1
00:00:07,215 --> 00:00:10,218
‫أظن إن كنت سأتحدث بصدق،‬
‫فقد كنت متوترة قليلاً في البداية‬

2
00:00:10,301 --> 00:00:13,722
‫ولكن، كما تعلم، في ولاية جديدة،‬
‫وكلية جديدة،‬

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,932
‫فثمة رغبة ملحة لإطلاعك على آخر الأخبار...‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:19,269
‫ولكن الآن أنا أحب الكلية.‬

5
00:00:19,811 --> 00:00:21,438
‫وأعني أن الضغط كان موجودًا أيضًا،‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:24,899
‫لأن أمي قابلت عمتي "ستيسي"‬
‫في الأسبوع الأول من عام الطلاب الجدد،‬

7
00:00:24,983 --> 00:00:27,569
‫وأردت حقًا عمة "ستيسي" خاصتي.‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:30,196
‫تبين لي أن تقديم نفسي من الباب إلى الباب‬
‫كان أمرًا ضروريًا للغاية...‬

9
00:00:30,280 --> 00:00:31,281
‫"(بودوين)"‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:35,410
‫بغض النظر عن، كما تعلم،‬
‫بعض الوقاحة والتعري العرضي.‬

11
00:00:36,411 --> 00:00:39,205
‫ليس لدي فقط عمة "ستيسي" واحدة، لدي العديد.‬

12
00:00:39,289 --> 00:00:43,543
‫مهلاً، لديك أكثر من عمة "ستيسي" واحدة؟‬
‫كيف يمكنك ترتيب أعياد ميلادهن؟‬

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,504
‫لا، "سام"، أنت لا تنصت لي.‬

14
00:00:46,588 --> 00:00:48,131
‫أتحدث عن أصدقاء الكلية.‬

15
00:00:48,673 --> 00:00:52,343
‫أعني ماذا عنك؟ لم تحدثني حتى‬
‫عن أصدقائك الجدد في "دانتون".‬

16
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
‫ذلك لأنني ليس لدي، لأنني لست بحاجة إليهم.‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:57,057
‫"سام"، هذا سخيف!‬

18
00:00:57,640 --> 00:00:58,767
‫بالطبع لديك.‬

19
00:00:59,642 --> 00:01:00,810
‫أصغ،‬

20
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
‫أنت فقط خجول قليلاً‬
‫بسبب تجربة "تستي تريو" الفاشلة،‬

21
00:01:03,730 --> 00:01:06,399
‫لكننا جميعًا نحتاج‬
‫إلى أكبر عدد ممكن من الأصدقاء.‬

22
00:01:06,483 --> 00:01:09,486
‫لست كذلك. لدي بالفعل أصدقائي الحقيقيون‬
‫مثل "زاهد".‬

23
00:01:10,153 --> 00:01:11,362
‫"زاهد" صديق واحد فقط.‬

24
00:01:11,446 --> 00:01:13,114
‫وأنا "سام" واحد فقط.‬

25
00:01:14,407 --> 00:01:17,660
‫ماذا عني؟ أنا الشخص الذي تحبه حقًا.‬

26
00:01:17,744 --> 00:01:21,122
‫- قلت لك لا تلمسي سلحفاتي!‬
‫- أعلم. لهذا السبب ألمسها.‬

27
00:01:21,206 --> 00:01:22,457
‫اخرجي!‬

28
00:01:24,375 --> 00:01:27,212
‫علي أن أذهب.‬
‫"إديسون" بحاجة لبعض الموسيقى الهادئة.‬

29
00:01:28,505 --> 00:01:30,381
‫لهذا أنت بحاجة لمزيد من الأصدقاء.‬

30
00:01:30,465 --> 00:01:31,424
‫وداعًا يا "بيج".‬

31
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
‫ها أنت ذا.‬

32
00:01:35,553 --> 00:01:37,889
‫سمعت تدفقًا للمياه، ثم لم تخرجي بعده.‬

33
00:01:37,972 --> 00:01:39,224
‫ظننت أنني فقدتك للأبد.‬

34
00:01:39,307 --> 00:01:40,600
‫آسفة، تبولت‬

35
00:01:40,683 --> 00:01:43,645
‫ولكن بعد ذلك سمعت "سام" يتحدث إلى "بيج"،‬
‫لذا اضطررت للعبث معه.‬

36
00:01:43,728 --> 00:01:44,896
‫حسنًا، واضح.‬

37
00:01:46,481 --> 00:01:47,315
‫من هذه؟‬

38
00:01:47,398 --> 00:01:48,817
‫حبيبة سرية.‬

39
00:01:50,902 --> 00:01:51,820
‫"(بيث) رجاءً! رجاءً!!"‬

40
00:01:51,903 --> 00:01:54,072
‫- ما خطب "بيث"؟‬
‫- تريد الذهاب لرؤية "ديوي".‬

41
00:01:55,031 --> 00:01:57,033
‫إنه كلبنا، يعيش في "نيو هامبشاير".‬

42
00:01:57,117 --> 00:01:58,618
‫اخرس. ألديك كلب؟‬

43
00:01:58,701 --> 00:02:00,703
‫- أجل.‬
‫- ماذا يفعل في "نيو هامبشاير"؟‬

44
00:02:00,787 --> 00:02:01,746
‫كما تعلمين،‬

45
00:02:02,372 --> 00:02:03,873
‫يشم مؤخرات الكلاب،‬

46
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
‫ينبح أمام ساعي البريد،‬
‫مجرد نشاط الكلاب العادي.‬

47
00:02:08,419 --> 00:02:09,711
‫يعيش مع والدنا.‬

48
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
‫ولا أظنه بحالة جيدة.‬

49
00:02:14,259 --> 00:02:15,176
‫"ديوي" أم والدك؟‬

50
00:02:15,260 --> 00:02:18,179
‫حسنًا، "ديوي"، لسوء الحظ.‬

51
00:02:19,472 --> 00:02:21,349
‫وتريد "بيث" الذهاب لزيارته مرة أخيرة.‬

52
00:02:21,933 --> 00:02:23,143
‫ماذا عنك؟‬

53
00:02:23,226 --> 00:02:25,061
‫أجل، أقصد...‬

54
00:02:26,604 --> 00:02:28,731
‫في كل مرة أزور فيها والدي‬

55
00:02:28,815 --> 00:02:30,567
‫أشعر أنني عمري 13 عامًا.‬

56
00:02:30,650 --> 00:02:32,527
‫ينتهي بي المطاف بالصراخ في وجهه.‬

57
00:02:32,610 --> 00:02:33,570
‫وأنت تعرفيني.‬

58
00:02:34,445 --> 00:02:35,446
‫لست صراخًا.‬

59
00:02:35,530 --> 00:02:36,906
‫لا، أنت لست كذلك.‬

60
00:02:37,699 --> 00:02:39,242
‫إنه فقط يخرج أسوأ ما في.‬

61
00:02:40,076 --> 00:02:42,036
‫نعم، ليس لدي أي فكرة كيف يبدو هذا.‬

62
00:02:42,120 --> 00:02:43,830
‫"إلسا" تجعلني في أفضل حالاتي.‬

63
00:02:43,913 --> 00:02:45,415
‫أتريد مني أن آتي معك؟‬

64
00:02:46,374 --> 00:02:49,127
‫سأساعدك على التزام الهدوء‬
‫في مواجهة الغباء الأبوي.‬

65
00:02:49,836 --> 00:02:52,547
‫- أنت.‬
‫- أنا معلمة زن معتمدة.‬

66
00:02:52,630 --> 00:02:54,132
‫إذاً، أتعلم؟‬

67
00:02:55,842 --> 00:02:57,010
‫حسنًا، ما هذا؟‬

68
00:02:57,385 --> 00:02:58,553
‫أتعني هذا الشيء الرائع؟‬

69
00:02:59,095 --> 00:03:01,347
‫هذا يعني أن الآباء أغبياء،‬

70
00:03:01,431 --> 00:03:02,765
‫دعنا لا ننشغل بأمرهم.‬

71
00:03:02,849 --> 00:03:04,809
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- أجل.‬

72
00:03:04,893 --> 00:03:07,896
‫لذا، حين ترى هذا،‬
‫فأنت تعلم أن الوقت قد حان للاسترخاء،‬

73
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
‫والاستجمام والتخلص من التوتر.‬

74
00:03:11,441 --> 00:03:12,525
‫حسنًا.‬

75
00:03:12,609 --> 00:03:15,403
‫يمكنك المجيء، فقط لأنك غبية وتجعليني أضحك.‬

76
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
‫موافقة.‬

77
00:03:16,779 --> 00:03:18,740
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

