية،

388
00:31:42,692 --> 00:31:44,402
‫أو يجني الكثير من المال.

389
00:32:07,759 --> 00:32:09,260
‫- المعذرة.
‫- يا إلهي!

390
00:32:11,679 --> 00:32:12,972
‫المديرة "إيوم"؟

391
00:32:13,097 --> 00:32:14,223
‫يا للهول، رباه.

392
00:32:17,769 --> 00:32:18,978
‫ساعديني على الوقوف.

393
00:32:19,979 --> 00:32:21,898
‫يا إلهي.

394
00:32:24,442 --> 00:32:26,569
‫المديرة "إيوم"، ماذا جاء بك إلى هنا؟

395
00:32:26,653 --> 00:32:27,570
‫ما هذه السخافة...

396
00:32:27,862 --> 00:32:29,405
‫أقصد، لم تبدين هكذا؟

397
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
‫أين ابنتي؟

398
00:32:32,617 --> 00:32:33,701
‫الحقي بي.

399
00:32:34,243 --> 00:32:35,328
‫ماذا قالت؟

400
00:32:35,995 --> 00:32:37,163
‫ألحق بها؟

401
00:32:54,847 --> 00:32:57,558
‫إذًا، ابنتي "هيو جين"

402
00:32:57,642 --> 00:33:00,103
‫هي المسؤولة عن بعض الأعمال الهامة؟

403
00:33:00,186 --> 00:33:01,688
‫لا أستطيع القول إنها هامة.

404
00:33:01,771 --> 00:33:05,692
‫هذا ما يؤثر على نمو الشركة.

405
00:33:08,236 --> 00:33:09,570
‫موهبة حقيقية.

406
00:33:09,862 --> 00:33:12,824
‫تحتاج الإدارة إلى رؤية حكيمة لتعيين

407
00:33:12,907 --> 00:33:15,493
‫الموظفين الموهوبين في المنصب المناسب.

408
00:33:15,576 --> 00:33:18,705
‫لكن عزيزتي "هيو جين"
‫تُستخدم كمتدربة صغيرة.

409
00:33:24,293 --> 00:33:25,628
‫"رايان غولد".

410
00:33:29,465 --> 00:33:30,675
‫لنذهب الآن.

411
00:33:35,888 --> 00:33:37,223
‫- سيد "كيم"؟
‫- نعم.

412
00:33:37,306 --> 00:33:39,726
‫متى سيتم انتخاب
‫مدير مؤسسة "تي كيه" الثقافية؟

413
00:33:39,809 --> 00:33:40,977
‫هذا الأسبوع.

414
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
‫اطلب منهم تأجيله لمدة أسبوع،
‫لدينا مرشح جديد.

415
00:33:43,354 --> 00:33:44,397
‫مرشح؟

416
00:33:45,940 --> 00:33:48,151
‫أنا، "إيوم سو هيي".

417
00:33:48,568 --> 00:33:50,945
‫بالنسبة للأسد الشجاع في حديقة الحيوانات،

418
00:33:51,154 --> 00:33:54,449
‫عليّ أن أريه من مالك متحف "تشيوم" الحقيقي.

419
00:33:54,907 --> 00:33:56,451
‫- افتح الباب.
‫- حاضر، سيدتي.

420
00:34:35,406 --> 00:34:36,407
‫ما هذا؟

421
00:34:40,495 --> 00:34:41,496
‫مرحبًا.

422
00:34:41,913 --> 00:34:43,623
‫"إيون غي"، ما كل هذا؟

423
00:34:44,415 --> 00:34:45,541
‫اذهبي وبدلي ملابسك.

424
00:34:53,633 --> 00:34:56,719
‫لماذا تفعل أمرًا لطيفًا كهذا
‫في حين أني لم أطلب ذلك؟

425
00:34:56,803 --> 00:34:59,097
‫علمت أن أمي وأبي ذهبا إلى المتحف اليوم.

426
00:35:00,223 --> 00:35:01,974
‫كيف عرفت؟ هل قالت أمي شيئًا؟

427
00:35:02,058 --> 00:35:03,017
‫لا.

428
00:35:04,018 --> 00:35:06,979
‫لم تقل شيئًا معينًا، لكنها بدت محبطة
‫بعض الشيء.

429
00:35:08,856 --> 00:35:12,318
‫لقد ظهرت فجأةً دون حتى أن تتصل.

430
00:35:12,944 --> 00:35:16,864
‫جعلتني آكل اللفائف رغم أنني تناولت الغداء.

431
00:35:17,240 --> 00:35:18,449
‫و"الأسد"...

432
00:35:19,033 --> 00:35:22,370
‫إنه رجل مشغول جدًا،
‫ولم يتمكن من العمل بسبب أمي.

433
00:35:22,578 --> 00:35:24,038
‫حتى أنه قام بإيصالها إلى البيت.

434
00:35:26,541 --> 00:35:29,210
‫كان متوترًا أيضًا بسبب علاقتنا الزائفة.

435
00:35:31,212 --> 00:35:32,547
‫هل قال "الأسد" إنه يشعر بالتوتر

436
00:35:33,339 --> 00:35:34,924
‫بسبب التظاهر بمواعدتك؟

437
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
‫أجل.

438
00:35:38,177 --> 00:35:41,472
‫لذا قررنا أن نضع حدًا لعلاقتنا الزائفة،

439
00:35:42,598 --> 00:35:44,642
‫- لكن أمي...
‫- أتت إلى المتحف

440
00:35:45,184 --> 00:35:47,687
‫دون أن تتصل وجعلت "الأسد" يتناول اللفائف؟

441
00:35:51,691 --> 00:35:54,735
‫عندما كنت مستاءة لأن علاقتك الزائفة انتهت؟

442
00:36:02,201 --> 00:36:05,872
‫لا بد من أنني مجنونة،
‫لم أنا منغمسة في هذه العلاقة الزائفة؟

443
00:36:09,167 --> 00:36:11,252
‫هذا سيئ، أنا أستحق الضرب.

