﻿1
00:00:11,803 --> 00:00:13,680
‫أريد أن أتحدث عما حدث في "بودوين".‬

2
00:00:14,264 --> 00:00:15,265
‫حسنًا.‬

3
00:00:16,141 --> 00:00:17,934
‫- لكنني خجلى للغاية.‬
‫- حسنًا.‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:19,269
‫لكنني أريد التحدث حقًا.‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:20,395
‫لا بأس.‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:23,815
‫إلى هنا.‬

7
00:00:30,613 --> 00:00:31,531
‫حسنًا.‬

8
00:00:32,824 --> 00:00:33,742
‫الآن بإمكاننا التحدث.‬

9
00:00:33,825 --> 00:00:34,909
‫لكني لا أراك.‬

10
00:00:34,993 --> 00:00:35,910
‫بالضبط.‬

11
00:00:38,955 --> 00:00:40,290
‫حين انضممت إلى "بودوين"،‬

12
00:00:40,999 --> 00:00:43,126
‫كانت توقعاتي عالية للغاية.‬

13
00:00:44,586 --> 00:00:45,920
‫ولم لن تكون كذلك؟‬

14
00:00:46,004 --> 00:00:47,881
‫فقد عملت بجد كبير للانضمام إلى الكلية‬

15
00:00:47,964 --> 00:00:51,176
‫وعلمت بأنه المكان الذي يلائمني تمامًا.‬

16
00:00:54,763 --> 00:00:55,597
‫"(بيج)"‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:01,227
‫تلك الصورة الملصقة الغبية.‬

18
00:01:01,311 --> 00:01:02,854
‫هي بداية كل شيء.‬

19
00:01:02,937 --> 00:01:07,692
‫كنت على يقين من أنني في قارب التجديف‬
‫مع صديقتي المقربة الجديدة.‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:09,235
‫لكن هذا لم يحدث.‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:11,863
‫لم أقترب حتى من تحقيقه.‬

22
00:01:12,447 --> 00:01:13,865
‫- هل يمكنني النظر إليك الآن؟‬
‫- لا.‬

23
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
‫لا، ما زلت خجلى للغاية.‬

24
00:01:17,952 --> 00:01:19,454
‫لم أكون صداقات على الفور.‬

25
00:01:20,371 --> 00:01:22,207
‫أو مطلقًا.‬

26
00:01:22,916 --> 00:01:25,168
‫شعرت أن الطلاب يعرفون بعضهم بالفعل.‬

27
00:01:26,002 --> 00:01:29,714
‫وإن لم يفعلوا فقد حصلوا على بعضهم. لكن...‬

28
00:01:31,216 --> 00:01:32,217
‫لم يخترني أحد.‬

29
00:01:33,551 --> 00:01:34,469
‫أنا اخترتك.‬

30
00:01:35,095 --> 00:01:36,846
‫نوعًا ما، في بعض الأوقات.‬

31
00:01:38,598 --> 00:01:39,516
‫أعلم ذلك.‬

32
00:01:41,226 --> 00:01:42,769
‫على أي حال، شعرت بالحزن...‬

33
00:01:44,395 --> 00:01:47,941
‫شعرت بحزن شديد‬
‫ولم أتمكن من التركيز في دروسي‬

34
00:01:48,024 --> 00:01:49,651
‫وبدأت درجاتي في الانحدار.‬

35
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
‫كان الأمر أصعب مما ظننت بكثير.‬

36
00:01:54,531 --> 00:01:56,407
‫إذًا، ماذا فعلت؟‬

37
00:01:57,075 --> 00:01:58,326
‫طورت بديلًا.‬

38
00:01:58,409 --> 00:02:00,870
‫هل كان تبغ الأرجيلة ذو النكهة‬

39
00:02:00,954 --> 00:02:03,623
‫- كعمة "زاهد" المفضلة "شويتا"؟‬
‫- بل أسوأ.‬

40
00:02:04,833 --> 00:02:06,709
‫انغمست حقًا في التسوق عبر الإنترنت.‬

41
00:02:10,296 --> 00:02:11,131
‫"اشتر الآن"‬

42
00:02:16,344 --> 00:02:18,972
‫"ميريديث" زميلتي في الغرفة لم تكن سعيدة.‬

43
00:02:19,681 --> 00:02:23,059
‫وبعد 5 أسابيع، حصلت على دين‬
‫بطاقتي الائتمانية بقيمة 6 آلاف دولار.‬

44
00:02:23,893 --> 00:02:27,272
‫وأنا لا أحب الذرة المحمصة حتى، لكنني أردت‬
‫تناوله في وعاء كبير لأن...‬

45
00:02:29,023 --> 00:02:30,191
‫الكلية صعبة.‬

46
00:02:33,403 --> 00:02:34,737
‫الكلية صعبة.‬

47
00:02:43,413 --> 00:02:44,289
‫على أي حال...‬

48
00:02:44,789 --> 00:02:47,041
‫علمت أمي كم كنت وحيدة...‬

49
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
‫واقترحت عليّ أن أذهب إلى حفلة ما‬
‫وأن أحاول التعرف على بعض الناس.‬

50
00:02:52,881 --> 00:02:54,382
‫وجميعنا نعلم ما الذي حدث هناك.‬

51
00:02:56,968 --> 00:02:57,969
‫يا إلهي ما هذا...!‬

52
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
‫وهذا لم يكن الحضيض حتى.‬

53
00:03:03,516 --> 00:03:04,475
‫"اشتر الآن"‬

54
00:03:08,396 --> 00:03:09,647
‫اشتريت قارب تجديف؟‬

55
00:03:11,149 --> 00:03:12,650
‫ومجدافان.‬

56
00:03:12,734 --> 00:03:16,112
‫وهناك أحذية القارب على قائمة الانتظار.‬
‫يا إلهي، كم أنا غبية.‬

57
00:03:16,738 --> 00:03:17,614
‫ربما.‬

58
00:03:18,615 --> 00:03:19,532
‫لكن...‬

59
00:03:20,491 --> 00:03:21,659
‫سررت بعودتك إلى المنزل.‬

60
00:03:25,413 --> 00:03:26,289
‫أنا أيضًا.‬

61
00:03:30,460 --> 00:03:32,462
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

62
00:03:52,148 --> 00:03:53,441
‫تبدين رائعةً يا "ستامبي".‬

63
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
‫يا لها من بطريقة مثالية!‬

64
00:03:58,488 --> 00:04:01,366
‫متناسبة ورشيقة وواقعية.‬

65
00:04:01,741 --> 00:04:04,118
‫من الواضح أنها قرأت الدعوة‬
‫المتعلقة بالملابس الرسمية.‬

66
00:04:04,702 --> 00:04:06,955
{\an8}‫أنيقة للغاية‬
‫في هذه البدلة الرسمية الصغيرة.‬

67
00:04:07,038 --> 00:04:08,623
{\an8}‫أردت أن أنهيها بشكل جيد حقًا.‬

68
00:04:10,500 --> 00:04:11,834
‫حسنًا، هذا جميل.‬

69
00:04:12,585 --> 00:04:14,796
{\an8}‫شكرًا لك. أعجبتني الدودة البزاقة الخاصة بك.‬

