﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:09,134
‫لم نحن هنا؟‬

2
00:00:09,718 --> 00:00:11,970
‫أعلم، أنا مخيفة.‬

3
00:00:12,554 --> 00:00:15,932
‫إن كنت أشعر بالشر حقًا،‬
‫فسأخذك إلى مأدبة غداء رائعة بعد ذلك.‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:18,768
‫كيف تشعرين يا حبيبتي؟‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:21,312
‫ليس سيئًا بالنسبة لفتاة سيئة بلا قلب؟‬

6
00:00:22,856 --> 00:00:23,857
‫أعلم ذلك.‬

7
00:00:24,482 --> 00:00:26,151
‫إنهاء العلاقات صعب للغاية.‬

8
00:00:27,152 --> 00:00:29,487
‫لقد قمت باختيار جيد وشجاع.‬

9
00:00:30,113 --> 00:00:34,701
‫أود أن أقوم بهذا الاختيار،‬
‫لكن كلانا تعرف أني لست قوية.‬

10
00:00:34,784 --> 00:00:35,785
‫أمي.‬

11
00:00:39,164 --> 00:00:40,623
‫أعني، هذا ليس سيئًا حقًا.‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,086
‫وربما كان هو الشيء الصحيح‬
‫الذي يتوجب فعله لكن...‬

13
00:00:46,671 --> 00:00:48,339
‫لا يمكنني إخراجه من رأسي.‬

14
00:00:50,925 --> 00:00:52,260
‫بغض النظر عن كل ما أفعله.‬

15
00:00:55,972 --> 00:00:56,973
‫لذا، "زاهد"...‬

16
00:00:57,599 --> 00:00:59,851
‫إنه اسم مثير للاهتمام. من أين عائلتك؟‬

17
00:00:59,934 --> 00:01:00,894
‫"فيرمونت".‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:03,104
‫انتقلنا هنا حين كنت بالصف الـ6.‬

19
00:01:03,188 --> 00:01:05,440
‫لكن ما زلنا نعود هناك كل خريف‬
‫لنشاهد تساقط الأوراق.‬

20
00:01:11,654 --> 00:01:13,907
‫يبدو وكأنه كان هناك دومًا.‬

21
00:01:15,450 --> 00:01:16,451
‫مرحبًا يا "سام".‬

22
00:01:17,035 --> 00:01:19,704
‫ألعب نهائي القرص الطائر‬
‫في وقت فراغي. أنا وحش.‬

23
00:01:19,788 --> 00:01:20,914
‫مهلًا! هذا مؤلم!‬

24
00:01:20,997 --> 00:01:23,541
‫كنت على حق، ساعدني هذا على إفراغ عقلي.‬

25
00:01:41,392 --> 00:01:43,269
‫كل شيء يذكرني به.‬

26
00:01:43,293 --> 00:01:48,293
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

27
00:02:06,626 --> 00:02:08,586
‫"عرض جامعة (دينتون) الراقص،‬
‫السبت في الـ8 مساءً"‬

28
00:02:09,169 --> 00:02:10,295
‫أفتقده فحسب.‬

29
00:02:17,846 --> 00:02:18,763
‫هذا فظيع.‬

30
00:02:19,806 --> 00:02:21,015
‫أعلم ذلك.‬

31
00:02:22,642 --> 00:02:24,686
‫لديّ شيء قد يجعلك تشعرين بالتحسن.‬

32
00:02:27,105 --> 00:02:27,939
‫تفقدي هذا.‬

33
00:02:28,022 --> 00:02:29,566
‫"كيسي" رائعة.‬

34
00:02:29,649 --> 00:02:31,151
‫من أجل سباق السرعة القادم.‬

35
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
‫ستبدو رائعة في قفاز بلا أصابع.‬

36
00:02:33,862 --> 00:02:35,822
‫لا شيء يبدو جيدًا في قفاز بلا أصابع.‬

37
00:02:36,406 --> 00:02:38,241
‫- ‬‫"كيسي" رائعة!‬
‫- يا إلهي.‬

38
00:02:38,324 --> 00:02:40,118
‫"كيسي" رائعة!‬

39
00:02:40,201 --> 00:02:41,411
‫اهدئي قليلًا.‬

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,872
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

41
00:02:54,090 --> 00:02:55,133
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

42
00:02:55,216 --> 00:02:56,426
‫العدالة.‬

43
00:02:56,509 --> 00:02:59,095
‫شخص ضئيل جدًا ضد وحش.‬

44
00:02:59,596 --> 00:03:03,183
‫فعلت الكثير من هذا النوع من الفن‬
‫خلال طلاق والداي. أنت غاضب.‬

45
00:03:03,266 --> 00:03:04,559
‫لا، لست كذلك.‬

46
00:03:04,642 --> 00:03:06,269
‫لا، لا بأس بذلك، عبر عما بداخلك.‬

47
00:03:07,312 --> 00:03:09,939
‫أخبرني أفضل صديق لي إنه لا يريد‬
‫أن يكون صديقًا لي بعد الآن،‬

48
00:03:10,023 --> 00:03:11,482
‫لكنني أفضل من دونه.‬

49
00:03:11,566 --> 00:03:13,651
‫وقد مارست الجنس لذا لست غاضبًا.‬

50
00:03:14,235 --> 00:03:17,280
‫لطيف. لكنك لا تزال تمسك‬
‫بالقلم الرصاص بشدة.‬

51
00:03:17,363 --> 00:03:19,032
‫هكذا أمسك قلمي الرصاص فحسب.‬

52
00:03:19,699 --> 00:03:22,118
‫حسنًا، استمعوا إليّ يا رفاق.‬

53
00:03:22,202 --> 00:03:24,579
‫الامتحانات النصفية على وشك أن تبدأ.‬

54
00:03:25,580 --> 00:03:27,916
‫والآن، نحن نعيش في وقت‬

55
00:03:27,999 --> 00:03:30,501
‫مليء بالأحداث السيئة.‬

56
00:03:31,211 --> 00:03:33,254
‫مهمتكم، إن اخترتم ذلك،‬

57
00:03:33,338 --> 00:03:35,506
‫وعليكم إنهائها إن كنتم تريدون النجاح،‬

58
00:03:35,590 --> 00:03:38,301
‫هو صنع قطعة فنية واحدة‬

59
00:03:38,384 --> 00:03:40,970
‫تلقي الضوء على قضية سياسية‬

60
00:03:41,054 --> 00:03:43,389
‫تحظى باهتمامكم.‬

61
00:03:43,473 --> 00:03:46,059
‫يا إلهي. لديّ العديد من الأفكار،‬
‫كيف يسعني الاختيار؟‬

62
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
‫مزارع الماشية، صحيح؟ لا، المشردين.‬

63
00:03:49,062 --> 00:03:50,939
‫مهلًا، هناك الإجهاض أيضًا.‬

64
00:03:51,022 --> 00:03:51,940
‫أنا لست مهتمًا بالسياسة.‬

65
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
‫أيمكنني اقتباس أحدى أفكارك المتبقية؟‬

