1
00:00:25,316 --> 00:00:26,192
‫لا.‬

2
00:00:28,445 --> 00:00:29,904
‫تضغطين على شعري.‬

3
00:00:32,741 --> 00:00:34,200
‫يا رفيقتي، تضغطين على شعري.‬

4
00:01:30,006 --> 00:01:32,092
‫هل نمت على الأرض ليلة أمس؟‬

5
00:01:32,175 --> 00:01:34,302
‫أجل.‬

6
00:01:34,385 --> 00:01:36,221
‫التعرق غزير على السرير، فأنت كالفرن.‬

7
00:01:37,347 --> 00:01:40,975
‫إن جسدي معتاد على النوم في شقة‬
‫حيث لا تعمل المدفئة دومًا.‬

8
00:01:43,978 --> 00:01:44,896
‫أأنت بخير؟‬

9
00:01:46,940 --> 00:01:48,149
‫من يريد بعض شطائر البيض؟‬

10
00:01:48,775 --> 00:01:49,984
‫أنا مغادرة.‬

11
00:01:50,693 --> 00:01:51,778
‫أتغادرين مبكرًا؟‬

12
00:01:51,861 --> 00:01:55,031
‫أجل، تراكمت عليّ دروس الاقتصاد،‬
‫لذا، سأذهب إلى قاعة التلاميذ لأدرس.‬

13
00:01:55,782 --> 00:01:57,534
‫كان عليك إخباري، كنت لأذهب معك.‬

14
00:01:57,617 --> 00:01:58,827
‫لم أرد إيقاظك.‬

15
00:01:58,910 --> 00:02:01,037
‫إذًا، لا شطائر، لا بيض؟‬

16
00:02:01,121 --> 00:02:02,080
‫ماذا عن الركض؟‬

17
00:02:02,622 --> 00:02:05,083
‫لن أركض اليوم، فأنا متعبة قليلًا.‬

18
00:02:05,166 --> 00:02:08,377
‫أجل، صحيح، كنت تعبثين‬
‫مع صديقتك طوال الليل.‬

19
00:02:10,630 --> 00:02:12,715
‫عليّ المغادرة، أراك لاحقًا.‬

20
00:02:18,429 --> 00:02:21,099
‫أجل، المأزق الأخلاقي،‬

21
00:02:21,182 --> 00:02:24,394
‫حالة من عدم التأكد تتطلب الاختيار‬

22
00:02:24,477 --> 00:02:27,355
‫من  بين خيارين سلبيين على السواء.‬

23
00:02:27,438 --> 00:02:31,651
‫ولكن إن كان ذلك محيرًا‬
‫لعقولكم الرخوة عديمة الخبرة، فلنسمها ورطة.‬

24
00:02:31,734 --> 00:02:33,236
‫ذلك محير أكثر، في الواقع.‬

25
00:02:33,319 --> 00:02:36,197
‫فكر في الأمر على أنه معضلة يا "سام".‬

26
00:02:36,281 --> 00:02:39,826
‫لنفترض أنك مهندس قطار خارج عن السيطرة،‬
‫اتفقنا؟‬

27
00:02:39,909 --> 00:02:44,455
‫إن انحرفت يسارًا،‬
‫فستقتل 5 أشخاص تعرفهم مقيدين إلى القضبان،‬

28
00:02:44,539 --> 00:02:48,042
‫ولكن إن انحرفت يمينًا،‬
‫فستقتل 20 شخصًا لا تعرفهم.‬

29
00:02:48,126 --> 00:02:49,002
‫ماذا ستفعل؟‬

30
00:02:49,085 --> 00:02:52,297
‫سأقتل الـ5 لأن ذلك سيخفض من عدد الوفيات،‬
‫ذلك ليس بمأزق.‬

31
00:02:53,464 --> 00:02:54,299
‫حسنًا.‬

32
00:02:55,633 --> 00:02:57,927
‫حسنًا، افترض أن شابًا‬

33
00:02:58,011 --> 00:03:00,555
‫سطا على مصرف وأعطى الأموال ليتامى.‬

34
00:03:01,097 --> 00:03:02,432
‫صحيح؟ إذًا، الآن لديك الخيار.‬

35
00:03:02,515 --> 00:03:05,393
‫إما أن تسلمه إلى الشرطة ويُعاد المال‬
‫إلى المصرف‬

36
00:03:05,476 --> 00:03:09,814
‫أو أن تدعه يفلت ويحتفظ اليتامى المال،‬
‫ماذا ستفعل؟‬

37
00:03:09,898 --> 00:03:12,817
‫سأسلمه إلى الشرطة، معذرة يا يتامى،‬
‫ذلك ليس بمأزق.‬

38
00:03:14,402 --> 00:03:17,280
‫حسنًا، أنت تعيش في عالم متطرف لا وسط فيه،‬
‫يا سيد "غاردنر".‬

39
00:03:18,031 --> 00:03:20,742
‫قبل مغادرتكم، لا تنسوا،‬
‫اختبار نصف الفصل الدراسي‬

40
00:03:20,825 --> 00:03:24,204
‫سيُعقد بعد 3 أسابيع،‬
‫وسيكون شديد الصعوبة.‬

41
00:03:24,287 --> 00:03:25,747
‫لذا إن درستم بجد...‬

42
00:03:26,497 --> 00:03:27,916
‫فقد تنجحون.‬

43
00:03:27,999 --> 00:03:30,168
‫وإن لعبتم طوال الوقت، فسترسبون.‬

44
00:03:31,127 --> 00:03:34,088
‫نادرًا ما ألعب، وحين ألعب،‬
‫فلا يكون ذلك طوال المساء.‬

45
00:03:34,839 --> 00:03:36,591
‫مجددًا، ذلك ليس بمأزق.‬

46
00:03:39,552 --> 00:03:41,512
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

47
00:03:50,271 --> 00:03:54,067
‫حسنًا، يا "سامي"، حان وقت توجه "زاهيداريلا"‬
‫إلى الحفل الراقص.‬

48
00:03:55,401 --> 00:03:56,319
‫كيف أبدو؟‬

49
00:03:56,402 --> 00:03:58,029
‫كشاحنة "يو بي إس".‬

50
00:03:59,280 --> 00:04:00,740
‫حسنًا، أرى ذلك.‬

51
00:04:00,823 --> 00:04:03,618
‫مغلف وبني ولديّ قضيب طويل.‬

52
00:04:04,619 --> 00:04:06,329
‫هل أنت و"غريتشن" ذاهبان حقًا‬
‫إلى حفل راقص؟‬

53
00:04:06,412 --> 00:04:08,164
‫لا، إلى مطعم طراز "سوبلانتيشن".‬

54
00:04:08,248 --> 00:04:11,125
‫ولكن إن سار كل شيء على ما يرام،‬
‫ففي نحو 10:30،‬

55
00:04:11,209 --> 00:04:13,002
‫فربما يبدأ نشاط متعلق بالكرات.‬

56
00:04:13,795 --> 00:04:15,546
‫تلك إشارة إلى خصيتيّ.‬

57
00:04:16,089 --> 00:04:16,923
‫حسنًا.‬

58
00:04:17,005 --> 00:04:20,260
‫من الصعب تصديق كم التغيرات التي حدثت‬
‫في أشهر قليلة، أقصد، انظر إليّ.‬