444
00:36:31,981 --> 00:36:33,149
‫الحر شديد.

445
00:36:34,483 --> 00:36:35,943
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

446
00:36:59,008 --> 00:37:00,051
‫ما الذي تفعله؟

447
00:37:03,971 --> 00:37:05,014
‫"دوك مي".

448
00:37:07,975 --> 00:37:09,101
‫هل تبكين؟

449
00:37:15,358 --> 00:37:17,443
‫لهذا السبب يهجرك الرجال، لأنك حمقاء جدًا.

450
00:37:19,070 --> 00:37:21,530
‫سأذهب وأضربه غدًا، اتفقنا؟

451
00:37:21,864 --> 00:37:22,949
‫افعل هذا من أجلي.

452
00:37:23,032 --> 00:37:25,326
‫الو قدميه وقم بحركة المقص.

453
00:37:25,409 --> 00:37:27,245
‫لقد حُظرت هذه الحركة من الجودو.

454
00:37:27,328 --> 00:37:29,413
‫- افعل ذلك.
‫- سيموت بالفعل.

455
00:37:29,497 --> 00:37:30,790
‫اقتله!

456
00:37:30,873 --> 00:37:32,708
‫هل ستدع ذلك الأحمق الذي هجرني حيًا؟

457
00:37:32,792 --> 00:37:34,627
‫إنه يستحق الموت.

458
00:37:34,710 --> 00:37:36,212
‫اقتله وحسب.

459
00:37:37,088 --> 00:37:38,923
‫حسنًا، سأقتله بالفعل.

460
00:37:39,924 --> 00:37:41,008
‫لقد وعدتني.

461
00:38:12,915 --> 00:38:16,794
‫"دوك مي"،
‫لا تغيّري صورة صفحتك الشخصية أو حالتك

462
00:38:17,003 --> 00:38:18,129
‫في الوقت الحالي.

463
00:38:18,629 --> 00:38:20,965
‫ولا تدخلي حتى على موقع التواصل الاجتماعي
‫الخاص بك أيضًا.

464
00:38:22,717 --> 00:38:26,220
‫نعم، لن أقوم بإحراج نفسي.

465
00:38:28,097 --> 00:38:29,181
‫لندع ذلك جانبًا.

466
00:38:34,687 --> 00:38:36,939
‫لا أستطيع أن أنام، ماذا عليّ أن أفعل؟

467
00:38:55,082 --> 00:38:56,125
‫لنر.

468
00:38:57,460 --> 00:38:58,419
‫حسنًا.

469
00:38:59,462 --> 00:39:00,504
‫"إنشاء قاعدة دردشة عامة"

470
00:39:00,588 --> 00:39:01,756
‫"وصف غرفة الدردشة"

471
00:39:04,175 --> 00:39:07,303
‫أرحب بأي شخص يشعر بالأرق ويود الحديث

472
00:39:07,470 --> 00:39:08,596
‫عن مشاعره.

473
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
‫"(سي آن)، دخلت (ماي هاني)
‫إلى غرفة الدردشة"

474
00:39:15,227 --> 00:39:16,562
‫مرحبًا.

475
00:39:17,271 --> 00:39:19,982
‫دخلت إلى هنا لأنني انفصلت عن حبيبي.

476
00:39:22,109 --> 00:39:24,695
‫مرحبًا، "(سي آن)، (ماي هاني)"،
‫كلّي آذان صاغية.

477
00:39:25,988 --> 00:39:27,198
‫"اعتدت على مواعدة ذاك الفتى"

478
00:39:29,367 --> 00:39:30,743
‫"حتى أننا خططنا للزواج"

479
00:39:33,120 --> 00:39:34,038
‫"لكنه قام بخيانتي

480
00:39:34,121 --> 00:39:35,539
‫وكذب عليّ بشأن عمره أيضًا"

481
00:39:35,915 --> 00:39:36,999
‫يا له من أحمق.

482
00:39:38,125 --> 00:39:40,669
‫إذًا، أتقولين إن الفتى الذي خططت
‫للزواج منه

483
00:39:40,753 --> 00:39:43,506
‫كذب بشأن عمره وقام بخيانتك أيضًا؟

484
00:39:44,131 --> 00:39:46,634
‫أولًا، عليك مقاضاته لأنه قطع وعدًا كاذبًا
‫بشأن الزواج.

485
00:39:46,717 --> 00:39:47,718
‫لكن...

486
00:39:49,178 --> 00:39:50,262
‫أنت في الـ12؟

487
00:39:50,429 --> 00:39:55,559
‫"(سي آن)، (ماي هاني)،
‫الطريق إلى (سي آن): أنت في الـ12؟"

488
00:39:58,896 --> 00:40:03,025
‫"(سي آن)، (ماي هاني)"،
‫لقد عشت لمدة 12 سنة فقط.

489
00:40:03,109 --> 00:40:06,445
‫ما زالت أمامك فرص كثيرة
‫لتقابلي شخصًا أفضل.

490
00:40:06,779 --> 00:40:09,573
‫هل صادفت الكثير من الشبان الجيدين؟

491
00:40:11,826 --> 00:40:12,868
‫التالي.

492
00:40:14,036 --> 00:40:15,204
‫"(سي آن)، (برنسيس)"

493
00:40:15,287 --> 00:40:17,164
‫أنا وحبيبي نرتاد أكاديمية الرياضيات نفسها.

494
00:40:22,002 --> 00:40:23,921
‫وصديقته تدرس هناك أيضًا.