66
00:03:53,566 --> 00:03:54,567
‫هذا هراء.‬

67
00:03:55,151 --> 00:03:57,487
‫"سام"، إن كنت تملك قلبًا،‬

68
00:03:57,570 --> 00:03:58,529
‫فأنت سياسي.‬

69
00:03:59,030 --> 00:04:01,866
‫إن لم تكن كذلك، فأنت كقنديل البحر.‬

70
00:04:03,368 --> 00:04:04,744
‫فتشوا في الأعماق يا صغاري!‬

71
00:04:05,912 --> 00:04:07,580
‫استسلم لجانبك المظلم يا "سام"،‬

72
00:04:07,664 --> 00:04:09,040
‫للشيء الذي يجعلك غاضبًا.‬

73
00:04:11,626 --> 00:04:14,003
‫طيور البطريق "الماجلاني" في "الأرجنتين"،‬

74
00:04:14,087 --> 00:04:16,547
‫هي أكبر مستعمرة لطيور البطريق في العالم.‬

75
00:04:16,630 --> 00:04:18,800
‫إنها كمدينة "نيويورك" لطيور البطريق.‬

76
00:04:18,882 --> 00:04:20,593
‫- هذا لطيف.‬
‫- وهي كحمام من الدماء.‬

77
00:04:21,469 --> 00:04:22,553
‫يا إلهي.‬

78
00:04:22,637 --> 00:04:25,640
‫عادة، صغار البطريق لديها فرصة  تبلغ‬
‫1 إلى 3 للبقاء على قيد الحياة‬

79
00:04:25,723 --> 00:04:27,684
‫بسبب الحيوانات المفترسة والجوع...‬

80
00:04:27,767 --> 00:04:29,727
‫لنتحدث عن شيء مبهج أكثر، اتفقنا؟‬

81
00:04:29,811 --> 00:04:32,480
‫وبفضل البشر والتغيرات المناخية،‬

82
00:04:32,563 --> 00:04:35,650
‫يتجمد المزيد منها بالآلاف حتى الموت‬
‫بسبب هطول الأمطار المتزايد.‬

83
00:04:35,733 --> 00:04:39,237
‫شاهدت فيديو لبطة تشرب من زجاجة طفل.‬

84
00:04:39,320 --> 00:04:40,571
‫كانت لطيفة للغاية.‬

85
00:04:40,655 --> 00:04:42,448
‫وكانت الاحتمالات مكدسة ضدها بالفعل‬

86
00:04:42,532 --> 00:04:43,616
‫والآن هذا؟‬

87
00:04:43,700 --> 00:04:46,244
‫عليّ قضاء عطلة نهاية الأسبوع بأكملها‬
‫في هذا المشروع.‬

88
00:04:46,327 --> 00:04:47,161
‫مهلًا.‬

89
00:04:48,788 --> 00:04:52,083
‫حسنًا، كنت آمل في قضاء بعض الوقت معًا‬
‫في نهاية هذا الأسبوع،‬

90
00:04:52,166 --> 00:04:54,585
‫فكما تعلم، ستكون عائلتك بأكملها‬
‫في الخارج من أجل السباق.‬

91
00:04:54,669 --> 00:04:57,046
‫آسف، هذا مهم للغاية.‬
‫عليّ أن أنهيه بشكل جيد.‬

92
00:04:58,965 --> 00:05:00,425
‫حسنًا يا "سام"، هذا يكفي.‬

93
00:05:01,175 --> 00:05:03,219
‫قضينا وقتًا مميزًا جدًا في ذلك اليوم‬

94
00:05:03,303 --> 00:05:04,679
‫ولم تذكره حتى.‬

95
00:05:05,263 --> 00:05:07,765
‫أعني، منذ فترة الظهيرة تلك في غرفتك،‬

96
00:05:07,849 --> 00:05:09,100
‫كل شيء تغير.‬

97
00:05:09,183 --> 00:05:10,685
‫نحن بالغان الآن.‬

98
00:05:10,768 --> 00:05:12,437
‫حسنًا، لكن انظري.‬

99
00:05:12,979 --> 00:05:14,480
‫"مستعمرة البطاريق (الماجلانية)"‬

100
00:05:14,564 --> 00:05:16,024
‫أرأيت؟ أصبح الوضع أفضل الآن.‬

101
00:05:16,858 --> 00:05:19,944
‫انظر إلى هذه البطاريق الصغيرة‬
‫وهي تغفو في عشها.‬

102
00:05:20,528 --> 00:05:22,822
‫إنها ميتة. هذه مقبرة جماعية.‬

103
00:05:28,745 --> 00:05:29,871
‫"دليل دراسة الكيمياء"‬

104
00:05:32,332 --> 00:05:33,166
‫حقًا؟‬

105
00:05:33,249 --> 00:05:34,917
‫آسفة، لم أراك هناك.‬

106
00:05:36,210 --> 00:05:38,046
‫مهلًا، دعيني أدرس.‬

107
00:05:39,589 --> 00:05:42,759
‫لن أقدر على إنجاز أي شيء‬
‫في نهاية هذا الأسبوع، لذا يجب...‬

108
00:05:43,760 --> 00:05:45,219
‫أأنت قلقة بشأن السباق المحلي؟‬

109
00:05:47,930 --> 00:05:49,390
‫بلى، بالطبع.‬

110
00:05:50,725 --> 00:05:51,809
‫لكن على الأغلب...‬

111
00:05:54,228 --> 00:05:55,229
‫حزينة بشأن "إيفان"؟‬

112
00:06:00,485 --> 00:06:03,613
‫انظري، نحن صديقتان في المقام الأول،‬
‫يمكنك الحديث عن هذا الشأن معي إن أردت.‬

113
00:06:05,281 --> 00:06:06,157
‫أعلم ذلك.‬

114
00:06:07,116 --> 00:06:08,201
‫لكن ليس عن هذا الشأن.‬

115
00:06:09,077 --> 00:06:09,911
‫آسفة.‬

116
00:06:10,453 --> 00:06:11,287
‫لا بأس.‬

117
00:06:11,913 --> 00:06:13,081
‫فأنا منحازة على أي حال.‬

118
00:06:24,884 --> 00:06:25,802
‫حسنًا، وداعًا.‬

119
00:06:26,427 --> 00:06:27,345
‫وداعًا.‬

120
00:06:43,986 --> 00:06:45,446
‫إذًا، هل أصبحت حبيبتك الآن؟‬

121
00:06:45,530 --> 00:06:47,240
‫يا إلهي يا "سام"! نبهني لوجودك.‬

122
00:06:47,949 --> 00:06:49,575
‫لأنني أجلس على الأريكة؟‬

123
00:06:49,659 --> 00:06:51,702
‫حسنًا. أنا أجلس على الأريكة.‬

124
00:06:51,786 --> 00:06:53,663
‫إذًا هل أنتما مرتبطتان؟‬

125
00:06:53,746 --> 00:06:56,207
‫لن أخوض في الحديث عن هذا الشأن معك، أبدًا.‬

126
00:06:58,835 --> 00:06:59,710
‫لكن...‬

127
00:07:02,296 --> 00:07:03,214
‫أعني...‬

128
00:07:04,048 --> 00:07:05,299
‫إن كنا كذلك، هل ستكون...‬

129
00:07:06,175 --> 00:07:07,885
‫لديك مشكلة؟‬

130
00:07:08,928 --> 00:07:10,763
‫ماذا؟ لا، لم؟‬

131
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
‫ستكونان مثل "سفين" و"ماجيك".‬

132
00:07:12,765 --> 00:07:13,599
‫من هذان؟‬

133
00:07:14,767 --> 00:07:15,852
‫"سفين" و"ماجيك"،‬

134
00:07:15,935 --> 00:07:19,605
‫اثنان من البطاريق الذكور من فصيلة "الجنتو"‬
‫في حوض أسماك "سي لايف سيدني". ‬

135
00:07:21,774 --> 00:07:24,485
‫توددا إلى بعضهما البعض وبنيا عشًا.‬

136
00:07:25,903 --> 00:07:26,821
‫مذهل.‬

137
00:07:27,447 --> 00:07:28,322
‫لطيفان.‬

138
00:07:29,782 --> 00:07:32,368
‫حين يترك أي زوجان من البطاريق‬

139
00:07:32,452 --> 00:07:34,495
‫بيضهما مكشوفًا للبيئة،‬

140
00:07:34,579 --> 00:07:37,457
‫يمنحها موظفي حوض الأسماك‬
‫إلى "سفين" و"ماجيك".‬