78
00:03:26,164 --> 00:03:28,708
‫السلاحف حيوانات منعزلة.‬

79
00:03:29,334 --> 00:03:31,753
‫لا تحتاج إلى الرفقة مثل الحيوانات الأخرى.‬

80
00:03:31,836 --> 00:03:32,962
‫إنها سعيدة وحدها.‬

81
00:03:33,838 --> 00:03:35,298
‫في الواقع، في حالة الأسر‬

82
00:03:35,381 --> 00:03:38,843
‫لا يمكن حفظ أكثر من 5 سلاحف في نفس العلبة.‬

83
00:03:39,636 --> 00:03:43,723
‫وإلا فإنها تغدو عدوانية وفوضوية ومؤذية.‬

84
00:03:46,100 --> 00:03:46,935
‫قلمي الرصاص.‬

85
00:03:47,018 --> 00:03:48,937
‫طابت ليلتك يا "سام". لا تتأخر.‬

86
00:03:49,020 --> 00:03:51,272
‫بواب الليل ثرثار جدًا.‬

87
00:03:51,981 --> 00:03:53,149
‫"سام"؟‬

88
00:03:53,233 --> 00:03:56,736
‫أأنت بخير يا رجل؟ تحيطك هالة من التوتر.‬

89
00:03:56,819 --> 00:03:58,988
‫سرق شخص ما قلمي الرصاص 9 "بي"!‬

90
00:03:59,072 --> 00:04:02,283
‫هذا سيئ. ألا تظن أنك أضعته؟‬

91
00:04:03,159 --> 00:04:04,118
‫ماذا؟‬

92
00:04:04,202 --> 00:04:06,246
‫لا، بالطبع لم أضيعه.‬

93
00:04:06,329 --> 00:04:09,207
‫كيف لي أن أضيعه؟ إنه قلم رصاص مهم للغاية.‬

94
00:04:10,792 --> 00:04:12,418
‫كل الأقلام مهمة. فهمت.‬

95
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
‫فقدت أحد أقلامي الرصاص ذات مرة‬

96
00:04:14,712 --> 00:04:15,713
‫واصطدمت بشجرة.‬

97
00:04:16,630 --> 00:04:17,507
‫لونه أحمر داكن.‬

98
00:04:18,257 --> 00:04:20,927
‫ربما حدث شيء بالخطأ.‬
‫هل جاء شخص ما بالقرب من مكان عملك؟‬

99
00:04:21,636 --> 00:04:24,472
‫حذاء لونه أزرق فاتح.‬

100
00:04:25,348 --> 00:04:27,225
‫لم أجد أبدًا هذا القلم.‬

101
00:04:27,308 --> 00:04:30,770
‫أعني، حصلت على بديل له،‬
‫لكنه لم يكن أبدًا جيدًا مثله.‬

102
00:04:30,853 --> 00:04:32,981
‫حذاء لونه أزرق فاتح.‬

103
00:04:35,525 --> 00:04:36,651
‫9 "بي".‬

104
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
‫إنه قلم رصاص جيد.‬

105
00:04:57,255 --> 00:04:58,089
‫مهلاً.‬

106
00:04:58,965 --> 00:05:00,383
‫سرقت قلمي الرصاص 9 "بي".‬

107
00:05:00,466 --> 00:05:01,884
‫لا، لم أسرقه.‬

108
00:05:01,968 --> 00:05:03,136
‫سألت إن كان يمكنني استعارته‬

109
00:05:03,219 --> 00:05:04,470
‫وأنت نوعًا ما أصدرت صوتًا،‬

110
00:05:04,554 --> 00:05:07,056
‫والذي ظننت أن معناه أنك موافق،‬
‫لذا اقترضته.‬

111
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
‫ثم أخبرتك أنني سأعيده إلى الحقيبة الخفيفة‬

112
00:05:09,392 --> 00:05:11,519
‫لأن هذا الغرافيت يعمل بشكل أفضل‬
‫في الحقائب الخفيفة.‬

113
00:05:11,602 --> 00:05:13,730
‫وأنت أصدرت الصوت مجددًا،‬
‫لذا ظننت أنك لا تمانع.‬

114
00:05:14,314 --> 00:05:16,024
‫لا أتذكر أي من هذا.‬

115
00:05:16,816 --> 00:05:17,734
‫حسنًا، وداعًا.‬

116
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
‫للعلم، إنه لأمر رائع أن أشاهدك ترسم.‬

117
00:05:20,945 --> 00:05:23,990
‫تركز في الأمر بشكل كلي.‬
‫وكأنما لديك رؤية رسم منظوري.‬

118
00:05:24,073 --> 00:05:24,991
‫شكرًا لك.‬

119
00:05:27,827 --> 00:05:30,038
‫أنا "آبي". من أنت؟‬

120
00:05:30,121 --> 00:05:31,331
‫أنا "سام غاردنر".‬

121
00:05:33,916 --> 00:05:36,169
‫أنا وزملاء غرفتي سنعقد حفلاً ليلة الغد.‬

122
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
‫نسميه حفل الفن.‬

123
00:05:38,254 --> 00:05:39,547
‫كنت أود حفلاً راقصًا،‬

124
00:05:39,630 --> 00:05:41,591
‫لكن "بريندان" يحصل دومًا على ما يريده.‬

125
00:05:43,009 --> 00:05:43,843
‫يُفضل أن تأتي.‬

126
00:05:43,926 --> 00:05:45,428
‫لا أذهب إلى الحفلات.‬

127
00:05:46,095 --> 00:05:48,139
‫حسنًا، في حال غيرت رأيك.‬

128
00:05:48,222 --> 00:05:50,183
‫لن أغيره. نجم بحر جيد رغم ذلك.‬

129
00:05:51,559 --> 00:05:54,645
‫حلمت منذ ليلة قريبة أنني غرقت في بحيرة.‬

130
00:05:54,729 --> 00:05:58,900
‫لم أمت، لكن الماء تجمد‬

131
00:05:58,983 --> 00:06:01,235
‫وكنت محاصرة،‬

132
00:06:01,319 --> 00:06:03,738
‫كنت أرفس في الماء‬

133
00:06:03,821 --> 00:06:07,617
‫وكان بإمكاني رؤية الجميع على السطح،‬

134
00:06:07,700 --> 00:06:11,454
‫ولم يبدوا أي اهتمام بشأني وأنا...‬

135
00:06:13,289 --> 00:06:16,084
‫حسنًا، أظن منذ أن أوشكت أن أقتل "سيندي"...‬

136
00:06:16,793 --> 00:06:18,086
‫فأنا أغرق.‬

137
00:06:21,464 --> 00:06:24,258
‫ربما يجب أن تخبريهم أن "سيندي" نبات.‬

138
00:06:25,676 --> 00:06:27,095
‫ظننت أن ذلك كان واضحًا.‬

139
00:06:27,178 --> 00:06:29,222
‫إذاً، سارت الأمور بشكل جيد،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

140
00:06:29,305 --> 00:06:30,765
‫أجل، بالتأكيد.‬

141
00:06:30,848 --> 00:06:32,600
‫أنا جائع. أتريدين تناول شيئًا ما؟‬

142
00:06:33,935 --> 00:06:35,061
‫لا أظن ذلك.‬

143
00:06:37,480 --> 00:06:38,773
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

144
00:06:39,607 --> 00:06:40,900
‫مرت "إلسا" على منزلي.‬

145
00:06:40,983 --> 00:06:41,984
‫ماذا؟‬

146
00:06:42,777 --> 00:06:45,071
‫قالت إنها جاءت لتحضر معطفي، لكن...‬

147
00:06:45,696 --> 00:06:46,656
‫لا أعلم.‬

148
00:06:47,824 --> 00:06:49,200
‫هل موافقة على صداقتنا؟‬

149
00:06:49,283 --> 00:06:52,412
‫ثقي بي، إن كانت "إلسا" تواجه مشكلة‬
‫في شيء ما، فستخبرني بذلك.‬

150
00:06:53,413 --> 00:06:55,665
‫أجل، رأيت ذلك الانطباع.‬

151
00:06:56,666 --> 00:06:57,583
‫حسنًا.‬

152
00:06:57,667 --> 00:07:00,336
‫ثمة هذا المكان التايلاندي الجديد في "مابل"‬
‫كنت أرغب في تجربته.‬

153
00:07:00,420 --> 00:07:01,295
‫أتريد أن تتبعني لهناك؟‬

154
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
‫أجل.‬

155
00:07:03,297 --> 00:07:04,632
‫سأراك بعد قليل.‬

156
00:07:04,715 --> 00:07:05,800
‫سأراك هناك.‬

157
00:07:11,139 --> 00:07:13,015
‫انظر لهذا الوجه، انظر إليه.‬

158
00:07:13,099 --> 00:07:16,018
‫أليس محبوباً؟‬
‫ألا تريد قضاء بعض الوقت مع هذا الوجه؟‬

159
00:07:17,645 --> 00:07:19,147
‫فقط حين يكون مرتبطًا بجسدك.‬

160
00:07:19,230 --> 00:07:20,356
‫سددت القول.‬

161
00:07:20,440 --> 00:07:22,567
‫إذًا لم لا يستطيع الأشخاص في جامعتي للتمريض‬
‫رؤية ذلك؟‬

162
00:07:22,650 --> 00:07:24,444
‫كنت ستفكر في 9 فتيات لكل رجل‬

163
00:07:24,527 --> 00:07:27,321
‫سأكون غارقًا في بحر من العلاقات الغرامية‬
‫المحتملة.‬

164
00:07:27,405 --> 00:07:30,158
‫لكن بدلاً من ذلك، يتم استبعادي من كل شيء.‬

165
00:07:30,241 --> 00:07:33,911
‫الأسبوع الماضي، ذهبت مجموعة  من صف‬
‫أساسيات التمريض وحصلوا على عناية بالقدمين.‬

166
00:07:33,995 --> 00:07:35,121
‫هل دعوا "زاهد"؟‬

167
00:07:35,705 --> 00:07:37,331
‫- ليس لدي فكرة.‬
‫- لم يفعلوا.‬

168
00:07:37,415 --> 00:07:39,834
‫وأنت تعلم كم يحب "بابا" مزيل الدشبذ الجيد.‬

169
00:07:39,917 --> 00:07:44,505
‫وفي يوم الأحد، ذهبت مجموعتي الدراسية‬
‫لرؤية "مايلي سايرس" في حفل موسيقي.‬