59
00:04:20,343 --> 00:04:21,970
‫أنا أبلي بلاءً حسنًا في كلية التمريض،‬

60
00:04:22,053 --> 00:04:23,846
‫وأحب امرأة فاتنة،‬

61
00:04:23,930 --> 00:04:26,349
‫وفي عطلة مع "بوب" في "جامايكا"،‬

62
00:04:26,432 --> 00:04:29,102
‫وأحكم أداء دور المدير الجديد بسلاسة.‬

63
00:04:29,686 --> 00:04:31,479
‫اضبط ياقتك، أسرع.‬

64
00:04:32,855 --> 00:04:35,483
‫أتعلم أن "بوب" يصر على ضبط منظم الحرارة‬
‫على 70 درجة؟‬

65
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
‫حسنًا، ضبطته على 69.‬

66
00:04:39,279 --> 00:04:41,864
‫ولكن كان الجو باردًا للغاية،‬
‫فأعدت ضبطه على 70.‬

67
00:04:41,948 --> 00:04:43,658
‫رغم ذلك، ما زلت حركة تنم عن سيطرة.‬

68
00:04:44,284 --> 00:04:46,119
‫نفقد جهاز "فت بت" فيروزي.‬

69
00:04:46,202 --> 00:04:47,161
‫بحق؟‬

70
00:04:47,245 --> 00:04:49,289
‫انظر، تشير القائمة ‬
‫إلى توفر جهازًا في مخزوننا‬

71
00:04:49,372 --> 00:04:51,165
‫ولا ثمة أجهزة هنا.‬

72
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
‫ملاحظة جيدة يا محقق "غاردنر".‬

73
00:04:53,584 --> 00:04:56,671
‫رغم ذلك فعليّ تحية ذلك اللص،‬
‫فالفيروزي لون رائع.‬

74
00:04:56,754 --> 00:04:58,464
‫لدى "غريتشن" جهاز "فت بت" فيروزي.‬

75
00:04:59,340 --> 00:05:00,758
‫وأسورة فيروزية.‬

76
00:05:00,842 --> 00:05:03,761
‫لا حدود لذوقها الرفيع، لذلك تواعدني.‬

77
00:05:03,845 --> 00:05:06,139
‫أتذكر الرقم المسلسل‬
‫على جهاز "فت بت" خاصتها؟‬

78
00:05:06,222 --> 00:05:07,515
‫أنت لطيف.‬

79
00:05:07,598 --> 00:05:11,060
‫على كل حال، ربما عليّ المغادرة،‬
‫لأنني لا أريد تفويت حساء فصوص البازلاء.‬

80
00:05:11,227 --> 00:05:12,603
‫تلك أيضًا إشارة إلى خصيتيّ.‬

81
00:05:21,738 --> 00:05:23,364
‫أتريان؟ ها هي ذا.‬

82
00:05:26,409 --> 00:05:28,536
‫"آلة التصوير رقم 2، غرفة العرض"‬

83
00:05:28,619 --> 00:05:29,662
‫يا إلهي، أنا أكرهها.‬

84
00:05:29,746 --> 00:05:31,664
‫ولكن قصدت المكان الصحيح لطلب النصيحة.‬

85
00:05:32,373 --> 00:05:35,752
‫لأنك في حضرة لص محترف.‬

86
00:05:35,835 --> 00:05:38,671
‫ذلك حقيقي،‬
‫على الرغم من أنني لست جيدًا للغاية في ذلك.‬

87
00:05:38,755 --> 00:05:40,340
‫وأمسكوا بي على الفور.‬

88
00:05:40,423 --> 00:05:41,549
‫لا أحتاج إلى النصيحة.‬

89
00:05:41,632 --> 00:05:43,468
‫أنا أعلم مسبقًا ما سأفعل.‬

90
00:05:43,551 --> 00:05:45,720
‫سأخبر "بوب" فور عودته.‬

91
00:05:45,803 --> 00:05:47,972
‫سيضع صورتها على حائط الخزي‬

92
00:05:48,056 --> 00:05:49,974
‫بجوار الذي استمنى على كرسي التدليك‬

93
00:05:50,058 --> 00:05:51,559
‫و"جاسبر" لمجموعة أقراني.‬

94
00:05:52,143 --> 00:05:54,395
‫جرب فرشاة الأسنان الإلكترونية‬
‫من دون شرائها‬

95
00:05:54,479 --> 00:05:56,397
‫ولذلك نفقل على فرش الأسنان الآن.‬

96
00:05:58,399 --> 00:06:01,277
‫حسنًا، ربما عليك التحدث مع "زاهد" أولًا.‬

97
00:06:02,612 --> 00:06:04,989
‫لأنه مدير المتجر المؤقت؟‬

98
00:06:06,115 --> 00:06:07,533
‫لا، لأنه صديقك.‬

99
00:06:08,117 --> 00:06:11,454
‫لا تعلم ما قد يحدث إن تدخلت‬
‫بين حبيبين، أقصد،‬

100
00:06:11,537 --> 00:06:12,872
‫قد تعم الفوضى.‬

101
00:06:15,416 --> 00:06:17,835
‫حسنًا، سأتحدث مع "زاهد".‬

102
00:06:17,919 --> 00:06:21,172
‫ولكنني لا أعلم سبب مواعدة أحدهم‬

103
00:06:21,255 --> 00:06:24,133
‫لفتاة وقحة وسارقة كارهة للجامعة‬
‫مثل "غريتشن".‬

104
00:06:24,217 --> 00:06:25,802
‫ربما عليك ألا تبدأ بقول ذلك.‬

105
00:06:31,140 --> 00:06:33,309
‫يا إلهي،‬
‫من الصعب تربية الأبناء هذه الأيام.‬

106
00:06:35,478 --> 00:06:36,312
‫لا.‬

107
00:06:36,437 --> 00:06:39,524
‫لا، قد يأتي والدك إلى هنا في أي لحظة‬
‫وتحسنت علاقتي به للتو.‬

108
00:06:39,607 --> 00:06:42,360
‫- لا أريد إفساد ذلك، ليس هنا.‬
‫- بحقك.‬

109
00:06:51,661 --> 00:06:52,745
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

110
00:06:53,329 --> 00:06:54,330
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

111
00:06:54,414 --> 00:06:55,248
‫مرحبًا.‬

112
00:06:55,832 --> 00:06:56,749
‫كيف كان الحمام؟‬

113
00:06:57,792 --> 00:06:59,919
‫كان مذهلًا، شكرًا على سؤالك.‬

114
00:07:00,002 --> 00:07:01,504
‫كنا سوف...‬

115
00:07:01,587 --> 00:07:02,755
‫نقبل بعضنا بعضًا قليلًا.‬

116
00:07:04,006 --> 00:07:05,174
‫حسنًا.‬

117
00:07:06,092 --> 00:07:07,051
‫حسنًا، فهمت.‬

118
00:07:08,344 --> 00:07:10,346
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

119
00:07:15,685 --> 00:07:17,687
‫إذًا، هل استقرينا على كونها صديقتك المقربة؟‬

120
00:07:17,770 --> 00:07:18,646
‫مضحك.‬

121
00:07:39,375 --> 00:07:40,751
‫"(فليتوود ماك)"‬

122
00:07:44,297 --> 00:07:45,798
‫أظنني ما زلت في حالة صدمة.‬

123
00:07:45,882 --> 00:07:49,552
‫أقصد، مفاجأتي بتذاكر لحفل "فليتوود ماك"،‬
‫إنه أمر غرامي للغاية.‬