141
00:07:37,540 --> 00:07:40,126
‫لديهما طفل الآن. اسمه "سفينجيك".‬

142
00:07:40,209 --> 00:07:41,711
‫انظري إليه.‬

143
00:07:41,794 --> 00:07:43,254
‫مرحبًا يا صغيري.‬

144
00:07:43,880 --> 00:07:45,631
‫كان بإمكانهم اختيار اسم أفضل.‬

145
00:07:45,715 --> 00:07:47,383
‫أليس اسم بطريقتك "ستامبي"؟‬

146
00:07:47,467 --> 00:07:49,302
‫بالضبط، اسم جيد مثله.‬

147
00:07:52,305 --> 00:07:53,389
‫شكرًا لك.‬

148
00:07:53,473 --> 00:07:54,348
‫من أجل ماذا؟‬

149
00:07:55,183 --> 00:07:57,059
‫لعدم تصرفك بغرابة بمعرفتك لهذا الأمر.‬

150
00:07:57,768 --> 00:08:00,271
‫أو أصبحت غريبًا، لكن بطريقة الخاصة.‬

151
00:08:00,897 --> 00:08:04,233
‫على الرحب والسعة. والآن، أيمكنك أن تتركيني‬
‫بمفردي رجاءً؟ فأنا مشغول.‬

152
00:08:07,820 --> 00:08:09,989
‫- تعجبني بطاريقك المغطاة بالدماء.‬
‫- شكرًا لك.‬

153
00:08:20,958 --> 00:08:21,792
‫هل هذا كل شيء؟‬

154
00:08:22,710 --> 00:08:23,544
‫تقريبًا.‬

155
00:08:24,795 --> 00:08:28,549
‫من المفترض أن نقيم في مقصورة والدك.‬
‫يمكنني البقاء في فندق إن أردت.‬

156
00:08:29,133 --> 00:08:32,345
‫لا، لا بأس بذلك، وأظنك تأخرت للغاية‬
‫في إيجاد غرفة على أي حال.‬

157
00:08:32,428 --> 00:08:35,222
‫سيكون من الجيد لنا أن نفحص‬
‫كل الأشياء التي لدينا هناك.‬

158
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
‫- عزيزي!‬
‫- لنذهب يا "كيسي"!‬

159
00:08:41,145 --> 00:08:44,315
‫عطلة الأسبوع الأولى لك وحيدًا،‬
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك.‬

160
00:08:46,275 --> 00:08:48,694
‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬
‫أن تذهب إلى السباق معنا؟‬

161
00:08:48,986 --> 00:08:50,863
‫نعم، لديّ الكثير لأفعله.‬

162
00:08:52,698 --> 00:08:54,325
‫هذا دموي للغاية.‬

163
00:08:54,408 --> 00:08:55,952
‫لم هذا الحبل؟‬

164
00:08:56,911 --> 00:08:57,995
‫حبل؟‬

165
00:08:58,079 --> 00:09:01,040
‫هذا الأمعاء الغليظة.‬
‫ قام صقر بنزع أحشاء هذا الصغير.‬

166
00:09:01,874 --> 00:09:02,708
‫حسنًا.‬

167
00:09:03,459 --> 00:09:05,836
‫يبدو مزاجك سيئًا.‬

168
00:09:06,420 --> 00:09:08,381
‫هل أنت واثق أنك تريد البقاء هنا بمفردك؟‬

169
00:09:08,464 --> 00:09:09,632
‫نعم.‬

170
00:09:09,715 --> 00:09:12,134
‫هناك شيء فظيع يحدث في "الأرجنتين"،‬

171
00:09:12,218 --> 00:09:14,136
‫وأحتاج إلى الهدوء حتى أتمكن من التركيز‬

172
00:09:14,220 --> 00:09:16,347
‫على الطريقة الأكثر فعالية لتصوير المذبحة.‬

173
00:09:17,056 --> 00:09:18,391
‫أنا لست مطمئنة.‬

174
00:09:19,850 --> 00:09:22,728
‫حسنًا، إن أردت أي شيء،‬

175
00:09:22,812 --> 00:09:25,106
‫فهذه قائمة بأرقام الطوارئ.‬

176
00:09:25,940 --> 00:09:27,358
‫لم رقم السيطرة على الحيوانات هنا؟‬

177
00:09:27,441 --> 00:09:29,819
‫أتذكرين حين ولدت الراكون‬
‫أطفالها في مرآبنا؟‬

178
00:09:29,902 --> 00:09:31,028
‫- أشياء كهذه تحدث.‬
‫- صحيح.‬

179
00:09:31,112 --> 00:09:33,155
‫تلك الأصوات. لن أنجب أطفالًا أبدًا.‬

180
00:09:33,239 --> 00:09:37,076
‫حسنًا، كل وجبات طعامك في الثلاجة‬
‫ومصنفة بالطبع.‬

181
00:09:37,827 --> 00:09:38,744
‫وتذكر،‬

182
00:09:38,828 --> 00:09:41,872
‫مقبض الموقد الأيسر الأمامي هو...‬

183
00:09:44,959 --> 00:09:47,920
‫استخدامه صعب، لذا يجب عليك دفعه بالكامل‬

184
00:09:48,004 --> 00:09:49,130
‫حين تديره، اتفقنا؟‬

185
00:09:49,213 --> 00:09:52,550
‫خلاف ذلك، لن يشتعل ولكن سيستمر‬
‫ المنزل في الامتلاء بالغاز‬

186
00:09:52,633 --> 00:09:54,051
‫حتى يمتلئ المكان بأكمله،‬

187
00:09:54,135 --> 00:09:56,971
‫وعندها حتى أصغر شرارة، ستصنع انفجارًا،‬

188
00:09:57,054 --> 00:10:00,641
‫يدمر السقف ويبلغ عنان السماء بطفلي الصغير‬

189
00:10:00,725 --> 00:10:02,143
‫الذي سيكون في طريقه إلى الجنة.‬

190
00:10:02,226 --> 00:10:03,102
‫أو الجحيم.‬

191
00:10:03,185 --> 00:10:04,729
‫- لا نعرف شيئًا عن حياته.‬
‫- حسنًا.‬

192
00:10:04,812 --> 00:10:06,772
‫لن أفعل شيئًا أيًا كان ما قلته.‬

193
00:10:06,856 --> 00:10:09,233
‫لنذهب يا رفاق. سنتأخر‬
‫في إيصال "كيسي" إلى الحافلة.‬

194
00:10:09,817 --> 00:10:11,402
‫هل أنت واثقة أنك لا تريدين الذهاب‬
‫معنا بالسيارة إلى هناك؟‬

195
00:10:11,485 --> 00:10:15,239
‫لا. من الغريب أنني أفضل الذهاب مع 30‬
‫من الفتيات الصارخات على الذهاب معكما.‬