495
00:40:24,046 --> 00:40:25,673
‫لكن المشكلة هي أنني وصلت متأخرة البارحة،

496
00:40:25,756 --> 00:40:28,134
‫وتلك الشقية كانت تجلس بجوار حبيبي.

497
00:40:28,592 --> 00:40:29,552
‫يا إلهي.

498
00:40:30,344 --> 00:40:33,264
‫فانتابني الغضب وطلبت منها تبديل مقعدها،
‫لكنها رفضت.

499
00:40:33,973 --> 00:40:35,099
‫حسنًا، هذا مؤسف.

500
00:40:36,225 --> 00:40:37,393
‫إذًا، ماذا حدث؟

501
00:40:37,476 --> 00:40:38,811
‫لذا قمت بشد شعرها...

502
00:40:38,936 --> 00:40:41,272
‫"(سي آن)، (برنسيس)"

503
00:40:42,314 --> 00:40:43,816
‫تريد أمي أن أغلق الحاسوب.

504
00:40:43,899 --> 00:40:45,526
‫"(سي آن)، (برنسيس) غادرت غرفة الدردشة"

505
00:41:03,502 --> 00:41:04,837
‫أينبغي أن أخلد إلى النوم وحسب؟

506
00:41:10,217 --> 00:41:11,135
‫مرحبًا.

507
00:41:11,260 --> 00:41:12,720
‫"(لاتيه)، هل عليّ إخبارك قصتي وحسب؟"

508
00:41:13,095 --> 00:41:16,640
‫"لاتيه"

509
00:41:16,807 --> 00:41:18,058
‫هل نمت؟

510
00:41:19,435 --> 00:41:20,519
‫لا، لم أفعل.

511
00:41:22,271 --> 00:41:24,607
‫مرحبًا، "لاتيه"، كلّي آذان صاغية.

512
00:41:24,940 --> 00:41:26,525
‫"مرحبًا، (لاتيه) كلّي آذان صاغية"

513
00:41:29,570 --> 00:41:32,114
‫هل عليّ أن أخبرك قصتي وحسب؟

514
00:41:32,948 --> 00:41:36,452
‫أجل، أنا هنا من أجل الأشخاص
‫الذين يجافيهم النوم في الليل

515
00:41:36,577 --> 00:41:38,162
‫لأنهم يتألمون.

516
00:41:43,250 --> 00:41:44,668
‫"لاتيه"

517
00:41:44,752 --> 00:41:47,087
‫القصة هي، في الـ...

518
00:41:47,379 --> 00:41:48,422
‫رباه.

519
00:41:49,757 --> 00:41:52,426
‫العمل، العمل فقط.

520
00:41:53,010 --> 00:41:54,303
‫في العمل...

521
00:41:55,304 --> 00:41:56,639
‫نعم؟

522
00:41:58,432 --> 00:42:01,560
‫هناك شخص أحبه في العمل.

523
00:42:04,939 --> 00:42:06,732
‫لا بد من أنه حب من طرف واحد.

524
00:42:12,738 --> 00:42:14,281
‫لا، ليس

525
00:42:15,824 --> 00:42:16,909
‫حبًا من طرف واحد.

526
00:42:17,451 --> 00:42:18,369
‫أنا متأكد من ذلك.

527
00:42:21,330 --> 00:42:25,084
‫كلما نظرت نحوي، تمنحني ابتسامة عذبة.

528
00:42:28,212 --> 00:42:30,047
‫إنها تغفر زلاتي.

529
00:42:30,673 --> 00:42:32,216
‫أود أن أعتذر مجددًا.

530
00:42:33,509 --> 00:42:34,635
‫أعتذر من أعماق قلبي.

531
00:42:36,095 --> 00:42:37,012
‫حسنًا.

532
00:42:37,596 --> 00:42:40,849
‫وحتى والداها مُعجبان بي.

533
00:42:41,475 --> 00:42:43,936
‫إني حزمت بعض الأطباق الجانبية
‫التي بدا لي أنها أعجبتك.

534
00:42:44,019 --> 00:42:45,145
‫أشكركما على هذا.

535
00:42:45,229 --> 00:42:47,565
‫آمل أن تزورنا مجددًا أيها المدير "غولد".

536
00:42:47,898 --> 00:42:52,027
‫لذا كنت على وشك إخبارها بمشاعري
‫لاتخاذ الخطوة التالية.

537
00:42:52,820 --> 00:42:55,281
‫يجب أن ننهي علاقتنا الزائفة الآن.

538
00:42:57,241 --> 00:42:59,451
‫لكنها أرادت إنهاء الأمور بيننا فجأةً.

539
00:43:00,869 --> 00:43:01,745
‫يا إلهي.

540
00:43:03,372 --> 00:43:04,540
‫لكن ما الذي ستنهيه؟

541
00:43:11,213 --> 00:43:12,923
‫"لاتيه"

542
00:43:13,007 --> 00:43:16,051
‫أرادت أن تنهي صداقتنا.

543
00:43:18,637 --> 00:43:20,848
‫كنت على وشك إخبار هذا الشخص عن مشاعرك

544
00:43:20,931 --> 00:43:22,224
‫لكن انتهى الأمر بتباعدكما؟

545
00:43:24,893 --> 00:43:26,186
‫أثمة احتمال،

546
00:43:27,313 --> 00:43:29,773
‫أن هذا الشخص قد شعر ببعض العبء

547
00:43:30,482 --> 00:43:32,693
‫بسبب مشاعرك؟

548
00:43:33,986 --> 00:43:37,740
‫شيء رائع أن يبادلنا الشخص
‫الذي نحبه المشاعر.