124
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
‫أعتذر عن عدم وجودي هنا‬
‫لتحطيم كل هذه الأطباق معك.‬

125
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
‫- أصنع فسيفساء ممتازة.‬
‫- لا تعتذري.‬

126
00:07:56,142 --> 00:07:58,811
‫لا أعلم حتى سبب تطوعي لهذا المشروع.‬

127
00:07:58,895 --> 00:08:00,980
‫أجل، أعلم، كنت مخمورة قليلًا.‬

128
00:08:01,063 --> 00:08:02,482
‫ويتسنى للمرء تحطيم الأشياء.‬

129
00:08:02,565 --> 00:08:04,317
‫حسنًا، لا أريد التفكير في هذا كثيرًا،‬

130
00:08:04,400 --> 00:08:06,319
‫ولكن "فليتوود ماك" هي فرقتنا المفضلة.‬

131
00:08:06,819 --> 00:08:10,281
‫أقصد، كانت إحدى أول مقابلاتنا في حفلة لهم‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن".‬

132
00:08:10,364 --> 00:08:12,658
‫ولوحت "ستيفي نيكس" إليّ.‬

133
00:08:12,742 --> 00:08:15,411
‫وابتاع "دوغ" لي شطائر نقانق‬
‫من عربة طعام،‬

134
00:08:15,495 --> 00:08:17,205
‫وقبلنا بعضنا بعضًا في القطار.‬

135
00:08:17,288 --> 00:08:18,581
‫ممتاز.‬

136
00:08:18,664 --> 00:08:19,582
‫أنا...‬

137
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
‫يبدو الأمر كأول مرة منذ وقت طويل...‬

138
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
‫تحسنت علاقتنا مجددًا.‬

139
00:08:25,129 --> 00:08:26,756
‫أقصد، ليست جيدة، ولكن، في تحسن.‬

140
00:08:26,839 --> 00:08:28,090
‫هذا مثير.‬

141
00:08:29,842 --> 00:08:30,718
‫أعلم.‬

142
00:08:34,722 --> 00:08:35,597
‫أجل.‬

143
00:08:36,307 --> 00:08:37,183
‫لا.‬

144
00:08:37,265 --> 00:08:40,227
‫بعد إعادة النظر،‬
‫لنر كيف ستبدو بجوار قسم التلفاز.‬

145
00:08:41,229 --> 00:08:42,063
‫شكرًا يا صديقي.‬

146
00:08:42,855 --> 00:08:44,899
‫يا "سام"، إنها متعة كبيرة كون المرء مديرًا.‬

147
00:08:44,982 --> 00:08:46,901
‫لذلك لم تحظر "بيونسي" تلك الكلمة.‬

148
00:08:48,569 --> 00:08:50,655
‫من يحظر كلمة؟ ذلك ككون المرء مديرًا.‬

149
00:08:51,239 --> 00:08:53,074
‫أعلم سارقة جهاز "فت بت" الفيروزي‬

150
00:08:53,157 --> 00:08:55,993
‫ولكن "كيسي" أخبرتني أن أخبرك‬
‫قبل إخبار "بوب".‬

151
00:08:56,077 --> 00:08:58,538
‫وبصفتي مدير تنفيذي لـ"تكتروبوليس"،‬

152
00:08:58,621 --> 00:08:59,997
‫وتقديرًا مني لإخلاصك‬

153
00:09:00,081 --> 00:09:03,042
‫فأمنحك استراحة تبول إضافية.‬

154
00:09:03,125 --> 00:09:04,418
‫السارقة هي "غريتشن".‬

155
00:09:04,502 --> 00:09:06,420
‫"غريتشن"؟ مستحيل.‬

156
00:09:06,504 --> 00:09:08,464
‫الشيء الوحيد الذي سرقته هو قلبي.‬

157
00:09:08,548 --> 00:09:11,175
‫حسنًا، إذًا، فقد سرقت قلبك‬
‫وجهاز "فت بت" الفيروزي.‬

158
00:09:11,259 --> 00:09:13,844
‫انظر يا "سام"،‬
‫لا أريد ممارسة سلطاتي الجديدة عليك،‬

159
00:09:13,928 --> 00:09:15,263
‫ولكن بهذا النوع من الاتهامات،‬

160
00:09:15,346 --> 00:09:17,139
‫فأخشى أنني سأحتاج إلى بعض الأدلة المادية.‬

161
00:09:17,223 --> 00:09:18,558
‫بالطبع.‬

162
00:09:20,851 --> 00:09:22,895
‫يمكنك معرفتها عبر عبوسها.‬

163
00:09:26,315 --> 00:09:27,233
‫التقلص.‬

164
00:09:28,442 --> 00:09:29,277
‫ماذا؟‬

165
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
‫تتوقع كل الشركات الضخمة أن عملاءها‬
‫في بعض الحالات...‬

166
00:09:33,364 --> 00:09:35,783
‫سيأخذون أشياء من المتجر من دون دفع ثمنها.‬

167
00:09:35,866 --> 00:09:38,869
‫- السرقة.‬
‫- بل التقلص يا "سام".‬

168
00:09:38,953 --> 00:09:41,497
‫وثمنها محسوب من ثمن كل غرض.‬

169
00:09:41,581 --> 00:09:45,543
‫صدقًا، كان الأمر ليكون غريبًا‬
‫إن لم يأخذ أحد جهاز "فت بت" منذ فترة.‬

170
00:09:46,335 --> 00:09:49,755
‫لا، ينص كتيب الموظفين‬
‫على أننا إن رأينا أحد يسرق‬

171
00:09:49,839 --> 00:09:51,591
‫فعلينا إبلاغ "بوب" بذلك.‬

172
00:09:51,674 --> 00:09:53,384
‫من الذي تحاول حمايته يا "سام"،‬

173
00:09:53,467 --> 00:09:56,095
‫"جون جاي تكتروبوليس" أم المستهلك العادي؟‬

174
00:09:56,178 --> 00:09:59,140
‫المعروف باسم خليلتي والتي تحاول البقاء‬
‫في حالة لياقة بدنية.‬

175
00:10:00,141 --> 00:10:01,976
‫لا أحاول حماية أي أحد.‬

176
00:10:02,059 --> 00:10:04,604
‫- أنا أتبع القواعد وحسب.‬
‫- بالضبط.‬

177
00:10:04,687 --> 00:10:06,522
‫هل "غريتشن" حقًا ذلك النوع من الناس‬

178
00:10:06,606 --> 00:10:08,983
‫الذين يستحقون وضع وجهها المتناسق هندسيًا‬

179
00:10:09,066 --> 00:10:11,027
‫على حائط الخزي؟‬

180
00:10:11,110 --> 00:10:13,904
‫أقصد، لم تستمن على كرسي التدليك.‬

181
00:10:13,988 --> 00:10:16,907
‫لم تترك لوح شوكولاتة "سنيكرز"‬
‫في أفران الميكرويف‬

