﻿1
00:00:43,418 --> 00:00:44,794
{\an8}‫"دوك مي"،

2
00:00:46,421 --> 00:00:47,756
{\an8}‫ألا تشعرين بأن رأسي ثقيل؟

3
00:00:52,469 --> 00:00:54,137
{\an8}‫يبدو أن ذراعك قد أصبحت خدرة.

4
00:00:56,973 --> 00:00:58,850
{\an8}‫لا، رأسك ليس ثقيلًا على الإطلاق.

5
00:00:59,517 --> 00:01:01,394
{\an8}‫إن رأسك أخف مما ظننت.

6
00:01:08,693 --> 00:01:10,612
{\an8}‫أشكرك على مشاركة سرك معي.

7
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
‫أنا شاكر لك أيضًا.

8
00:01:17,035 --> 00:01:19,079
‫لكونك إنسانة أستطيع التحدث معها بارتياح.

9
00:01:26,419 --> 00:01:29,422
‫إنه سر احتفظت به لنفسي لـ3 سنوات.

10
00:01:31,424 --> 00:01:33,551
‫الآن بعد أن أفصحت عنه، أشعر بارتياح كبير.

11
00:01:34,761 --> 00:01:35,720
‫أعلم.

12
00:01:37,680 --> 00:01:40,809
‫سأعيرك أذني مجددًا وقتما تحتاج إليها.

13
00:01:43,102 --> 00:01:46,147
‫أعرتني يدك، وحتى أذنك.

14
00:01:46,356 --> 00:01:47,982
‫ما الذي ينبغي أن أعيره لك؟

15
00:01:50,151 --> 00:01:51,069
‫حسنًا...

16
00:01:53,029 --> 00:01:56,199
‫سأفكر أكثر في ذلك الأمر.

17
00:01:56,783 --> 00:01:58,827
‫هل يمكن أن تكتب لي كمبيالة؟

18
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
‫- هلا نذهب؟
‫- نعم.

19
00:02:13,633 --> 00:02:17,720
‫أيها المدير "غولد"،
‫سأصطحبك إلى المنزل الليلة.

20
00:02:18,054 --> 00:02:19,931
‫- حقًا؟
‫- نعم.

21
00:02:20,765 --> 00:02:23,309
‫- كيف ستصطحبينني إلى المنزل؟
‫- سنأخذ سيارتك.

22
00:02:24,394 --> 00:02:26,229
‫كيف يمكن أن يكون هذا اصطحاب لي إلى المنزل؟

23
00:02:26,688 --> 00:02:29,399
‫سأقود سيارتي إلى منزلي.

24
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
‫إذًا؟ هل ذلك يعني الرفض؟

25
00:02:33,403 --> 00:02:34,237
‫لا،

26
00:02:34,696 --> 00:02:35,780
‫بل أحب ذلك.

27
00:02:38,616 --> 00:02:39,617
‫لنذهب.

28
00:02:51,087 --> 00:02:53,214
‫ألم تقولي إنك ستصطحبينني إلى المنزل؟

29
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
‫نحن هنا الآن.

30
00:02:55,300 --> 00:02:56,885
‫إننا لم نصل إلى منزلك بعد.

31
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‫هل سنصعد إلى الباب الأمامي إذًا؟

32
00:02:59,721 --> 00:03:01,180
‫أتريدني أن أغادر وحسب؟

33
00:03:01,848 --> 00:03:03,266
‫ماذا سنفعل إذًا؟

34
00:03:03,391 --> 00:03:06,519
‫بما أننا في المرة السابقة فعلنا شيئًا
‫أنا بارعة فيه، فهذا دورك الليلة.

35
00:03:06,603 --> 00:03:08,021
‫شيء أكون بارعًا فيه؟

36
00:03:14,402 --> 00:03:16,154
‫وعدت بفعل شيء أكون بارعًا فيه.

37
00:03:16,779 --> 00:03:19,824
‫أيًا يكن، فلن يكون من السهل التغلب عليّ.

38
00:03:20,950 --> 00:03:22,785
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- نعم.

39
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‫سترى.

40
00:03:29,792 --> 00:03:31,753
‫"رايان"! مرحبًا يا آنسة "سونغ".

41
00:03:31,836 --> 00:03:32,837
‫مرحبًا.

42
00:03:33,212 --> 00:03:37,300
‫"روا بالاس"

43
00:03:38,718 --> 00:03:41,262
‫هذا "رايان" الذي يعيش
‫في الطابق العلوي وهذه حبيبته.

44
00:03:41,971 --> 00:03:43,264
‫إنه يحبني كثيرًا.

45
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
‫لا بد من أن "سي آن" يزعجك كثيرًا.

46
00:03:48,770 --> 00:03:50,396
‫هذه أمي.

47
00:03:53,900 --> 00:03:56,152
‫سُررت بلقائك، أنا "رايان غولد".

48
00:03:56,694 --> 00:03:58,529
‫مرحبًا، أنا "سونغ دوك مي".

49
00:03:59,739 --> 00:04:02,533
‫يُصاب "سي آن" بالوحدة بسهولة
‫لذا فهو يفضّل المرافقة.

50
00:04:02,742 --> 00:04:04,160
‫إنه ليس غريب الأطوار أو ما شابه.

51
00:04:04,410 --> 00:04:07,789
‫أمي، إنك تجعلينني أبدو غريب أطوار فعلًا.

52
00:04:14,837 --> 00:04:16,839
‫"رايان"، آنسة "سونغ"، عمتما مساءً.

53
00:04:20,969 --> 00:04:22,178
‫سيد "تشا".

54
00:04:23,346 --> 00:04:26,349
‫اللوحة التي تضررت قد أُصلحت بنجاح.

55
00:04:28,434 --> 00:04:29,310
‫حسنًا.

56
00:04:40,363 --> 00:04:41,281
‫كنت أعلم ذلك.

57
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
‫تعلمين ماذا؟

58
00:04:43,992 --> 00:04:46,494
‫تساءلت من يشبه "سي آن" ليبدو وسيمًا جدًا،

59
00:04:46,577 --> 00:04:48,371
‫وأمه جميلة جدًا.

60
00:04:48,454 --> 00:04:50,248
‫أظن أنها قوة الجينات، صحيح؟

61
00:04:50,999 --> 00:04:54,043
‫لا بد من أنك أتيت إلى هنا لرؤية
‫"تشا سي آن".

62
00:04:54,460 --> 00:04:56,379
‫لم لا تلاحقينه إذًا؟

63
00:04:56,462 --> 00:04:57,505
‫أيمكنني ذلك؟

64
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
‫إنها لوحتك، صحيح؟

65
00:05:09,434 --> 00:05:11,853
‫هل تذكرت تلك اللوحات؟

66
00:05:13,313 --> 00:05:14,230
‫بالطبع تذكرتها.

67
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
‫كنت في غاية الانزعاج.

68
00:05:17,150 --> 00:05:19,110
‫عندما تخلّص منها جدي دون أن يخبرك.

69
00:05:20,570 --> 00:05:23,239
‫أردت العثور عليها جميعها،
‫لكن لم يكن الأمر سهلًا.

70
00:05:24,824 --> 00:05:27,952
‫أعتقد أني سأكون قادرًا على العثور
‫على المزيد قبل المعرض.

71
00:05:30,413 --> 00:05:33,750
‫أمي، ذلك الرجل الذي قابلناه
‫في المصعد هو مدير المتحف.

72
00:05:34,292 --> 00:05:35,877
‫إنه مشهور جدًا بذوقه في الفن.

73
00:05:36,294 --> 00:05:37,920
‫وهو اقترح ذلك أولًا.

74
00:05:38,671 --> 00:05:41,966
‫قال إنه أحب لوحاتك وأراد أن يعرضها.

75
00:05:43,384 --> 00:05:44,469
‫"سي آن".

76
00:05:47,221 --> 00:05:50,808
‫إني ممتنة فعلًا لأنك عثرت عليها لأجلي،

77
00:05:52,351 --> 00:05:54,312
‫لكن لا أريد

78
00:05:55,813 --> 00:05:57,565
‫أن أعرض هذه اللوحات.

79
00:06:01,110 --> 00:06:02,320
‫هذه اللوحة...

80
00:06:03,404 --> 00:06:04,572
‫هذه اللوحات هي...

81
00:06:04,655 --> 00:06:05,531
‫أعلم.

82
00:06:06,532 --> 00:06:07,575
‫أعلم يا أمي.

83
00:06:08,451 --> 00:06:09,660
‫أعلم ما تعنين،

84
00:06:10,536 --> 00:06:11,579
‫لكن هل يمكنك...

85
00:06:13,539 --> 00:06:15,541
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك لنفسك فحسب؟

86
00:06:18,127 --> 00:06:20,254
‫أيمكنك ألّا تكوني أنانية هذه المرة فقط؟

87
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.

88
00:06:25,593 --> 00:06:26,677
‫ولا ينبغي لي فعل ذلك.

89
00:06:29,972 --> 00:06:31,474
‫ماذا عني إذًا؟

90
00:06:34,268 --> 00:06:36,270
‫أيمكنك أن تفكري في ذلك على الأقل من أجلي؟

91
00:06:37,730 --> 00:06:38,648
‫هل ستفعلين ذلك؟

92
00:06:43,319 --> 00:06:45,863
‫لنذهب ونأكل شيئًا يا أمي، إني جائع.

93
00:06:47,782 --> 00:06:48,991
‫سأكون في الخارج.

94
00:07:06,801 --> 00:07:08,010
‫أفهم أخيرًا

95
00:07:08,845 --> 00:07:10,721
‫لماذا غضبت جدًا مني

96
00:07:10,805 --> 00:07:12,348
‫عندما دخلت إلى هذه الحجرة في ذلك اليوم.

97
00:07:12,723 --> 00:07:13,808
‫آنذاك...

98
00:07:13,891 --> 00:07:15,852
‫لا أحاول أن أحصل منك على اعتذار.

99
00:07:16,769 --> 00:07:19,313
‫أريد فقط أن أخبرك أن بالي قد ارتاح

100
00:07:19,647 --> 00:07:22,692
‫لأن الفرصة أُتيحت لي
‫لأعرفك وأفهمك بشكل أفضل.

101
00:07:23,609 --> 00:07:25,361
‫وأنا التي تدين لك باعتذار.

102
00:07:27,697 --> 00:07:28,948
‫آسفة

103
00:07:29,782 --> 00:07:31,033
‫على الحكم بلا تفكير

104
00:07:31,117 --> 00:07:33,453
‫على هذه اللوحة في صالة المزاد.

105
00:07:33,953 --> 00:07:35,329
‫لم أقصد ما قلته.

106
00:07:35,413 --> 00:07:36,539
‫أدرك ذلك

107
00:07:37,623 --> 00:07:40,042
‫لأني أعرفك حق المعرفة الآن.