170
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
‫الكوكب كله يعرف شعوري تجاه "مايلي".‬

171
00:07:47,049 --> 00:07:49,343
‫"ريكنغ بول" هي أكثر أغنية حزينة‬
‫على الإطلاق.‬

172
00:07:49,427 --> 00:07:52,680
‫حتى الآن لا دعوة لـ"زاهد". هذا مشين.‬

173
00:07:52,763 --> 00:07:55,183
‫حسنًا، إن كان ذلك يجعلك تشعر بالتحسن،‬

174
00:07:55,266 --> 00:07:57,310
‫يمكن أن يكون زملائي مزعجين أيضًا،‬

175
00:07:57,393 --> 00:07:58,853
‫مثل سارقة القلم الرصاص.‬

176
00:07:58,936 --> 00:08:01,689
‫حسنًا، هذا ليس اسمها الحقيقي، اسمها "آبي".‬

177
00:08:01,772 --> 00:08:03,065
‫ترتدي حذاءً أزرق فاتح.‬

178
00:08:03,149 --> 00:08:04,692
‫كرتها بالفعل.‬

179
00:08:04,775 --> 00:08:06,736
‫إذًا، ماذا فعلت "آبي" تلك لك؟‬

180
00:08:07,695 --> 00:08:10,990
‫دعتني إلى حفل أو...‬

181
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
‫حسنًا، حفل فن.‬

182
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
‫يجب أن نذهب.‬

183
00:08:14,619 --> 00:08:15,661
‫ماذا؟‬

184
00:08:15,745 --> 00:08:18,664
‫يا رجل، أحب حفلات الموسيقى.‬

185
00:08:19,373 --> 00:08:21,959
‫لا أعرف، لم يسبق لي الذهاب إلى حفل حقيقي،‬

186
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
‫وآخر مرة ذهبت تقريبًا لحفل،‬

187
00:08:24,212 --> 00:08:26,797
‫سرق "آرلو" أموالي وطرحني أرضًا.‬

188
00:08:26,881 --> 00:08:30,551
‫ومنذ ذلك الحين وهو يتلقى كمية صغيرة‬
‫من البراز في البريد كل شهر.‬

189
00:08:30,635 --> 00:08:31,469
‫ماذا؟‬

190
00:08:32,010 --> 00:08:33,471
‫كلما قلت معرفتكَ كان أفضل لك.‬

191
00:08:34,013 --> 00:08:37,725
‫على أي حال، "سام"، ثمة سر حول الحفلات،‬

192
00:08:37,808 --> 00:08:42,104
‫كل حفل لديه القدرة على تغيير حياتك كلها.‬

193
00:08:42,188 --> 00:08:45,358
‫الآن، قد لا يحدث ذلك،‬
‫لكن قد يكون هذا هو الحفل المنشود.‬

194
00:08:48,110 --> 00:08:48,945
‫لا.‬

195
00:08:50,029 --> 00:08:51,197
‫حسنًا، انظر...‬

196
00:08:52,323 --> 00:08:56,118
‫لم أكن أريد قول هذا،‬
‫لكنني بحاجة إلى هذا الآن.‬

197
00:08:56,202 --> 00:08:58,996
‫لم تكن مهاراتي الاجتماعية‬
‫فائقة السلاسة ناجحة‬

198
00:08:59,080 --> 00:09:01,541
‫مع هؤلاء السيدات الممرضات، و...‬

199
00:09:02,208 --> 00:09:03,793
‫و"زاهد" يشعر أنه ضائع.‬

200
00:09:05,503 --> 00:09:06,754
‫هل ستساعدني أن بكيت؟‬

201
00:09:08,631 --> 00:09:10,091
‫بالطبع لا.‬

202
00:09:10,174 --> 00:09:13,427
‫حسنًا، فكر في الأمر وكأنه رحلة استكشافية.‬
‫مثل صديقك "شاكلبوت".‬

203
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
‫"شاكلتون".‬

204
00:09:14,762 --> 00:09:15,846
‫أجل، أحسنت.‬

205
00:09:15,930 --> 00:09:17,306
‫هيا، ما رأيك؟‬

206
00:09:17,390 --> 00:09:18,641
‫هل ستفعلها لأجلي؟‬

207
00:09:21,269 --> 00:09:22,979
‫- حسنًا.‬
‫- مرحى!‬

208
00:09:23,062 --> 00:09:26,732
‫ولكن إن كانت الموسيقى عالية جدًا‬
‫أو كانت المقبلات بطعم الخرنوب، فسأغادر.‬

209
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
‫موافق، موافق وبشدة.‬

210
00:09:29,277 --> 00:09:30,111
‫مهلاً، سؤال سريع.‬

211
00:09:30,194 --> 00:09:32,989
‫هل تعتقد أنهم سيحتاجون لأي عارض عري‬
‫لهذا الحفل؟‬

212
00:09:33,072 --> 00:09:35,700
‫لأنني اشتريت ذلك السروال الجديد الأملس‬
‫الفاحش.‬

213
00:09:37,952 --> 00:09:39,287
‫سأحضره تحسبًا فحسب.‬

214
00:09:48,963 --> 00:09:50,298
‫ماذا يحدث هنا؟‬

215
00:09:50,381 --> 00:09:53,217
‫ثمة عائلة صغيرة لطيفة‬

216
00:09:53,301 --> 00:09:55,970
‫في مجموعتي للتوحد تمر ببعض الأوقات الصعبة‬

217
00:09:56,053 --> 00:10:01,517
‫ولقد كنت أشعر أنني بحاجة للقليل من العثور‬
‫على غاية في الآونة الأخيرة.‬

218
00:10:01,601 --> 00:10:03,853
‫لذا قررت تنظيم حملة تبرع بالملابس.‬

219
00:10:04,520 --> 00:10:05,688
‫هذا لطيف.‬

220
00:10:08,941 --> 00:10:11,736
‫هل ذهبت لمنزل "ميغان" في اليوم الفائت؟‬

221
00:10:11,819 --> 00:10:13,029
‫أجل.‬

222
00:10:13,112 --> 00:10:13,946
‫لم؟‬

223
00:10:14,697 --> 00:10:16,365
‫تركت معطفها هنا،‬

224
00:10:16,449 --> 00:10:19,744
‫ثم حين أحضرتما زجاجتي البيرة تلكما لمطبخنا‬

225
00:10:19,827 --> 00:10:21,704
‫أردت فقط أن أسلخ جلدها عن وجهها.‬

226
00:10:21,787 --> 00:10:25,833
‫ثم ذهبت إلى منزلها،‬
‫لكنني أدركت أنها مجرد أم مثلي.‬

227
00:10:26,917 --> 00:10:28,628
‫ما بيننا‬

228
00:10:30,379 --> 00:10:31,255
‫يبقى بيننا.‬

229
00:10:34,383 --> 00:10:35,259
‫حسنًا.‬

230
00:10:36,636 --> 00:10:39,180
‫ألديك أي ملابس تريد التبرع بها؟‬

231
00:10:41,015 --> 00:10:42,975
‫أجل، لدي بعض السراويل القديمة‬

232
00:10:43,059 --> 00:10:44,685
‫وبعض الملابس التي سأحضرها.‬

233
00:10:44,769 --> 00:10:45,853
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

234
00:10:50,650 --> 00:10:53,611
‫هذا ممتع جدًا.‬
‫الأمر يشبه تمامًا فيلم "ثيلما" و"لويز"‬

235
00:10:53,694 --> 00:10:55,237
‫وشقيق "لويز".‬

236
00:10:55,321 --> 00:10:56,572
‫لنقد السيارة أعلى منحدر!‬

237
00:10:57,114 --> 00:10:59,408
‫أنا فقط أمزح. أتريدان بعض الحلوى؟‬

238
00:11:00,117 --> 00:11:01,285
‫بالتأكيد، اعطيني حلوى.‬

239
00:11:02,119 --> 00:11:03,829
‫كيف أنت مفعمة بالسعادة والحيوية الآن؟‬

240
00:11:03,913 --> 00:11:04,997
‫نحن ذاهبون باتجاه الجحيم.‬

241
00:11:05,081 --> 00:11:06,999
‫ليست جحيمًا، إنها "نيو هامبشاير".‬

242
00:11:08,167 --> 00:11:09,960
‫أعلم أن أبي يمكن أن يكون نوعًا ما‬
‫مفسدًا للفرحة،‬

243
00:11:10,044 --> 00:11:12,380
‫لكن نقطة ضعفي هي قلبي الكبير الحنون.‬

244
00:11:13,047 --> 00:11:14,173
‫أحب ذلك فيك.‬

245
00:11:14,757 --> 00:11:16,175
‫أحب كل شيء فيك.‬

246
00:11:16,926 --> 00:11:17,968
‫حسنًا.‬

247
00:11:20,680 --> 00:11:22,139
‫- كان ذلك مشجعًا.‬
‫- لا تقلقي.‬

248
00:11:22,223 --> 00:11:24,350
‫إنه فقط أسلوب لسيارتي في قول مرحبًا.‬

249
00:11:25,101 --> 00:11:27,269
‫عليك فقط أن تقلقي حين لا تفعل ذلك.‬

250
00:11:27,353 --> 00:11:29,855
‫مهلاً، أتظنين أن "ديوي" ما زال يحب‬
‫التدليك في البطن؟‬