182
00:10:16,991 --> 00:10:18,367
‫حتى لا يظن الناس أنها غائط.‬

183
00:10:20,036 --> 00:10:20,995
‫ذلك حقيقي.‬

184
00:10:21,621 --> 00:10:22,538
‫من فضلك يا "سام".‬

185
00:10:22,622 --> 00:10:23,706
‫افعل هذا من أجلي.‬

186
00:10:26,000 --> 00:10:26,834
‫أنا...‬

187
00:10:28,085 --> 00:10:29,754
‫- أنا لا أعلم.‬
‫- لا تنس.‬

188
00:10:29,837 --> 00:10:33,507
‫أخرجتك من ورطات كثيرة.‬

189
00:10:35,885 --> 00:10:37,345
‫أنا في ورطة.‬

190
00:10:38,721 --> 00:10:39,680
‫كليّ آذان مصغية.‬

191
00:10:39,764 --> 00:10:43,434
‫لديّ دليل على سرقة خليلة "زاهد"‬
‫من "تكتروبوليس"‬

192
00:10:43,517 --> 00:10:44,935
‫حيث يعمل كلانا،‬

193
00:10:45,019 --> 00:10:48,105
‫ولكن "زاهد" قال إنه لا يجب عليّ تسليمها‬
‫بسبب وجود التقلص،‬

194
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
‫وإن سلمتها فأنا أبالي وحسب‬
‫بـ"جون جاي تكتروبوليس"،‬

195
00:10:51,275 --> 00:10:54,195
‫وهو، بالمناسبة، ليس اسمه الحقيقي،‬
‫فقد بحثت عن الاسم.‬

196
00:10:54,278 --> 00:10:57,657
‫إذًا، من الجلي أنك تلتزم‬
‫بمنهج الأخلاق الواجبة،‬

197
00:10:57,740 --> 00:11:01,744
‫حيث يحول "زاهد" هذا الأمر‬
‫إلى قضية أخلاقيات فضيلة.‬

198
00:11:02,286 --> 00:11:03,579
‫ذلك مذهل.‬

199
00:11:03,663 --> 00:11:06,082
‫لا، ليس بمذهل.‬

200
00:11:06,165 --> 00:11:09,877
‫أنا في حيرة من سبب طلب صديقي‬
‫مني تجاهل أحد قوانين الشركة‬

201
00:11:09,960 --> 00:11:12,129
‫والتستر على جنحة صغيرة.‬

202
00:11:13,172 --> 00:11:14,715
‫إذًا، "زاهد" صديقك؟‬

203
00:11:14,799 --> 00:11:16,175
‫صديقي المقرب.‬

204
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
‫حسنًا، تجربة فكرية يا "سام".‬

205
00:11:19,595 --> 00:11:24,183
‫هل "زاهد" من الأشخاص‬
‫الذين يتخذون قرارات غير مبررة أخلاقيًا؟‬

206
00:11:25,559 --> 00:11:27,061
‫أيريد أحدكم بعض الزبادي المثلج؟‬

207
00:11:28,729 --> 00:11:30,231
‫ماذا؟ العينات مجانية.‬

208
00:11:32,233 --> 00:11:33,943
‫يمكنك تقبيل أحدهم إن كان متزوجًا‬

209
00:11:34,026 --> 00:11:36,195
‫ما دام ليس سعيدًا بزواجه.‬

210
00:11:36,278 --> 00:11:37,405
‫أنت تسديه معروفًا،‬

211
00:11:37,488 --> 00:11:39,407
‫والمعروف شيء لطيف.‬

212
00:11:39,490 --> 00:11:41,742
‫زادت قيمة تأميني الصحي يا "سام".‬

213
00:11:41,826 --> 00:11:45,204
‫هلا تسقط هذه على قدمي لأحصل‬
‫على تعويض عمل مناسب؟‬

214
00:11:45,955 --> 00:11:48,499
‫ليس بمبرر أخلاقي مقبول.‬

215
00:11:48,582 --> 00:11:51,544
‫ضع في الاعتبار أن ثمة أصدقاء مختلفون‬
‫لفصول مختلفة،‬

216
00:11:51,627 --> 00:11:54,088
‫وأن هذا ليس الفصل المناسب لـ"زاهد".‬

217
00:11:54,171 --> 00:11:55,756
‫- ماذا، الخريف؟‬
‫- لا.‬

218
00:11:55,840 --> 00:11:57,967
‫أقصد أن الأصدقاء يأتون ويذهبون.‬

219
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
‫أتعلم ما عليك حقًا إلقاء نظرة عليه؟‬

220
00:12:01,637 --> 00:12:03,848
‫كتاب "نقد العقل الخالص" لـ"كانط".‬

221
00:12:04,640 --> 00:12:06,976
‫وهو نفعي كثيرًا بالنسبة إلى ذوقي،‬

222
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
‫ولكن إن استطعت تجاوز الـ300 صفحة الأولى،‬

223
00:12:09,520 --> 00:12:10,521
‫فأظنك سترى...‬

224
00:12:14,483 --> 00:12:15,693
‫لا أريد التفاخر بإنجازاتي،‬

225
00:12:15,776 --> 00:12:18,529
‫ولكنني أبلي بلاءً حسنًا في عودتي‬
‫من إجازة الأبوة.‬

226
00:12:18,612 --> 00:12:19,905
‫ألقيت محاضرة،‬

227
00:12:19,989 --> 00:12:23,284
‫وقمت بـ3 اجتماعات وحظيت ببداية مبشرة‬
‫في طلب المنحة الخاص بي.‬

228
00:12:23,367 --> 00:12:24,410
‫بكامل قوتي!‬

229
00:12:25,119 --> 00:12:25,995
‫ولكن...‬

230
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
‫حقًا، كيف حالك؟‬

231
00:12:28,456 --> 00:12:30,291
‫حقًا وصدقًا، بخير حال.‬

232
00:12:31,417 --> 00:12:32,334
‫يا "جوليا"؟‬

233
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
‫ربما أفتقد "هانزو" بعض الشيء.‬

234
00:12:34,879 --> 00:12:35,838
‫يا "جوليا"؟‬

235
00:12:36,422 --> 00:12:39,258
‫وربما بعض محاضراتي أكثر مما أحب.‬

236
00:12:41,427 --> 00:12:42,595
‫يا "جوليا"؟‬

237
00:12:43,971 --> 00:12:45,973
‫انفجرت في البكاء في خزانة البواب!‬

238
00:12:46,974 --> 00:12:48,476
‫انفجرت في البكاء، مثل...‬

239
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
‫لا، إنه بكاء في أثناء النفخ بالفم.‬

240
00:12:50,811 --> 00:12:52,897
‫يحدث الأمر كثيرًا لدرجة أنني طورت لغة‬
‫من الاختصارات.‬

241
00:12:52,980 --> 00:12:55,149
‫حسنًا، عزيزتي، تعالي.‬

242
00:12:55,691 --> 00:12:58,235
‫محاضراتي بجانب الحرم الجامعي‬

243
00:12:58,319 --> 00:13:00,029
‫ولا أستطيع العودة للبكاء هنا بالوقت المناسب‬

244
00:13:00,112 --> 00:13:01,906
‫لذا، أبكي في خزانة البواب.‬

245
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
‫الأمر كثير للغاية.‬

246
00:13:05,034 --> 00:13:07,119
‫كوني أمًا جديدة وألقي محاضرات،‬

247
00:13:07,203 --> 00:13:08,954
‫وأقوم بالبحث العلمي ومحاولة نشر أبحاثي.‬

248
00:13:09,789 --> 00:13:12,458
‫حتى إن تخليت عن النوم،‬
‫فلن تكفي ساعات اليوم.‬

249
00:13:12,541 --> 00:13:13,918
‫أعلم ذلك لأنني فعلته.‬

250
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
‫أخيرًا.‬

251
00:13:16,045 --> 00:13:18,714
‫كنت مختفية لوقت طويل،‬
‫لديّ الكثير لأقصه عليك.‬