70
00:04:14,879 --> 00:04:15,755
{\an8}‫وأنا أيضًا.‬

71
00:04:16,339 --> 00:04:17,465
{\an8}‫لقد استحوذت عليّ.‬

72
00:04:17,548 --> 00:04:22,345
‫كما تعلمون، رأيت أعمالًا فنية رائعة‬
‫ومثالية من الناحية التقنية.  ‬

73
00:04:22,428 --> 00:04:24,681
‫لكن لمهمتكم التالية، كلمة مثالي...‬

74
00:04:25,848 --> 00:04:27,141
‫لا معنى لها.‬

75
00:04:27,225 --> 00:04:30,353
‫تمسكوا بلوحات الرسم جيدًا يا صغاري،‬
‫فقد حان وقت المرح.‬

76
00:04:30,436 --> 00:04:32,313
‫استمعت بالجزء الأول حقًا.‬

77
00:04:32,397 --> 00:04:34,440
‫ستقومون برسم قطعة أخرى،‬

78
00:04:34,524 --> 00:04:36,567
‫لكن هذه المرة أريدكم أن تنسوا أمر العلم‬

79
00:04:37,193 --> 00:04:39,779
‫واكتشفوا ببساطة...‬

80
00:04:41,614 --> 00:04:42,824
‫جوهر حيوانكم.‬

81
00:04:44,742 --> 00:04:47,412
‫ما هو جوهر ذلك النمس؟‬

82
00:04:47,954 --> 00:04:50,665
‫ما هو جوهر جاموس الماء ذلك؟‬

83
00:04:50,748 --> 00:04:54,544
‫ما الذي يجعل أنثى الذئب‬
‫ التي رسمتها "شيلا" تعوي في المساء؟‬

84
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
‫أبهروني!‬

85
00:04:56,796 --> 00:04:58,673
‫أتستطيعون إثارة إعجابي؟‬

86
00:04:58,756 --> 00:04:59,882
‫ما أعنيه...‬

87
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
‫لا قواعد.‬

88
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
‫لا قواعد؟‬

89
00:05:05,972 --> 00:05:07,557
‫هذا مثير للغاية.‬

90
00:05:07,640 --> 00:05:11,060
‫حسنًا، ربما يمكنني استخدام‬
‫لعاب البزاقه اللزج كأحد المواد.‬

91
00:05:11,853 --> 00:05:13,730
‫فهو كالبلورة السائلة، كما تعلم.‬

92
00:05:13,813 --> 00:05:15,982
‫ليس سائلًا تمامًا ولا صلبًا تمامًا.‬

93
00:05:18,234 --> 00:05:19,819
‫أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

94
00:05:19,902 --> 00:05:22,697
‫جوهر البطريق؟ ماذا يعني هذا؟‬
‫إنه شيء لا معنى له.‬

95
00:05:22,780 --> 00:05:24,866
‫أنا آسف يا "سامي"، فلديّ مشاكل أكبر.‬

96
00:05:24,949 --> 00:05:27,327
‫على الرغم من أنني أمنحه‬
‫حمولة كاملة من الملابس اللطيفة،‬

97
00:05:27,410 --> 00:05:29,912
‫إلا أن شخصًا ما يجعلني أقوم بعمليات جرد.‬

98
00:05:29,996 --> 00:05:32,457
‫أو كما أطلق عليه: الجرد الممل.‬

99
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
‫أحببت هذا. هل هذه مزحه المنطقة الزمنية؟‬

100
00:05:35,835 --> 00:05:36,836
‫نعم، سأقول إنها كذلك.‬

101
00:05:37,962 --> 00:05:39,630
‫لم أعطيت ملابسك لـ"بوب"؟‬

102
00:05:39,714 --> 00:05:43,092
‫تظن "غريتشن" أن الوقت قد حان‬
‫لخزانة ملابسي أن تكون أكثر احترافية.‬

103
00:05:43,176 --> 00:05:47,096
‫وأيضًا، يبدو أنها تفضل الألوان الداكنة‬
‫على ألواني المعتادة المبهجة والفاحشة.‬

104
00:05:47,680 --> 00:05:50,308
‫أظن أن قدري أن أكون أكثر أناقة.‬

105
00:05:50,933 --> 00:05:51,976
‫فربما هذا هو جوهري.‬

106
00:05:52,060 --> 00:05:55,104
‫من يدري؟ ما الذي يعنيه الجوهر حقًا؟‬

107
00:05:55,188 --> 00:05:58,274
‫لا أعلم. أظنه يتعلق بشخصك الحقيقي.‬

108
00:05:58,358 --> 00:06:01,819
‫فأنا اعتدت أكون رجلًا من نوع‬
‫نقشه النمر المتعددة الألوان،‬

109
00:06:01,903 --> 00:06:05,573
‫لكنني الآن من نوع الرجال‬
‫المحايد والشاحب: الجوهر.‬

110
00:06:06,616 --> 00:06:08,951
‫مهلًا، هل سيفيد هذا في رحلتي إلى "جامايكا"؟‬

111
00:06:09,035 --> 00:06:10,328
‫إن كنت تنوي مضاجعة أحدهم فحسب.‬

112
00:06:10,912 --> 00:06:12,580
‫يبدو كحزمة صغيرة.‬

113
00:06:12,663 --> 00:06:14,499
‫فـ"لورنا" لا تمنحني سوى ثلث الحقيبة.‬

114
00:06:15,124 --> 00:06:16,084
‫يا إلهي يا "بوب".‬

115
00:06:16,167 --> 00:06:18,753
‫ظننت أنني أعلم حقيقة البطاريق في أعماقها،‬

116
00:06:18,836 --> 00:06:20,421
‫لكن ربما لا أعرفها.‬

117
00:06:20,505 --> 00:06:22,423
‫فربما لم أقض وقتًا كافيًا في دراستها.‬

118
00:06:22,507 --> 00:06:25,218
‫صحيح، عليك أن تخصص وقتًا مميزًا لها بالفعل.‬

119
00:06:26,552 --> 00:06:27,720
‫حُسم الأمر.‬

120
00:06:27,804 --> 00:06:31,599
‫سأحتاج إلى زيارة حوض الأسماك‬
‫ما يقرب من 4 إلى 5 مرات في الأسبوع‬

121
00:06:31,682 --> 00:06:33,142
‫حتى أحسم الأمر.‬

122
00:06:33,226 --> 00:06:34,435
‫سأراسل "بيج".‬

123
00:06:34,519 --> 00:06:36,104
‫فلديها سيارة وقارب.‬

124
00:06:36,187 --> 00:06:38,106
‫صحيح، فهو مفيد في حالة العواصف، فكرة جيدة.‬

125
00:06:39,273 --> 00:06:40,817
‫اختيار موفق للثياب يا "بوبو".‬

126
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
‫كيف تسير أعمال الجرد؟‬

127
00:06:42,026 --> 00:06:43,486
‫ألم تفهم نكاتي المضحكة؟‬

128
00:06:43,569 --> 00:06:45,530
‫أطلق عليه الجرد الممل.‬

129
00:06:45,613 --> 00:06:48,074
‫- لأنني أكرهه.‬
‫- حسنًا، فشخص ما عليه القيام به.‬

130
00:06:49,909 --> 00:06:54,247
‫"بيج" مشغولة للغاية بتحديث سيرتها الذاتية‬
‫والتحضير للهيمنة على العالم.‬