108
00:07:41,169 --> 00:07:43,337
‫علاوةً على ذلك، لم تكوني مخطئة تمامًا.

109
00:07:43,421 --> 00:07:46,048
‫ما رأيك في هذه اللوحة

110
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫كمدير معرض؟

111
00:07:49,927 --> 00:07:51,179
‫تبدو حزينة

112
00:07:52,597 --> 00:07:53,764
‫ومتوترة.

113
00:07:55,391 --> 00:07:58,019
‫تلك الفقاقيع يمكن أن تنفجر في أي لحظة.

114
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
‫إنها تعبير صادق لما حاولت الفنانة
‫أن تصوره عن واقعها.

115
00:08:01,814 --> 00:08:02,982
‫إليك ما أظنه.

116
00:08:04,984 --> 00:08:08,779
‫إني لا أشعر حقًا بالتوتر وأنا أفكر
‫بأن تلك الفقاقيع يمكن أن تنفجر في أي لحظة.

117
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‫بالنسبة إليّ، على الرغم من أنها رقيقة،

118
00:08:12,200 --> 00:08:13,868
‫إلا أنها تبدو كفقاقيع أمل يمكنها أن تطير

119
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
‫في أي لحظة إلى السماء.

120
00:08:19,916 --> 00:08:21,667
‫يمكن أن تحمل الرسومات معان متباينة

121
00:08:21,751 --> 00:08:23,252
‫اعتمادًا على كيفية رؤية الشخص لها.

122
00:08:25,171 --> 00:08:26,714
‫آمل أن تستطيع أيضًا

123
00:08:27,882 --> 00:08:30,801
‫أن تنظر إلى تلك الرسمة
‫بهذه الطريقة يومًا ما.

124
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
‫هل يمكنني أخيرًا

125
00:08:38,851 --> 00:08:40,561
‫أن أفعل ما أريد الآن؟

126
00:08:43,981 --> 00:08:45,233
‫ما ذلك؟

127
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
‫يا إلهي.

128
00:09:19,684 --> 00:09:21,894
‫- أبي.
‫- "إيون غي"، ادخل، بسرعة.

129
00:09:22,937 --> 00:09:24,021
‫أغلق الباب.

130
00:09:24,105 --> 00:09:26,023
‫- أسرع.
‫- أبي، ما الخطب؟

131
00:09:26,107 --> 00:09:27,191
‫ما الأمر؟

132
00:09:29,819 --> 00:09:30,945
‫- ماذا؟
‫- رباه.

133
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‫أبي!

134
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫مرحبًا.

135
00:09:34,991 --> 00:09:37,952
‫- من أنت؟
‫- من انت؟

136
00:09:38,703 --> 00:09:39,620
‫أبي.

137
00:09:52,425 --> 00:09:53,551
‫ماذا تفعل؟

138
00:09:53,634 --> 00:09:56,345
‫إني بارع في الكثير من الأشياء.

139
00:09:58,556 --> 00:09:59,932
‫سواء في النهار أم في الليل.

140
00:10:04,312 --> 00:10:07,857
‫يا إلهي، كيف انتهى الحال بجبان مثلك

141
00:10:08,065 --> 00:10:11,777
‫بخسارة كل أموالنا بواسطة إقامة مشاريع؟ خذ.

142
00:10:13,696 --> 00:10:15,823
‫- ماء.
‫- خذ الماء.

143
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
‫- أمي، من هذه الفتاة؟
‫- هي؟

144
00:10:18,868 --> 00:10:21,078
‫- إنها زميلة "دوك مي".
‫- أنا مستأجرة.

145
00:10:24,248 --> 00:10:25,958
‫قلت إني أستطيع استخدام غرفة الآنسة "سونغ"

146
00:10:26,042 --> 00:10:27,209
‫إن هربت من البيت.

147
00:10:27,293 --> 00:10:28,252
‫من أخبرك بذلك؟

148
00:10:32,465 --> 00:10:33,591
‫تلك غرفتي.

149
00:10:34,425 --> 00:10:36,135
‫كم يدفع هذا السيد؟

150
00:10:36,218 --> 00:10:38,638
‫هل دعوتني بالسيد للتو؟

151
00:10:39,305 --> 00:10:40,264
‫سأدفع إليك ضعف المبلغ.

152
00:10:40,348 --> 00:10:42,350
‫لا يهم كم تنوين أن تدفعي.

153
00:10:43,142 --> 00:10:45,603
‫- أيمكنني الحصول على ملء 3 ملاعق أخرى؟
‫- ملء 3 ملاعق أخرى؟

154
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
‫كُلي ملء 4 ملاعق أخرى.

155
00:10:59,533 --> 00:11:00,701
‫ها قد وصلنا.

156
00:11:13,422 --> 00:11:16,258
‫محاولة جيدة، ألا تعتقد أنه فات الأوان؟

157
00:11:21,889 --> 00:11:23,641
‫ينبغي أن تعود إلى المنزل
‫يا أستاذ "كارد شارك".

158
00:11:23,724 --> 00:11:24,642
‫"كارد شارك"؟

159
00:11:25,101 --> 00:11:26,185
‫ما هو الـ"كارد شارك"؟

160
00:11:26,310 --> 00:11:27,603
‫الـ"كارد شارك" هو...

161
00:11:28,354 --> 00:11:29,897
‫شاهد الفيلم فحسب.

162
00:11:31,190 --> 00:11:32,483
‫قُد بحذر.

163
00:12:16,402 --> 00:12:17,403
‫شكرًا لك.

164
00:12:19,738 --> 00:12:20,698
‫شكرًا لك.

165
00:12:55,232 --> 00:12:57,318
‫"إيون غي"

166
00:13:11,582 --> 00:13:13,167
‫"إيون غي"

167
00:13:20,257 --> 00:13:21,217
‫ماذا؟

168
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
‫ماذا يجري؟ لماذا "هيو جين" هناك؟

169
00:13:26,180 --> 00:13:27,765
‫لم لا تسألينها بنفسك؟

170
00:13:32,102 --> 00:13:34,230
‫مرحبًا يا آنسة "سونغ".

171
00:13:34,313 --> 00:13:37,942
‫آنسة "كيم"، لماذا أنت في شقة والديّ
‫ومعك حقيبة سفر؟

172
00:13:38,275 --> 00:13:41,195
‫كل ما في الأمر أني ذهبت إلى المنزل
‫بعد أن خرجت من العمل و...

173
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
‫أمي.

174
00:13:51,205 --> 00:13:53,499
‫"كيم هيو جين"، تجرأت

175
00:13:53,916 --> 00:13:56,126
‫على أن تعارضي كلامي

176
00:13:56,210 --> 00:13:59,171
‫أمام السيد "غولد".

177
00:14:00,256 --> 00:14:01,840
‫أما زلت تعدّينني كوالدتك؟

178
00:14:01,924 --> 00:14:04,176
‫أمي، دعيني أشرح لك.

179
00:14:06,178 --> 00:14:07,680
‫كان ذلك مبهرًا جدًا.

180
00:14:08,305 --> 00:14:10,558
‫أنت ابنتي،

181
00:14:10,641 --> 00:14:12,601
‫لذا من الطبيعي أن تتحمسي كثيرًا.

182
00:14:14,353 --> 00:14:17,898
‫لكن تكمن المشكلة في استغلالك لتلك الحماسة
‫لتعارضيني.

183
00:14:17,982 --> 00:14:19,692
‫أمي، ذلك لأني

184
00:14:19,900 --> 00:14:23,070
‫أردت لمنتجي أن ينجح نجاحًا ساحقًا

185
00:14:23,153 --> 00:14:25,781
‫- في المعرض السنوي الخامس.
‫- صحيح.

186
00:14:26,198 --> 00:14:28,909
‫إذًا فهذا الأمر ليس له علاقة
‫بـ"تشا سي آن"؟

187
00:14:29,326 --> 00:14:31,287
‫ذلك صحيح، ليس له علاقة به.

188
00:14:31,370 --> 00:14:32,246
‫حسنًا، لا بأس.

189
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
‫يمكنك أن تستمري في ما يتعلق بالمعرض.

190
00:14:35,708 --> 00:14:38,919
‫لكن بدلًا من ذلك، سيتعين عليك أن تعيشي

191
00:14:39,336 --> 00:14:42,506
‫من دون سيارة أو بطاقة ائتمانية أو كاميرا

192
00:14:42,590 --> 00:14:43,966
‫إلى أن ينتهي المعرض.

193
00:14:46,719 --> 00:14:48,137
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

194
00:14:51,265 --> 00:14:53,684
‫لا يمكنك أيضًا أن تأتي إلى المنزل.

195
00:14:54,143 --> 00:14:55,019
‫ماذا؟

196
00:14:55,603 --> 00:14:56,645
‫يا سيد "كيم".

197
00:15:03,736 --> 00:15:05,279
‫حسنًا؟ اخرجي.

198
00:15:05,863 --> 00:15:07,197
‫اخرجي.

199
00:15:08,407 --> 00:15:11,869
‫ذلك يعني أننا سنتمكن
‫من إقامة معرض هواة الجمع المشاهير

200
00:15:11,952 --> 00:15:14,038
‫إن سمحت لي بالبقاء هنا.

201
00:15:14,121 --> 00:15:16,707
‫سيكون من الرائع أن نتمكن من إقامة المعرض،

202
00:15:16,790 --> 00:15:18,792
‫لكن لم اخترت المكوث
‫في منزل أمي من بين كل الأماكن؟

203
00:15:18,876 --> 00:15:21,170
‫أليست وظيفة الأمينة

204
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
‫أن تحرص على أن تسير أمور المعرض بشكل جيد؟

205
00:15:24,173 --> 00:15:25,883
‫- ما قصدك؟
‫- إذًا،

206
00:15:26,091 --> 00:15:28,344
‫ينبغي أن تتركيني أمكث هنا
‫بما أني جعلت حدوثه أمرًا ممكنًا.

207
00:15:31,805 --> 00:15:34,224
‫أعتقد أن هذه الغرفة ملعونة.

208
00:15:34,642 --> 00:15:35,976
‫لا يأتي إلى هنا سوى المجانين.

209
00:15:36,060 --> 00:15:37,353
‫أنت استخدمت تلك الغرفة أيضًا.

210
00:15:37,478 --> 00:15:40,022
‫- لا يمكنني أن أكون سيئًا مثلك.
‫- حسبك.

211
00:15:43,275 --> 00:15:44,234
‫"دوك مي".

212
00:15:45,152 --> 00:15:45,986
‫ماذا؟

213
00:15:47,738 --> 00:15:49,448
‫تريدك أمك أن تأتي إلى المنزل
‫في حفلة عيد ميلادنا.