252
00:13:18,798 --> 00:13:20,382
‫يريدني "زاهد" أن أكذب‬

253
00:13:20,466 --> 00:13:22,760
‫كمعروف لحماية خليلته المريعة.‬

254
00:13:22,843 --> 00:13:25,763
‫- يا "سام"...‬
‫- وهو يساعدني طوال الوقت.‬

255
00:13:25,846 --> 00:13:30,226
‫حين أصيب "ستامبي" بطفيلي،‬
‫سحب المدرب "مالك" من القضاعات.‬

256
00:13:30,309 --> 00:13:34,188
‫أتعلمين مدى صعوبة سحب شخص من القضاعات؟‬
‫إنها لطيفة للغاية.‬

257
00:13:34,271 --> 00:13:35,189
‫حسنًا، يا "سام"...‬

258
00:13:36,106 --> 00:13:39,735
‫أنا سعيدة لرؤيتك،‬
‫ولكن ساعاتي المكتبية لطلابي وحسب.‬

259
00:13:40,778 --> 00:13:44,824
‫ولكنني أستضيف ليلة ألعاب لوحية‬
‫في الأسبوع التالي للطلاب المتوحدين.‬

260
00:13:44,907 --> 00:13:46,450
‫نتحدث ونأكل البيتزا...‬

261
00:13:47,117 --> 00:13:47,993
‫عليك القدوم.‬

262
00:13:49,954 --> 00:13:52,164
‫كيف يشعر هؤلاء الطلاب حيال الـ"بانانغرام"؟‬

263
00:13:52,706 --> 00:13:53,749
‫من أكبر معجبيها.‬

264
00:13:55,376 --> 00:13:56,210
‫حسنًا.‬

265
00:13:56,919 --> 00:13:57,753
‫ربما.‬

266
00:13:59,088 --> 00:13:59,964
‫يا "سام"؟‬

267
00:14:01,257 --> 00:14:04,301
‫يبدو الأمر وكأن "زاهد" نسي من هو.‬

268
00:14:05,177 --> 00:14:06,303
‫مثل فقدان الذاكرة؟‬

269
00:14:06,887 --> 00:14:08,764
‫لا، مثل تغيير نفسه.‬

270
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
‫حسنًا، لم أنس من هو.‬

271
00:14:11,725 --> 00:14:13,644
‫في الواقع، كل شيء مدون لديّ.‬

272
00:14:17,857 --> 00:14:19,984
‫ككل مستكشف خليق بمهنته،‬

273
00:14:20,067 --> 00:14:22,736
‫أحتفظ بتسجيلات بالغة الدقة لرحلاتي.‬

274
00:14:23,696 --> 00:14:24,697
‫إلى أين أذهب،‬

275
00:14:25,322 --> 00:14:26,323
‫ماذا أتعلم.‬

276
00:14:27,741 --> 00:14:30,995
‫لأن المرء لا يعلم متى سيحتاج ‬
‫إلى الحكمة التي لا تقدر بثمن.‬

277
00:14:33,539 --> 00:14:35,958
‫أو لتذكير صديق جيد بما اعتاد أن يكون عليه.‬

278
00:14:47,011 --> 00:14:49,471
‫اللعنة يا "نيوتن"، لم أرك طوال اليوم.‬

279
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
‫أشعر وكأنني أراك بشكل أقل الآن‬
‫لأنني أعيش معك.‬

280
00:14:52,641 --> 00:14:54,476
‫ليس الآن، حسنًا؟ أحاول التركيز.‬

281
00:14:55,269 --> 00:14:56,270
‫أحب محادثاتنا.‬

282
00:15:11,535 --> 00:15:13,078
‫معذرة!‬

283
00:15:28,802 --> 00:15:30,137
‫أيتها النجمة.‬

284
00:15:30,930 --> 00:15:31,889
‫تعالي هنا.‬

285
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫ماذا يجري معك؟‬

286
00:15:36,894 --> 00:15:39,063
‫مراقبتك مؤلمة للغاية الآن.‬

287
00:15:39,146 --> 00:15:40,522
‫آلمتني عيناي.‬

288
00:15:41,690 --> 00:15:42,733
‫أنا متعبة قليلًا وحسب.‬

289
00:15:43,901 --> 00:15:45,110
‫لديّ بعض الأمور الشخصية.‬

290
00:15:45,986 --> 00:15:47,321
‫أتريدين التحدث عنها؟‬

291
00:15:50,950 --> 00:15:53,452
‫كل شيء مريع في سنك.‬

292
00:15:53,535 --> 00:15:55,704
‫لا أريد عيشه مرة أخرى‬
‫وإن عرضوا عليّ مال العالم بأسره.‬

293
00:15:55,788 --> 00:15:57,331
‫حقًا؟ مال العالم بأسره؟‬

294
00:15:57,414 --> 00:16:00,292
‫حسنًا، أيمكنك ألا تكوني متذاكية‬
‫حين أحاول مساعدتك؟‬

295
00:16:00,376 --> 00:16:01,251
‫معذرة.‬

296
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
‫ولكن إن لم تريدي المخاطرة بمستقبلك،‬

297
00:16:04,380 --> 00:16:08,008
‫فأنت في حاجة إلى التخلص ‬
‫من كل مشاكل فترة المراهقة هذه بالركض.‬

298
00:16:08,092 --> 00:16:09,718
‫بدءًا من الغد.‬

299
00:16:09,802 --> 00:16:11,845
‫- مهلًا، غدًا؟‬
‫- أجل، سأرسلك إلى المنزل.‬

300
00:16:11,929 --> 00:16:15,307
‫لا أستطيع مشاهدة دقيقة أخرى من هذا،‬
‫جديًا، سأتقيأ.‬

301
00:16:20,187 --> 00:16:22,106
‫تبدين جميلة.‬

302
00:16:22,189 --> 00:16:24,149
‫شكرًا، أشعر أنني جميلة.‬

303
00:16:24,233 --> 00:16:25,901
‫سأغادر، أراك لاحقًا.‬

304
00:16:25,985 --> 00:16:27,528
‫أنا...‬

305
00:16:29,154 --> 00:16:30,698
‫ظننت أننا سنخرج.‬

306
00:16:30,781 --> 00:16:31,865
‫ماذا؟‬

307
00:16:33,993 --> 00:16:38,247
‫لا شيء، أنا... وجدت تذاكر "فليتوود ماك"‬
‫في الغرفة الزجاجية.‬

308
00:16:40,332 --> 00:16:41,291
‫لا، أنا...‬

309
00:16:42,084 --> 00:16:45,379
‫سأذهب مع أشخاص من مجموعة أقراني.‬

310
00:16:46,171 --> 00:16:47,047
‫ولكن...‬

311
00:16:47,715 --> 00:16:49,008
‫ولكنني وجدت تذكرتين وحسب.‬

312
00:16:50,634 --> 00:16:51,510
‫أجل، أنا...‬

313
00:16:52,094 --> 00:16:54,888
‫اشتريت تذكرة "ميغان" حين قررنا الذهاب‬

314
00:16:54,972 --> 00:16:58,183
‫لأن ذلك أسهل وهي... سترد لي المبلغ.‬

315
00:16:59,977 --> 00:17:01,186
‫بالطبع.‬

316
00:17:01,270 --> 00:17:04,356
‫حسنًا، استمتعا، كلاكما، أقصد كلكم،‬
‫المجموعة الكبيرة.‬