131
00:06:54,330 --> 00:06:55,456
‫ماذا يعني هذا؟‬

132
00:06:55,540 --> 00:06:57,208
‫أظن أن هذا يعني لا.‬

133
00:06:57,291 --> 00:06:59,627
‫وأن "بيج" لديها رؤية عدوانية للعالم.‬

134
00:07:00,461 --> 00:07:03,297
‫حسنًا، أحتاج إلى شخص ما‬
‫ليقلني إلى حوض الأسماك.‬

135
00:07:03,881 --> 00:07:05,425
‫مهلًا يا "سامي"، لقد وجدتها.‬

136
00:07:05,508 --> 00:07:06,634
‫ماذا؟‬

137
00:07:06,717 --> 00:07:09,762
‫سأوصلك لحوض الأسماك إلى الأبد‬
‫لدراسة معارفك الصغار‬

138
00:07:09,846 --> 00:07:11,389
‫إن قمت بأعمال الجرد لي.‬

139
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
‫حتى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

140
00:07:14,684 --> 00:07:17,270
‫فموقف السيارات عند حوض الأسماك‬
‫يصبح صعبًا في الإجازات.‬

141
00:07:17,353 --> 00:07:20,481
‫نعم، أنا لست خائفًا. ما رأيك؟ هل اتفقنا؟‬

142
00:07:21,774 --> 00:07:22,650
‫اتفقنا.‬

143
00:07:24,902 --> 00:07:26,696
‫يقولون إن أفضل مقدمي الرعاية‬

144
00:07:26,779 --> 00:07:29,574
‫هم الذين لم يهتموا بأنفسهم.‬

145
00:07:31,075 --> 00:07:34,162
‫وهذا... صحيح تمامًا بالنسبة لي.‬

146
00:07:35,455 --> 00:07:37,540
‫فأنا رائعة عند الحاجة إليّ.‬

147
00:07:37,623 --> 00:07:40,084
‫ولست جيدة تمامًا في حالة عدم الحاجة إليّ.‬

148
00:07:41,169 --> 00:07:42,587
‫لكن أنتم يا رفاق...‬

149
00:07:43,212 --> 00:07:44,547
‫أنتم بحاجة إليّ حقًا.‬

150
00:07:45,965 --> 00:07:47,884
‫وأحببت التواجد من أجلكم.‬

151
00:07:51,929 --> 00:07:55,308
‫لكن حان الوقت لنفترق.‬

152
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
‫ها أنتم ذاهبون.‬

153
00:07:59,103 --> 00:08:03,107
‫دافئون جدًا ومستريحون.‬

154
00:08:03,191 --> 00:08:05,026
‫- أتحتاجين للصحبة.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

155
00:08:05,902 --> 00:08:08,571
‫ستحضر "بيج" لتأخذ صغيراتي.‬

156
00:08:08,654 --> 00:08:09,780
‫هل ستذهبين إلى المدرسة؟‬

157
00:08:09,864 --> 00:08:10,948
‫نعم.‬

158
00:08:11,032 --> 00:08:14,243
‫حيث يمكنني رؤية "إيزي".‬
‫مما يعني المزيد المرح فقد تشاجرنا.‬

159
00:08:14,827 --> 00:08:17,038
‫لا. ماذا حدث؟ هل تحتاجين إلى مساعدتي؟‬

160
00:08:17,121 --> 00:08:19,540
‫لا، فلا شيء يمكنك فعله لمساعدتي.‬

161
00:08:19,624 --> 00:08:22,919
‫فأحيانًا أتفوه ببعض الأشياء.‬
‫وليس عليك فعل أي شيء بهذا الشأن.‬

162
00:08:23,836 --> 00:08:24,754
‫لكن يمكنني إن أردت.‬

163
00:08:25,755 --> 00:08:28,049
‫سترحل النباتات لذا ستحتاجين‬
‫شخصًا ما للعب معه؟‬

164
00:08:28,132 --> 00:08:28,966
‫لا.‬

165
00:08:30,760 --> 00:08:31,761
‫ربما.‬

166
00:08:31,844 --> 00:08:33,721
‫إن احتجت إليّ.‬

167
00:08:33,804 --> 00:08:34,680
‫لن أحتاج إليك.‬

168
00:08:34,764 --> 00:08:36,891
‫- لا بأس.‬
‫- مرحبًا بكما.‬

169
00:08:36,974 --> 00:08:40,811
‫شكرًا جزيلًا على اهتمامك‬
‫بصغيراتي يا سيدة "غاردنر".‬

170
00:08:40,895 --> 00:08:42,563
‫فأنت تعرفين أمي، نيتها طيبة،‬

171
00:08:42,647 --> 00:08:45,024
‫لكنها عديمة النفع حين يتعلق الأمر بذلك.‬

172
00:08:45,733 --> 00:08:49,153
‫لا تجعلوني أتذكر الصبار المسكين‬
‫الذي صدمته في النافذة.‬

173
00:08:49,237 --> 00:08:52,323
‫إذًا أهذه الملابس التي ترتديها‬
‫عادة لأعمال البستنة؟‬

174
00:08:52,406 --> 00:08:53,824
‫لديّ مقابلة عمل.‬

175
00:08:53,908 --> 00:08:55,284
‫حصلت على 3 مقابلات اليوم.‬

176
00:08:55,368 --> 00:08:59,664
‫سيكون من السهل حقًا‬
‫أن أنزلق إلى حفرة اليأس الآن،‬

177
00:08:59,747 --> 00:09:01,249
‫لكن وكما قالت "أميليا إيرهارت"،‬

178
00:09:01,332 --> 00:09:04,085
‫"الطريقة الأكثر فعالية‬
‫للقيام بالأمر هي القيام به فحسب."‬

179
00:09:04,252 --> 00:09:05,294
‫لذا فسأقوم بذلك.‬

180
00:09:05,878 --> 00:09:07,797
‫- حسنًا، هذا ملهم بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

181
00:09:07,880 --> 00:09:10,633
‫لديّ كتاب كامل عن اقتباسات القوة‬
‫من أجل التخرج، لذا...‬

182
00:09:11,175 --> 00:09:14,220
‫وأعني، سأمثل موظفة مثالية، صحيح؟‬

183
00:09:14,303 --> 00:09:17,431
‫أعمل جليسة للأطفال منذ أن كنت‬
‫في الـ12 وأعمل منذ ذلك الحين.‬

184
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
‫حين كنت في الـ14، عملت مضيفة‬
‫في مطعم "سال إي سور كريم".‬

185
00:09:19,850 --> 00:09:21,185
‫مطعم البطاطس؟‬

186
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
‫يكره "سام" ذلك المكان.‬

187
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
‫نعم، أعلم ذلك.‬

188
00:09:25,022 --> 00:09:27,191
‫لا يمكننا الحديث عن ذلك الوقت من حياتي.‬

189
00:09:29,443 --> 00:09:32,196
‫مهلًا، ها هي صغيراتي.‬

190
00:09:33,614 --> 00:09:34,907
‫حسنًا، إذًا...‬

191
00:09:36,784 --> 00:09:37,702
‫تمنوا لي التوفيق.‬

192
00:09:38,911 --> 00:09:40,037
‫حظًا موفقًا.‬

193
00:09:44,584 --> 00:09:45,668
‫يحدث الكثير هنا.‬

194
00:09:46,252 --> 00:09:47,295
‫صحيح.‬

195
00:10:04,145 --> 00:10:05,396
‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬

196
00:10:06,689 --> 00:10:07,565
‫نعم.‬

197
00:10:09,358 --> 00:10:11,402
‫تعاملت بحقارة كبيرة مع "إيفان" في الحفلة.‬

198
00:10:12,320 --> 00:10:13,321
‫لم قلت كل هذا؟‬

199
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
‫لأن كل ما قلته كان حقيقيًا.‬

200
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
‫لم يكن من حقك.‬

201
00:10:17,658 --> 00:10:18,659
‫ظننت أنه كذلك.‬

202
00:10:19,327 --> 00:10:22,038
‫حسنًا، أظن أنني يجب أن أكون حذرة‬
‫فيما أخبرك به من الآن وصاعدًا.‬

203
00:10:22,121 --> 00:10:23,122
‫أظن أن عليك فعل ذلك.‬

204
00:10:23,205 --> 00:10:24,373
‫"أظن أن عليك فعل ذلك."‬

205
00:10:25,708 --> 00:10:26,584
‫آسفة.‬

206
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
‫كان هذا طفوليًا.‬

207
00:10:37,511 --> 00:10:40,514
‫- مرحبًا يا سيد "غاردنر".‬
‫- "كيسي" في المدرسة.‬

208
00:10:40,598 --> 00:10:42,350
‫لا، أعلم ذلك. أنا في الواقع...‬

209
00:10:42,892 --> 00:10:43,726
‫أتيت لرؤيتك.‬

210
00:10:45,061 --> 00:10:46,187
‫بشأن ماذا؟‬

211
00:10:46,270 --> 00:10:48,147
‫أردت أن أعتذر فحسب.‬

212
00:10:48,230 --> 00:10:50,232
‫فأنا... أفسدت الأمر...‬

213
00:10:51,025 --> 00:10:53,027
‫بمرافقتك...‬

214
00:10:53,110 --> 00:10:54,028
‫حسنًا.‬

215
00:10:54,111 --> 00:10:56,155
‫حسنًا، آمل فحسب‬

216
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
‫أن تمنحني فرصة ثانية...‬

217
00:10:59,950 --> 00:11:00,910
‫إن كانت لا تمانع.‬

218
00:11:01,535 --> 00:11:05,039
‫حسنًا، فأنت لن تجعلني جالسًا‬
‫في انتظارك مجددًا، صحيح؟‬

219
00:11:05,122 --> 00:11:06,290
‫لا يا سيدي.‬

220
00:11:06,374 --> 00:11:08,084
‫لديك بنطلون محترم كذلك؟‬

221
00:11:09,043 --> 00:11:10,878
‫- حسنًا، نعم، يمكنني الحصول على واحد.‬
‫- نعم.‬

222
00:11:12,254 --> 00:11:13,297
‫هل أنت شاغر يوم الخميس؟‬

223
00:11:13,881 --> 00:11:16,258
‫نعم، الخميس، متفرغ بالكامل. نعم.‬

224
00:11:16,342 --> 00:11:18,260
‫- حسنًا، أراك حينها.‬
‫- الخميس.‬

225
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
‫شكرًا لك، هذا...‬

226
00:11:20,221 --> 00:11:21,180
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

227
00:11:21,263 --> 00:11:22,181
‫أراك يوم الـ...‬

228
00:11:25,101 --> 00:11:28,145
‫- سيفسد الأمر مجددًا.‬
‫- من يدري، فربما يفاجئك.‬

229
00:11:28,229 --> 00:11:30,147
‫من الجيد أن تمنح الناس فرصة أخرى.‬

230
00:11:31,232 --> 00:11:32,274
‫سيفسد الأمر مجددًا.‬

231
00:11:33,818 --> 00:11:35,695
‫أنا لا أجيد التعامل مع الأشياء المجردة.‬

232
00:11:35,778 --> 00:11:37,571
‫ربما لهذا السبب المهمة صعبة.‬

233
00:11:38,739 --> 00:11:41,325
‫أو ربما لأن المهمات دومًا ما تكون غبية.‬

234
00:11:42,451 --> 00:11:44,412
‫مهلًا، هل تستطيع رؤية حلماتي‬
‫عبر هذا القميص؟‬

235
00:11:45,413 --> 00:11:46,288
‫لا.‬

236
00:11:46,831 --> 00:11:47,998
‫نعم، أعلم ذلك.‬

237
00:11:48,082 --> 00:11:50,876
‫أتعلم، "غريتشن" تعلم ما تحبه وما تكرهه،‬

238
00:11:50,960 --> 00:11:54,672
‫ولكن في بعض الأحيان أود أن أقول،‬
‫"مهلًا يا فتاة، لست على حق على الدوام."‬

239
00:11:55,548 --> 00:11:57,591
‫أيبدو ريش "ستامبي" باهتًا بالنسبة لك؟‬

240
00:11:58,217 --> 00:12:00,803
‫انظر، لست أنا الشخص المناسب‬
‫للحكم على مظهر البطاريق.‬

241
00:12:00,886 --> 00:12:02,847
‫فالبطاريق القبيحة بحاجة للحب أيضًا،‬

242
00:12:02,930 --> 00:12:04,390
‫لكن "ستامبي" تبدو بخير بالنسبة لي.‬

243
00:12:05,725 --> 00:12:07,309
‫- كيف حالكما يا رفيقان؟‬
‫- مرحبًا.‬

244
00:12:07,393 --> 00:12:09,270
‫انتباه للفتاة الجذابة. تعالي إلى هنا.‬

245
00:12:16,777 --> 00:12:18,696
‫يا إلهي، طيور البفن تلك رائحتها كريهة.‬

246
00:12:19,488 --> 00:12:21,240
‫هذه ليست من البفن، هذه بطاريق،‬

247
00:12:21,323 --> 00:12:22,908
‫ورائحتها هذه طبيعية للغاية.‬

248
00:12:23,492 --> 00:12:26,412
‫مهلًا، أتعلم حين اكتشف‬
‫"كريستوفر كولومبس" البطاريق،‬

249
00:12:26,495 --> 00:12:27,997
‫أراد أن يطلق عليهم اسم الطيور الغريبة؟‬

250
00:12:28,080 --> 00:12:29,123
‫هذه قصة حقيقية.‬

251
00:12:29,206 --> 00:12:31,167
‫- أهذا حقيقي؟ الطيور الغريبة؟‬
‫- نعم.‬

252
00:12:31,250 --> 00:12:34,003
‫لا، هذا ليس حقيقيًا، لا شيء من هذا حقيقي.‬

253
00:12:34,086 --> 00:12:36,964
‫والآن، أيمكنني الحصول على بعض‬
‫الهدوء والسكينة أثناء ملاحظتها؟‬

254
00:12:37,047 --> 00:12:38,716
‫لا مشكلة يا صاح.‬

255
00:12:38,799 --> 00:12:40,342
‫على كل، حان الوقت الهدوء مع نقانق الذرة.‬

256
00:12:40,426 --> 00:12:42,845
‫يجب عليك أن تثقي بي بشأن هذا،‬
‫أعلم فيما تفكرين،‬