549
00:43:40,034 --> 00:43:41,368
‫"(بومبون)، أكنّ لك مشاعر صادقة"

550
00:43:41,452 --> 00:43:42,828
‫لكن إذا لم يكن الأمر كذلك،

551
00:43:43,412 --> 00:43:46,373
‫ربما الأصح أن تكفي عن طلب الخروج
‫مع ذلك الشخص

552
00:43:47,666 --> 00:43:49,835
‫حتى لا تشكّل مشاعرك

553
00:43:50,461 --> 00:43:51,837
‫ضغطًا على ذلك الشخص.

554
00:44:01,847 --> 00:44:05,809
‫"لاتيه"، "سي آن" لن يشعر
‫بعبء مشاعرك تجاهه.

555
00:44:06,018 --> 00:44:09,855
‫لقد أصبحت إحدى مُعجباته مؤخرًا،
‫لذا ما زال أمامك الكثير لتريه.

556
00:44:09,938 --> 00:44:11,565
‫آمل أن يرفع "سي آن" من معنوياتك.

557
00:44:20,074 --> 00:44:23,035
‫ماذا لو أن "سي آن" لم يشعرني بأي تحسن؟

558
00:44:24,453 --> 00:44:27,998
‫إذا لم يتمكن "سي آن" من جعلك تبتسمين،
‫فهذا يعني

559
00:44:28,415 --> 00:44:31,085
‫أنك مريضة حقًا.

560
00:44:31,168 --> 00:44:32,586
‫ينبغي أن تذهبي إلى الطبيب.

561
00:44:33,921 --> 00:44:35,839
‫نلتقي لاحقًا، "لاتيه".

562
00:44:39,259 --> 00:44:41,470
‫"الطريق إلى (سي آن) غادرت غرفة الدردشة"

563
00:44:53,732 --> 00:44:55,109
‫انظر من الذي يتكلم.

564
00:45:04,410 --> 00:45:05,619
‫عبء؟

565
00:45:08,122 --> 00:45:09,039
‫نعم.

566
00:45:11,083 --> 00:45:14,253
‫فعلت الصواب بعدم إخباره عن مشاعري.

567
00:45:57,754 --> 00:46:01,049
{\an8}‫"حذف"

568
00:46:06,638 --> 00:46:08,891
{\an8}‫"حذف"

569
00:46:19,276 --> 00:46:22,404
‫"هل ترغب في حذف حسابك؟"

570
00:46:30,454 --> 00:46:31,788
‫لا أظن أنني أستطيع حذفه.

571
00:46:44,968 --> 00:46:46,929
{\an8}‫"مفتوح، (كوكوموكو)"

572
00:46:47,095 --> 00:46:48,972
‫- "جو هيوك".
‫- نعم؟

573
00:46:49,056 --> 00:46:52,434
‫سأخرج، لكني سأعود قبل بدء تدريبات فرقتك.

574
00:46:52,518 --> 00:46:53,810
‫يمكنك أخذ وقتك.

575
00:46:54,102 --> 00:46:55,687
‫لا أمانع تفويت جلسة.

576
00:46:57,397 --> 00:46:59,858
‫فوّت يومًا، وستعرف الأمر بنفسك.

577
00:46:59,942 --> 00:47:01,985
‫فوّت يومين، وسيعرف النقاد.

578
00:47:02,069 --> 00:47:04,321
‫فوّت 3 أيام، وسيعرف الجمهور.

579
00:47:04,404 --> 00:47:07,074
‫أنا سعيد لأنه ما من أحد يسمع موسيقاي.

580
00:47:08,075 --> 00:47:09,368
‫المعذرة.

581
00:47:09,785 --> 00:47:12,538
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- تلك الأغنية التي تصدح...

582
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
‫أليست رائعة؟ تغنيها فرقة تُدعى "فايد".

583
00:47:16,917 --> 00:47:18,919
‫إنه مغني الفرقة

584
00:47:19,002 --> 00:47:20,796
‫وعازف الغيتار.

585
00:47:20,921 --> 00:47:22,631
‫كما أنه كتب الأغنية.

586
00:47:22,714 --> 00:47:24,466
‫إنها رائعة ومتكاملة،

587
00:47:24,550 --> 00:47:27,052
‫لكنني هنا منذ ساعة

588
00:47:27,135 --> 00:47:29,721
‫ويتم إعادة تشغيلها طوال الوقت.

589
00:47:31,139 --> 00:47:34,059
‫حسنًا، لقد سجل هذه الأغنية فقط.

590
00:47:34,309 --> 00:47:35,686
‫سأغيّر الأغنية من أجلك.

591
00:47:41,441 --> 00:47:43,610
‫ألم تكتب أغان أخرى؟

592
00:47:43,819 --> 00:47:45,279
‫- لقد فعلت.
‫- دعنا نسجلها إذًا.

593
00:47:45,362 --> 00:47:47,739
‫- لكن هذا يكلف الكثير و...
‫- مهلًا.

594
00:47:47,823 --> 00:47:49,116
‫آنسة "لي"؟

595
00:47:49,950 --> 00:47:50,993
‫ما الخدمة التي تحتاجينها؟

596
00:47:51,076 --> 00:47:54,329
‫أتتذكرين عيدان التشجيع التي طلبناها
‫من أجل الحفل؟

597
00:47:54,413 --> 00:47:56,498
‫هل يمكنك التحقق من العينة من أجلي؟

598
00:47:57,082 --> 00:48:00,294
‫لا أدري بماذا يفكر، لكن "سيونغ مين"
‫طلب مني الخروج في موعد.

599
00:48:00,794 --> 00:48:02,546
‫"سيونغ مين" طلب منك الخروج معه؟

600
00:48:02,629 --> 00:48:05,465
‫ظننت أنه مشغول جدًا بعرضه النهائي.