317
00:17:05,023 --> 00:17:06,692
‫أجل، استمتعوا.‬

318
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
‫أعتذر عن إرباكك.‬

319
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
‫لا بأس.‬

320
00:17:31,467 --> 00:17:33,969
‫رائع، تجعلين التطوع ممتعًا بحق.‬

321
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫كنت صبورة للغاية معه.‬

322
00:17:37,014 --> 00:17:39,266
‫انتظرت طويلًا.‬

323
00:17:39,349 --> 00:17:42,227
‫ولم يتغير شيء إلا أن سقف آمالي ارتفع‬

324
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
‫فقط لكي يتحطم!‬

325
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
‫كان ذلك تحطمًا كبيرًا.‬

326
00:17:45,397 --> 00:17:47,024
‫ارتطمت شظية بنظارتي الواقية.‬

327
00:17:47,107 --> 00:17:50,527
‫أقصد، "فليتوود ماك"!‬

328
00:17:50,611 --> 00:17:52,571
‫هيا يا فتاة، حطمي ذلك الفنجان الصغير.‬

329
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
‫ثمة متسع من الوقت لكي أتراجع‬

330
00:17:55,240 --> 00:17:57,117
‫قبل أن أشعر وكأنني أسقط من فوق منحدر.‬

331
00:17:57,618 --> 00:17:59,536
‫اشربي هذا.‬

332
00:17:59,620 --> 00:18:00,621
‫ثم حطميه.‬

333
00:18:02,164 --> 00:18:03,165
‫شكرًا.‬

334
00:18:12,549 --> 00:18:13,926
‫مرحبًا.‬

335
00:18:14,009 --> 00:18:15,803
‫حسنًا،‬

336
00:18:15,886 --> 00:18:20,224
‫أخبرني مديري بأنا سنحتاج‬
‫إلى استعادة هذه الطاولة.‬

337
00:18:22,309 --> 00:18:23,936
‫بحقك، أنا عميلة وأدفع مالًا.‬

338
00:18:24,019 --> 00:18:25,938
‫نوعًا ما، جلست هنا 3 ساعات،‬

339
00:18:26,021 --> 00:18:28,232
‫وطلبت شريحة بيتزا وأعدت ملء كوبك 7 مرات.‬

340
00:18:28,774 --> 00:18:30,776
‫إنه خطؤك لوضعك الكثير من الثلج في الكوب.‬

341
00:18:31,777 --> 00:18:35,155
‫يا "كيسي"، أنا أحبك، اذهبي إلى المنزل.‬

342
00:18:37,241 --> 00:18:38,659
‫وربما تستحمين.‬

343
00:18:39,201 --> 00:18:40,244
‫حسنًا.‬

344
00:18:41,620 --> 00:18:42,621
‫ما الخطب؟‬

345
00:18:43,163 --> 00:18:44,123
‫لا شيء.‬

346
00:18:46,375 --> 00:18:47,251
‫أأنت غاضبة؟‬

347
00:18:47,334 --> 00:18:48,168
‫لا.‬

348
00:18:49,711 --> 00:18:50,671
‫فقط...‬

349
00:18:51,755 --> 00:18:52,881
‫لا يريدني أحد معه.‬

350
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
‫حسنًا، لم لا تبحثين عن "إيزي"؟ فهي تريدك.‬

351
00:18:57,678 --> 00:18:59,471
‫لا أريد إيجاد "إيزي"، فأنت خليلي.‬

352
00:18:59,555 --> 00:19:01,140
‫ينبغي لك أن تريد الخروج معي.‬

353
00:19:01,223 --> 00:19:04,726
‫أجل، أريد الخروج معك، ولكنني أعمل.‬

354
00:19:05,686 --> 00:19:06,854
‫حسنًا، ماذا عن وقت لاحق؟‬

355
00:19:06,937 --> 00:19:08,897
‫لاحقًا سيكون عليّ أن أدرس‬
‫من أجل تقنيات الطوارئ الطبية.‬

356
00:19:08,981 --> 00:19:10,232
‫حسنًا، أيًا يكن.‬

357
00:19:10,315 --> 00:19:11,400
‫بحقك.‬

358
00:19:11,483 --> 00:19:12,526
‫مهلًا.‬

359
00:19:13,819 --> 00:19:15,445
‫لم تتصرفين بغضب؟‬

360
00:19:16,196 --> 00:19:17,698
‫أفعل ما قلت لي، سأغادر.‬

361
00:19:18,991 --> 00:19:20,617
‫سأعيد ملء كوبي في طريقي للخروج.‬

362
00:19:25,247 --> 00:19:27,833
‫يبدو... جيدًا.‬

363
00:19:27,916 --> 00:19:30,294
‫أأنت متأكد؟ ألا أبدو ساذجًا؟‬

364
00:19:30,377 --> 00:19:31,962
‫ساذجًا؟ لا.‬

365
00:19:32,045 --> 00:19:34,339
‫ربما ساذج كالثعلب.‬

366
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
‫يسرني سماع ذلك.‬

367
00:19:35,799 --> 00:19:38,343
‫كانت تلك الأشياء الجيدة الوحيدة التي حدثت‬
‫لي في الرحلة.‬

368
00:19:39,803 --> 00:19:40,888
‫ذلك مزعج.‬

369
00:19:41,555 --> 00:19:43,348
‫أولًا، أكلت كعكة براونيز سيئة للغاية،‬

370
00:19:43,932 --> 00:19:46,768
‫ثم غططت في النوم على الشاطئ‬
‫وسرق أحدهم حذائي‬

371
00:19:46,852 --> 00:19:47,978
‫من قدميّ.‬

372
00:19:48,687 --> 00:19:50,189
‫ثم أصبت بضربة شمس مروّعة‬

373
00:19:50,272 --> 00:19:53,483
‫وتوجب عليّ البقاء في غرفتي طوال الوقت.‬

374
00:19:54,359 --> 00:19:57,446
‫لحسن الحظ، كان صديقي "تيم" معنا‬
‫لمرافقة زوجتي.‬

375
00:19:58,155 --> 00:19:59,907
‫حظيت بالمرح في بعض الليالي‬

376
00:19:59,990 --> 00:20:02,451
‫لدرجة أنها لم تعد إلى غرفة مطلقًا.‬

377
00:20:02,534 --> 00:20:03,410
‫إنه رجل جيد.‬

378
00:20:03,493 --> 00:20:04,745
‫أانت متأكد من ذلك؟‬

379
00:20:05,495 --> 00:20:07,331
‫يا "سام" لا عمل لديك اليوم.‬

380
00:20:07,414 --> 00:20:08,373
‫مرحبًا يا "بوب.‬

381
00:20:09,249 --> 00:20:12,044
‫تبدو ساذجًا،‬
‫أحتاج إلى التحدث معك بالخارج يا "زاهد".‬