257
00:12:42,928 --> 00:12:45,347
‫"حوض الأسماك ونقانق الذرة؟ لقد فقدت عقلك."‬

258
00:12:45,431 --> 00:12:47,433
‫لكن هذا المكان لديه أفضل‬

259
00:12:47,516 --> 00:12:49,769
‫لا بل أروع‬

260
00:12:49,852 --> 00:12:50,936
‫نقانق ذرة في الجوار.‬

261
00:12:51,479 --> 00:12:52,521
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

262
00:12:52,605 --> 00:12:54,732
‫حسنًا، أيًا كان.‬

263
00:13:22,176 --> 00:13:24,553
‫يا إلهي، شاهدنا أنا و"غريتشن"‬
‫جميع الأسماك مرتين،‬

264
00:13:24,637 --> 00:13:28,182
‫والآن هي في متجر الهدايا لتشتري لنا‬
‫قبعات الأخطبوط الراستافارية.‬

265
00:13:28,265 --> 00:13:29,600
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

266
00:13:30,309 --> 00:13:31,310
‫حسنًا.‬

267
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
‫كنت أشاهد "ستامبي" عن قرب حقيقي‬
‫وكتبت كامل جدولها.‬

268
00:13:34,980 --> 00:13:37,149
‫وجوهرها يجب أن يكون هنا في مكان ما.‬

269
00:13:37,233 --> 00:13:38,901
‫منطق جيد يا صديقي.‬

270
00:13:39,527 --> 00:13:40,611
‫شكرًا.‬

271
00:13:40,694 --> 00:13:41,821
‫هل حصلت على نقانق الذرة؟‬

272
00:13:42,696 --> 00:13:43,656
‫شيء مضحك.‬

273
00:13:44,281 --> 00:13:48,494
‫كنا على وشك طلبها ولكن "غريتشن" أقنعتني‬
‫بالتوقف عن تناول الغلوتين.‬

274
00:13:48,577 --> 00:13:51,455
‫لذا فلا نقانق ذرة من أجلي، لكن لا بأس.‬

275
00:13:51,539 --> 00:13:55,793
‫لا بأس بذلك، أعني، فنقانق الذرة‬
‫ما هي إلا لحم مملح طويل‬

276
00:13:55,876 --> 00:13:57,878
‫ملتف بغطاء من...‬

277
00:13:58,504 --> 00:13:59,505
‫كعك السكر الرقيق.‬

278
00:14:00,339 --> 00:14:01,632
‫أعني، ما الجيد في هذا؟‬

279
00:14:02,174 --> 00:14:03,259
‫...شمال المحيط الهادئ.‬

280
00:14:04,760 --> 00:14:05,845
‫نعم.‬

281
00:14:05,928 --> 00:14:10,349
‫هل من السيئ أن تسأل طفلًا عشوائيًا‬
‫عن لقمة من نقانق الذرة خاصته؟‬

282
00:14:10,975 --> 00:14:12,226
‫لا يبدو هذا صائبًا.‬

283
00:14:12,852 --> 00:14:14,144
‫حسنًا، لن أعرف حتى أجرب.‬

284
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
‫مهلًا، هل رأيتما "إيزي" يا رفاق؟‬

285
00:14:30,077 --> 00:14:33,205
‫أعطتني سدادة قطنية، ‬
‫لكنني أظن أن هذا كان بالأمس.‬

286
00:14:33,289 --> 00:14:36,250
‫لا أظن أنها حضرت إلى المدرسة اليوم‬
‫ولم ترد على رسالتي النصية.‬

287
00:14:36,333 --> 00:14:37,376
‫هذا لا يشبه طبعها حقًا.‬

288
00:14:37,459 --> 00:14:40,045
‫بل هذا طبعها. أنا أحب "إيزي"،‬
‫لكن حياتها في فوضى.‬

289
00:14:40,129 --> 00:14:42,798
‫في سنتها الأولى لم تأت إلى المدرسة‬
‫لمدة 3 أسابيع متواصلة.‬

290
00:14:42,882 --> 00:14:44,008
‫ولم تقل حرفًا بهذا الشأن.‬

291
00:14:44,091 --> 00:14:47,720
‫فربما تكون جاسوسة سرية‬
‫وتذهب في مهام. عاهرة محظوظة.‬

292
00:14:47,803 --> 00:14:49,013
‫أتريدين بعض "الناتشوز"؟‬

293
00:14:49,471 --> 00:14:50,389
‫لا شكرًا لكما.‬

294
00:14:56,896 --> 00:15:00,816
‫هذه هي خزانات الأكسجين. تأكد دومًا‬
‫أنها في أمان أو ستفجرنا جميعًا.‬

295
00:15:00,900 --> 00:15:02,401
‫حسنًا، فهمت.‬

296
00:15:02,484 --> 00:15:05,112
‫هل أنت واثق من أنك فهمت؟‬
‫لأن هذا الشيء مهم.‬

297
00:15:05,195 --> 00:15:06,113
‫فهمت.‬

298
00:15:06,780 --> 00:15:07,865
‫إذًا...‬

299
00:15:18,751 --> 00:15:20,961
‫إذًا، أيبدو هذا كيوم عادي لكما يا رفيقان؟‬

300
00:15:21,462 --> 00:15:22,546
‫فقط...‬

301
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
‫الجلوس في الجوار وانتظار المكالمات؟‬

302
00:15:26,800 --> 00:15:29,595
‫حسنًا، نحن لا نجلس هكذا ولا نفعل شيئًا.‬

303
00:15:30,596 --> 00:15:33,349
‫- إن كان هذا ما تقصده.‬
‫- لا، ليس هذا ما قصدته...‬

304
00:15:33,432 --> 00:15:37,019
‫لأن بقاءنا متيقظين حتى أثناء الانتظار‬
‫هو الجزء الأصعب من الوظيفة.‬

305
00:15:37,102 --> 00:15:37,978
‫صحيح.‬

306
00:15:40,564 --> 00:15:42,358
‫لكن قد نجلس هكذا طويلًا.‬

307
00:15:45,069 --> 00:15:47,780
‫آسف للغاية لإفسادي الأمر سابقًا.‬
‫ أريد أن أكون هنا حقًا.‬

308
00:15:55,496 --> 00:15:58,540
‫إذًا، ماذا تفعل "كيسي" اليوم؟‬
‫لنتحدث عنها فكلاكما تحبانها.‬

309
00:15:58,624 --> 00:16:00,876
‫حسنًا، إنها في المدرسة.‬

310
00:16:01,418 --> 00:16:04,129
‫وأظنها تتمرن مع "إيزي"،‬

311
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‫ومن الجيد أنني لست هناك‬

312
00:16:06,715 --> 00:16:09,051
‫لأن "إيزي" لا تطيقني فعلًا‬

313
00:16:09,885 --> 00:16:11,804
‫وتظن أن "كيسي" تتسكع معي فحسب.‬

314
00:16:11,887 --> 00:16:15,057
‫وهو شيء، كما تعلمان،‬
‫سأتوقف عن الحديث بهذا الشأن.‬

315
00:16:15,641 --> 00:16:18,352
‫تصادم بين سيارتين عند "وان فورست".‬
‫هل سنحصل على المساعدة؟‬