251
00:11:30,189 --> 00:11:31,565
‫سأكتشف ذلك!‬

252
00:11:32,942 --> 00:11:35,403
‫حسنًا، لا يمكنني تصديق‬
‫أنني أقول هذا، لكن...‬

253
00:11:36,195 --> 00:11:38,698
‫عليك الانصات لصديقك الكبير‬
‫وتكون مثل "إرنست شاكلوت".‬

254
00:11:38,781 --> 00:11:40,616
‫- "شاكلتون".‬
‫- من يهتم.‬

255
00:11:40,700 --> 00:11:42,785
‫أنا فقط متحمسة لأنك ستذهب إلى حفل.‬

256
00:11:43,369 --> 00:11:44,995
‫فقط كن حذرًا إن كنت ستجلب الوجبات الخفيفة.‬

257
00:11:45,079 --> 00:11:46,330
‫لم؟‬

258
00:11:46,414 --> 00:11:48,999
‫حسنًا، لم أكن أريد قول أي شيء‬
‫لأنني لم أرد إخافتك.‬

259
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
‫لكن زميلتي "ميريديث"،‬

260
00:11:51,293 --> 00:11:53,713
‫لقد أصبحت نوعًا من قصة تحذيرية‬
‫في الحرم الجامعي.‬

261
00:11:53,796 --> 00:11:54,672
‫حسنًا.‬

262
00:11:54,755 --> 00:11:56,382
‫في البداية كان كل شيء على ما يرام.‬

263
00:11:56,465 --> 00:11:58,926
‫ولكن بعد ذلك أُصيبت بحنين شديد إلى الوطن.‬

264
00:11:59,009 --> 00:12:02,221
‫توقفت عن الاستحمام‬
‫وأصبحت تنام نوم طوال الوقت.‬

265
00:12:03,180 --> 00:12:05,433
‫ثم أقنعتها أنا وأصدقائي بالذهاب إلى حفل.‬

266
00:12:05,516 --> 00:12:08,269
‫ظننت أنها ستكون فكرة جيدة‬
‫لإحضار كتلة لطيفة من جبن مانشيجو.‬

267
00:12:08,352 --> 00:12:11,731
‫ولكن حين وصلنا لهناك لم يكن لديهم سكين،‬
‫لم يكن لديهم أي رقائق.‬

268
00:12:11,814 --> 00:12:15,025
‫حتى بعد أن احتست "ميريديث"‬
‫كأسين من "آبيرول سبريتز"‬

269
00:12:15,109 --> 00:12:16,819
‫كانت بحاجة لتناول شي ما.‬

270
00:12:17,737 --> 00:12:18,904
‫حين وجدوها في النهاية،‬

271
00:12:19,447 --> 00:12:23,242
‫كانت جاثمة في زاوية تقضم كتلة الجبن‬
‫مثل الفأر الصغير.‬

272
00:12:23,993 --> 00:12:26,036
‫من حينها وهي معروفة‬
‫باسم فأر الحرم الجامعي.‬

273
00:12:28,122 --> 00:12:30,416
‫هذا لقب مضحك.‬

274
00:12:30,499 --> 00:12:32,126
‫لا، إنه غبي.‬

275
00:12:32,209 --> 00:12:33,627
‫لقب غبي ومؤلم.‬

276
00:12:34,128 --> 00:12:37,214
‫لأنه الآن، تقضي"ميريديث" كل ليلة وحدها‬
‫في المنطقة المشتركة‬

277
00:12:37,298 --> 00:12:40,050
‫تحملق  بفقط في الفضاء وتأكل بوريتو مخبوز.‬

278
00:12:41,552 --> 00:12:42,553
‫المقصود هو...‬

279
00:12:43,304 --> 00:12:46,140
‫أن تكون اجتماعيًا، وتكون صداقات،‬
‫إنه أمر مهم جدًا.‬

280
00:12:46,766 --> 00:12:47,600
‫حسنًا.‬

281
00:12:48,267 --> 00:12:51,729
‫أنا ذاهب فقط لأن الممرضات تعاملن "زاهد"‬
‫ببرود.‬

282
00:12:51,812 --> 00:12:54,648
‫من المحتمل أنه يحاول إلقاء نظرة‬
‫أسفل قمصانهن الفضفاضة طوال الوقت.‬

283
00:12:59,403 --> 00:13:02,239
‫- تفضلي يا "بيثي".‬
‫- أبي!‬

284
00:13:03,282 --> 00:13:04,241
‫أهلاً.‬

285
00:13:04,325 --> 00:13:05,743
‫صنعت كعك إيجابية الأجواء.‬

286
00:13:05,826 --> 00:13:07,787
‫فكرت في فكرة جيدة مع كل تقليبة.‬

287
00:13:10,664 --> 00:13:12,041
‫انظر لنفسك.‬

288
00:13:12,124 --> 00:13:14,752
‫لا أستطيع تصديق أن ابني بلغ الـ19 عامًا.‬

289
00:13:14,835 --> 00:13:15,711
‫كيف حدث هذا؟‬

290
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
‫لم أبلغ ذلك. عمري 18 عامًا.‬

291
00:13:19,048 --> 00:13:20,841
‫حسنًا، تبدو بحال جيد.‬

292
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
‫- هذه "كيسي".‬
‫- أهلاً.‬

293
00:13:25,429 --> 00:13:28,599
‫مرحبًا. أخبرتني "بيث" كثيرًا عنك.‬
‫أأنتم جائعون يا شباب؟‬

294
00:13:28,682 --> 00:13:31,268
‫- صنعت "جوسي" شطائر لحم الخنزير.‬
‫- جيد.‬

295
00:13:34,939 --> 00:13:36,982
‫يا ويحي، إنه لا يعرف عمري حتى.‬

296
00:13:37,066 --> 00:13:38,651
‫مهلاً، تذكر هذا.‬

297
00:13:41,779 --> 00:13:43,447
‫"كيسي"، تعالي قابلي "جوسي".‬

298
00:13:43,531 --> 00:13:44,573
‫إنها سيدتي البارعة.‬

299
00:13:44,824 --> 00:13:46,992
‫لا تسيء الفهم يا "إيفان"، هذه زوجة أبيك.‬

300
00:13:47,076 --> 00:13:47,952
‫لا.‬

301
00:13:49,453 --> 00:13:53,457
‫"إيفان"، والدك فخور بك.‬

302
00:13:53,541 --> 00:13:56,502
‫كنا نريد حقًا المجيء لحفل الشهادة الثانوية‬
‫الخاصة بك،‬

303
00:13:56,585 --> 00:13:59,922
‫ولكن بما أننا لم نستطع ذلك،‬
‫سأقوم فقط بـ...‬

304
00:14:01,799 --> 00:14:03,342
‫تخرج سعيد.‬

305
00:14:03,425 --> 00:14:05,135
‫يا للروعة.‬

306
00:14:05,219 --> 00:14:06,637
‫تمامًا كأننا في "هاواي"، صحيح؟‬

307
00:14:06,720 --> 00:14:07,721
‫مُتقن جدًا.‬

308
00:14:07,805 --> 00:14:09,515
‫أخذت "جوسي" درس "فوتوشوب"‬

309
00:14:09,598 --> 00:14:12,101
‫في جامعة "فينيكس"، حيث تعلمت القيام بذلك.‬

310
00:14:12,184 --> 00:14:13,644
‫شكرًا يا "جوسي".‬

311
00:14:13,727 --> 00:14:15,271
‫إنها...‬

312
00:14:15,896 --> 00:14:16,981
‫أحببتها.‬

313
00:14:17,064 --> 00:14:18,524
‫لا مشكلة.‬

314
00:14:19,191 --> 00:14:20,901
‫ثمة واحدة أخرى.‬

315
00:14:20,985 --> 00:14:24,029
‫أحب هذه الصورة لوالدك كثيرًا.‬

316
00:14:24,113 --> 00:14:27,408
‫لكن والدتك كانت فيها،‬
‫لذا استبدلت والدتك بلاما.‬

317
00:14:28,117 --> 00:14:29,535
‫كأنه في رحلة سفاري.‬

318
00:14:33,247 --> 00:14:34,123
‫أنا صورت تلك الصورة.‬

319
00:14:34,707 --> 00:14:35,833
‫إذا، ما هي أحوالك؟‬

320
00:14:35,916 --> 00:14:37,626
‫هل تعمل، تأخذ دروسًا؟‬

321
00:14:38,711 --> 00:14:41,714
‫أجل، أعمل في مطعم "دونز بيتزا".‬

322
00:14:42,423 --> 00:14:43,966
‫ألا تذهب لكلية أو أي شيء؟‬

323
00:14:46,385 --> 00:14:49,680
‫جيد لك. تأكل من عرق جبينك.‬

324
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
‫أنت لا تتظاهر بما ليس فيك.‬
‫لديك شخصية قوية.‬

325
00:14:53,684 --> 00:14:54,935
‫لديه شخصية قوية.‬

326
00:14:59,148 --> 00:15:02,067
‫أعلم أن الأمر كان صعبًا‬

327
00:15:02,151 --> 00:15:03,944
‫عليكما حين غادرت،‬

328
00:15:04,028 --> 00:15:08,115
‫ولكن بطريقة ما كان أفضل شيء‬
‫ممكن يمكن أن يحدث.‬

329
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
‫لقد جعلكما ما أنتما عليه اليوم.‬