382
00:20:14,880 --> 00:20:15,797
‫حسنًا.‬

383
00:20:27,267 --> 00:20:29,061
‫حسنًا، ما كل هذا؟‬

384
00:20:29,895 --> 00:20:31,563
‫هذه هي جميع دفاتري القديمة،‬

385
00:20:31,647 --> 00:20:33,190
‫31 دفترًا لأكون دقيقًا.‬

386
00:20:33,273 --> 00:20:35,275
‫أعدها الأرشيف الخاص بي، إن شئت.‬

387
00:20:35,359 --> 00:20:36,360
‫أشاء.‬

388
00:20:37,319 --> 00:20:41,031
‫أعدت قراءتها، بكل صفحاتها، واكتشفت شيئًا.‬

389
00:20:41,114 --> 00:20:43,283
‫ماذا، تحسن رسوماتك للنهود؟‬

390
00:20:44,451 --> 00:20:47,829
‫لا، اكتشفتك، على حقيقتك.‬

391
00:20:47,913 --> 00:20:49,206
‫ولكن هذا أنا الحقيقي.‬

392
00:20:49,289 --> 00:20:50,165
‫لا، لست أنت.‬

393
00:20:50,249 --> 00:20:52,292
‫أنت تخالف قواعدك الشخصية.‬

394
00:20:52,376 --> 00:20:55,629
‫لأن مثل "ستامبي" لديك طفيلي،‬

395
00:20:55,712 --> 00:20:57,923
‫واسم ذلك الطفيلي هو "غريتشن".‬

396
00:20:58,507 --> 00:21:00,092
‫حذار يا صديقي.‬

397
00:21:00,175 --> 00:21:02,594
‫وذلك خطأ، فـ"غريتشن" ليست طفيليًا.‬

398
00:21:02,678 --> 00:21:03,720
‫إنها أميرة.‬

399
00:21:03,804 --> 00:21:06,932
‫إنها محببة ولطيفة بكل شكل ممكن.‬

400
00:21:07,015 --> 00:21:08,016
‫لم تغيرني.‬

401
00:21:08,100 --> 00:21:09,017
‫ليس ذلك بالحقيقي.‬

402
00:21:09,643 --> 00:21:11,103
‫الدفتر رقم 7، الصفحة رقم 9:‬

403
00:21:11,186 --> 00:21:13,105
‫"الصداقات أهم من العاهرات."‬

404
00:21:13,188 --> 00:21:15,691
‫الدفتر رقم 24، الصفحة رقم 6:‬

405
00:21:15,774 --> 00:21:17,651
‫"ذوو البشرة البنية يبدون رائعين‬
‫في الملابس الوردية."‬

406
00:21:18,360 --> 00:21:19,444
‫لا تبدو ككلماتي.‬

407
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
‫الدفتر رقم 30، الصفحة رقم 19:‬

408
00:21:21,613 --> 00:21:23,448
‫"لا تدع امرأة تغيرك أبدًا."‬

409
00:21:24,199 --> 00:21:25,701
‫إن "غريتشن" هذه نذير شؤم.‬

410
00:21:25,784 --> 00:21:29,288
‫أنصت يا "سام"،‬
‫يضرب المرء بالقواعد عرض الحائط حين يحب.‬

411
00:21:29,371 --> 00:21:31,081
‫لا تفهم كيفية سير العلاقات.‬

412
00:21:31,832 --> 00:21:33,792
‫أنا في علاقة مع "بيج".‬

413
00:21:34,876 --> 00:21:37,212
‫علاقتك بـ"بيج" لطيفة للغاية،‬

414
00:21:37,296 --> 00:21:39,339
‫ولكن لنكن واقعيين، لم تكن لتدخل في علاقة‬

415
00:21:39,423 --> 00:21:41,758
‫إن لم أخبرك بكل خطوة صغيرة في الطريق.‬

416
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
‫حسنًا، أمضيت وقتًا مع "بيج" أطول مما أمضيت‬
‫مع "غريتشن".‬

417
00:21:45,804 --> 00:21:47,681
‫لا يتعلق الأمر بالوقت، بل بالعمق،‬

418
00:21:47,764 --> 00:21:49,224
‫وما بيننا أعمق.‬

419
00:21:49,891 --> 00:21:51,226
‫لا يمكنك فهم ذلك وحسب.‬

420
00:21:55,731 --> 00:21:57,566
‫كانت "ستامبي" وقحة مع صديقاتها أيضًا.‬

421
00:22:06,742 --> 00:22:08,994
‫أتيت يا "سام".‬

422
00:22:09,077 --> 00:22:11,371
‫أجل، ولكن لأنني لا أعلم ما أفعل وحسب‬

423
00:22:11,455 --> 00:22:13,332
‫لأن نصيحتك لم تفلح على الإطلاق.‬

424
00:22:13,915 --> 00:22:15,625
‫آسفة لسماع ذلك.‬

425
00:22:16,335 --> 00:22:17,627
‫ربما تساعدك الألعاب والبيتزا.‬

426
00:22:17,711 --> 00:22:19,463
‫- آمل حقًا.‬
‫- هاك.‬

427
00:22:19,546 --> 00:22:21,131
‫بإمكانك الجلوس بجانبي.‬

428
00:22:21,214 --> 00:22:24,634
‫نحن نلعب "حرب السفن"‬
‫وأعلم أين تقع حاملة طائرات "جاسبر".‬

429
00:22:24,718 --> 00:22:25,886
‫لا، لا تعلمين.‬

430
00:22:28,055 --> 00:22:29,890
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

431
00:22:29,973 --> 00:22:31,641
‫لم يسألني الجميع ذلك السؤال؟‬

432
00:22:32,351 --> 00:22:33,560
‫الإجابة لا، قطعًا،‬

433
00:22:33,643 --> 00:22:36,438
‫ومتى كان كل شيء على ما يرام؟‬

434
00:22:36,521 --> 00:22:37,731
‫الإجابة لا، أبدًا.‬

435
00:22:37,814 --> 00:22:40,025
‫ذلك سلوك كئيب، يعجبني ذلك.‬

436
00:22:40,817 --> 00:22:41,651
‫"إتش 5".‬

437
00:22:42,319 --> 00:22:43,904
‫إصابة، اللعنة.‬

438
00:22:44,613 --> 00:22:46,948
‫في كفة، "زاهد" صديقي المقرب،‬

439
00:22:47,032 --> 00:22:50,702
‫وفي الكفة الأخرى، "غريتشن" خليلته سارقة،‬

440
00:22:50,786 --> 00:22:52,829
‫وفي كفة ثالثة، قال شيئًا‬

441
00:22:52,913 --> 00:22:55,082
‫وقحًا عن علاقتي بـ"بيج".‬

442
00:22:55,165 --> 00:22:56,416
‫هذه كثير من الأيدي.‬

443
00:22:56,500 --> 00:22:57,793
‫ثمة الكثير يجري.‬

444
00:22:58,752 --> 00:23:02,381
‫أريد تسليمها إلى "بوب" ولكن إن فعلت،‬
‫فسيغضب مني "زاهد"،‬

445
00:23:02,464 --> 00:23:04,049
‫لذا، لا أعلم ما أفعل.‬

446
00:23:04,132 --> 00:23:07,386
‫لا أعلم من هؤلاء، ولكنهم لا يعجبونني.‬

447
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
‫دورك.‬

448
00:23:09,388 --> 00:23:11,306
‫حين لا أعلم ما أفعل،‬

449
00:23:11,390 --> 00:23:14,393
‫تخبرني أمي دومًا أن أحاول فعل الصواب.‬

450
00:23:16,269 --> 00:23:17,479
‫"بي 7".‬

451
00:23:18,021 --> 00:23:19,356
‫- أخطأت الإصابة.‬
‫- ماذا؟‬

452
00:23:21,274 --> 00:23:22,109
‫أتحظى بالمرح؟‬

453
00:23:22,192 --> 00:23:24,986
‫لا، ولكن "جاسبر" نصح لي نصيحة مفيدة.‬

454
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
‫- ذلك حقيقي، فعلت ذلك.‬
‫- لطيف.‬