316
00:16:18,936 --> 00:16:20,896
‫نحن في طريقنا إليه. سننقذهم بالمكالمة.‬

317
00:16:20,980 --> 00:16:22,439
‫- لنذهب. ادخل إلى السيارة.‬
‫- أغلقها بإحكام.‬

318
00:16:22,523 --> 00:16:23,691
‫- لا، إلى الداخل.‬
‫- في الخلف؟‬

319
00:16:23,774 --> 00:16:24,650
‫إلى الداخل.‬

320
00:16:27,403 --> 00:16:28,362
‫يا إلهي.‬

321
00:16:31,198 --> 00:16:34,410
‫مهمة الجوهر هذه غبية. أريدك أن تخبرني‬
‫إن كنت أؤديها بشكل صحيح.‬

322
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
‫حسنًا، فقط  حيوانك يمكن أن يخبرك بذلك‬‫.‬

323
00:16:36,662 --> 00:16:38,831
‫لكني سأفعل ما بوسعي.‬

324
00:16:38,914 --> 00:16:40,499
‫هذا هو جدول حياة "ستامبي".‬

325
00:16:40,582 --> 00:16:41,917
‫"ستامبي" هي؟‬

326
00:16:42,001 --> 00:16:42,876
‫البطريق الخاص بي.‬

327
00:16:43,377 --> 00:16:44,962
‫ألديك بطريق؟ فهمت الأمر. أكمل.‬

328
00:16:45,045 --> 00:16:46,964
‫كتبت ملاحظات مفصلة عن كل شيء‬

329
00:16:47,047 --> 00:16:49,967
‫بما في ذلك متى تأكل وتنام وتقضي حاجتها.‬

330
00:16:50,050 --> 00:16:51,760
‫المسكينة، ليس لديها أي خصوصية.‬

331
00:16:51,844 --> 00:16:55,514
‫جوهرها يجب أن يكون هنا في مكان ما.‬
‫أريد منك فحسب أن تخبرني أين.‬

332
00:16:56,432 --> 00:16:57,307
‫ماذا؟‬

333
00:16:57,933 --> 00:16:59,643
‫مهلًا يا "سام"، لا.‬

334
00:16:59,727 --> 00:17:01,353
‫لا. ما الذي فعله العالم بك؟‬

335
00:17:01,854 --> 00:17:03,522
‫هذا ما تفعله البطريقة الخاصة بك.‬

336
00:17:05,107 --> 00:17:06,483
‫ليس من هي فعلًا.‬

337
00:17:07,526 --> 00:17:09,445
‫ماذا يعني ذلك؟ ما هو الجوهر؟‬

338
00:17:10,070 --> 00:17:12,573
‫أظن في بعض الأحيان جوهر الشيء‬

339
00:17:12,656 --> 00:17:15,075
‫يمكن أن يتمحور حول ما هو الشيء الغريب...‬

340
00:17:16,201 --> 00:17:17,286
‫عن كونه هو.‬

341
00:17:18,620 --> 00:17:19,455
‫ماذا؟‬

342
00:17:20,164 --> 00:17:22,249
‫لديّ القليل من زيت الخزامى. إنه مهدئ.‬

343
00:17:23,167 --> 00:17:24,960
‫يساعدني لتجاوز بعض اللحظات السيئة.‬

344
00:17:45,022 --> 00:17:49,234
‫أرأيت؟ حتى محرك البحث "غوغل" لا يعرف‬
‫ما هو جوهر البطاريق، "غوغل".‬

345
00:17:49,318 --> 00:17:51,820
‫وهم يتجسسون على الجميع.‬

346
00:17:51,904 --> 00:17:55,532
‫أعجبني هذا، لكن بالنسبة لي،‬
‫الجوهر هو الطاقة.‬

347
00:17:55,616 --> 00:17:58,452
‫أو كما يقول الفرنسيون، هو طريقة الشخص‬
‫في التمتع المزدهر بالحياة.‬

348
00:17:58,952 --> 00:18:00,496
‫إنها "التمتع المزدهر بالحياة".‬

349
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
‫ماذا؟‬

350
00:18:01,997 --> 00:18:04,041
‫نطقتها بطريقة خاطئة.‬

351
00:18:04,124 --> 00:18:05,751
‫لا أظن ذلك يا عزيزتي.‬

352
00:18:07,503 --> 00:18:09,630
‫قف بجانب الطريق يا "زاهد".‬

353
00:18:10,672 --> 00:18:11,965
‫أرجوك، لا تقف بجانب الطريق.‬

354
00:18:12,049 --> 00:18:14,676
‫علينا أن نذهب إلى حوض الأسماك‬
‫قبل أن تذهب "ستامبي" إلى كهفها،‬

355
00:18:14,760 --> 00:18:17,012
‫وهذا سيحدث طبقًا لجدولها...‬

356
00:18:17,638 --> 00:18:18,555
‫خلال نصف ساعة.‬

357
00:18:18,639 --> 00:18:19,473
‫التمتع.‬

358
00:18:20,349 --> 00:18:21,225
‫التمتع.‬

359
00:18:21,767 --> 00:18:22,810
‫التمتع.‬

360
00:18:23,727 --> 00:18:24,812
‫التمتع!‬

361
00:18:25,687 --> 00:18:26,980
‫بالطبع لا.‬

362
00:18:27,064 --> 00:18:28,398
‫لكن "ستامبي"!‬

363
00:18:34,905 --> 00:18:35,823
‫"غريتشن".‬

364
00:19:19,366 --> 00:19:22,870
‫لا تيأس يا "سامي"، الزوجان المفضلان‬
‫في "أمريكا" قد عادا معًا.‬

365
00:19:22,953 --> 00:19:24,163
‫هذا فظيع للغاية،‬

366
00:19:24,246 --> 00:19:26,874
‫لكن على الأقل سجلت 7 آلاف خطوة.‬

367
00:19:26,957 --> 00:19:27,875
‫لطيف.‬

368
00:19:30,002 --> 00:19:33,172
‫حسنًا، لنتجاوز هذا الموقف العشوائي.‬
‫المحطة التالية، حوض الأسماك.‬

369
00:19:34,131 --> 00:19:35,132
‫يمكنك إيصالي إلى المنزل.‬

370
00:19:36,133 --> 00:19:38,343
‫فـ"ستامبي" تنام في كهفها الآن بالفعل.‬

371
00:19:38,427 --> 00:19:40,679
‫لكن كدنا نصل.‬

372
00:19:44,975 --> 00:19:48,812
‫ما رأيك أ، نذهب إلى هناك لنرى‬
‫إن كانت "ستامبي" تتسكع في الجوار،‬

373
00:19:48,896 --> 00:19:50,272
‫وإن لم تكن كذلك، سنغادر.‬

374
00:19:50,355 --> 00:19:51,190
‫حسنًا.‬

375
00:19:53,901 --> 00:19:55,611
‫حسنًا، لنفعلها!‬

376
00:20:03,452 --> 00:20:04,786
‫حسنًا، ما اسمك؟‬

377
00:20:04,870 --> 00:20:05,787
‫"بيانكا".‬

378
00:20:05,871 --> 00:20:07,664
‫حسنًا، كم عدد أصابعي؟‬

379
00:20:07,748 --> 00:20:09,208
‫- 3.‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