330
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
‫ماذا؟ أبي، هل أنت جاد؟‬

331
00:15:12,536 --> 00:15:13,829
‫"إيفان"، كل ما قصدته هو...‬

332
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
‫فقط انس الأمر.‬

333
00:15:17,249 --> 00:15:18,959
‫إذًا، أين "ديوي"؟‬

334
00:15:19,043 --> 00:15:21,587
‫لقد أعدت له 7 كعكات‬
‫بالنكهة المفضلة للكلاب.‬

335
00:15:21,670 --> 00:15:23,380
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

336
00:15:23,464 --> 00:15:26,467
‫- حسنًا، "ديوي" يعيش خارج المنزل الآن.‬
‫- أجل.‬

337
00:15:26,550 --> 00:15:28,677
‫- طوال الوقت؟‬
‫- يعجبه الأمر هكذا.‬

338
00:15:28,761 --> 00:15:30,429
‫لديه الفناء الخلفي كله له.‬

339
00:15:31,805 --> 00:15:33,015
‫أتريد تقديمي؟‬

340
00:15:34,725 --> 00:15:35,643
‫أجل.‬

341
00:15:35,726 --> 00:15:36,727
‫رائع. نحن سنـ...‬

342
00:15:37,978 --> 00:15:39,647
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلاً.‬

343
00:15:40,230 --> 00:15:42,191
‫جئت مع "كاثي" في السيارة.‬
‫أحتاج لنبيذ الآن.‬

344
00:15:42,274 --> 00:15:43,108
‫أوه.‬

345
00:15:45,694 --> 00:15:46,946
‫يا إلهي.‬

346
00:15:47,029 --> 00:15:48,364
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- بالكاد.‬

347
00:15:48,447 --> 00:15:52,785
‫كما تعلمون، أنا مرتبطة جداً بعالم الروح‬

348
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
‫وأنا متأكدة جدًا...‬

349
00:15:55,162 --> 00:15:56,622
‫أجل، بالتأكيد...‬

350
00:15:57,331 --> 00:16:00,125
‫"واي"."غي"."آى"."غي"."غي". لديك شبح فتاة.‬

351
00:16:00,709 --> 00:16:01,543
‫ماذا؟‬

352
00:16:01,627 --> 00:16:02,920
‫لم أشعر به من قبل، لكن،‬

353
00:16:03,003 --> 00:16:05,422
‫أقصد، ربما الشبح مخبأ في أحد الصناديق.‬

354
00:16:06,548 --> 00:16:08,884
‫هل ثمة أي جيوب من الهواء البارد‬
‫في هذه الغرفة؟‬

355
00:16:11,303 --> 00:16:12,721
‫هل سمع شخص آخر ذلك؟‬

356
00:16:13,389 --> 00:16:14,348
‫سأفتحه.‬

357
00:16:16,725 --> 00:16:17,685
‫"إيزي"، أهلاً.‬

358
00:16:17,768 --> 00:16:18,727
‫أهلاً يا سيدة "غاردنر".‬

359
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
‫أعلم أن "كيسي" ليست هنا، لكنني كنت في الحي‬

360
00:16:21,480 --> 00:16:24,441
‫أوصل أخي لمنزل صديقه،‬
‫لذا ظننت أنني يجب أن أمر عليك.‬

361
00:16:25,484 --> 00:16:26,902
‫أخذت بالخطأ...‬

362
00:16:28,028 --> 00:16:29,738
‫كتاب رياضيات "كاسي" بالأمس.‬

363
00:16:29,822 --> 00:16:31,532
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

364
00:16:32,950 --> 00:16:33,784
‫إذًا...‬

365
00:16:34,368 --> 00:16:36,161
‫يجب أن أذهب للمنزل.‬

366
00:16:38,580 --> 00:16:40,374
‫لعلمك، يمكننا حقًا استخدام مساعدتك.‬

367
00:16:41,041 --> 00:16:43,585
‫نقوم بحملة التبرع بالملابس الكبيرة هذه‬

368
00:16:43,669 --> 00:16:45,629
‫وأنت لديك ذوق عال بالأناقة.‬

369
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
‫هل ستساعدينا؟‬

370
00:16:46,714 --> 00:16:48,632
‫حسنًا.‬

371
00:16:50,342 --> 00:16:51,427
‫سؤال،‬

372
00:16:51,510 --> 00:16:55,180
‫كان الساكن السابق لهذا البيت يدعى "إيرل"؟‬

373
00:16:55,264 --> 00:16:56,181
‫أو...‬

374
00:16:57,099 --> 00:16:57,933
‫"بيرل"؟‬

375
00:16:58,726 --> 00:16:59,560
‫أو...‬

376
00:17:00,936 --> 00:17:01,854
‫"ورول"؟‬

377
00:17:02,980 --> 00:17:05,357
‫"ورول"؟ أيوجد هكذا اسم؟‬

378
00:17:05,441 --> 00:17:08,234
‫لم يكن ثمة أحد هنا اسمه "ورول" مطلقًا.‬

379
00:17:11,905 --> 00:17:13,115
‫أظن أنك على خطأ.‬

380
00:17:16,035 --> 00:17:18,287
‫آخر شيء تود القيام به‬
‫هو التحدث عن العمل في حفل،‬

381
00:17:18,369 --> 00:17:20,372
‫لذا لا ثمة محادثات متغطرسة.‬

382
00:17:20,455 --> 00:17:22,249
‫إن كنت بحاجة للمغادرة اضغط على كتفي‬

383
00:17:22,332 --> 00:17:23,416
‫وسنغادر.‬

384
00:17:23,500 --> 00:17:26,336
‫ما لم يكن معي فتاة أتحدث معها،‬
‫وفي هذه الحالة، اتركني، فهمت؟‬

385
00:17:26,420 --> 00:17:28,047
‫- أيمكننا الدخول الآن؟‬
‫- لا.‬

386
00:17:28,130 --> 00:17:30,049
‫حين أدخل سأظهر هذا‬

387
00:17:30,132 --> 00:17:32,926
‫وأنت ستصرخ قائلاً، "أصدقاء الحفل!"‬

388
00:17:33,010 --> 00:17:34,720
‫- بالطبع لن أفعل ذلك.‬
‫- فات الأوان.‬

389
00:17:35,304 --> 00:17:36,680
‫موسيقى الحفل بدأت.‬

390
00:18:02,790 --> 00:18:03,874
‫- عجبًا.‬
‫- عجبًا.‬

391
00:18:03,957 --> 00:18:04,792
‫أهلاً يا "سام".‬

392
00:18:04,875 --> 00:18:06,293
‫سعيدة أنك جئت.‬

393
00:18:06,877 --> 00:18:08,212
‫أهلاً يا "آبي".‬

394
00:18:08,921 --> 00:18:10,339
‫لم أكن لآتي‬

395
00:18:10,422 --> 00:18:13,675
‫لكن حبيبتي "بيج" تقول إنه من المهم‬
‫تكوين صداقات جديدة.‬

396
00:18:13,759 --> 00:18:16,095
‫آسفة، هل تمانع خفض صوت الموسيقى‬
‫ من حقيبة ظهرك؟‬

397
00:18:16,178 --> 00:18:17,888
‫أجل، أمانع بشدة.‬

398
00:18:21,850 --> 00:18:23,268
‫ثمة الكثير من الأشخاص الرائعين هنا.‬

399
00:18:23,352 --> 00:18:25,145
‫- هل قابلت أي من مدخني الحشيش؟‬
‫- مدخني الحشيش؟‬

400
00:18:25,771 --> 00:18:28,065
‫كنت أتحدث عن صانعوا السيراميك.‬

401
00:18:28,148 --> 00:18:29,024
‫صانعوا السيراميك؟‬

402
00:18:29,108 --> 00:18:31,193
‫إنهم مجانين كليًا. هنا، تعال.‬

403
00:18:32,402 --> 00:18:34,363
‫حسنًا يا صديقي، استمتع بوقتك.‬

404
00:18:34,446 --> 00:18:35,614
‫لا تقلق بشأني.‬

405
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
‫سأكون هنا وحسب.‬

406
00:18:37,366 --> 00:18:40,953
‫لا أستمع إلى "دي جي باتي كيكس"،‬
‫إلا في رأسي.‬

407
00:18:41,036 --> 00:18:42,287
‫لا يمكنني وقف هذا اللحن.‬

408
00:18:44,832 --> 00:18:45,749
‫كيف الحال؟‬

409
00:18:48,335 --> 00:18:49,336
‫كلب مطيع.‬

410
00:18:49,962 --> 00:18:50,838
‫تعال إلى هنا!‬

411
00:18:52,214 --> 00:18:54,174
‫أنا آسف على المجيء بك إلى هذا.‬

412
00:18:54,258 --> 00:18:57,886
‫ما كان علينا المجيء لهنا. إنه فقط‬
‫نفس الهراء القديم مع والدي في كل مرة.‬

413
00:19:00,264 --> 00:19:01,098
‫أجل.‬

414
00:19:02,099 --> 00:19:04,143
‫ولكن حينها لن نودع "ديوي".‬

415
00:19:06,812 --> 00:19:09,022
‫إذًا، ما خطب "ديوي"، على أي حال؟‬

416
00:19:12,317 --> 00:19:13,735
‫أجل يا "ديوي"!‬

417
00:19:14,778 --> 00:19:16,321
‫أقصد أن كل شخص سيموت يومًا ما.‬

418
00:19:16,905 --> 00:19:18,490
‫قلت إن "ديوي" يمكن أن يموت في أي يوم.‬

419
00:19:18,574 --> 00:19:20,242
‫هذا صحيح فعليًا.‬

420
00:19:20,325 --> 00:19:23,287
‫في الأسبوع الماضي اختنقت حتى الموت تقريبًا‬
‫بسبب جبن خيطي.‬