196
00:10:15,906 --> 00:10:17,992
‫أتريدين المشي إلى الحافلة؟ يمكنك المشي.‬

197
00:10:23,539 --> 00:10:25,750
‫مهلًا، على الأقل هذا الصغير سيهرب.‬

198
00:10:26,375 --> 00:10:29,003
‫إنه لن يهرب. بل قرر الانتحار.‬

199
00:10:29,086 --> 00:10:31,422
‫المذبحة من حوله دفعته للجنون.‬

200
00:10:31,505 --> 00:10:33,341
‫جربي المشي على مقل العيون.‬

201
00:10:37,053 --> 00:10:38,262
‫يا إلهي.‬

202
00:10:45,978 --> 00:10:47,938
‫هل "هونيكريبس" نوع جديد من التفاح؟‬

203
00:10:48,856 --> 00:10:50,858
‫فأنا عادة أفضل "بينك ليدي ليدي"...‬

204
00:10:51,484 --> 00:10:52,401
‫لكن هذا لذيذ.‬

205
00:10:54,278 --> 00:10:55,696
‫حسنًا، كلاهما نوعين جيدين.‬

206
00:10:57,406 --> 00:10:59,158
‫من الجميل أن نرى المقصورة مرة أخرى.‬

207
00:10:59,575 --> 00:11:01,077
‫لم نذهب إلى هناك منذ فترة طويلة.‬

208
00:11:01,160 --> 00:11:02,662
‫أتساءل لم توقفنا عن الذهاب.‬

209
00:11:02,745 --> 00:11:04,121
‫لم تعودي ترغبين بالذهاب.‬

210
00:11:04,830 --> 00:11:05,873
‫ماذا؟‬

211
00:11:05,956 --> 00:11:08,876
‫هذا ليس ما حدث. كل ما في الأمر‬
‫أنها لم تعد تناسبنا على أي حال.‬

212
00:11:08,959 --> 00:11:10,002
‫لم ينم أحدنا على الإطلاق‬

213
00:11:10,086 --> 00:11:13,214
‫وكنت أنا التي اضطرت للتعامل‬
‫مع الطفلين الغاضبين طوال الأسبوع.‬

214
00:11:13,839 --> 00:11:15,132
‫حسنًا، أنا نمت جيدًا.‬

215
00:11:22,598 --> 00:11:24,225
‫لا يمكنك إلقاء هذا من النافذة.‬

216
00:11:24,308 --> 00:11:25,226
‫إنها قابلة للتحلل.‬

217
00:11:25,309 --> 00:11:26,185
‫هذا غير قانوني.‬

218
00:11:27,561 --> 00:11:30,981
‫مهلًا، لا يمكنك أن تسير بسرعة‬
‫على الطريق السريع وتلقي بهذا من النافذة.‬

219
00:11:31,065 --> 00:11:32,983
‫ماذا إن ارتطمت بشخص ما خلفنا؟‬

220
00:11:35,069 --> 00:11:36,070
‫لا تفعلها.‬

221
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
‫أرجوك، لا تفعلها.‬

222
00:11:55,297 --> 00:11:59,218
‫مشكلة طيور البطريق "الماجلاني"‬
‫مشكلة محبطة للغاية.‬

223
00:12:11,814 --> 00:12:16,026
‫فصغار البطاريق أكبر من أن‬
‫يجلس عليها أبواها لتشعر بالدفء...‬

224
00:12:24,285 --> 00:12:25,745
‫"قصب السكر الخالص داكن بني"‬

225
00:12:25,828 --> 00:12:28,706
‫إن كان لديك أي سؤال على الإطلاق‬
‫يمكنك إيجادي، فأنا المقصود.‬

226
00:12:28,789 --> 00:12:30,374
‫اسمي "زاهد"، يبدأ بحرف "زد"،‬

227
00:12:30,458 --> 00:12:32,251
‫وينتهي بصداقة جميلة؟‬

228
00:12:33,002 --> 00:12:34,837
‫كتبت اسم المستخدم الخاص بي‬
‫على تطبيق "الإنستغرام" على الإيصال هنا.‬

229
00:12:34,920 --> 00:12:37,214
‫إنه "السكر البني" ثم خط سفلي ثم يفعلها.‬

230
00:12:37,298 --> 00:12:40,426
‫...لكنها أصغر من أن يكون‬
‫ريشها مقاوم للماء بعد.‬

231
00:12:53,022 --> 00:12:54,523
‫سأنام في غرفة المبيت.‬

232
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
‫هذا يبدو رائعًا.‬

233
00:13:00,529 --> 00:13:04,492
‫لقد عانقت أو حييت ما لا يقل‬
‫عن 63 شخصًا في الطريق.‬

234
00:13:05,034 --> 00:13:06,410
‫هل لديك معقم للأيدي؟‬

235
00:13:06,494 --> 00:13:08,913
‫نعم أيتها المخبولة،‬
‫أظن أن "إلسا" وضعت زجاجة هنا.‬

236
00:13:11,415 --> 00:13:12,291
‫شكرًا لك.‬

237
00:13:17,421 --> 00:13:18,631
‫انظري ماذا رسم لي "سام".‬

238
00:13:18,714 --> 00:13:20,132
‫"(سفين)، (ماجيك)، حظًا طيبًا"‬

239
00:13:20,216 --> 00:13:22,134
‫من هما "سفين" و"ماجيك".‬

240
00:13:22,718 --> 00:13:25,304
‫بطريقان مثليان في "أستراليا".‬

241
00:13:26,180 --> 00:13:27,807
‫أخبرني قصتهما في الليلة الماضية.‬

242
00:13:29,183 --> 00:13:30,309
‫مهلًا، هل...‬

243
00:13:31,268 --> 00:13:32,770
‫هل أخبرت "سام" عنا؟‬

244
00:13:33,604 --> 00:13:34,605
‫ليس صحيحًا.‬

245
00:13:36,232 --> 00:13:37,274
‫- ليس صحيحًا؟‬
‫- لا.‬

246
00:13:37,358 --> 00:13:40,986
‫حسنًا، لم أخبره بأي شيء.‬
‫لكنه رآنا معًا على الباب فحسب. لذا...‬

247
00:13:41,987 --> 00:13:44,490
‫ما هي المشكلة؟ إنه شقيقي.‬

248
00:13:44,573 --> 00:13:47,159
‫المشكلة في أنني لا أحب بث‬

249
00:13:47,243 --> 00:13:48,828
‫حياتي الشخصية على الملأ.‬

250
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫لا بأس بذلك، يا إلهي.‬

251
00:13:50,704 --> 00:13:52,164
‫لا، هذه مشكلة.‬

252
00:13:56,252 --> 00:13:58,462
‫ها هي "كلير". سأذهب لأحييها.‬

253
00:14:10,516 --> 00:14:11,350
‫مرحبًا يا جميلتي.‬

254
00:14:13,686 --> 00:14:15,062
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

255
00:14:15,729 --> 00:14:16,939
‫ما خطبك؟‬

256
00:14:20,025 --> 00:14:21,110
‫مذهل.‬

257
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
‫أعلم ذلك.‬

258
00:14:22,820 --> 00:14:25,030
‫- "إيفان" المسكين.‬
‫- نعم.‬

259
00:14:25,656 --> 00:14:26,532
‫يا لك من مسكينة!‬

260
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
‫نوعًا ما.‬

261
00:14:27,992 --> 00:14:29,201
‫"إيزي" شريرة.‬

262
00:14:29,285 --> 00:14:30,286
‫مهلًا، ليس هكذا.‬

263
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
‫أنا مرتبكة للغاية.‬

264
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
‫لأنني أفتقد "إيفان" للغاية.‬

265
00:14:35,624 --> 00:14:38,294
‫لكن حين أكون مع "إيزي"‬
‫يكون الأمر مثيرًا للغاية...‬

266
00:14:38,961 --> 00:14:40,129
‫تقبيلها...‬

267
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫شيء مذهل.‬

268
00:14:44,133 --> 00:14:47,177
‫وحين نكون معًا تتصرف‬
‫وكأنها مغرمة بي للغاية.‬

269
00:14:47,261 --> 00:14:50,472
‫لكن حين نكون مع أي شخص آخر،‬
‫يبدو الأمر وكأنها تخشى أن تكون معي.‬