214
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
‫أعتقد أني سأكون مشغولة في ذلك اليوم.

215
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
‫حقًا؟

216
00:15:56,246 --> 00:15:57,915
‫حسنًا، سأخبر أمي.

217
00:15:58,207 --> 00:15:59,500
‫حسنًا، الوداع.

218
00:16:02,920 --> 00:16:06,465
‫يا سيد، متى تذهب إلى العمل غدًا؟

219
00:16:07,591 --> 00:16:09,093
‫إنه قريب من المتحف الذي أعمل فيه.

220
00:16:10,719 --> 00:16:12,846
‫إن وقاحتك

221
00:16:12,930 --> 00:16:14,181
‫مألوفة جدًا.

222
00:16:14,807 --> 00:16:16,517
‫وأيضًا لا تناديني بالسيد.

223
00:16:18,769 --> 00:16:20,813
‫"وأيضًا لا تناديني بالسيد."

224
00:16:26,527 --> 00:16:29,238
‫- نعم يا آنسة "يو".
‫- آسفة على الاتصال في هذا الوقت المتأخر.

225
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
‫لا عليك، ما الأمر؟

226
00:16:30,948 --> 00:16:33,283
‫يجب أن يُطبع الفهرس المصور.

227
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
‫كيف يُفترض بنا أن نقدم الفنانة "لي سول"؟

228
00:16:35,577 --> 00:16:36,620
‫بشأن ذلك.

229
00:16:37,705 --> 00:16:38,998
‫اتركيه خاليًا الآن.

230
00:16:39,081 --> 00:16:40,249
‫هل سنراجعه غدًا؟

231
00:16:40,332 --> 00:16:41,875
‫نعم، هل ستفعلين ذلك بنفسك؟

232
00:16:41,959 --> 00:16:42,960
‫نعم، سأفعل.

233
00:16:43,043 --> 00:16:44,712
‫وأيضًا لدينا معرض

234
00:16:44,795 --> 00:16:48,924
‫قد نُظّم لعرض كل الـ9 لوحات لـ"لي سول".

235
00:16:49,133 --> 00:16:52,052
‫ألا ينبغي أن تكون لدينا خطة للطوارئ
‫إن لم نتمكن من العثور على كل اللوحات؟

236
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
‫لن يكون من السهل تحديد مكان البقية.

237
00:16:56,181 --> 00:16:59,935
‫ما زال لدينا بعض الوقت،
‫لذا لنستمر في المحاولة.

238
00:17:00,102 --> 00:17:00,978
‫سأبذل قصارى جهدي،

239
00:17:01,061 --> 00:17:03,772
‫لذا اتصلي بالمعارض الفنية وهواة الجمع
‫الذين تعرفينهم جيدًا.

240
00:17:03,856 --> 00:17:05,482
‫بالتأكيد، سأبذل قصارى جهدي.

241
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
‫- تصبحين على خير إذًا.
‫- تصبحين على خير.

242
00:17:13,032 --> 00:17:14,783
‫بما أن كل شيء بدأ من لوحة "لي سول"،

243
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
‫ظننت أن بإمكاني العثور على إجابة

244
00:17:19,038 --> 00:17:20,372
‫إن قمت بجمع أعمالها.

245
00:17:21,373 --> 00:17:23,959
‫لكنه اعتاد أن يرسم لوحات جميلة.

246
00:17:29,757 --> 00:17:31,300
‫لنسرع فحسب ونعثر على القطع الأخرى.

247
00:17:31,925 --> 00:17:34,136
‫المحررة "نام"، هذه أنا "دوك مي".

248
00:17:34,219 --> 00:17:35,846
‫هل يمكن أن نلتقي غدًا؟

249
00:17:36,805 --> 00:17:38,057
‫أين ينبغي أن نلتقي؟

250
00:17:38,307 --> 00:17:39,767
‫سأتصل بك غدًا.

251
00:17:52,529 --> 00:17:54,448
‫إن عرفتم أي شيء عن الفنانة "لي سول"

252
00:17:54,531 --> 00:17:57,242
‫أو عن مكانها أو رسومات مشابهة لهذه،

253
00:17:57,326 --> 00:17:58,786
‫يُرجى التواصل معي.

254
00:18:03,290 --> 00:18:05,918
‫"مقهى أمناء المتاحف"

255
00:18:22,851 --> 00:18:24,812
‫مرحبًا أيها المدير "غولد".

256
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
‫- مرحبًا.
‫- هل فاجأتك؟

257
00:18:29,858 --> 00:18:31,652
‫إن لم تتناول فطورك بعد،
‫فمن فضلك تناول هذه.

258
00:18:31,735 --> 00:18:33,987
‫أعددت المزيد بينما كنت أطهو لـ"سي آن".

259
00:18:34,738 --> 00:18:38,492
‫لست طاهية ماهرة، لكن شطائري ليست سيئة.

260
00:18:40,994 --> 00:18:42,955
‫شكرًا لك، أراهن أني سأستمتع بها.

261
00:18:44,373 --> 00:18:45,499
‫هذا اعتذار في الواقع.

262
00:18:45,582 --> 00:18:49,419
‫بالحكم على تصرفات "سي آن" السابقة،
‫فيمكنني أن أخمن أنه مصدر إزعاج لك.

263
00:18:50,546 --> 00:18:52,005
‫إنه ليس بهذا السوء.

264
00:18:52,131 --> 00:18:53,966
‫بما أنه لا يعيش مع أعضاء فرقته الموسيقية،

265
00:18:54,049 --> 00:18:56,468
‫فأعتقد أنه يعاني من الوحدة كثيرًا.

266
00:18:56,593 --> 00:18:59,304
‫كان يطلب مني القدوم إلى "كوريا" لأراه.

267
00:18:59,596 --> 00:19:01,431
‫أشعر بارتياح البال بعد أن علمت

268
00:19:01,515 --> 00:19:03,100
‫أن لديه صديقًا رائعًا مثلك كجار،

269
00:19:03,183 --> 00:19:04,434
‫لذا شكرًا لك على ذلك.

270
00:19:04,893 --> 00:19:06,145
‫على الرحب والسعة.

271
00:19:08,605 --> 00:19:11,150
‫لا بد من أنك تستعد للذهاب إلى العمل.

272
00:19:11,984 --> 00:19:14,194
‫- لن أؤخرك.
‫- شكرًا.

273
00:19:40,345 --> 00:19:41,513
‫"(غولد)، (الأسد)"

274
00:19:46,101 --> 00:19:48,103
‫- صباح الخير.
‫- آنسة "سونغ".

275
00:19:48,604 --> 00:19:50,397
‫- نعم أيها المدير "غولد".
‫- أين أنت الآن؟

276
00:19:50,689 --> 00:19:51,815
‫هل أنت في العمل؟

277
00:19:51,982 --> 00:19:54,776
‫لا، ما زلت في المنزل،
‫مع ذلك، كنت في طريقي إلى العمل.

278
00:19:54,860 --> 00:19:56,862
‫- أسرعي إذًا.
‫- المعذرة؟

279
00:19:57,112 --> 00:19:58,405
‫أين أنت؟

280
00:20:02,993 --> 00:20:04,536
‫أنا مسرور لأنك ما زلت في المنزل.

281
00:20:05,204 --> 00:20:07,080
‫حسبت أن أمرًا ما قد طرأ.

282
00:20:07,164 --> 00:20:09,458
‫- ثمة أمر قد طرأ.
‫- وما هو؟

283
00:20:14,713 --> 00:20:16,381
‫ما كل هذا؟ فطور؟

284
00:20:18,050 --> 00:20:20,761
‫أعدّته والدة "سي آن" بنفسها.

285
00:20:21,094 --> 00:20:22,596
‫حقًا؟ لماذا؟

286
00:20:22,679 --> 00:20:25,098
‫لتشكرني على كوني صديقًا لابنها.

287
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
‫أحقًا ما تقول؟

288
00:20:26,934 --> 00:20:28,769
‫أيمكنني التقاط صورة أولًا؟

289
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
‫ما أمر كل هذا التحديق؟

290
00:20:43,575 --> 00:20:46,119
‫كنت أنظر فحسب إلى حبيبي الوسيم "الأسد".

291
00:20:46,745 --> 00:20:49,206
‫أهذا بسبب الشطائر
‫التي أعدّتها والدة "تشا سي آن"؟

292
00:20:49,581 --> 00:20:53,752
‫لا، لأنك فكّرت فيّ عندما تلقيتها.

293
00:20:56,296 --> 00:20:57,297
‫شكرًا لك.

294
00:21:04,805 --> 00:21:06,014
‫يوجد أحمر شفاه على وجنتك.

295
00:21:06,807 --> 00:21:08,725
‫أحب أن تكون الأشياء متماثلة،

296
00:21:08,809 --> 00:21:09,977
‫لذا اجعليهما متشابهتين.

297
00:21:10,227 --> 00:21:11,478
‫لنكتف بهذا القدر اليوم.

298
00:21:27,828 --> 00:21:28,996
‫"مكالمة واردة من (تشا سي آن)"

299
00:21:33,959 --> 00:21:35,544
‫- نعم يا سيد "تشا".
‫- "رايان"،

300
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
‫أود أن أطلب منك صنيعًا،
‫وقد يكون صنيعًا كبيرًا.

301
00:21:38,046 --> 00:21:39,381
‫وافق.

302
00:21:39,965 --> 00:21:40,966
‫سأسمع ما هو أولًا.

303
00:21:41,049 --> 00:21:43,343
‫أريد أن أزور المتحف مع أمي،

304
00:21:43,552 --> 00:21:46,430
‫لكن قد يتعرف الناس عليّ إن ذهبنا
‫أثناء ساعات العمل.

305
00:21:46,513 --> 00:21:48,724
‫إذًا، فأنت تريد عرضًا خاصًا
‫بعد إغلاق المتحف؟

306
00:21:48,974 --> 00:21:51,143
‫نعم، هذه المرة فحسب.

307
00:21:53,687 --> 00:21:55,105
‫سأفكر حيال...

308
00:21:59,026 --> 00:22:00,277
‫إنه اتفاق لمرة واحدة.

309
00:22:00,360 --> 00:22:01,987
‫بالتأكيد، شكرًا يا "رايان".

310
00:22:02,738 --> 00:22:03,780
‫أنا ممتنة أيضًا.

311
00:22:06,033 --> 00:22:09,286
‫ينبغي أن أعود مبكرًا من المطبعة اليوم.

312
00:22:10,162 --> 00:22:12,080
‫ستصبحين مُعجبة محظوظة اليوم.

313
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
‫لكني كذلك بالفعل.

314
00:22:27,262 --> 00:22:30,474
‫يبدو أن ورق "رينديفو" هو الاختيار الأفضل
‫لهذه القطعة.

315
00:22:30,557 --> 00:22:31,600
‫حسنًا.