455
00:23:27,197 --> 00:23:29,991
‫وثمة نصيحة جيدة لك: "إيه 9".‬

456
00:23:30,075 --> 00:23:31,118
‫يا "سام"!‬

457
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
‫أغرقت سفينتك الحربية.‬

458
00:23:58,186 --> 00:23:59,563
‫لقد عدت يا "سام".‬

459
00:23:59,646 --> 00:24:02,149
‫مرحبًا يا "بوب"، ثمة حادث أريد الإبلاغ عنه.‬

460
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
‫حين كنت في "جامايكا" تصفف شعرك،‬

461
00:24:05,777 --> 00:24:09,114
‫سرقت "غريتشن" المريعة خليلة "زاهد"‬
‫من المتجر جهاز "فت بت" فيروزي.‬

462
00:24:09,698 --> 00:24:12,200
‫اكتشفت التضارب في أثناء قيامي بالجرد.‬

463
00:24:13,535 --> 00:24:15,036
‫وهي تسرق روحه أيضًا.‬

464
00:24:16,455 --> 00:24:17,372
‫أهذا حقيقي؟‬

465
00:24:17,456 --> 00:24:19,416
‫بالنسبة إلى الروح، فقطعًا لا.‬

466
00:24:20,000 --> 00:24:22,502
‫ولكنك علمت بسرقتها ولم تخبرني؟‬

467
00:24:25,464 --> 00:24:28,008
‫بدافع وقتي في "جامايكا"، فيغريني قول،‬

468
00:24:28,091 --> 00:24:30,093
‫"لا تقلق وكن سعيدًا يا رجل."‬

469
00:24:30,635 --> 00:24:34,139
‫ولكن بدافع وقتي كمدير متجر،‬
‫فخليلتك محظورة يا "زاهد"،‬

470
00:24:34,222 --> 00:24:35,932
‫وستعلق صورتها على حائط الخزي،‬

471
00:24:36,016 --> 00:24:38,143
‫وأنت في ورطة.‬

472
00:24:43,648 --> 00:24:45,108
‫شيئًا واحدًا،‬

473
00:24:45,192 --> 00:24:47,402
‫طلبت منك شيئًا واحدًا.‬

474
00:24:47,486 --> 00:24:48,904
‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬

475
00:24:49,654 --> 00:24:52,574
‫ما فعلته غير قانوني ويخالف سياسة متجرنا.‬

476
00:24:53,116 --> 00:24:55,952
‫توجب عليّ الإبلاغ عنها‬
‫أو سأكون مخالفًا للقواعد.‬

477
00:24:58,246 --> 00:24:59,748
‫انتهت علاقتنا.‬

478
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
‫لسنا صديقين بعد الآن.‬

479
00:25:02,209 --> 00:25:03,627
‫ماذا تقصد بـ"لسنا صديقين"؟‬

480
00:25:03,710 --> 00:25:05,045
‫لا أعلم طريقة أخرى لقولها.‬

481
00:25:06,922 --> 00:25:08,131
‫في الواقع، أعلم.‬

482
00:25:09,424 --> 00:25:11,343
‫أنت لست صديقي.‬

483
00:25:26,942 --> 00:25:27,817
‫مرحبًا.‬

484
00:25:28,902 --> 00:25:29,736
‫مرحبًا.‬

485
00:25:31,821 --> 00:25:32,906
‫نحتاج إلى التحدث.‬

486
00:25:35,700 --> 00:25:36,660
‫حسنًا.‬

487
00:25:45,460 --> 00:25:46,878
‫فكرت كثيرًا.‬

488
00:25:48,505 --> 00:25:49,381
‫و...‬

489
00:25:52,926 --> 00:25:54,094
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

490
00:25:57,055 --> 00:25:57,889
‫ماذا؟‬

491
00:26:01,810 --> 00:26:03,144
‫أريد الانفصال.‬

492
00:26:05,689 --> 00:26:06,648
‫ماذا؟‬

493
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
‫"إلسا".‬

494
00:26:10,694 --> 00:26:12,279
‫أعلم أن ذلك كثير...‬

495
00:26:13,947 --> 00:26:17,367
‫للسير في الإجراءات ولا نحتاج إلى التحدث‬
‫عنها جميعًا الآن، أنا فقط...‬

496
00:26:20,453 --> 00:26:23,206
‫أظننا فقط نحتاج إلى تجاوز هذه...‬

497
00:26:24,165 --> 00:26:25,667
‫الأعراف المؤلمة.‬

498
00:26:26,668 --> 00:26:27,502
‫و...‬

499
00:26:33,717 --> 00:26:34,884
‫وأظنه فقط...‬

500
00:26:37,470 --> 00:26:39,222
‫الخيار الأمثل، حسنًا...‬

501
00:26:39,306 --> 00:26:41,891
‫إنه الخيار الوحيد.‬

502
00:26:44,936 --> 00:26:45,854
‫حسنًا...‬

503
00:27:19,262 --> 00:27:20,764
‫وقت غريب للتدرب.‬

504
00:27:22,182 --> 00:27:24,392
‫ولكن أن يأتي المرء متأخرًا خير‬
‫من ألا يأتي أبدًا.‬

505
00:27:25,935 --> 00:27:27,812
‫أقسم بأنني لست متربصة.‬

506
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
‫كان عليّ التحدث معك وحسب.‬

507
00:27:31,232 --> 00:27:32,275
‫كيف وجدتني؟‬

508
00:27:34,235 --> 00:27:35,320
‫أعليك حتى سؤالي؟‬

509
00:27:37,447 --> 00:27:38,823
‫تتعقب "إلسا" هاتفي المحمول.‬

510
00:27:42,369 --> 00:27:43,536
‫أولًا...‬

511
00:27:45,830 --> 00:27:47,666
‫يزعجني تجنبك لي.‬

512
00:27:50,710 --> 00:27:52,295
‫أرهقت نفسي...‬

513
00:27:53,963 --> 00:27:55,548
‫وكنت صريحة معك.‬

514
00:27:56,716 --> 00:27:58,677
‫ولذلك يكون جزائي المعاملة الصامتة؟‬

515
00:28:01,596 --> 00:28:05,809
‫حتى وإن كنت لا تشعرين بنفس الشعور نحوي،‬
‫بإمكانك على الأقل التصرف كصديقتي.‬

516
00:28:06,601 --> 00:28:08,728
‫تجعلينني أشعر بالجنون!‬

517
00:28:12,440 --> 00:28:13,316
‫صدقًا...‬

518
00:28:14,567 --> 00:28:15,568
‫إن علمت...‬

519
00:28:16,444 --> 00:28:18,071
‫أنك ستكونين بهذه الغرابة‬

520
00:28:18,154 --> 00:28:20,365
‫وأن هذا سيعرض صداقتنا لخطر،‬

521
00:28:20,448 --> 00:28:23,785
‫لم أكن لأخبرك أبدًا بما شعرت،‬

522
00:28:23,868 --> 00:28:27,122
‫لأنه يصبح جليًا للغاية‬

523
00:28:27,205 --> 00:28:28,790
‫أنك لا تشعرين بنفس الشعور نحوي.‬

524
00:30:00,590 --> 00:30:02,300
‫ترجمة "م ز"‬