270
00:14:50,556 --> 00:14:51,640
‫تبدو كقطتي.‬

271
00:14:53,809 --> 00:14:56,228
‫"كيسي"، أيًا كان من تحبينه‬

272
00:14:56,312 --> 00:14:58,063
‫فيجب أن يعاملك كأميرة ثمينة‬

273
00:14:58,147 --> 00:14:59,982
‫وغالية للغاية وهذا ما أنت عليه!‬

274
00:15:01,191 --> 00:15:02,985
‫لم تحدثت معك بهذا الشأن؟‬

275
00:15:05,362 --> 00:15:06,196
‫مرحبًا.‬

276
00:15:08,282 --> 00:15:09,199
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

277
00:15:10,409 --> 00:15:12,369
‫سأذهب الآن. سأحضر العشاء مع فريقي.‬

278
00:15:12,953 --> 00:15:14,872
‫- بلغيهم سلامي.‬
‫- سلمي عليهم بنفسك.‬

279
00:15:14,955 --> 00:15:17,333
‫هناك حفل اليوم في غرفة "تانيا".‬

280
00:15:18,167 --> 00:15:19,084
‫أنت مدعوة أيضًا.‬

281
00:15:19,793 --> 00:15:21,045
‫كما تعلمين، إن كنت متاحة.‬

282
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
‫أنا آسفة.‬

283
00:15:36,852 --> 00:15:37,811
‫ما حدث فحسب...‬

284
00:15:38,812 --> 00:15:40,397
‫كل شيء جديد، صحيح؟‬

285
00:15:41,690 --> 00:15:43,359
‫نعم، هو كذلك.‬

286
00:15:45,819 --> 00:15:48,614
‫و... أنا لا أعلم معنى كل ما حدث.‬

287
00:15:50,240 --> 00:15:51,533
‫أو من أنا.‬

288
00:15:51,617 --> 00:15:53,160
‫مهلًا، أنا أيضًا مرتبكة.‬

289
00:15:54,036 --> 00:15:54,954
‫أعلم ذلك.‬

290
00:15:59,458 --> 00:16:00,376
‫كل ما أظنه...‬

291
00:16:01,460 --> 00:16:02,586
‫هو أنني بحاجة للتروي.‬

292
00:16:07,091 --> 00:16:10,010
‫لكن كان من اللطيف للغاية‬
‫التسكع في غرفتك تلك الليلة.‬

293
00:16:12,179 --> 00:16:15,391
‫وأنا أحب التسكع حقًا.‬

294
00:16:18,435 --> 00:16:19,395
‫وأنا أيضًا.‬

295
00:16:25,317 --> 00:16:27,486
‫أتريدين الذهاب إلى ذلك الحفل معًا لاحقًا؟‬

296
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫بالطبع.‬

297
00:16:33,325 --> 00:16:34,326
‫حسنًا.‬

298
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
‫لطيف.‬

299
00:16:44,795 --> 00:16:47,047
‫"(سام) تاكس أواك"‬

300
00:16:54,513 --> 00:16:55,347
‫انظر.‬

301
00:16:56,181 --> 00:16:57,474
‫انظر ماذا وجدت.‬

302
00:17:00,060 --> 00:17:03,105
‫"جولة (سام)."(سام) تاكس أواك"‬
‫أذكر ذلك بالطبع.‬

303
00:17:04,314 --> 00:17:08,193
‫أحببت صنعها كثيرًا، وأظن أنني‬
‫استفدت منها فعليًا أكثر من استفادته.‬

304
00:17:08,277 --> 00:17:10,069
‫لا. فقد تعلم كثيرًا من هذه اللعبة.‬

305
00:17:10,154 --> 00:17:12,364
‫بينما كنت أعلق دومًا ككلب الجيران.‬

306
00:17:12,448 --> 00:17:14,074
‫- "بسكويت".‬
‫- "بسكويت".‬

307
00:17:14,907 --> 00:17:16,035
‫هذا جنوني.‬

308
00:17:19,704 --> 00:17:20,664
‫أترغب باللعب؟‬

309
00:17:26,002 --> 00:17:27,588
‫نعم، بالطبع، لم لا؟‬

310
00:17:30,758 --> 00:17:32,009
‫أتريدين كأسًا من النبيذ؟‬

311
00:17:32,926 --> 00:17:34,928
‫أود ذلك، لكنني نسيت إحضاره.‬

312
00:17:35,012 --> 00:17:35,888
‫أنا أحضرته.‬

313
00:17:37,347 --> 00:17:38,265
‫فأنا أعرفك.‬

314
00:17:50,778 --> 00:17:51,987
‫"سام"!‬

315
00:17:52,071 --> 00:17:53,280
‫أخبار عظيمة.‬

316
00:17:53,363 --> 00:17:54,323
‫الآن بعد أن أصبحنا بالغين،‬

317
00:17:54,406 --> 00:17:56,492
‫كما تعلم، منذ مارسنا الجنس،‬

318
00:17:57,076 --> 00:17:59,161
‫قررت أن أتوقف عن نشر الكآبة.‬

319
00:17:59,244 --> 00:18:01,455
‫حان الوقت للعودة للعبة‬
‫التقدم بطلبات التوظيف.‬

320
00:18:02,081 --> 00:18:04,291
‫ولديّ مقابلة بالفعل.‬

321
00:18:04,875 --> 00:18:07,086
‫إنها وظيفة مربية،‬
‫ لذا فهي ليست فترة للتدريب‬

322
00:18:07,169 --> 00:18:10,547
‫في مكتب العمدة الذي كنت أتخيله،‬
‫لكنها بداية.‬

323
00:18:10,631 --> 00:18:12,966
‫هذا عظيم. تهانينا.‬

324
00:18:14,176 --> 00:18:16,345
‫حسنًا، ما الذي يحدث هنا؟‬

325
00:18:17,513 --> 00:18:20,099
‫لم أتمكن من إنهاء مهمة‬
‫البطاريق "الماجلانية" بشكل جيد.‬

326
00:18:20,682 --> 00:18:22,226
‫كل شيء أرسمه يبدو...‬

327
00:18:22,726 --> 00:18:25,187
‫غير مهم بما فيه الكفاية لإحداث فرق.‬

328
00:18:25,729 --> 00:18:28,440
‫هل تجعلك طيور البطريق الميتة‬
‫تتوقفين عن استخدام مثبت الشعر؟‬

329
00:18:28,524 --> 00:18:30,984
‫مهلًا، أنت لن تحبني من دون مثبت الشعر.‬

330
00:18:32,486 --> 00:18:35,572
‫لا بأس، اصعد واستعد يا سيد.‬

331
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب للتنزه.‬

332
00:18:37,825 --> 00:18:40,369
‫قالت لي جدتي إنه لا يوجد شيء‬
‫لا يمكن لتنزه ألا يصلحه.‬

333
00:18:41,161 --> 00:18:43,372
‫باستثناء الغلوكوما، فلا يمكن علاجها.‬

334
00:18:45,415 --> 00:18:46,500
‫أحضر سترتك ذات القلنسوة.‬

335
00:18:46,583 --> 00:18:48,001
‫فالجو بارد قليلًا في الخارج.‬

336
00:19:09,189 --> 00:19:11,275
‫والآن أصبحت ثيابي غارقة للغاية.‬

337
00:19:11,358 --> 00:19:12,860
‫"سام"، أيمكنني أن أستعير قميصًا؟‬

338
00:19:22,411 --> 00:19:24,580
‫احزري ماذا... ماذا تفعلين؟‬

339
00:19:25,914 --> 00:19:27,875
‫- ماذا؟ لا شيء؟‬
‫- هل قمت بفحص المقبض؟‬

340
00:19:28,458 --> 00:19:30,460
‫صحيح، كان فضفاضًا قليلًا.‬

341
00:19:30,544 --> 00:19:33,630
‫وكما تعلم، شرارة واحدة يمكنها‬
‫أن تقذف السطح إلى عنان السماء.‬