316
00:22:31,683 --> 00:22:34,394
‫أريد أن يكون فيها تركيز
‫أعلى على اللون الأزرق

317
00:22:34,478 --> 00:22:37,939
‫- وبدرجة لون أكثر سطوعًا.
‫- فهمت.

318
00:22:38,023 --> 00:22:39,066
‫"دوك مي".

319
00:22:41,651 --> 00:22:44,154
‫لم يتعين عليك المجيء إلى هنا،
‫كنت سأتجه إلى مكتبك.

320
00:22:44,237 --> 00:22:46,823
‫لا بأس، كان لديّ بعض العمل هنا
‫على أية حال.

321
00:22:47,574 --> 00:22:50,243
‫اقترب عيد ميلادك، لذا ماذا تودين؟

322
00:22:51,119 --> 00:22:52,162
‫ماذا ينبغي أن أطلب؟

323
00:22:52,245 --> 00:22:53,914
‫اطلبي ما تشائين، رغباتك أوامر.

324
00:22:53,997 --> 00:22:55,207
‫مع ذلك، لا تطلبي شيئًا باهظ الثمن.

325
00:22:56,500 --> 00:22:58,418
‫أعلم ما أريد.

326
00:22:58,502 --> 00:22:59,878
‫الصورة الأصلية للمدير "غولد"

327
00:22:59,961 --> 00:23:02,089
‫التي وُضعت كغلاف لمجلتك.

328
00:23:06,510 --> 00:23:08,345
‫لا بد من أنك تحبين هذا الرجل فعلًا.

329
00:23:09,387 --> 00:23:11,640
‫حسنًا، يمكنك الحصول حتى على الصور
‫التي لم ترق لمستوى العرض.

330
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
‫حقًا؟

331
00:23:13,433 --> 00:23:15,560
‫هل تعدّين الفهرس المصور للمعرض؟

332
00:23:15,644 --> 00:23:16,561
‫نعم.

333
00:23:17,312 --> 00:23:19,189
‫أيتها المحررة "نام"،
‫أردت أن أسألك عن شيء ما.

334
00:23:19,272 --> 00:23:21,024
‫- نعم.
‫- هل من الممكن،

335
00:23:21,733 --> 00:23:24,861
‫أن تكوني قد سمعت عن رسامة تُدعى "لي سول"؟

336
00:23:25,487 --> 00:23:26,530
‫"لي سول"؟

337
00:23:27,114 --> 00:23:28,031
‫بالنظر إلى الاسم الفريد،

338
00:23:28,115 --> 00:23:31,326
‫كنت سأتذكر إن سمعت عن هذه الفنانة.

339
00:23:32,953 --> 00:23:36,164
‫أتعرفين فنانة بهذا الأسلوب والأداء الفني؟

340
00:23:36,706 --> 00:23:38,875
‫إنك تتفقدين معارض
‫للفنانين المبتدئين أيضًا،

341
00:23:38,959 --> 00:23:40,418
‫لذا حسبت أنك قد تعرفين.

342
00:23:41,378 --> 00:23:42,587
‫مهلًا.

343
00:23:43,171 --> 00:23:45,298
‫أعتقد أني رأيت هذا الأسلوب من قبل.

344
00:23:45,382 --> 00:23:46,842
‫- حقًا؟
‫- نعم.

345
00:23:47,342 --> 00:23:48,718
‫في الواقع، أنا متيقنة من ذلك.

346
00:23:48,802 --> 00:23:50,220
‫رأيت لوحات كهذه من قبل.

347
00:23:51,638 --> 00:23:52,472
‫رباه.

348
00:23:53,807 --> 00:23:56,726
‫- إنه سن اليأس اللعين.
‫- أعلميني إن تذكرت من فضلك.

349
00:23:57,018 --> 00:23:58,019
‫سأفعل.

350
00:24:02,107 --> 00:24:04,067
‫- من هذا الطريق.
‫- شكرًا لك.

351
00:24:06,862 --> 00:24:07,988
‫لقد تذكرت أخيرًا.

352
00:24:08,864 --> 00:24:11,241
‫كان ذلك أثناء سنة تخرّجي من الكلية.

353
00:24:12,617 --> 00:24:14,077
‫لا أتذكر اسمها،

354
00:24:14,619 --> 00:24:18,039
‫لكن كانت توجد طالبة في السنة الأولى
‫قد جذبت انتباه كل الأساتذة.

355
00:24:19,124 --> 00:24:20,208
‫"مشاريع تخرج جامعة (هانغوك)"

356
00:24:20,292 --> 00:24:23,211
‫سمعت أنها سافرت للدراسة
‫في الخارج بعد التخرج،

357
00:24:23,753 --> 00:24:26,006
‫لكن لم أسمع قط أية أخبار عن ظهورها الأول.

358
00:24:26,423 --> 00:24:28,341
‫كانت ثمة شائعات عن أنها أنجبت.

359
00:24:29,092 --> 00:24:31,678
‫تبدو هذه الرسومات مشابهة لرسوماتها.

360
00:24:37,642 --> 00:24:39,436
‫مع ذلك، هل قلت إن اسمها "لي سول"؟

361
00:24:41,938 --> 00:24:45,817
{\an8}‫"(غونغ إيون يونغ)، صف 1982"

362
00:25:04,294 --> 00:25:06,588
‫- أبي.
‫- نعم؟

363
00:25:07,047 --> 00:25:08,840
‫ما هو الحب؟

364
00:25:11,927 --> 00:25:13,178
‫"الحب"؟

365
00:25:13,261 --> 00:25:16,431
‫يبدو أن الحب صعب جدًا.

366
00:25:16,640 --> 00:25:18,308
‫"غيون يو"، هل تحب أحدًا؟

367
00:25:19,684 --> 00:25:21,311
‫أحب "نا يونغ" في الصف الأصفر.

368
00:25:24,606 --> 00:25:25,690
‫كيف هو شعور "نا يونغ"؟

369
00:25:26,608 --> 00:25:28,818
‫هل تحبك أيضًا؟

370
00:25:31,238 --> 00:25:35,325
‫إنها تحب فتى أكبر سنًا في الصف الأزرق.

371
00:25:35,742 --> 00:25:37,744
‫إنه طويل ووسيم.

372
00:25:39,329 --> 00:25:41,164
‫أظن أنه ينبغي أن أعتذر.

373
00:25:42,958 --> 00:25:46,795
‫"غيون يو"، ألا تستطيع أن تحب فتاة غيرها؟

374
00:25:46,878 --> 00:25:48,463
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.

375
00:25:49,673 --> 00:25:53,051
‫اليوم، وقعت على الأرض أمامها

376
00:25:53,134 --> 00:25:54,970
‫عمدًا.

377
00:26:01,059 --> 00:26:02,018
‫هكذا.

378
00:26:02,310 --> 00:26:06,356
‫لأني أشعر بالسعادة عندما تضحك "نا يونغ".

379
00:26:08,275 --> 00:26:10,902
‫أبي، هذا حب، صحيح؟

380
00:26:15,907 --> 00:26:16,992
‫رباه.

381
00:26:18,368 --> 00:26:19,661
‫إنك أفضل مني.

382
00:26:22,038 --> 00:26:23,456
‫خذ، اشرب هذه.

383
00:26:31,881 --> 00:26:33,717
‫هذه أمي.

384
00:26:33,800 --> 00:26:36,052
‫سُررت بلقائك، أنا "رايان غولد".

385
00:26:39,597 --> 00:26:43,643
{\an8}‫"(غونغ إيون يونغ)، صف 1982"

386
00:26:44,352 --> 00:26:46,980
‫ربما لديهما أداء فني متشابه في الرسم.

387
00:26:47,605 --> 00:26:50,233
‫لكن إن كانت "لي سول"

388
00:26:50,650 --> 00:26:52,277
‫هي والدة "تشا سي آن"...

389
00:26:52,694 --> 00:26:54,237
‫- سيد "كيم".
‫- نعم؟

390
00:26:54,321 --> 00:26:57,949
‫قبل أن تذهب إلى المنزل الليلة،
‫أحضر لوحة "لي سول" التي أُصلحت

391
00:26:58,033 --> 00:27:00,118
‫- من الخزانة إلى مكتبي.
‫- حسنًا.

392
00:27:12,797 --> 00:27:13,757
‫أيها المدير "غولد".

393
00:27:18,386 --> 00:27:19,596
‫هل تخطط

394
00:27:19,929 --> 00:27:23,433
‫للنظر إلى لوحات "لي سول"
‫مع "تشا سي آن" ووالدته؟

395
00:27:23,558 --> 00:27:24,434
‫نعم.

396
00:27:25,185 --> 00:27:27,145
‫أعتقد أن موعد المتحف هو مجرد عذر.

397
00:27:27,729 --> 00:27:30,023
‫إنه على الأرجح سيأتي لرؤية
‫تلك اللوحة فحسب.

398
00:27:32,817 --> 00:27:33,943
‫ما الخطب؟

399
00:27:36,905 --> 00:27:38,031
‫حسنًا...

400
00:27:42,410 --> 00:27:43,495
‫لا شيء.

401
00:27:46,206 --> 00:27:48,041
‫"متحف (تشيوم) الفني"

402
00:27:57,592 --> 00:27:59,135
‫"رايان"، آنسة "سونغ".

403
00:28:02,430 --> 00:28:04,349
‫أعتذر عن استمرار ابني في إزعاجك.

404
00:28:04,432 --> 00:28:07,769
‫لم أوافق لأن السيد "تشا" طلب ذلك،
‫بل وافقت لأجلك.

405
00:28:08,269 --> 00:28:10,522
‫كانت شطائرك لذيذة جدًا.

406
00:28:10,605 --> 00:28:12,357
‫متى أكلتها؟

407
00:28:13,650 --> 00:28:15,235
‫أحضرت له بعضها في الصباح.

408
00:28:15,652 --> 00:28:17,320
‫إنها شطائر مميزة جدًا.

409
00:28:30,375 --> 00:28:33,044
‫- سمعت أن هذا العمل الفني لـ"يونغ هوان".
‫- فهمت.

410
00:28:34,838 --> 00:28:36,089
‫ماذا لو

411
00:28:36,381 --> 00:28:38,508
‫شرحته لي؟

412
00:28:38,591 --> 00:28:40,218
‫هذا صعب بالنسبة إليّ أيضًا.

413
00:28:41,678 --> 00:28:43,638
‫- أمي، ابقي هنا لحظةً.
‫- حسنًا.

414
00:28:47,183 --> 00:28:48,101
‫"رايان".

415
00:28:48,685 --> 00:28:50,520
‫- هل...
‫- لوحة "لي سول"؟

416
00:28:51,354 --> 00:28:53,982
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- إنها في مكتبي.