421
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
‫الحياة ثمينة جدًا.‬

422
00:19:24,830 --> 00:19:25,831
‫إذًا...‬

423
00:19:26,999 --> 00:19:29,751
‫لم يكن ثمة أي مشكلة مع "ديوي"، أليس كذلك؟‬

424
00:19:33,338 --> 00:19:35,340
‫حسنًا، لنذهب.‬

425
00:19:35,924 --> 00:19:38,552
‫بالله عليك،‬
‫ألا يستطيع الأب رؤية أولاده فحسب؟‬

426
00:19:38,635 --> 00:19:40,053
‫معظم الآباء يمكنهم، وليس أنت!‬

427
00:19:40,137 --> 00:19:41,221
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

428
00:19:42,139 --> 00:19:43,182
‫ثمة شيء واحد.‬

429
00:19:44,600 --> 00:19:46,310
‫أحتاج توقيعك على بعض الأوراق.‬

430
00:19:47,394 --> 00:19:48,687
‫لأجل ماذا؟‬

431
00:19:48,770 --> 00:19:51,565
‫حين كنت صغيرًا، افتتحت جدتك حسابًا‬
‫لتعليمك الجامعي.‬

432
00:19:51,648 --> 00:19:53,609
‫وأنا فقط قلت بما إنك لا تستخدمه...‬

433
00:19:57,487 --> 00:19:59,865
‫إذًا... دعني استوعب حقيقية الأمر.‬

434
00:20:01,200 --> 00:20:03,702
‫استدرجتنا إلى هنا بتزييف موت الكلب‬

435
00:20:03,785 --> 00:20:06,205
‫حتى تتمكن من الحصول على نقود تعليمي‬
‫من جدتي؟‬

436
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
‫حين تقول الأمر هكذا يبدو سيئًا.‬

437
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
‫- إنه سيئ.‬
‫- أبي؟‬

438
00:20:09,750 --> 00:20:11,585
‫ألديك حليب أشربه مع هذا الكعك؟‬

439
00:20:11,668 --> 00:20:13,003
‫حسنًا، قل ما تشعر به بلا هوادة.‬

440
00:20:13,086 --> 00:20:14,963
‫لا، هيا نذهب. انظري إليه.‬

441
00:20:15,923 --> 00:20:17,007
‫الأمر لا يستحق ذلك حتى.‬

442
00:20:17,090 --> 00:20:18,175
‫أجل.‬

443
00:20:19,635 --> 00:20:20,969
‫أتعلم يا "دوان"؟‬

444
00:20:21,053 --> 00:20:22,346
‫أنت أحمق.‬

445
00:20:23,722 --> 00:20:25,265
‫إنه لمن الصادم أن تحظى بطفلين رائعين.‬

446
00:20:26,141 --> 00:20:29,061
‫وإن كان "إيفان" لا يريد الذهاب إلى الكلية،‬
‫فهذا قراره.‬

447
00:20:29,144 --> 00:20:29,978
‫ليس قرارك،‬

448
00:20:30,062 --> 00:20:31,563
‫ليس قراري، إنه قراره.‬

449
00:20:31,647 --> 00:20:34,441
‫لقد فقدت الحق في قول أي شيء‬
‫حين خرجت من الباب‬

450
00:20:34,524 --> 00:20:36,944
‫ولم تعد أو تتصل لمدة، ماذا، 18 شهرًا؟‬

451
00:20:40,322 --> 00:20:41,406
‫18 شهرًا؟‬

452
00:20:43,533 --> 00:20:44,493
‫أيها الوغد.‬

453
00:20:46,787 --> 00:20:48,163
‫شكرًا على حسن الضيافة.‬

454
00:20:49,039 --> 00:20:50,040
‫تبدين لطيفة.‬

455
00:20:53,377 --> 00:20:54,628
‫يا إلهي.‬

456
00:20:55,671 --> 00:20:58,382
‫آسفة للغاية.‬
‫لا يمكنني تصديق أنني صرخت في والدك.‬

457
00:20:58,465 --> 00:21:00,801
‫كنت الشخص الذي كان من المفترض‬
‫أن يبقيك هادئًا.‬

458
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
‫أنت رائعة.‬

459
00:21:05,305 --> 00:21:07,849
‫هذه أول مرة لا أصرخ فيها في والدي‬
‫منذ 10 سنوات.‬

460
00:21:08,809 --> 00:21:09,893
‫أحبك حبًا جمًا.‬

461
00:21:11,853 --> 00:21:13,021
‫ما الذي يأخر "بيث"؟‬

462
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
‫لا أعرف ، لكن "جوسي" تنظر إلينا.‬
‫أريد الذهاب من هنا.‬

463
00:21:17,985 --> 00:21:19,987
‫"كيسي"، أشعر أنني مفعمة بالإرادة!‬

464
00:21:20,070 --> 00:21:23,323
‫قلت لأبي سحقًا لك ثم خطفت "ديوي".‬

465
00:21:23,407 --> 00:21:25,075
‫- يا إلهي!‬
‫- "دوان"!‬

466
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
‫قد السيارة الآن يا "إيفان"!‬

467
00:21:40,090 --> 00:21:41,466
‫انتهى الوقت. اتركوا أقلامكم.‬

468
00:21:44,970 --> 00:21:46,847
‫ما هذا يا رجل؟ أنت آلة.‬

469
00:21:47,431 --> 00:21:48,515
‫شكرًا لك.‬

470
00:21:48,598 --> 00:21:49,933
‫أعجبتني رسمتك أيضًا،‬

471
00:21:50,017 --> 00:21:51,226
‫خاصة قبعة البطة.‬

472
00:21:51,310 --> 00:21:53,270
‫إنها ذاهبة لحفل الزفاف الملكي.‬

473
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
‫مهلاً، كيف يمكنك جعل أقدام البطة تبدو هكذا؟‬

474
00:21:57,441 --> 00:21:58,900
‫الأمر كله يتعلق بفن التظليل.‬

475
00:21:58,984 --> 00:21:59,985
‫أيمكنك أن تريني؟‬

476
00:22:00,068 --> 00:22:02,237
‫كنت سأفعل ذلك بالفعل سواءً سألت أم لا؟‬

477
00:22:02,904 --> 00:22:04,323
‫هل لديك أقلام مزج؟‬

478
00:22:04,406 --> 00:22:06,074
‫5 ملليمترات أم 10؟‬

479
00:22:06,158 --> 00:22:08,076
‫من الأفضل وضع الاثنين بالقرب منك.‬

480
00:22:08,160 --> 00:22:10,787
‫عجبًا، بط وقبعات؟‬

481
00:22:10,871 --> 00:22:14,249
‫لقد وضعت بعض البط في قبعات في يومي،‬
‫تعلمون ما أقصد، صحيح؟‬

482
00:22:16,793 --> 00:22:18,128
‫حسنًا.‬

483
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
‫حسنًا، يبدو أن الحفل تم إخماده...‬

484
00:22:20,756 --> 00:22:22,049
‫قبل أن نأتي إلى هنا.‬

485
00:22:23,717 --> 00:22:25,510
‫حسنًا، ماذا رأيك يا "سام"؟ أنختتم اليلة؟‬

486
00:22:26,678 --> 00:22:28,597
‫حسنًا.‬

487
00:22:28,680 --> 00:22:30,015
‫أظن أننا يمكن أن نذهب.‬

488
00:22:30,098 --> 00:22:31,099
‫حسنًا.‬

489
00:22:31,183 --> 00:22:33,477
‫وطلب الرسم التالي هو بطاريق.‬

490
00:22:35,354 --> 00:22:36,313
‫أجل!‬

491
00:22:40,942 --> 00:22:42,194
‫لا يمكنك تدخين هذا هنا.‬

492
00:22:42,277 --> 00:22:44,863
‫لأن ذلك سيكون ممتعا للغاية؟‬

493
00:22:44,946 --> 00:22:46,865
‫لا، لأن "ترافيس" يعاني من الربو.‬

494
00:22:52,329 --> 00:22:53,163
‫انتظر يا "زاهد".‬

495
00:22:53,246 --> 00:22:54,539
‫نعم؟‬

496
00:22:54,623 --> 00:22:56,625
‫إن كنت ذاهبًا للخارج،‬
‫أيمكنك أخذ القمامة معك؟‬

497
00:22:56,708 --> 00:22:58,377
‫إنها في صفيحة بجوار الباب الخلفي. شكرًا.‬

498
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
‫وابدأوا.‬

499
00:23:26,947 --> 00:23:28,323
‫أغنية "مايلي سايروس"، صحيح؟‬

500
00:23:28,407 --> 00:23:29,241
‫أصبت.‬

501
00:23:31,368 --> 00:23:34,371
‫إنها واحدة من 6 أشخاص على هذا الكوكب‬
‫الذين يقولون الحقيقة.‬