601
00:48:05,549 --> 00:48:06,592
‫هذا غريب، صحيح؟

602
00:48:08,093 --> 00:48:09,177
‫ثمة شيء مريب.

603
00:48:10,012 --> 00:48:13,140
‫ما الغريب حول زوج يطلب مواعدة زوجته؟

604
00:48:13,473 --> 00:48:16,101
‫سأتحقق من العينة، لذا لا تقلقي واذهبي.

605
00:48:16,643 --> 00:48:17,978
‫- "دوك مي".
‫- نعم؟

606
00:48:18,061 --> 00:48:20,147
‫- ماذا تفعلين عندما يصيبك الإحباط؟
‫- التزمي بهوس المُعجبات.

607
00:48:20,355 --> 00:48:22,316
‫اليوم، سأتوجه لالتقاط الصور.

608
00:48:24,651 --> 00:48:27,696
‫لا أصدق أنني إحدى المُعجبات المهووسات
‫حتى في هذا الوضع.

609
00:48:27,779 --> 00:48:30,115
‫هذا سبب إضافي للتركيز على الأمر.

610
00:48:30,490 --> 00:48:32,242
‫هوس المُعجبات هو الحل الأمثل.

611
00:48:32,326 --> 00:48:33,994
‫هوس المُعجبات هو الحل الأمثل.

612
00:48:35,704 --> 00:48:38,123
‫سأذهب إذًا، كوني سعيدة من أجلنا.

613
00:48:40,959 --> 00:48:43,337
‫أجل، يبدو المشروع رائعًا.

614
00:48:43,962 --> 00:48:45,380
‫متى يمكنني رؤية عينة؟

615
00:48:46,840 --> 00:48:48,508
‫بالتأكيد، سأعرج عليك غدًا.

616
00:48:49,301 --> 00:48:50,886
‫حسنًا، شكرًا لك.

617
00:49:00,145 --> 00:49:01,188
‫أمسكوا بها.

618
00:49:35,764 --> 00:49:38,809
‫علمت ذلك، موعد، أيها الأحمق.

619
00:49:42,312 --> 00:49:44,356
‫- "سيونغ مين".
‫- رباه، أنت هنا.

620
00:49:44,439 --> 00:49:46,900
‫كان عليك أن تخبرني أنك تشتهي الشواء.

621
00:49:48,610 --> 00:49:49,861
‫اذهبي وعلقي معطفك.

622
00:49:58,578 --> 00:50:02,082
‫ألا يمكنه أخذ معطفي وتعليقه من أجلي؟

623
00:50:11,425 --> 00:50:12,467
‫ما هذه؟

624
00:50:26,940 --> 00:50:27,983
‫"سيونغ مين".

625
00:50:28,150 --> 00:50:29,985
‫نعم، "سيون جو".

626
00:50:31,695 --> 00:50:33,029
‫هل تخونني؟

627
00:50:33,488 --> 00:50:34,573
‫أنت!

628
00:50:34,698 --> 00:50:37,117
‫ما هذه؟ لم اشتريت هذه؟

629
00:50:39,119 --> 00:50:41,204
‫قلت لك إنني آسفة.

630
00:50:43,915 --> 00:50:46,501
‫اشتريت لي هذه دون مناسبة،

631
00:50:46,585 --> 00:50:47,878
‫لذا أصابني الذهول بالطبع.

632
00:50:47,961 --> 00:50:50,213
‫قد يظن المرء أنني لم أشتر لك شيئًا أبدًا.

633
00:50:50,881 --> 00:50:53,425
‫حسنًا، أنت أعظم هدية حظيت بها على الإطلاق.

634
00:50:56,094 --> 00:50:58,805
‫"سيون جو"، لا تنسي ذلك أبدًا.

635
00:50:58,889 --> 00:51:01,224
‫- بالطبع لا.
‫- كل ما أفعله،

636
00:51:01,349 --> 00:51:04,144
‫أفعله من أجلك أنت و"غيون يو"،
‫تعلمين ذلك، صحيح؟

637
00:51:04,227 --> 00:51:05,896
‫بالطبع.

638
00:51:06,021 --> 00:51:07,063
‫هذا جيد.

639
00:51:14,738 --> 00:51:16,573
‫هذا يذكّرني بلقائنا الأول.

640
00:51:17,032 --> 00:51:19,743
‫قابلتك في محطة البث

641
00:51:19,826 --> 00:51:21,119
‫عندما كنت و"دوك مي" من المُعجبات.

642
00:51:51,733 --> 00:51:52,609
‫"سيونغ مين"،

643
00:51:53,276 --> 00:51:54,402
‫هوس المُعجبات هو

644
00:51:54,486 --> 00:51:56,488
‫الذي جمعنا سويًا،

645
00:51:57,197 --> 00:51:59,407
‫حري بك أن تكون ممتنًا

646
00:51:59,574 --> 00:52:01,535
‫أنني كنت مُعجبة مهووسة.

647
00:52:01,701 --> 00:52:02,744
‫فهمت؟

648
00:52:09,960 --> 00:52:12,754
{\an8}‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون، (تشا سي آن)"

649
00:52:31,565 --> 00:52:32,607
‫ها نحن أولاء.

650
00:52:34,568 --> 00:52:37,362
‫"صفحة مُعجبات (تشا سي آن)،
‫الطريق إلى (سي آن)"

651
00:52:51,126 --> 00:52:54,254
‫هوس المُعجبات هو الأفضل، ليس هناك شيء
‫أكثر إثارة.

652
00:53:24,659 --> 00:53:25,744
‫"رايان".

653
00:53:31,041 --> 00:53:32,459
‫مرحبًا، سيد "تشا سي آن".