342
00:19:34,673 --> 00:19:35,924
‫أرسلتك أمي إلى هنا، صحيح؟‬

343
00:19:38,552 --> 00:19:41,013
‫حسنًا، كانت قلقة قليلًا.‬

344
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
‫جاسوسة!‬

345
00:19:42,014 --> 00:19:43,807
‫انتظر يا "سام"، أتفهم سبب استيائك.‬

346
00:19:43,891 --> 00:19:44,892
‫نعم، أنا مستاء.‬

347
00:19:44,975 --> 00:19:47,603
‫أنا مستاء حقًا.‬

348
00:19:48,687 --> 00:19:50,314
‫لكنني لست مستاءً منك فحسب.‬

349
00:19:51,148 --> 00:19:53,442
‫فهمت لم تواجه مشكلة.‬

350
00:19:53,525 --> 00:19:56,069
‫أعني، يمكنك أن تأخذ هذا الشيء فعليًا‬

351
00:19:56,153 --> 00:19:58,155
‫إلى برنامج "أنتيكس رودشو" في هذه المرحلة.‬

352
00:19:58,238 --> 00:19:59,364
‫انظر إلى هذا.‬

353
00:19:59,448 --> 00:20:01,408
‫إنه أكثر سمكا من مجموعة‬
‫أوراق اللعب يا رجل.‬

354
00:20:07,956 --> 00:20:09,124
‫"سام".‬

355
00:20:09,208 --> 00:20:10,709
‫هذا ليس يوم عملك الموجود في الجدول.‬

356
00:20:11,585 --> 00:20:14,963
‫أتيت لأعيد لـ"زاهد" قميصه لكنني‬
‫غاضب منه للغاية لأتحدث معه.‬

357
00:20:15,047 --> 00:20:15,881
‫فهمت قصدك.‬

358
00:20:15,964 --> 00:20:18,300
‫يومًا ما ذهبت إلى مطعم "شيلي".‬

359
00:20:18,383 --> 00:20:21,720
‫وجدت زوجتي السابقة،‬
‫ فاستدرت وخرجت على الفور.‬

360
00:20:22,137 --> 00:20:23,639
‫مطعم "شيلي" هذا أصبح لها الآن.‬

361
00:20:23,722 --> 00:20:25,015
‫خذ وقتك.‬

362
00:20:43,742 --> 00:20:44,785
‫"زاهد"...‬

363
00:20:45,869 --> 00:20:48,163
‫أعلم أنك لا تريد أن تكون صديقي بعد الآن‬

364
00:20:48,247 --> 00:20:49,456
‫وهذا لا يهمني!‬

365
00:20:50,457 --> 00:20:53,252
‫لكنني ما زلت أذكرك،‬
‫ وهذا يجعل الأمر صعبًا للغاية عليّ ‬

366
00:20:53,335 --> 00:20:54,795
‫حتى أرسم صغار البطريق الميتة.‬

367
00:20:55,712 --> 00:20:57,381
‫حتى أنني كنت أعلم أنك تعمل اليوم‬

368
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
‫لأنني حفظت جدولك الدراسي وجدول عملك أيضًا.‬

369
00:21:01,051 --> 00:21:03,387
‫لكنني أريد أن ألقي بكل ما يذكرني بك.‬

370
00:21:04,471 --> 00:21:06,098
‫لذا، ها قد أعدت لك قميصك الغبي.‬

371
00:21:07,891 --> 00:21:10,602
‫ناهيك عن أن كل شخص أعرفه‬
‫يستمر في معاملتي كأنني طفل.‬

372
00:21:11,228 --> 00:21:14,898
‫حتى أنهم لا يظنون أنني أعرف كيفية‬
‫إيقاف وتشغيل الموقد، وهو ما أقوم به!‬

373
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
‫تشغيل، إيقاف!‬

374
00:21:18,986 --> 00:21:19,861
‫"سام"؟‬

375
00:21:19,945 --> 00:21:22,072
‫تشغيل، إيقاف! تشغيل...‬

376
00:21:26,326 --> 00:21:29,788
‫صغار البطاريق "الماجلانية"‬
‫ليست مهيئة للأمطار الغزيرة.‬

377
00:21:32,541 --> 00:21:34,209
‫ريشها ليس مضاد للماء.‬

378
00:21:36,003 --> 00:21:39,548
‫ربما لو تغير الطقس بشكل تدريجي لتكيفوا.‬

379
00:21:47,556 --> 00:21:49,099
‫لكن التغير حدث مفاجئًا للغاية.‬

380
00:21:49,725 --> 00:21:50,726
‫لذا كيف سيمكنها ذلك؟‬

381
00:21:58,358 --> 00:22:01,611
‫لا أعلم، مدرسة "نيوتن"،‬
‫هذا يشبه التواجد في أرض العدو.‬

382
00:22:01,695 --> 00:22:04,823
‫الليلة سنرقص معهم، وغدًا سنحطمهم.‬

383
00:22:05,699 --> 00:22:07,242
‫هذا يبدو ممتعًا نوعًا ما.‬

384
00:22:07,868 --> 00:22:09,953
‫مهلًا، اللعنة، نسيت أنك تكرهين المتعة أيضًا.‬

385
00:22:10,078 --> 00:22:13,206
‫لذا لنعد إلى الغرفة ويمكننا‬
‫دراسة شيء ما، أي شيء.‬

386
00:22:13,290 --> 00:22:14,291
‫اذهبي.‬

387
00:22:17,919 --> 00:22:18,837
‫مرحبًا يا رفاق.‬

388
00:22:51,870 --> 00:22:53,038
‫ماذا تفعلين؟‬

389
00:22:53,121 --> 00:22:55,540
‫لا شيء. أنا أرقص.‬

390
00:22:55,624 --> 00:22:56,666
‫تحدثنا بهذا الشأن.‬

391
00:22:56,750 --> 00:22:59,419
‫لست بحاجة للإعلان‬
‫عن حياتي الشخصية على الملأ.‬

392
00:22:59,503 --> 00:23:00,462
‫أنا لم أحاول...‬

393
00:23:00,545 --> 00:23:01,421
‫أنا فحسب...‬

394
00:23:02,214 --> 00:23:03,215
‫أحتاج لبعض الماء.‬

395
00:23:25,570 --> 00:23:28,573
‫استخدمت سلوكيات استثمارك،‬
‫ستحصل على منعطف إضافي.‬

396
00:23:28,657 --> 00:23:30,951
‫حسنًا، آمل أن أحصل على رقم 3.‬

397
00:23:31,034 --> 00:23:32,327
‫أريد أن أتوقف عند "غوبتا".‬

398
00:23:32,911 --> 00:23:34,413
‫كانوا جيران لطيفين حقًا.‬

399
00:23:34,496 --> 00:23:36,581
‫أتذكر كم كانت رائحة طعام "ساريتا" رائعة؟‬

400
00:23:36,665 --> 00:23:37,874
‫نعم، كانت طاهية ماهرة.‬

401
00:23:38,959 --> 00:23:40,085
‫- اختر بطاقة.‬
‫- حسنًا.‬

402
00:23:40,794 --> 00:23:42,170
‫- لا!‬
‫- أعلم ذلك.‬

403
00:23:42,254 --> 00:23:45,298
‫"جرحت مشاعر (كيسي) وهي حزينة الآن.‬

404
00:23:45,382 --> 00:23:46,675
‫ماذا يمكنك فعله لتسعدها؟"‬

405
00:23:46,758 --> 00:23:50,470
‫يمكنني القول سأخرجها لتناول المثلجات‬
‫مع جميع أفراد العائلة.‬

406
00:23:50,554 --> 00:23:52,514
‫هذا خيار متاح.‬

407
00:23:52,597 --> 00:23:57,644
‫ونحن قبلنا أيضًا بـ"أرقص رقصة‬
‫مجنونة لأضحكها"‬