380
00:20:09,291 --> 00:20:11,710
‫والآن، لنر إن كان يمكنك متابعة هذا الضوء‬
‫من دون أن تحركي رأسك.‬

381
00:20:11,793 --> 00:20:14,004
‫- أحسنت.‬
‫- أين ابني؟ أين "ويل"؟‬

382
00:20:14,838 --> 00:20:17,049
‫"ويل"؟!‬

383
00:20:17,132 --> 00:20:18,133
‫إنه بخير.‬

384
00:20:18,217 --> 00:20:19,426
‫إنه هناك مع "إيفان".‬

385
00:20:20,719 --> 00:20:21,845
‫من هو "إيفان"؟‬

386
00:20:24,723 --> 00:20:25,641
‫إنه...‬

387
00:20:26,350 --> 00:20:27,351
‫إنه مساعدنا.‬

388
00:20:30,062 --> 00:20:30,938
‫أنا قادم.‬

389
00:20:44,076 --> 00:20:45,577
‫"جامعة (دانتون) اكتشف مستقبلك"‬

390
00:20:45,661 --> 00:20:46,870
‫"(إلسا غاردنر)"‬

391
00:20:54,586 --> 00:20:57,130
‫قلت لك مرحبًا هل سمعتني‬
‫أم أرسل لك رسالة نصية؟‬

392
00:20:57,214 --> 00:20:58,507
‫راسليني فحسب.‬

393
00:21:01,218 --> 00:21:05,138
‫أريد أن أقول شيئًا ولكن‬
‫لأنه في عقلي ويؤرقني فحسب.‬

394
00:21:05,222 --> 00:21:06,890
‫لا أريدك أن تفعلي أي شيء، اسمعيني فحسب.‬

395
00:21:06,974 --> 00:21:07,933
‫حسنًا.‬

396
00:21:08,600 --> 00:21:09,810
‫لن تفعلي شيئًا، اسمعي فقط.‬

397
00:21:09,893 --> 00:21:14,481
‫تخيليني كأذن رسوم متحركة عملاقة بساقين.‬

398
00:21:15,148 --> 00:21:16,400
‫ساقين لطيفتين حقًا.‬

399
00:21:16,483 --> 00:21:18,193
‫هذا مقرف، لا. على أي حال...‬

400
00:21:18,902 --> 00:21:20,946
‫لم تحضر "إيزي" إلى المدرسة‬
‫أو إلى التمرين اليوم.‬

401
00:21:21,029 --> 00:21:24,241
‫لم أسمع شيئًا عنها. لقد تشاجرنا‬
‫لذا لا نتحدث معًا. ربما تكون مريضة.‬

402
00:21:24,324 --> 00:21:25,951
‫لكنني لا أعلم وهذا يجعلني قلقة.‬

403
00:21:27,703 --> 00:21:28,537
‫لن تفعلي شيئًا.‬

404
00:21:28,620 --> 00:21:30,664
‫- أتعلمين...‬
‫- أنت تخططين لشيء ما، أشعر بذلك.‬

405
00:21:30,789 --> 00:21:34,001
‫كنت على وشك إحضار بعض الملابس من المتجر‬

406
00:21:34,084 --> 00:21:35,544
‫لأختها وأخيها.‬

407
00:21:35,627 --> 00:21:36,753
‫لا، توقفي في الحال.‬

408
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
‫- يمكنني الذهاب إلى منزلهم بسهولة...‬
‫- لن تتدخلي.‬

409
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫...وأطرق على بابهم‬
‫وأتأكد من أن الجميع بخير.‬

410
00:21:41,842 --> 00:21:45,262
‫"(إيزي)، آسفة تغيبت عن المدرسة اليوم.‬
‫أنا بخير. لا تقلقي."‬

411
00:21:45,345 --> 00:21:48,015
‫حسنًا، رسالة من "إيزي"، إنها بخير.‬

412
00:21:48,724 --> 00:21:49,725
‫لست مقتنعة.‬

413
00:21:49,808 --> 00:21:51,601
‫أتعلمين شيئًا؟ لا ينبغي أن أقول أي شيء.‬

414
00:21:51,685 --> 00:21:54,396
‫إن قالت إنها بخير، فهي بخير، اتفقنا؟‬

415
00:21:54,479 --> 00:21:56,690
‫أعلم أن هذا صعب عليك،‬
‫لكن حاولي ألا تتدخلي.‬

416
00:21:56,773 --> 00:21:58,942
‫التدخل؟ لم أكن أفكر في ذلك أبدًا.‬

417
00:22:04,239 --> 00:22:05,115
‫مرحبًا.‬

418
00:22:07,784 --> 00:22:12,122
‫مرحبًا، أرادت مني أمي أن أرسل‬
‫هذه الملابس لأخيك وأختك.‬

419
00:22:12,914 --> 00:22:14,916
‫شكرًا. هذا لطف منها.‬

420
00:22:15,000 --> 00:22:15,876
‫نعم.‬

421
00:22:16,960 --> 00:22:18,378
‫ألم تأتي إلى المدرسة اليوم؟‬

422
00:22:18,962 --> 00:22:20,130
‫لا.‬

423
00:22:20,839 --> 00:22:21,923
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

424
00:22:25,677 --> 00:22:26,595
‫لا.‬

425
00:22:27,804 --> 00:22:30,307
‫أمي، اختفت كما تفعل عادة‬

426
00:22:30,891 --> 00:22:34,061
‫وتسببت في بعض الفوضى، كما تفعل عادة.‬

427
00:22:34,811 --> 00:22:36,146
‫لكننا وجدناها لذا فلا بأس.‬

428
00:22:37,898 --> 00:22:39,191
‫اشكري والدتك على الملابس.‬

429
00:22:39,900 --> 00:22:40,942
‫نعم.‬

430
00:22:41,026 --> 00:22:42,527
‫إنها الأفضل.‬

431
00:22:59,127 --> 00:23:01,129
‫"إيمي لو"، تعالي إلى هنا، لنذهب.‬

432
00:23:02,089 --> 00:23:04,549
‫رائع، وأخيرًا!‬

433
00:23:04,633 --> 00:23:05,509
‫مرحى يا "سامي".‬

434
00:23:05,592 --> 00:23:09,679
‫كنت أبحث عن طائرك لكن لا يمكنني القول‬
‫إنها في الجوار، لا أقصد إهانة.‬

435
00:23:09,763 --> 00:23:11,598
‫لا بأس. فهي لن تخرج بعد الآن.‬

436
00:23:14,267 --> 00:23:15,102
‫مهلًا.‬

437
00:23:16,269 --> 00:23:17,562
‫نعم، ها هي، إنها هناك.‬

438
00:23:19,022 --> 00:23:19,981
‫حسنًا، أرأيت؟‬

439
00:23:20,065 --> 00:23:23,151
‫لقد خدعتك. هذا ما تفعله الفتيات‬
‫لتجعلك تتساءل دومًا.‬