654
00:53:35,712 --> 00:53:37,672
‫"روا بالاس"

655
00:53:41,968 --> 00:53:42,969
‫ما قصة المشروب؟

656
00:53:43,762 --> 00:53:45,680
‫- هل تحتاج إلى رفيق في الشرب؟
‫- لا.

657
00:53:46,264 --> 00:53:47,807
‫لديّ ما يكفيني فقط.

658
00:53:49,851 --> 00:53:51,519
‫لذا ستشرب بمفردك؟

659
00:53:55,065 --> 00:53:56,691
‫أخمن أن لديك عرضًا تلفزيونيًا اليوم.

660
00:53:56,775 --> 00:53:57,651
‫أجل.

661
00:53:58,985 --> 00:54:01,613
‫"الطريق إلى (سي آن)"
‫قامت بتحميل مجموعة صور كاملة اليوم.

662
00:54:01,821 --> 00:54:02,989
‫هذه سابقة.

663
00:54:03,406 --> 00:54:05,742
‫"الطريق إلى (سي آن)"؟

664
00:54:06,117 --> 00:54:08,995
‫أجل، أخبرتك عنها في وقت سابق.

665
00:54:10,580 --> 00:54:12,332
‫حتى أنا أُصبت بالذهول

666
00:54:12,666 --> 00:54:14,417
‫من الصور التي التقطتها لي.

667
00:54:14,626 --> 00:54:16,378
‫من كان يعلم أنه لديّ هذا التعبير؟

668
00:54:18,588 --> 00:54:20,382
‫- هذه الصورة...
‫- يكفي هذا.

669
00:54:21,341 --> 00:54:22,258
‫آسف؟

670
00:54:27,013 --> 00:54:30,392
‫حسنًا، لقد وصلنا إلى طابقك.

671
00:54:30,850 --> 00:54:32,936
‫حسنًا، أراك غدًا إذًا.

672
00:54:34,604 --> 00:54:35,605
‫غدًا؟

673
00:54:35,814 --> 00:54:37,607
‫لديّ موعد مع الآنسة "تشوي دا إن".

674
00:54:40,694 --> 00:54:42,529
‫الآنسة "سونغ" أيضًا ستكون...

675
00:55:02,757 --> 00:55:03,883
‫آنسة "سونغ".

676
00:55:13,476 --> 00:55:16,688
‫متى موعد اجتماع السيد "تشا"
‫والآنسة "تشوي"؟

677
00:55:17,689 --> 00:55:18,815
‫إنه عند الـ2 بعد الظهر.

678
00:55:20,275 --> 00:55:22,819
‫- إذًا، في الساعة الـ1 في موقف السيارات...
‫- في الواقع،

679
00:55:23,236 --> 00:55:24,988
‫لديّ موعد في الخارج قبل ذلك.

680
00:55:25,196 --> 00:55:27,407
‫سأتوجه إلى الاستوديو الخاص بها من هناك.

681
00:55:29,075 --> 00:55:30,535
‫هل أثقل كاهلك...

682
00:55:34,998 --> 00:55:36,082
‫حسنًا، لا عليك.

683
00:55:50,930 --> 00:55:52,474
‫تأكدي إن كان كل شيء صحيحًا.

684
00:55:54,684 --> 00:55:57,604
‫ما رأيك بتغيير هذا القسم؟

685
00:55:58,396 --> 00:56:00,732
‫- هل ستلتزمين بموعد التسليم النهائي؟
‫- بالطبع.

686
00:56:00,815 --> 00:56:03,485
‫شكرًا لك إذًا، سآخذ عينة معي.

687
00:56:07,447 --> 00:56:09,699
‫يمكن للمرء أن يتهرب
‫من العمل أحيانًا، صحيح؟

688
00:56:20,210 --> 00:56:22,087
‫أنا هنا، آنسة "تشوي".

689
00:56:22,420 --> 00:56:24,839
‫لقد أتيت باكرًا، ماذا عن الآنسة "سونغ"؟

690
00:56:25,548 --> 00:56:26,758
‫ألم تأتيا معًا؟

691
00:56:26,841 --> 00:56:29,177
‫لا، لديها اجتماع آخر.

692
00:56:30,011 --> 00:56:31,763
‫أنا مسرورة بالقدوم إلى "كوريا".

693
00:56:33,306 --> 00:56:34,516
‫من اللطيف رؤيتك كثيرًا.

694
00:56:44,192 --> 00:56:46,319
‫رباه، لا أرغب بالذهاب حقًا.

695
00:56:49,114 --> 00:56:51,866
‫لا، ما زال لديّ "سي آن".

696
00:56:52,117 --> 00:56:53,701
‫أنا هنا لرؤية "سي آن".

697
00:56:54,077 --> 00:56:55,370
‫هوس المُعجبات يجتمع مع العمل.

698
00:57:03,128 --> 00:57:04,587
‫أيمكنني الحصول على توقيع؟

699
00:57:05,171 --> 00:57:08,258
‫- توقيع؟
‫- أجل، أنا مُعجب بك حقًا.

700
00:57:08,550 --> 00:57:10,718
‫حتى أني جهزت ورقة وقلم.

701
00:57:11,219 --> 00:57:12,554
‫وقّع هذه أولًا.

702
00:57:14,180 --> 00:57:15,932
‫علينا توقيع العقد أولًا كي نباشر العمل.

703
00:57:16,015 --> 00:57:17,725
‫"رايان"، دعني أحصل على توقيعها أولًا.

704
00:57:22,939 --> 00:57:25,316
‫- ما هو اسمك؟
‫- "تشا سي آن".

705
00:57:27,318 --> 00:57:28,820
‫"إلى (تشا سي آن)"

706
00:57:29,863 --> 00:57:31,531
‫أما زلت توقّعين بهذا الشكل؟

707
00:57:31,739 --> 00:57:33,700
‫أخبرتك أن تغيريه كي يتمكن الناس
‫من قراءته بالفعل.