417
00:28:57,152 --> 00:28:58,903
‫"متحف (تشيوم) الفني"

418
00:29:33,897 --> 00:29:35,482
‫دعوني أستعمل المرحاض.

419
00:29:36,733 --> 00:29:37,942
‫سأريها الطريق.

420
00:30:16,356 --> 00:30:17,398
‫هل أنت بخير؟

421
00:30:19,818 --> 00:30:22,862
‫نعم، مرّ وقت طويل
‫منذ أن رأيت تلك اللوحة لآخر مرة.

422
00:30:27,700 --> 00:30:29,452
‫أنت "لي سول"، أليس كذلك؟

423
00:30:35,458 --> 00:30:37,627
‫رأيت رسومات مشابهة لعمل "لي سول" الفني

424
00:30:37,710 --> 00:30:40,213
‫في أطروحة فنية من الجامعة.

425
00:30:41,464 --> 00:30:44,843
‫ورأيت صورتك بجوارها.

426
00:30:46,010 --> 00:30:46,928
‫لا.

427
00:30:48,012 --> 00:30:49,597
‫أنا لم أعد "لي سول" بعد الآن.

428
00:30:52,642 --> 00:30:54,561
‫إنه اسم أخفقت في حمايته.

429
00:30:58,439 --> 00:31:00,358
‫إنها رسمة أخفقت

430
00:31:02,610 --> 00:31:03,528
‫في حمايتها.

431
00:31:06,281 --> 00:31:08,992
‫لا أستحق أن أُدعى بهذا الاسم الآن.

432
00:31:10,159 --> 00:31:11,536
‫لا أريده أن يكون معروفًا.

433
00:31:12,829 --> 00:31:14,122
‫أتفهمين؟

434
00:31:16,165 --> 00:31:17,125
‫نعم.

435
00:31:23,882 --> 00:31:25,842
‫أتعتقد أننا سنتمكن من العثور
‫على كل اللوحات الـ9؟

436
00:31:26,009 --> 00:31:27,635
‫أتمنى العثور عليها جميعًا.

437
00:31:27,719 --> 00:31:31,222
‫إن موظفيّ يبذلون قصارى جهدهم
‫للعثور عليها، وسأفعل ذلك أيضًا.

438
00:31:34,434 --> 00:31:35,393
‫بالمناسبة،

439
00:31:35,768 --> 00:31:38,855
‫قد تطلب أمي منك صنيعًا في السر.

440
00:31:40,148 --> 00:31:41,232
‫أي صنيع؟

441
00:31:42,859 --> 00:31:44,235
‫لا تحب أمي

442
00:31:44,861 --> 00:31:46,738
‫أن أعرض لوحات "لي سول".

443
00:31:48,698 --> 00:31:50,950
‫لذا ينبغي أن تقنعها.

444
00:31:53,328 --> 00:31:54,579
‫لماذا تعارض هذا الأمر؟

445
00:31:54,662 --> 00:31:57,707
‫أردت فعل هذا لأجلها.

446
00:31:58,666 --> 00:32:00,251
‫كي أحقق حلمها.

447
00:32:08,551 --> 00:32:11,596
‫أردت أن أعيده إلى أمي.

448
00:32:12,555 --> 00:32:13,806
‫الاسم، "لي سول".

449
00:32:18,269 --> 00:32:21,314
‫لدى أمي بعض الذكريات المؤلمة
‫بشأن تلك اللوحات.

450
00:32:25,568 --> 00:32:26,527
‫بنيّ.

451
00:32:29,322 --> 00:32:30,156
‫نعم.

452
00:32:43,086 --> 00:32:44,295
‫أمي.

453
00:33:02,730 --> 00:33:03,690
‫بنيّ.

454
00:33:04,148 --> 00:33:06,025
‫كفّ عن إزعاج المدير "غولد".

455
00:33:06,150 --> 00:33:08,736
‫يجب على المدير "غولد" والآنسة "سونغ"
‫أن يعودا إلى المنزل أيضًا.

456
00:33:15,076 --> 00:33:16,995
‫شكرًا على جولة اليوم أيها المدير "غولد".

457
00:33:53,906 --> 00:33:56,826
‫أفلتني! أنا لست أمك.

458
00:33:57,952 --> 00:33:59,495
‫هذه أمي.

459
00:34:00,038 --> 00:34:00,997
‫بنيّ.

460
00:34:10,339 --> 00:34:12,967
‫"مكتب المدير"

461
00:34:24,562 --> 00:34:26,022
‫هل أزعجك؟

462
00:34:28,191 --> 00:34:29,817
‫يمكنك إخباري إن كنت تريد الانفراد بنفسك.

463
00:34:29,984 --> 00:34:31,277
‫لا مشكلة لديّ في ذلك.

464
00:34:41,412 --> 00:34:42,622
‫أيها المدير "غولد".

465
00:34:44,499 --> 00:34:45,958
‫إنك تعلم، صحيح؟

466
00:34:54,383 --> 00:34:55,551
‫"دوك مي"،

467
00:34:56,761 --> 00:34:57,595
‫كيف علمت بذلك؟

468
00:34:59,347 --> 00:35:01,265
‫اكتشفت الأمر مصادفة.

469
00:35:10,691 --> 00:35:12,193
‫إنه شعور غريب.

470
00:35:14,195 --> 00:35:15,571
‫حاولت جاهدًا أن أعثر عليها

471
00:35:16,572 --> 00:35:19,867
‫على مدار السنوات الـ3 الماضية،
‫لكن لم أتمكن من العثور على دليل حتى.

472
00:35:21,911 --> 00:35:23,955
‫لكنها ظهرت فجأةً من العدم.

473
00:35:27,917 --> 00:35:29,335
‫أشعر بأن هذا غير حقيقي.

474
00:35:31,879 --> 00:35:33,381
‫أشعر بأن هذا كذب.

475
00:35:37,844 --> 00:35:39,137
‫لا يبدو أني أستطيع

476
00:35:40,388 --> 00:35:41,764
‫أن أستوعب الأمر.

477
00:35:44,725 --> 00:35:46,561
‫إن لم تكن تريد التحدث عن ذلك الآن،

478
00:35:48,563 --> 00:35:49,939
‫فلا داعي لأن تفعل ذلك.

479
00:35:53,734 --> 00:35:56,195
‫أخبرني إن احتجت إلى وقت للتفكير بمفردك.

480
00:35:56,279 --> 00:35:57,363
‫أتود فعل ذلك؟

481
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
‫إنها

482
00:36:06,080 --> 00:36:07,373
‫الساعة الـ10 الآن.

483
00:36:07,582 --> 00:36:10,084
‫لذا سأمهلك 12 ساعة حتى صباح الغد.

484
00:36:12,003 --> 00:36:14,005
‫سيكون أمرًا صعبًا، لكن سأبذل قصارى جهدي
‫لأفسح لك المجال.

485
00:36:14,755 --> 00:36:16,132
‫أراك صباح الغد.

486
00:36:38,696 --> 00:36:40,865
‫رأيت أحدًا ما يرسم تلك اللوحة.

487
00:36:41,616 --> 00:36:43,284
‫قبل أن أصبح "رايان".

488
00:36:44,535 --> 00:36:45,953
‫عندما كنت "هيو يون جاي".

489
00:36:46,662 --> 00:36:47,747
‫أمي.

490
00:36:52,251 --> 00:36:53,461
‫"لي سول".

491
00:36:54,795 --> 00:36:56,464
‫إنها على الأرجح شخص أعرفه.

492
00:36:56,756 --> 00:36:59,967
‫أردت أن أعيده إلى أمي.

493
00:37:00,760 --> 00:37:02,011
‫الاسم، "لي سول".

494
00:37:07,642 --> 00:37:08,601
‫بنيّ.

495
00:37:17,568 --> 00:37:18,569
‫إنها على الأغلب

496
00:37:19,862 --> 00:37:20,738
‫أمي.

497
00:37:39,090 --> 00:37:40,841
‫حتى لو قلت إنك بخير،

498
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
‫فقلبك ليس كذلك.

499
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
‫لا يمكن أن يكون بخير.

500
00:38:03,072 --> 00:38:04,740
‫"(كوكوموكو)، مغلق"

501
00:38:11,789 --> 00:38:13,374
‫هل أتيت لشراء مشروب؟

502
00:38:15,209 --> 00:38:17,795
‫لا تكون "سيون جو" بالجوار أبدًا
‫إن احتاج المرء إليها، ألا توافقينني الرأي؟

503
00:38:17,878 --> 00:38:19,630
‫ينطبق الشيء نفسه عليك.

504
00:38:21,465 --> 00:38:23,301
‫إنك لا تكون بالجوار إن احتجت إلى صديق.

505
00:38:24,510 --> 00:38:26,095
‫أينبغي أن أسحب ما قلته لفترة قصيرة؟

506
00:38:27,138 --> 00:38:29,890
‫ماذا لو تذكرنا الماضي؟

507
00:38:35,938 --> 00:38:37,940
‫ماذا تريدين لعيد ميلادك؟

508
00:38:38,190 --> 00:38:40,901
‫لنشتر هدايا لوالدينا بدءًا من هذه السنة.

509
00:38:41,277 --> 00:38:43,446
‫إني وُلدت جميلة جدًا بفضلهما.

510
00:38:45,156 --> 00:38:46,657
‫حسنًا، يا إلهي.

511
00:38:49,994 --> 00:38:51,912
‫- "إيون غي".
‫- نعم؟

512
00:38:52,079 --> 00:38:55,333
‫ألم تشعر مطلقًا بالفضول حيال أبيك؟

513
00:38:56,584 --> 00:38:58,794
‫- لا.
‫- كاذب.

514
00:38:58,878 --> 00:39:00,296
‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟

515
00:39:01,422 --> 00:39:02,673
‫حتى لو كانت كذبة،

516
00:39:03,424 --> 00:39:05,551
‫فلن أنفك أكذب على نفسي إلى أن أموت.

517
00:39:06,677 --> 00:39:07,928
‫لا أشعر بالفضول مطلقًا.

518
00:39:08,596 --> 00:39:09,513
‫لم لا؟

519
00:39:09,764 --> 00:39:11,474
‫إني عشت بشكل جيد من دونه.

520
00:39:12,308 --> 00:39:15,227
‫إن بدأت أشعر بالفضول، فسيبدو وكأني أفتقده.

521
00:39:19,231 --> 00:39:21,859
‫أليس من الطبيعي أن تفتقده
‫وتشعر بالفضول حياله؟

522
00:39:23,694 --> 00:39:24,987
‫نعم، هذا أمر طبيعي.

523
00:39:27,031 --> 00:39:29,075
‫لكن لماذا لا يشعر بالفضول تجاهي؟

524
00:39:30,910 --> 00:39:32,411
‫لماذا لا يفتقدني؟

525
00:39:35,706 --> 00:39:36,707
‫آسفة.