408
00:23:57,727 --> 00:24:00,689
‫أو "أعطيها وسادة لتلكمها."‬

409
00:24:00,772 --> 00:24:03,608
‫اللعنة، هل كنا نشجعها بالصدفة‬
‫على كل هذا اللكم؟‬

410
00:24:03,692 --> 00:24:04,943
‫حسنًا، تأخر الوقت كثيرًا الآن.‬

411
00:24:05,026 --> 00:24:07,028
‫- تحرك إلى الأمام لـ4 مسافات.‬
‫- حسنًا.‬

412
00:24:07,696 --> 00:24:09,239
‫لكن لم رقم 4 دومًا؟‬

413
00:24:09,322 --> 00:24:11,241
‫حسنًا، لأنه رقم "سام" المفضل، بالطبع.‬

414
00:24:19,124 --> 00:24:20,000
‫لا بأس.‬

415
00:24:20,792 --> 00:24:22,419
‫"حان الوقت لقص الشعر.‬

416
00:24:22,502 --> 00:24:24,463
‫ما الشيء الذي تحتاج إليه لتكون مستعدًا؟"‬

417
00:24:26,840 --> 00:24:28,675
‫أتذكرين حين كنت معتاده على قص شعري؟‬

418
00:24:28,758 --> 00:24:31,219
‫نعم. لكنك تفضل "إيدي" الآن.‬

419
00:24:31,303 --> 00:24:32,345
‫لا، لست كذلك.‬

420
00:24:32,971 --> 00:24:34,473
‫كنت أحب أن أجعلك تقصين شعري.‬

421
00:24:35,807 --> 00:24:37,434
‫لا أعلم لم توقف هذا.‬

422
00:24:37,517 --> 00:24:39,769
‫لا أعلم. أصبحنا مشغولين.‬

423
00:24:40,353 --> 00:24:41,605
‫لم يكن عليّ أن أتوقف.‬

424
00:24:41,688 --> 00:24:42,606
‫لا، لا بأس بذلك.‬

425
00:24:43,148 --> 00:24:45,817
‫اعتدت أن أكون في قمة قائمة مسئولياتك.‬

426
00:24:46,735 --> 00:24:50,030
‫وأصبح لدينا طفلين وأنا تراجعت قليلًا.‬

427
00:24:50,113 --> 00:24:50,989
‫هذا طبيعي.‬

428
00:24:51,531 --> 00:24:53,325
‫لكن بعدها كنت دومًا...‬

429
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
‫ماذا؟‬

430
00:24:57,996 --> 00:24:59,956
‫لا أعلم، ظننت دومًا ‬

431
00:25:00,040 --> 00:25:02,834
‫أنه حين لا يحتاجان لك بقدر احتاجي أنني...‬

432
00:25:03,627 --> 00:25:06,505
‫سأعود في قمة القائمة، لكن عندها...‬

433
00:25:07,756 --> 00:25:09,716
‫شعرت أنني لست في تلك القائمة من الأساس.‬

434
00:25:13,178 --> 00:25:15,388
‫أين مكاني في قائمتك؟‬

435
00:25:17,265 --> 00:25:19,434
‫حسنًا، حاولت أن أخرجك منها.‬

436
00:25:21,853 --> 00:25:22,896
‫لكني لم أستطع.‬

437
00:25:35,867 --> 00:25:37,619
‫أنا... لا يمكنني فعل ذلك.‬

438
00:25:38,912 --> 00:25:41,039
‫أنا آسفة. كل ما في الأمر...‬

439
00:25:41,790 --> 00:25:43,875
‫سأود حدوث ذلك.‬

440
00:25:43,959 --> 00:25:45,126
‫سأود ذلك لكن...‬

441
00:25:45,752 --> 00:25:48,046
‫تذكر فحسب، قبل بضعة أشهر حين كنا...‬

442
00:25:48,838 --> 00:25:50,048
‫كما تعلم،‬

443
00:25:50,131 --> 00:25:51,508
‫وعندها في الصباح التالي...‬

444
00:25:52,008 --> 00:25:54,761
‫لم تكن تتحدث إليّ حتى وعندها فحسب...‬

445
00:25:54,844 --> 00:25:57,931
‫لا يمكنني فعل ذلك مجددًا حين‬
‫نقترب من بعضنا وبعدها تتجاهل وجودي.‬

446
00:25:58,014 --> 00:25:59,474
‫أتفهم وضعك.‬

447
00:25:59,558 --> 00:26:03,603
‫إن كان هذا سيحدث فأريد كلانا فحسب‬
‫أن يفكر أكثر بالأمر‬

448
00:26:03,687 --> 00:26:05,647
‫ونمنح أنفسنا فرصة...‬

449
00:26:06,773 --> 00:26:08,275
‫لنتأكد أننا اخترنا فعله حقًا.‬

450
00:26:08,358 --> 00:26:09,776
‫- أتفهم ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

451
00:26:13,655 --> 00:26:15,615
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا.‬

452
00:26:18,368 --> 00:26:19,536
‫سأذهب للنوم؟‬

453
00:26:22,414 --> 00:26:23,290
‫ليلة سعيدة.‬

454
00:26:23,373 --> 00:26:24,291
‫ليلة سعيدة.‬

455
00:26:44,853 --> 00:26:45,770
‫مهلًا، "كيسي"؟‬

456
00:26:46,771 --> 00:26:49,733
‫هل نظفت أسنانك؟ أظن أنني سأقوم ببعض الرقص.‬

457
00:26:50,692 --> 00:26:54,654
‫والآن، هيا، لنرى رقصات‬
‫المدارس الخاصة الرائعة يا "غاردنر".‬

458
00:26:54,738 --> 00:26:55,697
‫هيا.‬

459
00:27:31,232 --> 00:27:34,235
‫هناك بعض الأخبار الجيدة‬
‫عن البطاريق "الماجلانية".‬

460
00:27:34,319 --> 00:27:35,278
‫أنا غبية.‬

461
00:27:36,237 --> 00:27:37,155
‫لست كذلك.‬

462
00:27:37,238 --> 00:27:42,160
‫أنا متلهفة لهذه الفتاة المليئة‬
‫بفوضى من الاشتياق والبرود.‬

463
00:27:43,953 --> 00:27:45,872
‫لم يكن عليّ أن أفعل ما فعلته.‬

464
00:27:46,623 --> 00:27:47,832
‫أنت على حق.‬

465
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‫كان عليك أن تدفني تلك المشاعر‬
‫في داخلك للأبد‬

466
00:27:51,169 --> 00:27:52,462
‫ولا تلتفتي لها.‬

467
00:27:52,545 --> 00:27:53,588
‫فهذا صحي أكثر.‬

468
00:27:54,214 --> 00:27:55,340
‫اخرسي.‬

469
00:27:57,634 --> 00:28:00,387
‫إن تمكنت من النجاة من الأمطار وكبرت...‬

470
00:28:03,765 --> 00:28:05,141
‫فريشها يتغير.‬

471
00:28:18,321 --> 00:28:19,406
‫فهي تتحول.‬

472
00:28:22,867 --> 00:28:24,411
‫تصبح مقاومة للماء.‬

473
00:28:33,253 --> 00:28:35,088
‫فهذا يساعدها على أن تكون أكثر مرونة.‬

474
00:28:58,069 --> 00:29:00,321
‫"سي"- "آيه"- "إس"- "إي"- "واي"!‬

475
00:29:00,405 --> 00:29:02,824
‫"كيسي"! "كيسي"! إنها رجلي!‬

476
00:29:03,450 --> 00:29:05,201
‫- اختلقت هذا للتو.‬
‫- إنه جذاب.‬

477
00:29:05,827 --> 00:29:07,287
‫من دون زبدة، وبكثير من الملح.‬

478
00:29:07,370 --> 00:29:08,246
‫هذا رائع.‬

479
00:29:09,038 --> 00:29:10,582
‫"سي"- "آيه"- "إس"- "إي"- "واي"!‬

480
00:29:10,665 --> 00:29:12,375
‫- "كيسي"! "كيسي"!‬
‫- "كيسي"! "كيسي"! إنها رجلي!‬