708
00:57:33,783 --> 00:57:35,118
‫لا بأس به طالما يمكنك أن تقرأه.

709
00:57:36,327 --> 00:57:38,913
‫إذًا، هل فكرت في موضوع ما؟

710
00:57:39,747 --> 00:57:41,749
‫"تشا سي آن" عضو فرقة "وايت أوشن".

711
00:57:42,375 --> 00:57:44,752
‫بما أنها بداية جديدة،

712
00:57:45,128 --> 00:57:48,590
‫أفكر في إظهار ظلال متنوعة على قاعدة بيضاء.

713
00:57:48,673 --> 00:57:51,926
‫أبيض، وأبيض دخاني، وثلجي.

714
00:57:52,886 --> 00:57:54,846
‫بينما نفكر فيها كلون واحد فقط،

715
00:57:54,929 --> 00:57:58,224
‫فإنها في الواقع تشمل آلاف الألوان المتنوعة
‫في داخلها؟

716
00:57:58,308 --> 00:57:59,309
‫تمامًا.

717
00:57:59,559 --> 00:58:02,979
‫لذا سأضيف تأثيرات طيفية في هذه الخلفية.

718
00:58:03,563 --> 00:58:05,398
‫مثل تقنية واجهة وسائط الإعلام؟

719
00:58:05,482 --> 00:58:07,484
‫تمامًا مثل معرض "برلين" الفني
‫العام الماضي؟

720
00:58:07,817 --> 00:58:08,902
‫بالضبط.

721
00:58:09,277 --> 00:58:12,071
‫عرفت ذلك، هذا ما أحبه في الاجتماعات معك.

722
00:58:12,363 --> 00:58:14,073
‫أهذه القطعة من السنتين المنصرمتين؟

723
00:58:14,324 --> 00:58:16,701
‫أحببتها حقًا وأردت الاحتفاظ بها.

724
00:58:16,784 --> 00:58:17,994
‫- حقًا؟
‫- أجل.

725
00:58:18,453 --> 00:58:21,998
‫- هذه تفاصيلها مماثلة.
‫- هذه تبدو جيدة أيضًا.

726
00:58:23,458 --> 00:58:24,626
‫ما رأيك بهذه؟

727
00:58:25,752 --> 00:58:27,629
‫أفهم نيتك،

728
00:58:27,921 --> 00:58:29,547
‫لكن لم لا تبسطين الأمر أكثر؟

729
00:58:30,006 --> 00:58:32,884
‫- ظننت أنها أعجبتك.
‫- فكّري في مفهوم يمكنه مناشدة

730
00:58:33,051 --> 00:58:35,720
‫الجمهور بشكل حسي وأكثر بساطة.

731
00:58:35,803 --> 00:58:36,804
‫أنت خبيرة.

732
00:58:37,472 --> 00:58:39,182
‫- لا توافق بسهولة أبدًا.
‫- يا إلهي!

733
00:58:42,727 --> 00:58:43,686
‫آنسة "سونغ".

734
00:58:45,647 --> 00:58:47,815
‫هل أنت بخير؟ هل أصابك مكروه؟

735
00:58:48,066 --> 00:58:50,401
‫أنا بخير، سأنظف ذلك، أنا آسفة.

736
00:58:50,485 --> 00:58:51,778
‫لا، لا عليك.

737
00:59:06,668 --> 00:59:08,211
‫ماذا دهاني؟ رباه.

738
00:59:11,130 --> 00:59:12,173
‫آنسة "سونغ".

739
00:59:12,882 --> 00:59:14,842
‫أنا آسفة، لقد أفزعتك.

740
00:59:14,926 --> 00:59:17,804
‫لا، نحن بخير، طالما أنك لم تُصابي بمكروه.

741
00:59:20,056 --> 00:59:21,349
‫اعذريني، أنا آسفة.

742
00:59:25,520 --> 00:59:26,729
‫مرحبًا.

743
00:59:27,105 --> 00:59:28,064
‫نعم.

744
00:59:29,816 --> 00:59:30,900
‫الآن؟

745
00:59:31,734 --> 00:59:34,779
‫أنا مشغولة الآن، حقًا؟

746
00:59:35,113 --> 00:59:36,364
‫فهمت.

747
00:59:36,864 --> 00:59:37,824
‫حسنًا.

748
00:59:40,034 --> 00:59:42,203
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- ما الأمر؟

749
00:59:42,287 --> 00:59:44,539
‫قمت بطلب بعض الخشب إلى الورشة،

750
00:59:44,747 --> 00:59:46,833
‫لكن الحرفيين ليسوا موجودين الآن.

751
00:59:49,002 --> 00:59:50,253
‫سأذهب إذًا.

752
00:59:51,129 --> 00:59:53,214
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫- بالتأكيد.

753
00:59:53,298 --> 00:59:55,592
‫- يمكنني الذهاب الآن، صحيح؟
‫- أشكرك، أدين لك بمعروف.

754
00:59:55,675 --> 00:59:56,676
‫حسنًا.

755
01:00:00,305 --> 01:00:02,932
‫مرحبًا، نعم، سأرسل شخصًا ما حالًا.

756
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
‫نعم، اتفقنا.

757
01:00:18,531 --> 01:00:19,907
‫مرحبًا.

758
01:00:25,538 --> 01:00:27,248
‫هل من أحد هنا؟

759
01:00:31,628 --> 01:00:32,962
‫ألم يأت بعد؟

760
01:01:54,168 --> 01:01:56,504
‫- أمي!
‫- التقط الصورة بالفعل وحسب.