526
00:39:39,335 --> 00:39:41,837
‫ولم أستطع التنبؤ بكيفية شعوري.

527
00:39:43,547 --> 00:39:46,884
‫سأشعر بالضيق إن علمت أنه ليس بخير.

528
00:39:47,468 --> 00:39:49,595
‫لكني سأشعر بالضيق أيضًا إن علمت أنه بخير.

529
00:39:51,305 --> 00:39:53,391
‫حاولت التفكير أيهما أفضل،

530
00:39:54,183 --> 00:39:56,268
‫لكني محوت ذلك من تفكيري
‫لأن الأمر ازداد تعقيدًا.

531
00:40:00,231 --> 00:40:03,734
‫لماذا لم تخبرني مطلقًا بهذا؟

532
00:40:05,403 --> 00:40:07,571
‫- شعرت بالأسف.
‫- على ماذا؟

533
00:40:08,030 --> 00:40:11,158
‫أمي وأبي وأنت

534
00:40:12,576 --> 00:40:15,413
‫عاملتموني بلطف
‫وأعطيتموني كل ما احتجت إليه.

535
00:40:15,704 --> 00:40:18,541
‫لذا شعرت بأن هذا سيكون كخيانة أن أتحدث
‫عن أبي البيولوجي.

536
00:40:19,625 --> 00:40:20,793
‫أيها الأحمق "إيون غي".

537
00:40:21,419 --> 00:40:24,380
‫هل تعتقد حقًا أن أمي وأبي لن يستطيعا فهمك؟

538
00:40:24,463 --> 00:40:25,464
‫بالضبط.

539
00:40:26,715 --> 00:40:28,926
‫لذلك أنا "إيون غي" الأحمق فقط،

540
00:40:29,885 --> 00:40:30,970
‫ولست رجلًا.

541
00:40:34,849 --> 00:40:35,891
‫انتظر.

542
00:40:37,184 --> 00:40:39,562
‫ألم نفرغ بعد من تذكر الماضي؟

543
00:40:39,812 --> 00:40:40,813
‫بلى.

544
00:40:41,272 --> 00:40:42,481
‫إذًا، سأرحل الآن.

545
00:40:43,274 --> 00:40:44,733
‫حسنًا، الوداع.

546
00:40:50,114 --> 00:40:51,115
‫أيها الأحمق "إيون غي".

547
00:40:52,450 --> 00:40:54,618
‫أنت صديقي الذي أمضيت حياتي كلها معه.

548
00:40:55,161 --> 00:40:57,037
‫سُررت برؤيتك مجددًا.

549
00:41:19,393 --> 00:41:20,811
‫هل تعرف أعمال "لي سول"؟

550
00:41:21,061 --> 00:41:23,856
‫عرفت بالصدفة أن لديك
‫إحدى لوحات "لي سول" الفنية.

551
00:41:24,190 --> 00:41:25,900
‫بالصدفة؟

552
00:41:26,233 --> 00:41:27,109
‫أيمكنك

553
00:41:27,693 --> 00:41:30,779
‫حفظ هذا السر يا "رايان"؟

554
00:41:30,946 --> 00:41:32,823
‫مرحبًا، أنا من طلبت.

555
00:41:32,907 --> 00:41:34,283
‫أيمكنك دفع الفاتورة؟

556
00:41:34,408 --> 00:41:36,994
‫فهذه ليست مصادفة،
‫لا بد من أن هذا تدبير من القدر.

557
00:41:46,837 --> 00:41:47,963
‫"رايان".

558
00:41:49,215 --> 00:41:51,342
‫الوقت متأخر جدًا، لنتحدث لاحقًا.

559
00:41:51,425 --> 00:41:53,260
‫ثمة شيء نسيت أن أخبرك عنه في وقت سابق.

560
00:42:18,744 --> 00:42:20,120
‫إنه أراد أن ينفرد بنفسه.

561
00:42:25,709 --> 00:42:27,211
‫"أمي"

562
00:42:29,338 --> 00:42:32,216
‫- نعم؟
‫- "دوك مي"، هل أنت في المنزل؟

563
00:42:32,299 --> 00:42:33,634
‫بمفردك؟

564
00:42:33,717 --> 00:42:34,677
‫نعم.

565
00:42:36,303 --> 00:42:39,139
‫لا ينبغي لامرأة ناضجة
‫أن تظل بمفردها مساءً في المنزل.

566
00:42:39,223 --> 00:42:40,683
‫ينبغي أن تكوني مع المدير "غولد".

567
00:42:41,058 --> 00:42:44,562
‫انسي الأمر،
‫هذا شيء لا يخصني كي أسدي النصح فيه.

568
00:42:44,645 --> 00:42:47,147
‫على أي حال، يقول "إيون غي" إنه مشغول

569
00:42:47,231 --> 00:42:48,816
‫في عيد ميلادك لهذه السنة.

570
00:42:49,316 --> 00:42:51,151
‫- هل قال ذلك؟
‫- إذًا،

571
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
‫ينبغي أن تمضي عيد ميلادك لهذه السنة
‫مع المدير "غولد"

572
00:42:53,571 --> 00:42:54,863
‫وتريحيني.

573
00:42:54,947 --> 00:42:55,948
‫بالتأكيد، ينبغي أن ترتاحي

574
00:42:56,031 --> 00:42:58,117
‫لأنك تطبخين وجبة عيد ميلادي
‫لـ33 سنة حتى الآن.

575
00:42:58,200 --> 00:43:00,160
‫سأدعوك إلى مائدة فندق هذه السنة.

576
00:43:00,244 --> 00:43:03,581
‫أود أن أعرف تاريخ عيد ميلاد المدير "غولد".

577
00:43:03,664 --> 00:43:05,416
‫- لماذا تسألين؟
‫- قد لا أضطر إلى طهو وجبتك،

578
00:43:05,499 --> 00:43:07,793
‫لكن ينبغي أن أطهو وجبته.

579
00:43:08,335 --> 00:43:11,171
‫وهل يمكنك أن تسألي عن وقت ولادته أيضًا؟

580
00:43:11,255 --> 00:43:12,339
‫سأغلق الخط الآن.

581
00:43:15,676 --> 00:43:16,844
‫تلك الشقية الصغيرة.

582
00:43:19,054 --> 00:43:20,055
‫كنت سأسأل

583
00:43:21,015 --> 00:43:22,600
‫قارئة الطالع عن توافقهما.

584
00:43:23,517 --> 00:43:25,477
‫ذلك ليس ضروريًا.

585
00:43:25,936 --> 00:43:28,272
‫من الواضح أنه قُدّر لأحدهما أن يكون
‫مع الآخر،

586
00:43:28,355 --> 00:43:29,815
‫مثلنا أنا وأنت تمامًا.

587
00:43:30,065 --> 00:43:32,026
‫إياك أن تقول ذلك كدعابة.

588
00:43:32,234 --> 00:43:35,029
‫ربما لا يعلم المدير "غولد"
‫متى وُلد بالضبط.

589
00:43:35,446 --> 00:43:36,530
‫لم لا؟

590
00:43:37,072 --> 00:43:38,741
‫لأنه مُتبنى.

591
00:43:39,283 --> 00:43:42,369
‫سمعت أنه تُبني منذ أن كان طفلًا صغيرًا
‫في "الولايات المتحدة".

592
00:43:42,578 --> 00:43:43,579
‫"مُتبنى"؟

593
00:43:52,379 --> 00:43:54,298
‫أنا مسرورة لأنه نضج ليصبح رجلًا محترمًا.

594
00:43:56,550 --> 00:43:58,052
‫كم هذا مريح.

595
00:44:01,680 --> 00:44:04,266
‫أنا متيقن من أنه ترعرع

596
00:44:04,350 --> 00:44:05,976
‫على أيدي أبوين رائعين.

597
00:44:06,977 --> 00:44:08,103
‫صحيح؟

598
00:44:09,897 --> 00:44:12,691
‫يوجد الكثير من الأشخاص اللطفاء
‫في هذا العالم.

599
00:44:22,743 --> 00:44:24,703
‫- مرحبًا.
‫- أنا المدير "نام".

600
00:44:25,329 --> 00:44:26,413
‫مدير أي معرض فني؟

601
00:44:26,497 --> 00:44:29,291
‫أنا "نام إيون غي"،
‫مدير مركز جودو "تشويكانغ".

602
00:44:29,375 --> 00:44:30,501
‫إنه أنت.

603
00:44:31,919 --> 00:44:33,170
‫السيد المثير للشفقة؟

604
00:44:34,129 --> 00:44:36,090
‫انظري من تتحدث.

605
00:44:36,173 --> 00:44:38,634
‫أنا لست الفاشل الذي تقيأ بعد أن ثمل.

606
00:44:40,761 --> 00:44:42,554
‫ما سبب تشريفي بهذا الاتصال؟

607
00:44:43,931 --> 00:44:45,766
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إني أعمل.

608
00:44:46,016 --> 00:44:49,103
‫هل تعملين بعد أن صرفت تفكيرك عن "رايان"؟

609
00:44:49,395 --> 00:44:52,439
‫ربما صرفت تفكيري عنه،
‫لكن ما تزال بيننا علاقة.

610
00:44:53,107 --> 00:44:55,859
‫ربما تستمر الصداقة بيننا لفترة أطول.

611
00:44:59,738 --> 00:45:01,448
‫لا تجعل أحزانك تغمرك لوقت طويل.

612
00:45:02,825 --> 00:45:05,786
‫يقولون إنه من الأفضل
‫أن يكون المرء عازبًا على أي حال.

613
00:45:07,121 --> 00:45:09,623
‫يبدو أنك تستمتعين بموقفي.

614
00:45:10,833 --> 00:45:14,294
‫لم أكن لأقول ذلك،
‫لكن شعوري بالوحدة بدأ يقل.

615
00:45:15,003 --> 00:45:16,380
‫هذا أشبه بحصولي على رفيق.

616
00:45:16,964 --> 00:45:20,008
‫اتصل بي إن أردت أن تتناول مشروبًا،
‫يسعدني أن أرد المعروف.

617
00:45:21,135 --> 00:45:24,346
‫لا يوجد شيء أحبه أكثر من أن أثمل،
‫لكن لن أفعل ذلك.

618
00:45:25,055 --> 00:45:27,975
‫لا أريد إفساد ما تعملين عليه أيضًا.

619
00:45:28,475 --> 00:45:31,270
‫ينبغي أن أفكر بذهن صاف على أي حال.

620
00:45:32,396 --> 00:45:34,064
‫بالتأكيد، حظًا موفقًا إذًا.

621
00:45:34,398 --> 00:45:35,357
‫حسنًا.