502
00:23:34,454 --> 00:23:36,498
‫لم أعدهم من قبل لكنني أصدقك.‬

503
00:23:36,581 --> 00:23:38,667
‫يجب ألا تصدقني. أنا لست واحدة من الـ6.‬

504
00:23:39,709 --> 00:23:40,710
‫أنا "زاهد".‬

505
00:23:41,336 --> 00:23:42,170
‫"غريتشن".‬

506
00:23:43,797 --> 00:23:47,050
‫"غريتشن"، ما الذي تفعله امرأة مثقفة مثلك‬

507
00:23:47,134 --> 00:23:48,718
‫بالوقوف جانب القمامة؟‬

508
00:23:49,970 --> 00:23:52,806
‫لقد فعلت هذا الشيء الذي تقوله تلك السيدة‬
‫بأن يتخلص المرء من أي شيء‬

509
00:23:52,889 --> 00:23:54,558
‫لا يسبب له الفرحة.‬

510
00:23:54,641 --> 00:23:55,642
‫أجل.‬

511
00:23:55,725 --> 00:23:57,185
‫أنا لست حساسة لتلك الدرجة عادةً‬

512
00:23:57,269 --> 00:24:00,230
‫ولكني قلت لنفسي، "هي على حق،‬
‫من يحتاج إلى أكوام من الأشياء؟"‬

513
00:24:01,106 --> 00:24:04,359
‫ولكن بعدها حين أصبحت شقتي فارغة،‬
‫أدركت... أنني أحتاج إليها.‬

514
00:24:04,443 --> 00:24:06,486
‫لذا أنا هنا.‬

515
00:24:07,863 --> 00:24:08,864
‫مهلاً.‬

516
00:24:08,947 --> 00:24:09,990
‫أنت تبدو...‬

517
00:24:11,241 --> 00:24:12,325
‫رشيقًا.‬

518
00:24:14,953 --> 00:24:16,997
‫ألا تريد الغوص كالبجعة هناك‬

519
00:24:17,080 --> 00:24:19,166
‫وقل لي إن رأيت مرطب جو أنيق؟‬

520
00:24:20,959 --> 00:24:23,044
‫لا، لكنني سأبحث لك. ‬

521
00:24:26,756 --> 00:24:28,175
‫آسف، لا أراه.‬

522
00:24:28,258 --> 00:24:29,092
‫تبًا.‬

523
00:24:32,804 --> 00:24:34,222
‫نوعًا ما أريد البكاء الآن،‬

524
00:24:34,306 --> 00:24:37,767
‫ولكن ربما لأن هذه هي أحزن أغنية في الوجود.‬

525
00:24:41,646 --> 00:24:45,567
‫"غريتشن"، أود الذهاب معك‬
‫إلى أي مكان على الإطلاق الآن ‬

526
00:24:45,650 --> 00:24:47,903
‫لمناقشة أي شيء على الإطلاق.‬

527
00:24:47,986 --> 00:24:49,362
‫هل أنت موافقة؟‬

528
00:24:51,239 --> 00:24:52,157
‫حسنًا.‬

529
00:25:04,544 --> 00:25:05,378
‫مرحبًا.‬

530
00:25:06,421 --> 00:25:08,632
‫- كنت أفكر بعض الشيء...‬
‫- لا تكذب.‬

531
00:25:11,468 --> 00:25:12,344
‫آسفة.‬

532
00:25:12,969 --> 00:25:15,013
‫إنه رد فعلي الهزلي، إنه خارج عن سيطرتي.‬

533
00:25:16,097 --> 00:25:17,682
‫أنا فقط... أظن...‬

534
00:25:18,475 --> 00:25:20,810
‫أن السبب في أنني واجهت...‬

535
00:25:21,478 --> 00:25:23,688
‫الكثير من المتاعب في التفكير حول...‬

536
00:25:24,481 --> 00:25:26,733
‫موضوع "كاليفورنيا" هو أنني فقط...‬

537
00:25:31,238 --> 00:25:33,490
‫أنا فقط... لا أريد أن أكون كوالدي.‬

538
00:25:34,950 --> 00:25:37,202
‫عمّ تتحدث يا رجل؟ لا يمكن أن تكون كذلك.‬

539
00:25:37,285 --> 00:25:40,539
‫لا، أعلم أن الأمر غير منطقي.‬

540
00:25:40,622 --> 00:25:41,540
‫أنا فقط...‬

541
00:25:42,999 --> 00:25:45,168
‫أظن أنني إن غادرت يومًا ما...‬

542
00:25:46,962 --> 00:25:49,297
‫سأشعر أنني كنت أتخلى عن أمي‬

543
00:25:49,381 --> 00:25:50,549
‫أو "بيث".‬

544
00:25:52,926 --> 00:25:54,302
‫أنا فقط لا يمكنني فعل ذلك.‬

545
00:25:55,679 --> 00:25:56,555
‫أنت على حق.‬

546
00:25:57,222 --> 00:25:58,765
‫هذا غير منطقي.‬

547
00:26:03,478 --> 00:26:05,897
‫أظن أن هذه هي طريقة سيارتك في قول وداعًا.‬

548
00:26:10,819 --> 00:26:12,070
‫صنعت ذلك.‬

549
00:26:13,196 --> 00:26:14,864
‫إنه رائع بشكل جنوني.‬

550
00:26:15,699 --> 00:26:18,493
‫رفضت "كيسي" أن ترتديه، بالطبع.‬

551
00:26:18,577 --> 00:26:22,622
‫لكنها ألبسته لدمية الحمار الوحشي لفترة‬
‫لذا أعتبر ذلك نجاحًا.‬

552
00:26:23,456 --> 00:26:26,459
‫حسنًا، كلا، لن تتخلي عن ذلك.‬

553
00:26:31,590 --> 00:26:32,632
‫"(سال إي. سور كريم)"‬

554
00:26:33,258 --> 00:26:35,594
‫أتذكر ذلك اليوم.‬

555
00:26:37,470 --> 00:26:40,599
‫واجهت "كيسي" مشكلة في المدرسة لإساءة التصرف.‬

556
00:26:41,808 --> 00:26:44,311
‫كانت مستاءة جدًا لهذا السبب.‬

557
00:26:44,394 --> 00:26:46,771
‫لذا في اليوم التالي التقطتها مبكرًا‬
‫من المدرسة‬

558
00:26:46,855 --> 00:26:49,566
‫وذهبنا لـ"سال إي. سور كريم"،‬

559
00:26:50,442 --> 00:26:52,193
‫وتناولنا الغداء معًا.‬

560
00:26:52,277 --> 00:26:53,778
‫وكان الأمر مميزًا‬

561
00:26:53,862 --> 00:26:57,157
‫لأننا لم يكن بإمكاننا الذهاب لهناك كعائلة‬
‫لأن "سام" يكره هذا المكان،‬

562
00:26:57,240 --> 00:27:00,201
‫كما تعلمين، بسبب الأنوار والضوضاء و...‬

563
00:27:00,910 --> 00:27:03,038
‫كانت سعيدة للغاية.‬

564
00:27:08,918 --> 00:27:11,212
‫عزيزتي، أنا آسفة.‬

565
00:27:14,007 --> 00:27:15,258
‫لا، لا بأس.‬

566
00:27:17,677 --> 00:27:19,846
‫لا أعرف لم أبكي، هذا تصرف غبي للغاية.‬

567
00:27:20,430 --> 00:27:22,182
‫لا، ليس غبيًا.‬

568
00:27:26,227 --> 00:27:27,395
‫لا أعرف، أنا...‬

569
00:27:29,981 --> 00:27:32,192
‫أظنني أتمنى لو كان لدي طفولة كتلك.‬

570
00:27:34,319 --> 00:27:35,278
‫وأنا أيضًا.‬

571
00:27:39,199 --> 00:27:40,909
‫تربيتي، حسنًا...‬

572
00:27:42,035 --> 00:27:43,620
‫لم تكن بيئة رائعة.‬

573
00:27:46,331 --> 00:27:49,167
‫أظن لهذا السبب حاولت دائمًا بجد...‬

574
00:27:50,335 --> 00:27:53,129
‫أن أجعلها مختلفة لـ"سام" و"كيسي"،‬
‫كما تعلمين،‬

575
00:27:53,213 --> 00:27:54,756
‫أن أمنحهم،‬

576
00:27:54,839 --> 00:27:56,758
‫الطفولة المثالية.‬

577
00:27:58,510 --> 00:28:01,680
‫ربما بالغت في ذلك، أعني،‬
‫ربما ما زلت أبالغ.‬

578
00:28:04,683 --> 00:28:06,351
‫سأخبرك‬

579
00:28:06,434 --> 00:28:08,937
‫بشيء أتمنى لو أن أحدهم قاله لي.‬

580
00:28:10,438 --> 00:28:12,107
‫بابنا دومًا مفتوح لك.‬

581
00:28:13,358 --> 00:28:15,694
‫مهما احتجت، أي شيء على الإطلاق،‬

582
00:28:15,777 --> 00:28:17,320
‫حتى لو كان مكانًا لتمكثين فيه.‬

583
00:28:19,239 --> 00:28:20,240
‫شكرًا.‬

584
00:28:22,075 --> 00:28:24,327
‫لكنني أخاف حقًا من الأشباح.‬

585
00:28:26,329 --> 00:28:28,123
‫لذا لا أظن ذلك.‬

586
00:28:36,673 --> 00:28:39,175
‫شكرًا لاصطحابنا. إنه طريق طويل حقًا.‬

587
00:28:39,259 --> 00:28:41,720
‫حسنًا، لن أترككم يا رفاق على جانب الطريق‬

588
00:28:41,803 --> 00:28:43,888
‫في ظل رؤيتي لكل الأشياء كفني طوارئ طبية.‬

589
00:28:44,597 --> 00:28:45,557
‫الأمر رائع حقًا.‬

590
00:28:46,474 --> 00:28:48,518
‫أنت، نوعًا ما، تنقذ الناس.‬

591
00:28:49,185 --> 00:28:50,729
‫كما تعرف، تنقذ أرواحًا.‬

592
00:28:50,812 --> 00:28:51,646
‫أجل.‬

593
00:28:55,150 --> 00:28:57,110
‫هل عليك الذهاب للكلية‬
‫لتكون فني طوارئ طبية؟‬