481
00:29:13,418 --> 00:29:14,252
‫هيا يا "كايس"!‬

482
00:29:17,797 --> 00:29:18,715
‫عند علاماتكم.‬

483
00:29:42,447 --> 00:29:44,324
‫لننطلق.‬

484
00:29:46,409 --> 00:29:47,619
‫استعدوا.‬

485
00:29:59,506 --> 00:30:02,717
‫- مهلًا، هذا جيد، انطلقي! إنها تطير!‬
‫- انطلقي يا "غاردنر"! انطلقي!‬

486
00:30:20,902 --> 00:30:22,612
‫انطلقي!‬

487
00:30:30,203 --> 00:30:31,913
‫مرحى!‬

488
00:30:31,996 --> 00:30:33,289
‫أحسنت صنعًا يا "كيسي"!‬

489
00:30:33,373 --> 00:30:34,415
‫مرحى!‬

490
00:30:35,834 --> 00:30:37,377
‫اعتادت أن تكون لنا!‬

491
00:30:37,460 --> 00:30:39,921
‫حصلت على قلب "بومة نيوتن"!‬

492
00:30:40,004 --> 00:30:41,089
‫"كيسي"!‬

493
00:30:45,885 --> 00:30:48,263
‫مرحى! أحسنت صنعًا يا "كيسي"!‬

494
00:30:49,889 --> 00:30:51,933
‫مرحى!‬

495
00:30:54,269 --> 00:30:55,603
‫بدوت جيدة هناك يا "نيوتن".‬

496
00:31:11,619 --> 00:31:12,954
‫لقد وصلنا.‬

497
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
‫كيف سار السباق؟‬

498
00:31:17,959 --> 00:31:20,962
‫سأحتضنك هكذا فحسب لـ20 دقيقة مثلًا.‬

499
00:31:21,546 --> 00:31:24,173
‫انتهى بشكل جيد. انتهيت من مشروعي الفني.‬

500
00:31:24,257 --> 00:31:26,676
‫وجدت القطعة المفقودة‬
‫التي جعلته يعود للحياة،‬

501
00:31:26,759 --> 00:31:29,095
‫- أو أعني، الموت.‬
‫- رائع، هذا لطيف.‬

502
00:31:29,178 --> 00:31:30,763
‫"‬‫طيور البطريق (الماجلاني) في (الأرجنتين)"‬

503
00:31:31,347 --> 00:31:33,641
‫افتقدناك يا صغيري. شقيقتك فازت بالسباق.‬

504
00:31:33,725 --> 00:31:34,684
‫بالطبع ستفعل ذلك.‬

505
00:31:36,144 --> 00:31:38,354
‫- أشكرك على الرسمة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

506
00:31:38,438 --> 00:31:39,689
‫أي رسمة؟‬

507
00:31:39,772 --> 00:31:41,107
‫رسمة لك وأنت تنطحين.‬

508
00:31:46,279 --> 00:31:47,405
‫يا لها من عطلة نهاية الأسبوع!‬

509
00:31:47,530 --> 00:31:48,698
‫نعم، أنا متعب للغاية.‬

510
00:31:51,868 --> 00:31:53,786
‫لذا كنت أفكر...‬

511
00:31:54,787 --> 00:31:56,414
‫في أن شعرك قد طال قليلًا.‬

512
00:31:56,497 --> 00:31:57,707
‫إن أردت يمكنني...‬

513
00:31:58,291 --> 00:31:59,459
‫أتريد مني أن أقصه لك؟‬

514
00:32:00,126 --> 00:32:02,003
‫بالطبع، نعم.‬

515
00:32:02,086 --> 00:32:04,297
‫حسنًا، سأحضر المقص.‬

516
00:32:12,722 --> 00:32:13,598
‫إذًا...‬

517
00:32:14,223 --> 00:32:16,559
‫حين كنت أقوم بذلك لأطفال‬
‫مصابين بطيف التوحد،‬

518
00:32:16,643 --> 00:32:20,480
‫عادة ما أسأل عما إن كانوا يريدون‬
‫السماعات أو الحلوى.‬

519
00:32:21,147 --> 00:32:23,691
‫إذًا أتريد سماعات أم حلوى؟‬

520
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
‫لا، شكرًا لك.‬

521
00:32:26,319 --> 00:32:27,320
‫حسنًا.‬

522
00:32:44,754 --> 00:32:45,713
‫افتقدت هذا.‬

523
00:32:48,466 --> 00:32:49,384
‫وأنا أيضًا.‬

524
00:32:59,727 --> 00:33:01,938
‫أريد أعتذر فحسب.‬

525
00:33:02,480 --> 00:33:05,608
‫أعتذر عن التسبب في ذلك‬
‫المشهد مع آلة الكاريوكي‬

526
00:33:05,692 --> 00:33:08,152
‫وإشعال النار وتلك العاصفة الممطرة.‬

527
00:33:08,236 --> 00:33:10,321
‫ما حدث ليس خطأك بالكامل.‬

528
00:33:10,905 --> 00:33:13,783
‫فعادة ليس هناك وصلة للغاز في مواقد العرض،‬

529
00:33:13,866 --> 00:33:16,661
‫لكن من المحتمل أن شخصًا ما يعيش هنا،‬

530
00:33:17,328 --> 00:33:20,873
‫بينما يعاني من وقت سيئ في زواجه.‬

531
00:33:20,957 --> 00:33:21,958
‫من هو؟‬

532
00:33:22,583 --> 00:33:23,668
‫أنا يا "سام".‬

533
00:33:23,751 --> 00:33:24,585
‫مذهل.‬

534
00:33:24,669 --> 00:33:27,630
‫إن كان الأمر ذا قيمة،‬
‫فأظن أن "زاهد" يرتكب خطأً كبيرًا.‬

535
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
‫بكونه لم يعد صديقي بعد الآن؟‬

536
00:33:29,424 --> 00:33:30,925
‫حسنًا، هذا صحيح، لكن...‬

537
00:33:31,676 --> 00:33:33,261
‫أيضًا بفراره مع "غريتشن".‬

538
00:33:33,344 --> 00:33:36,597
‫اختيار شريك حياتك‬
‫ليس قرارًا تتخذه باستخفاف،‬

539
00:33:36,681 --> 00:33:37,807
‫صدقني.‬

540
00:33:37,890 --> 00:33:40,852
‫ماذا؟ هو سيتزوج؟ متى؟‬

541
00:33:40,935 --> 00:33:43,187
‫غدًا، يوم الـ25.‬

542
00:33:43,271 --> 00:33:47,400
‫لكن "زاهد" لديه امتحان‬
‫أساسيات التمريض النهائي غدًا.‬

543
00:33:47,483 --> 00:33:49,235
‫إنه أحد التواريخ التي حفظتها من أجله.‬

544
00:33:49,318 --> 00:33:52,864
‫وأنت ردد هذه الكلمات، "أعدك ألا أسمح لك‬
‫بالفشل في مدرسة التمريض."‬

545
00:33:53,656 --> 00:33:56,325
‫أعدك ألا أسمح لك بالفشل في مدرسة التمريض.‬

546
00:33:57,368 --> 00:33:58,411
‫عليّ أن أوقف هذا.‬

547
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
‫اذهب واستعد رجلك يا "سام"!‬

548
00:34:01,099 --> 00:34:33,099
‫ترجمة "محمد زيدان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