622
00:45:40,404 --> 00:45:41,530
‫صداقة؟

623
00:46:04,428 --> 00:46:05,721
‫"سونغ دوك مي"

624
00:46:09,558 --> 00:46:10,726
‫مرحبًا.

625
00:46:11,018 --> 00:46:13,228
‫تأخرت على الاتصال بي لإيقاظي.

626
00:46:13,312 --> 00:46:14,563
‫أيمكنك أن تفتح الباب؟

627
00:46:15,147 --> 00:46:16,148
‫ماذا؟

628
00:46:23,780 --> 00:46:24,781
‫"دوك مي"؟

629
00:46:24,865 --> 00:46:28,243
‫كان أمرًا شاقًا أن أنتظر 12 ساعة،
‫لذا تعين عليّ أن أعدل عن موقفي.

630
00:46:29,786 --> 00:46:33,540
‫أنا مسرور، كدت أن أعدل عن موقفي أولًا.

631
00:46:33,624 --> 00:46:35,459
‫كان ينبغي أن أصمد لفترة أطول إذًا.

632
00:46:36,502 --> 00:46:37,669
‫إنك صمدت بما فيه الكفاية.

633
00:46:39,713 --> 00:46:41,006
‫هل تناولت الفطور؟

634
00:46:41,089 --> 00:46:42,799
‫حتى لو تناولت الفطور، قل إنك لم تتناوله.

635
00:47:00,108 --> 00:47:01,026
‫ما الأمر؟

636
00:47:01,109 --> 00:47:04,863
‫الانتظار والتساؤل يحرقان الكثير
‫من طاقة المرء.

637
00:47:06,698 --> 00:47:09,076
‫إذًا، فقد عدلت عن موقفك لأنك كنت جائعة

638
00:47:09,159 --> 00:47:10,786
‫وليس لأنك اشتقت إليّ.

639
00:47:14,331 --> 00:47:16,792
‫أتعلم ماذا؟ لقد شبعت، إني اكتفيت من الأكل.

640
00:47:17,543 --> 00:47:18,710
‫لا، أكملي.

641
00:47:20,629 --> 00:47:22,089
‫هل أخبرتك من قبل

642
00:47:22,714 --> 00:47:24,716
‫أنك تبدين مذهلة حين تأكلين؟

643
00:47:31,640 --> 00:47:32,808
‫ألن تسألي

644
00:47:35,644 --> 00:47:36,937
‫عما سيحدث معي ومعها؟

645
00:47:40,899 --> 00:47:42,568
‫إنك أخبرتني من قبل

646
00:47:43,527 --> 00:47:46,321
‫بأنه لا ينبغي أن أتخذ قرارات متسرعة
‫بشأن "إيون غي".

647
00:47:51,159 --> 00:47:54,246
‫لا ينبغي أن تتخذ قرارات متسرعة أيضًا.

648
00:47:54,788 --> 00:47:58,208
‫لا تنس فحسب أن لديك شخصًا يؤازرك.

649
00:47:59,626 --> 00:48:00,544
‫اتفقنا؟

650
00:48:15,601 --> 00:48:17,477
‫شربت قهوة إسبرسو.

651
00:48:23,317 --> 00:48:24,526
‫اغسلي فمك إذًا.

652
00:48:26,528 --> 00:48:29,114
‫"متحف (تشيوم) الفني"

653
00:48:31,366 --> 00:48:32,534
‫آنسة "سونغ".

654
00:48:34,369 --> 00:48:36,580
‫تفضلي الأرقام التقديرية المتعلقة
‫ببضاعة المعرض الجديد.

655
00:48:36,705 --> 00:48:38,540
‫في ما يتعلق بالمطالب بالإضافة
‫إلى تكلفة الإنتاج

656
00:48:38,624 --> 00:48:40,083
‫وسعر البيع،

657
00:48:40,167 --> 00:48:43,170
‫فإن الزبائن المستهدفين سيكون معظمهم
‫من النساء

658
00:48:43,253 --> 00:48:46,340
‫في منتصف العشرينات حتى أواخر الأربعينات.

659
00:48:46,423 --> 00:48:49,509
‫على الرغم من ذلك، فسيكون السعر المعقول
‫25 ألف وون تقريبًا للقطعة الواحدة.

660
00:48:52,387 --> 00:48:55,182
‫أنا ابنة المدير العام لمجموعة "تي كيه".

661
00:48:55,641 --> 00:48:58,226
‫علم الاقتصاد هو مادة أساسية في تعليمي.

662
00:49:00,312 --> 00:49:02,814
‫أحسنت عملًا يا آنسة "كيم"،
‫أيمكنك فعل الشيء ذاته

663
00:49:02,898 --> 00:49:06,234
‫للفهرس المصور والبطاقات التذكارية أيضًا؟

664
00:49:06,318 --> 00:49:07,527
‫بالتأكيد.

665
00:49:13,492 --> 00:49:15,661
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا آنسة "سونغ".

666
00:49:15,994 --> 00:49:17,079
‫"تشا"...

667
00:49:19,998 --> 00:49:21,083
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

668
00:49:21,291 --> 00:49:24,336
‫إن لم تمانعي، أيمكننا أن نلتقي على انفراد؟

669
00:49:25,170 --> 00:49:26,171
‫نحن الاثنين فحسب؟

670
00:49:27,172 --> 00:49:28,548
‫مرحبًا يا آنسة "سونغ".

671
00:49:28,924 --> 00:49:31,176
‫أعلم أنك مشغولة، آسف على حضوري هكذا.

672
00:49:31,259 --> 00:49:34,596
‫لا عليك، لم أكن لأفوت أبدًا لقاءً معك.

673
00:49:36,306 --> 00:49:37,808
‫الأمر متعلق بـ"رايان".

674
00:49:38,975 --> 00:49:40,018
‫المدير "غولد"؟

675
00:49:42,229 --> 00:49:45,273
‫أعتقد أنه مستاء بسبب المعرض.

676
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
‫لم أكن أحاول خداع أي أحد،

677
00:49:47,984 --> 00:49:50,153
‫لكن اتضح أن الأمر كذلك.

678
00:49:52,406 --> 00:49:53,573
‫أنا متأكدة أن الأمر ليس كذلك.

679
00:49:54,032 --> 00:49:56,451
‫لم يكن ليغضب بسبب شيء كهذا.

680
00:49:56,618 --> 00:49:58,787
‫- صحيح؟
‫- بالطبع.

681
00:50:01,164 --> 00:50:05,001
‫إني أردت المشاركة في هذا المعرض لأجل أمي.

682
00:50:06,128 --> 00:50:10,006
‫إن يدها جُرحت في حادثة قبل أن تلدني،

683
00:50:10,924 --> 00:50:12,551
‫وهذا أنهى مسيرتها كفنانة.

684
00:50:13,760 --> 00:50:14,845
‫"حادثة"؟

685
00:50:16,221 --> 00:50:17,472
‫هل أنت بخير؟

686
00:50:22,060 --> 00:50:24,646
‫اللوحات الوحيدة التي رسمتها كـ"لي سول"

687
00:50:24,730 --> 00:50:26,565
‫كانت تلك التي تحتوي على الفقاقيع.

688
00:50:27,482 --> 00:50:30,444
‫لكن جدي تخلص منها كلها

689
00:50:30,652 --> 00:50:32,279
‫ليتسنى لأمي المضي قدمًا.

690
00:50:34,322 --> 00:50:36,199
‫هذا الأمر دمّر نفسيتها حقًا.

691
00:50:39,244 --> 00:50:41,538
‫إن لوحاتها كانت الذكريات الوحيدة
‫التي تبقت لها،

692
00:50:41,788 --> 00:50:43,123
‫لذا انفطر قلبها بسبب ذلك.

693
00:50:48,420 --> 00:50:50,213
‫لطالما كانت مُعجبة بفني،

694
00:50:50,839 --> 00:50:54,426
‫لذا أريد أن أكون مُعجبًا بفنها هذه المرة
‫وأحوّل حلمها إلى حقيقة.

695
00:50:55,302 --> 00:50:58,180
‫سأقدّر ذلك إن ساعدتني

696
00:50:58,638 --> 00:50:59,806
‫على تحقيق أحلامها.

697
00:51:01,933 --> 00:51:02,851
‫بالتأكيد.

698
00:51:03,393 --> 00:51:04,436
‫ذلك عظيم.

699
00:51:04,686 --> 00:51:07,022
‫إني أثق بك يا آنسة "سونغ".

700
00:51:20,035 --> 00:51:20,952
‫ما رأيك؟

701
00:51:21,036 --> 00:51:22,037
‫"المدير الفني (رايان غولد)"

702
00:51:22,120 --> 00:51:23,622
‫تبدو الفكرة جيدة.

703
00:51:23,789 --> 00:51:26,333
{\an8}‫إنها أكثر بديهية مثلما ذكرت من قبل.

704
00:51:27,334 --> 00:51:29,252
{\an8}‫أظن أنك تغلبت على تدهورك إذًا.

705
00:51:29,419 --> 00:51:31,505
{\an8}‫عبقرية مثلي لا تتعرض لتدهور أبدًا.

706
00:51:31,880 --> 00:51:34,466
‫أنت تعلم أني، "تشوي دا إن"،
‫أفضل فنانة إعلامية، صحيح؟

707
00:51:34,800 --> 00:51:36,051
‫بالطبع أنت كذلك.

708
00:51:36,468 --> 00:51:37,677
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.

709
00:51:50,565 --> 00:51:52,818
‫أمي، انظري إلى هذه.

710
00:52:00,617 --> 00:52:03,119
‫"قائمة بالأعمال الفنية للمعرض"

711
00:52:15,340 --> 00:52:16,258
‫مرحبًا.

712
00:52:22,889 --> 00:52:24,558
‫نعم، مرحبًا.

713
00:52:35,819 --> 00:52:38,154
‫لماذا رسمت 9 لوحات للفقاقيع؟

714
00:52:56,798 --> 00:52:59,301
‫"قائمة بالأعمال الفنية للمعرض"

715
00:53:00,427 --> 00:53:01,386
‫لعبة "الفايكينغ"،

716
00:53:02,637 --> 00:53:03,847
‫مدينة الملاهي؟

717
00:53:20,238 --> 00:53:21,364
‫فقاقيع،

718
00:53:23,658 --> 00:53:24,784
‫أطفال.

719
00:53:27,495 --> 00:53:29,748
‫كانت تحتفظ بأشياء أحبها "يون جاي"

720
00:53:30,290 --> 00:53:31,833
‫في ذهنها.

721
00:53:54,439 --> 00:53:56,274
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟

722
00:53:56,358 --> 00:53:59,027
‫اتصلت والدتك بي قبل قليل.

723
00:53:59,694 --> 00:54:01,321
‫إنها ذكرتني باقتراب عيد ميلادك.