594
00:28:57,694 --> 00:28:59,404
‫لا، أعرف أشخاصًا لم يذهبوا.‬

595
00:29:00,155 --> 00:29:02,907
‫لكنك لديك الوقت لمعرفة ذلك. أنت، كم،‬
‫عمرك 18 عامًا، صحيح؟‬

596
00:29:04,409 --> 00:29:05,326
‫أجل.‬

597
00:29:06,453 --> 00:29:07,287
‫هذا عمري.‬

598
00:29:07,871 --> 00:29:10,081
‫أجل، لديك متسع من الوقت لمعرفة كل شيء.‬

599
00:29:23,344 --> 00:29:24,846
‫جيد، هل ستتركين المنزل أخيرًا؟‬

600
00:29:24,929 --> 00:29:25,764
‫مضحك.‬

601
00:29:25,847 --> 00:29:27,307
‫سررت برؤيتك أيضًا.‬

602
00:29:28,308 --> 00:29:30,393
‫كيف كان الأمر؟ كيف حال الولدان؟‬

603
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
‫إنهم بخير؟ أتعلمين أنهم ذهبوا إلى هناك‬
‫لخطف كلب؟‬

604
00:29:33,980 --> 00:29:34,856
‫كلب؟‬

605
00:29:35,482 --> 00:29:38,818
‫على أي حال، سأنظف المقعد الخلفي‬
‫لسيارتك غدًا بمزيل الغبار‬

606
00:29:38,902 --> 00:29:40,528
‫لإزالة باقي هذا الفراء.‬

607
00:29:41,196 --> 00:29:42,071
‫شكرًا لك.‬

608
00:29:43,323 --> 00:29:46,451
‫يبدو أنك أنجزت الكثير.‬
‫أأنت بحاجة للمساعدة في حمل أي شيء؟‬

609
00:29:46,534 --> 00:29:47,827
‫لا، انتهيت تقريبًا.‬

610
00:29:47,911 --> 00:29:49,913
‫يمكنني عمل الباقي في الصباح.‬

611
00:29:49,996 --> 00:29:53,124
‫و"كاثي" تظن أن لدينا شبحًا.‬

612
00:29:53,208 --> 00:29:54,834
‫أتظن ذلك حقًا؟‬

613
00:29:55,418 --> 00:29:57,337
‫حسنًا، آمل ألا يكون مراهقًا آخر.‬

614
00:30:03,468 --> 00:30:04,886
‫أهلاً يا "سام"، أرأيت "زاهد"؟‬

615
00:30:04,969 --> 00:30:07,597
‫كان من المفترض أن يكون هنا منذ ساعة.‬
‫بدأت أشعر بالقلق.‬

616
00:30:07,680 --> 00:30:08,640
‫ليست عادته.‬

617
00:30:08,723 --> 00:30:11,601
‫لديه العديد من العيوب،‬
‫لكنه عادة ما يكون دقيقًا في مواعيده للغاية.‬

618
00:30:11,684 --> 00:30:14,687
‫لا، لكنه أرسل لي رسالة في الليلة الماضية.‬

619
00:30:15,396 --> 00:30:17,148
‫"لا أطيق الانتظار للاحتفال الليلة!!!"‬

620
00:30:17,232 --> 00:30:18,942
‫باذنجان، قطرة ماء، تنين.‬

621
00:30:19,025 --> 00:30:22,695
‫قابل "زاهد" تنينًا، أم أكل باذنجانًا رطبًا،‬

622
00:30:22,779 --> 00:30:25,240
‫أم ذهب للسباحة مع تنين؟‬

623
00:30:25,323 --> 00:30:26,449
‫من هو التنين بحق الجحيم؟‬

624
00:30:27,534 --> 00:30:30,078
‫بالتأكيد أنا التنين يا صاح.‬

625
00:30:30,662 --> 00:30:32,539
‫آسف، أنا متأخر يا صديقي، لن يتكرر هذا.‬

626
00:30:32,622 --> 00:30:34,332
‫قصة شعر رائعة ملفتة للنظر.‬

627
00:30:34,415 --> 00:30:35,542
‫حسنًا، سأراك في الغداء.‬

628
00:30:38,002 --> 00:30:40,630
‫صديقي، حظيت للتو على موعد غرامي‬
‫مدته 65 ساعة‬

629
00:30:40,713 --> 00:30:44,008
‫مع أكثر فتاة رائعة قابلتها‬
‫في ذلك الحفل الممل الذي ورطتني فيه.‬

630
00:30:44,092 --> 00:30:46,511
‫اسمها "غريتشن"، يمكنها لمس أنفها بلسانها،‬

631
00:30:46,594 --> 00:30:48,096
‫تحب لحم الماعز‬

632
00:30:48,179 --> 00:30:50,473
‫وسنشتري فراش مائي معًا.‬

633
00:30:50,557 --> 00:30:51,391
‫أحضان.‬

634
00:30:54,227 --> 00:30:56,020
‫في رأيك أن الحفل ممل؟‬

635
00:30:56,104 --> 00:30:58,523
‫ممل جدًا، أكثر الحفلات مللاً.‬

636
00:30:58,606 --> 00:31:02,110
‫لكن هذا يظهر لك أن كل حفل لديه القدرة‬
‫على تغيير حياتك بالكامل.‬

637
00:31:03,027 --> 00:31:07,198
‫أطفال هذه الأيام يتواعدون على مواقع‬
‫"بامبل" و"تيندر" و"سكورت"...‬

638
00:31:07,282 --> 00:31:09,784
‫أنا لست منهم. قابلت حبي بجانب القمامة.‬

639
00:31:10,702 --> 00:31:12,370
‫- حبك؟‬
‫- هذا صحيح يا "سام".‬

640
00:31:12,453 --> 00:31:13,705
‫أنا أحب.‬

641
00:31:15,915 --> 00:31:18,877
‫في الواقع كنت مشغولاً جدًا بالوقوع في الحب،‬
‫لذا لم أستحم منذ بضعة أيام.‬

642
00:31:18,960 --> 00:31:22,380
‫أيمكنك تغطية مكاني بينما أذهب لرش الماء‬
‫على أبطي وأعضائي التناسلية؟ حسنًا، شكرًا.‬

643
00:31:26,759 --> 00:31:28,803
‫مهلاً، هذا هو معنى كلمة باذنجان.‬

644
00:31:28,887 --> 00:31:31,180
‫يا إلهي، لم يكن لدي أدنى فكرة.‬

645
00:31:31,931 --> 00:31:33,474
‫لقد استخدمت هذا الرمز كثيرًا.‬

646
00:31:35,602 --> 00:31:38,563
‫حسنًا، على أي حال،‬
‫أنا فخورة بك يا "سام غاردنر".‬

647
00:31:39,147 --> 00:31:41,399
‫ذهبت إلى حفل طلبة جامعيين وكونت صداقات.‬

648
00:31:41,482 --> 00:31:44,652
‫الأمر كما أقول دومًا،‬
‫نحتاج لأكبر عدد ممكن من الأصدقاء.‬

649
00:31:44,736 --> 00:31:47,238
‫ما زلت لست متأكدًا إن كان ذلك صحيحًا،‬

650
00:31:47,322 --> 00:31:49,365
‫لكنني سعيد لأنني ذهبت إلى الحفل.‬

651
00:31:50,199 --> 00:31:53,202
‫أظنني في النهاية لست مثل صديقتك‬
‫التي تأكل البوريتو المخبوز.‬

652
00:31:54,621 --> 00:31:56,497
‫فأرة الحرم الجامعي ليست لديها أصدقاء.‬

653
00:31:57,957 --> 00:31:59,459
‫حسنًا، ربما يجب أن أذهب.‬

654
00:31:59,542 --> 00:32:01,586
‫سأقابل بعض الأشخاص خارج الحرم الجامعي‬
‫لتناول العشاء.‬

655
00:32:01,669 --> 00:32:03,755
‫لحسن حظي، صديقتي "بري" لديها سيارة.‬

656
00:32:03,838 --> 00:32:05,089
‫إنها سيارة خنفساء "فولكس فاجن".‬

657
00:32:05,173 --> 00:32:07,842
‫لديها حتى تلك الرموش الوهمية‬
‫على المصابيح الأمامية وكل شيء.‬

658
00:32:07,926 --> 00:32:09,302
‫إنها مضحكة.‬

659
00:32:09,385 --> 00:32:10,386
‫حسنًا، وداعًا يا "بيج".‬

660
00:32:13,681 --> 00:32:14,599
‫وداعًا يا "سام".‬

661
00:32:41,834 --> 00:32:43,002
‫انظر من هنا.‬

662
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
‫أهلاً، كيف حالك يا فأر الحرم الجامعي؟‬

663
00:32:45,505 --> 00:32:47,799
‫لا تنسي وضع الجبنة على ذلك البوريتو.‬

664
00:33:48,943 --> 00:33:50,695
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