761
01:01:58,840 --> 01:02:00,216
‫مضى وقت طويل

762
01:02:00,675 --> 01:02:01,843
‫منذ أن رأيت ابتسامتك.

763
01:02:50,683 --> 01:02:54,312
‫أثمة احتمال،
‫أن هذا الشخص قد شعر ببعض العبء

764
01:02:54,395 --> 01:02:56,481
‫بسبب مشاعرك؟

765
01:03:02,195 --> 01:03:04,238
‫"صفحة مُعجبات الطريق إلى (سي آن)"

766
01:03:04,322 --> 01:03:05,364
‫"رسالة من (لاتيه)"

767
01:03:05,448 --> 01:03:06,532
‫هل مشاعري

768
01:03:07,158 --> 01:03:08,367
‫نحوها

769
01:03:09,452 --> 01:03:11,621
‫مجرد عبء حقًا؟

770
01:03:13,915 --> 01:03:14,791
‫"لاتيه"،

771
01:03:15,583 --> 01:03:17,710
‫في الواقع، لقد كذبت عليك.

772
01:03:19,045 --> 01:03:20,254
‫آنسة "سونغ".

773
01:03:21,088 --> 01:03:25,092
‫لم أتراجع عن الاعتراف بمشاعري
‫نحوه من أجل ذلك الشخص.

774
01:03:25,885 --> 01:03:29,555
‫بل لأنني جبانة ولم أرد أن أتألم.

775
01:03:30,389 --> 01:03:31,724
‫ربما، "لاتيه"،

776
01:03:32,141 --> 01:03:36,103
‫ربما ذلك الشخص لم يشعر بالعبء من مشاعرك.

777
01:03:37,313 --> 01:03:38,231
‫ذلك الشخص

778
01:03:38,606 --> 01:03:42,151
‫ربما كان يخشى أن يتعرض للألم
‫وابتعد مثلي تمامًا.

779
01:03:43,444 --> 01:03:45,822
‫فلم لا نستجمع شجاعتنا

780
01:03:45,905 --> 01:03:47,907
‫مرةً أخرى؟

781
01:03:49,867 --> 01:03:50,785
‫"إرسال"

782
01:03:50,868 --> 01:03:53,162
‫"تم إرسال رسالتك إلى (لاتيه)"

783
01:04:51,095 --> 01:04:52,138
‫آنسة "سونغ".

784
01:04:55,933 --> 01:04:56,976
‫المدير "غولد".

785
01:05:03,316 --> 01:05:05,443
‫لم أشأ أن أسألك.

786
01:05:06,485 --> 01:05:08,696
‫لم أشأ أن أسألك عن ذلك حقًا.

787
01:05:14,660 --> 01:05:16,495
‫ما الذي كان صعبًا بالنسبة إليك؟

788
01:05:18,414 --> 01:05:20,082
‫بشأن تقبّلك العلاقة الزائفة معي.

789
01:05:28,257 --> 01:05:30,009
‫هل كرهت ذلك إلى هذا الحد؟

790
01:05:37,141 --> 01:05:38,059
‫نعم.

791
01:05:40,978 --> 01:05:42,772
‫ما الذي كرهته بهذا القدر في ذلك؟

792
01:05:43,272 --> 01:05:45,232
‫لم أكن أتصل بك كل يوم

793
01:05:45,316 --> 01:05:47,026
‫أو أطلب منك أن تقابلني.

794
01:05:48,277 --> 01:05:49,403
‫كل ما كان عليك فعله

795
01:05:50,154 --> 01:05:52,114
‫هو التظاهر للحظة قصيرة.

796
01:05:53,324 --> 01:05:54,784
‫هل كان ذلك صعبًا

797
01:05:55,284 --> 01:05:56,535
‫ومرهقًا بالنسبة إليك؟

798
01:06:02,500 --> 01:06:04,210
‫كنت متحمسة وسعيدة جدًا.

799
01:06:06,087 --> 01:06:08,255
‫- ما الذي كان...
‫- لأنها كانت زائفة.

800
01:06:26,399 --> 01:06:28,067
‫كرهتها لأنها كانت زائفة.

801
01:06:33,489 --> 01:06:34,907
‫أردت مواعدتك بشكل حقيقي.

802
01:08:11,879 --> 01:08:14,131
{\an8}‫نحن على علاقة الآن، صحيح؟

803
01:08:14,298 --> 01:08:15,382
{\an8}‫إنني أواعد "الأسد".

804
01:08:15,466 --> 01:08:16,759
{\an8}‫أنا الشخص الوحيد

805
01:08:17,134 --> 01:08:20,054
{\an8}‫الذي يعرف "دوك مي" أكثر من نفسها.

806
01:08:20,221 --> 01:08:23,015
{\an8}‫كان عليك أن تصدقي كلامي
‫أكثر من مشاعر "رايان" تجاهك.

807
01:08:23,265 --> 01:08:26,185
{\an8}‫إنها الساعة الـ7،
‫إنه الوقت المثالي لرؤية حبيبتي.

808
01:08:26,268 --> 01:08:27,770
{\an8}‫هل أنا الوحيد الذي يشتاق لك؟

809
01:08:27,853 --> 01:08:30,606
{\an8}‫من كنت ستختارين بيني أنا و"الأسد"؟

810
01:08:30,689 --> 01:08:32,024
{\an8}‫أنا أحبك يا "دوك مي".

811
01:08:32,483 --> 01:08:35,236
{\an8}‫تعرفين أنني لا أحب أن أفلت يد شخص ما.

812
01:08:35,611 --> 01:08:37,238
{\an8}‫لم لا تأخذينني إلى الداخل أيضًا؟

813
01:08:38,489 --> 01:08:40,825
{\an8}‫ترجمة "سهير الزعبي"