724
00:54:01,571 --> 00:54:03,323
‫رباه، ما خطب أمي؟

725
00:54:03,782 --> 00:54:06,868
‫أخبرتني أنك تخططين لتناول العشاء

726
00:54:06,952 --> 00:54:08,912
‫مع حبيبك في ذلك اليوم.

727
00:54:09,204 --> 00:54:10,872
‫لكني لم أسمع شيئًا عن ذلك.

728
00:54:11,373 --> 00:54:13,708
‫هل لديك حبيب آخر غيري؟

729
00:54:14,459 --> 00:54:18,505
‫لم أقل أي شيء لأني لم أرد أن أزعجك فحسب.

730
00:54:18,588 --> 00:54:20,757
‫كانت لديّ خطتي أيضًا.

731
00:54:21,216 --> 00:54:24,052
‫كيف لم تذكري أي شيء كهذا حول عيد ميلادك؟

732
00:54:25,470 --> 00:54:27,597
‫حتى أنك تركتني بمفردي لـ10 ساعات البارحة.

733
00:54:27,681 --> 00:54:29,808
‫أنت قلت إنك تريد أن تكون بمفردك البارحة.

734
00:54:29,891 --> 00:54:32,686
‫حتى أني أتيت قبل ساعة اليوم لأرحب بك.

735
00:54:32,769 --> 00:54:35,647
‫مع ذلك، كيف لم تستطيعي الاتصال بي
‫أو إرسال رسالة لي طوال اليوم؟

736
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
‫رباه.

737
00:54:38,525 --> 00:54:39,609
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا،

738
00:54:39,693 --> 00:54:41,903
‫لن أتركك لوحدك أبدًا مهما كان إصرارك.

739
00:54:41,987 --> 00:54:44,322
‫إني حتى سألحق بك إلى الحمام
‫من الآن فصاعدًا.

740
00:54:44,406 --> 00:54:46,157
‫- حقًا؟
‫- لا تندم على ذلك.

741
00:54:46,992 --> 00:54:48,284
‫ذلك يبدو جيدًا.

742
00:54:53,415 --> 00:54:57,210
‫سألتني أمك عن تاريخ ووقت ولادتي.

743
00:54:57,293 --> 00:54:58,294
‫لماذا سألت عن ذلك؟

744
00:54:58,378 --> 00:55:01,381
‫أظن أنها احتاجت إلى تلك المعلومة لأمر ما.

745
00:55:01,464 --> 00:55:03,008
‫لماذا تحتاج إلى وقت الولادة؟

746
00:55:03,091 --> 00:55:04,551
‫أمي مهووسة بقراءة الطالع.

747
00:55:04,634 --> 00:55:06,094
‫على الأرجح هذا لأجل توافقنا.

748
00:55:08,388 --> 00:55:12,475
‫هذا بسبب فضولها المتعلق بالفلسفة الشرقية.

749
00:55:12,600 --> 00:55:17,105
‫أعلم ما هو التوافق أيضًا.

750
00:55:17,188 --> 00:55:19,524
‫تميل أمي إلى استباق الأمور.

751
00:55:22,235 --> 00:55:23,486
‫ماذا ينبغي أن أفعل إذًا؟

752
00:55:24,571 --> 00:55:26,448
‫لا أعلم وقت ولادتي.

753
00:55:29,117 --> 00:55:30,201
‫أيها المدير "غولد".

754
00:55:32,037 --> 00:55:33,204
‫متى

755
00:55:36,666 --> 00:55:38,418
‫تحتفل بعيد ميلادك؟

756
00:55:40,795 --> 00:55:43,381
‫سبتمبر، في اليوم الذي تُبنيت فيه.

757
00:55:47,218 --> 00:55:49,304
‫ألا تشعر بالفضول حيال يوم مولدك الحقيقي؟

758
00:55:59,105 --> 00:56:02,442
‫هلا نكتشف متى كان يوم مولدك الحقيقي؟

759
00:56:07,489 --> 00:56:09,574
‫إنه اسم أخفقت في حمايته.

760
00:56:10,325 --> 00:56:12,035
‫إنها رسمة أخفقت

761
00:56:14,412 --> 00:56:15,497
‫في حمايتها.

762
00:56:19,334 --> 00:56:21,127
‫لا أطلب منك أن تسامحها.

763
00:56:21,252 --> 00:56:22,295
‫حالما تلتقي بها،

764
00:56:22,378 --> 00:56:25,632
‫ربما سيزداد فهم الأمر صعوبة،
‫وربما سيزداد غيظك.

765
00:56:27,717 --> 00:56:28,593
‫مع ذلك،

766
00:56:29,761 --> 00:56:31,346
‫ينبغي أن تلتقي بها شخصيًا.

767
00:56:34,349 --> 00:56:38,394
‫حتى إن أبديت رفضك، فسأظل بجوارك دائمًا.

768
00:56:38,812 --> 00:56:40,271
‫أستطيع أن أثأر لك أيضًا.

769
00:56:40,355 --> 00:56:41,481
‫هكذا.

770
00:56:43,024 --> 00:56:45,193
‫أهكذا هو الثأر؟ ذلك يبدو ضعيفًا جدًا.

771
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
‫يبدو ضعيفًا جدًا؟ إذًا...

772
00:56:47,570 --> 00:56:48,488
‫هكذا.

773
00:56:53,993 --> 00:56:55,620
‫سأخبرك بعد أن ألتقي بها.

774
00:57:00,750 --> 00:57:02,418
‫مساء أمس، فكّرت بشأن

775
00:57:03,378 --> 00:57:04,921
‫سبب بكائي

776
00:57:06,005 --> 00:57:07,465
‫عندما رأيت تلك اللوحة لأول مرة.

777
00:57:29,487 --> 00:57:31,448
‫أمي، انظري إلى هذه.

778
00:57:35,577 --> 00:57:37,829
‫أمي، هل رأيت ذلك؟

779
00:57:54,262 --> 00:57:55,472
‫كانت تغمرني السعادة

780
00:57:56,598 --> 00:57:58,099
‫والشوق.

781
00:57:59,726 --> 00:58:01,978
‫شعرت بهاتين العاطفتين حين رأيت تلك اللوحة.

782
00:58:06,608 --> 00:58:09,861
‫أعلم أنها قد تكون مشاعر للحظة.

783
00:58:12,030 --> 00:58:14,824
‫حقيقة أني كنت طفلًا تخلّى عنه أهله
‫ظلّت ثابتة بلا تغيّر.

784
00:58:16,075 --> 00:58:19,078
‫مع ذلك، أريد أن أمضي قدمًا الآن.

785
00:58:21,748 --> 00:58:24,375
‫حتى أنه لديّ امرأة ستمسك بيدي وتسير معي،

786
00:58:31,758 --> 00:58:33,176
‫على الرغم من صعوبة الأمر.

787
00:58:38,681 --> 00:58:40,517
‫إني متيقنة من أن كل شيء
‫سيكون على ما يُرام.

788
00:59:32,318 --> 00:59:33,444
‫المدير "غولد".

789
00:59:34,028 --> 00:59:36,072
‫هل أتيت لرؤية "سي آن"؟

790
00:59:36,364 --> 00:59:38,116
‫إنه لم يعد إلى المنزل بعد.

791
00:59:40,785 --> 00:59:42,328
‫أريد أن أريك شيئًا.

792
00:59:43,538 --> 00:59:46,416
‫"روا بالاس"

793
00:59:48,042 --> 00:59:49,460
‫هذا لأجلك يا سيدتي.

794
01:00:40,970 --> 01:00:44,932
{\an8}‫على الرغم من رقتها،
‫فإن الفقاقيع ترمز إلى الأمل المتفتح.

795
01:01:03,368 --> 01:01:06,079
‫ترمز الفقاقيع إلى لعبة طفل.

796
01:01:07,830 --> 01:01:10,416
‫وثمة شخص يتأمل تلك الفقاقيع بافتتان.

797
01:01:26,641 --> 01:01:28,309
‫أخبرني "سي آن"

798
01:01:29,394 --> 01:01:31,771
‫أنك أيضًا تحب رسومات "لي سول".

799
01:01:32,480 --> 01:01:34,941
‫سمعت أن ذلك هو السبب في اقتراحك
‫أن يشارك في المعرض.

800
01:01:36,693 --> 01:01:37,777
‫أيها المدير "غولد".

801
01:01:39,112 --> 01:01:40,405
‫ثمة صنيع أود أن...

802
01:01:51,499 --> 01:01:52,417
‫إذا أمكن،

803
01:01:55,211 --> 01:01:56,379
‫هل تتذكرين

804
01:02:02,427 --> 01:02:03,886
‫اسم "يون جاي"؟

805
01:02:20,945 --> 01:02:22,280
‫أنا "يون جاي".

806
01:02:50,183 --> 01:02:51,476
‫"هيو يون جاي".

807
01:03:11,037 --> 01:03:13,873
‫وثمة شخص يتأمل تلك الفقاقيع بافتتان.

808
01:03:16,042 --> 01:03:17,418
{\an8}‫تلك الرسومات

809
01:03:18,628 --> 01:03:20,713
{\an8}‫تظهر حب الأم.

810
01:04:13,891 --> 01:04:15,977
{\an8}‫هل أنت بخير؟ أين أنت الآن؟

811
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
{\an8}‫أيها المدير"غولد"؟

812
01:04:17,812 --> 01:04:19,856
{\an8}‫آسف على جعلك تشعرين
‫بعدم الراحة طوال هذا الوقت.

813
01:04:19,939 --> 01:04:20,940
{\an8}‫أنا آسف حقًا.

814
01:04:21,357 --> 01:04:23,901
{\an8}‫أظن أني كنت محقًا طوال الوقت يا "رايان".

815
01:04:24,110 --> 01:04:25,862
{\an8}‫إن كان من الصعب
‫أن تكون هنا كـ"هيو يون جاي"،

816
01:04:25,945 --> 01:04:27,989
{\an8}‫ففكّر فحسب في أنك هنا كمدير للمتحف.

817
01:04:28,072 --> 01:04:31,242
{\an8}‫يمكنك العودة إن كان هذا يشعرك بعدم الراحة.

818
01:04:31,325 --> 01:04:34,120
{\an8}‫- "يون جاي"؟
‫- لماذا ذكرت "دوك مي" ذلك الاسم؟

819
01:04:34,203 --> 01:04:35,705
{\an8}‫إنه الاسم الكوري للمدير "غولد".

820
01:04:35,788 --> 01:04:37,039
{\an8}‫أيمكنك أن تريني

821
01:04:37,707 --> 01:04:39,125
‫رسمتك الأخيرة؟

822
01:04:39,500 --> 01:04:40,710
‫يا سيدة "لي سول".

823
01:04:40,793 --> 01:04:42,920
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