440
00:23:23,235 --> 00:23:25,278
‫لا، ليس "ستامبي".‬

441
00:23:25,362 --> 00:23:27,781
‫إنها تتبع جدولها دومًا، فهي منظمة للغاية.‬

442
00:23:33,870 --> 00:23:35,414
‫إنها تبدو خشنة نوعًا ما.‬

443
00:23:36,331 --> 00:23:39,209
‫مهلًا، لم تقرض ذلك البطريق الآخر؟‬
‫هذا ليس لعبًا جيدًا.‬

444
00:23:39,292 --> 00:23:41,086
‫شيء ما ليس صحيحًا.‬

445
00:23:41,169 --> 00:23:44,339
‫يجب عليها أن تكون مرتاحة في كهفها الآن،‬
‫لا أن تتشاجر مع أصدقائها.‬

446
00:23:45,090 --> 00:23:45,924
‫حسنًا.‬

447
00:23:46,007 --> 00:23:47,509
‫طفل آخر.‬

448
00:23:47,592 --> 00:23:50,971
‫سأذهب للعثور على ذلك الـ"بلوغا" ‬
‫الذي يغمز حين تدق على الزجاج.‬

449
00:23:51,054 --> 00:23:53,974
‫أخبرني حين تنتهي من مشاهدتك لطائر البفن‬
‫التي تحاول أن تكون سيئة.‬

450
00:24:00,605 --> 00:24:02,065
‫ماذا تريد أن تفعل يا "سامي"؟‬

451
00:24:03,608 --> 00:24:04,818
‫علينا أن نجد مدربًا.‬

452
00:24:04,901 --> 00:24:05,819
‫حسنًا.‬

453
00:24:07,571 --> 00:24:08,738
‫لذا وجدنا مدربًا.‬

454
00:24:08,822 --> 00:24:12,492
‫لم يلحظ المدرب "مالك" التغير‬
‫في تصرفات "ستامبي"،‬

455
00:24:12,617 --> 00:24:15,704
‫لكن حين ذكرت له الأمر‬
‫أجرى بعض الاختبارات الملائمة.‬

456
00:24:15,787 --> 00:24:18,498
‫- تبين أن لديها طفيلي.‬
‫- لا.‬

457
00:24:18,582 --> 00:24:19,499
‫نعم.‬

458
00:24:20,250 --> 00:24:24,087
‫وعادة ما يُكشف في وقت مبكر ولكن هذا‬
‫كان يتحرك بسرعة خاصة.‬

459
00:24:24,713 --> 00:24:26,590
‫قال لي المدرب "مالك" إنني أنقذت حياتها.‬

460
00:24:27,757 --> 00:24:29,968
‫أنت بطل يا "سام غاردنر"!‬

461
00:24:30,051 --> 00:24:31,011
‫هذا صحيح.‬

462
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
‫ولكنها مشكلة كبيرة حين يتغير‬
‫سلوك طائر البطريق‬

463
00:24:35,474 --> 00:24:37,976
‫لأن البطاريق متناسقة للغاية.‬

464
00:24:38,059 --> 00:24:39,728
‫أحب ذلك فيها.‬

465
00:24:41,021 --> 00:24:42,355
‫لديّ فكرة.‬

466
00:24:46,943 --> 00:24:48,820
‫لم فعلت هذا؟‬

467
00:24:48,904 --> 00:24:50,572
‫وامنحيني واحدًا آخر.‬

468
00:24:50,655 --> 00:24:51,740
‫حسنًا، لا بأس، للمرة الأخيرة.‬

469
00:24:53,533 --> 00:24:55,785
‫في بعض الأحيان أقدر كم أنت مزعجة.‬

470
00:24:56,369 --> 00:24:57,329
‫أهذا صحيح؟‬

471
00:24:57,412 --> 00:24:58,288
‫في بعض الأحيان.‬

472
00:24:58,914 --> 00:24:59,873
‫سأقبل بهذا.‬

473
00:25:02,334 --> 00:25:04,252
‫مهلًا، لم أعادت "بيج" نباتاتها إلى هنا؟‬

474
00:25:04,336 --> 00:25:05,337
‫لم أعلم أنها فعلت ذلك.‬

475
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
‫عدت إلى البيت فحسب.‬

476
00:25:10,926 --> 00:25:12,844
‫"سيدة (غاردنر)"‬

477
00:25:18,308 --> 00:25:20,852
‫"أنت أم أفضل مما سأكونه أبدًا.‬

478
00:25:22,062 --> 00:25:25,065
‫شكرًا لك مقدمًا على منحها أفضل حياة.‬

479
00:25:25,148 --> 00:25:27,025
‫تفضلي بقبول فائق الاحترام،‬

480
00:25:27,108 --> 00:25:29,444
‫(بيج بينيلوبي هاردواي)"‬

481
00:25:30,028 --> 00:25:31,863
‫اسم "بيج" الأوسط "بينيلوبي"؟‬

482
00:25:32,489 --> 00:25:33,823
‫أظن أن عليّ التدخل.‬

483
00:25:35,534 --> 00:25:36,743
‫نعم، تدخلي.‬

484
00:25:36,826 --> 00:25:37,953
‫تدخلي في الأمر يا أمي.‬

485
00:25:43,959 --> 00:25:45,252
‫"بي بي هاردواي".‬

486
00:25:48,880 --> 00:25:49,923
‫إنه جيد للغاية.‬

487
00:25:53,051 --> 00:25:54,010
‫إذًا...‬

488
00:25:55,637 --> 00:25:56,763
‫أحسنت صنعًا اليوم.‬

489
00:25:58,014 --> 00:25:59,099
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

490
00:25:59,891 --> 00:26:01,726
‫وأنت تعلم ماذا كنت أقصد حين قلت...‬

491
00:26:02,352 --> 00:26:04,187
‫إن الانتظار هو أصعب جزء في وظيفتنا.‬

492
00:26:04,271 --> 00:26:05,564
‫نعم.‬

493
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
‫إنه ليس كذلك. أصعب جزء...‬

494
00:26:07,899 --> 00:26:11,486
‫في كونك مسعف هو أن تعلم‬
‫كيف تتعامل مع شخص يواجه كارثة.‬

495
00:26:11,570 --> 00:26:12,487
‫وأنت...‬

496
00:26:13,238 --> 00:26:14,823
‫أبقيت ذلك الطفل سعيدًا...‬

497
00:26:15,574 --> 00:26:18,034
‫وآمنًا بالرغم من أن أحدًا لم يطلب منك ذلك...‬

498
00:26:19,494 --> 00:26:22,080
‫كان هذا جيدًا، كنت... منبهرًا.‬

499
00:26:22,163 --> 00:26:23,039
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

500
00:26:28,295 --> 00:26:30,213
‫وذلك الشيء الذي كنت تقوله عن "إيزي"...‬

501
00:26:31,089 --> 00:26:33,592
‫دعني أخبرك بشيء،‬
‫حين بدأت في مواعدة "إلسا"...‬

502
00:26:34,593 --> 00:26:35,594
‫كانت أمها تكرهني.‬

503
00:26:36,177 --> 00:26:37,262
‫حقًا؟‬

504
00:26:37,470 --> 00:26:39,598
‫نعم، كانت تظن أنني متشرد...‬

505
00:26:40,098 --> 00:26:42,100
‫ولم ترغب بوجودي بالقرب من ابنتها بأي شكل.‬

506
00:26:43,935 --> 00:26:45,437
‫إذًا ما الذي تغير؟‬

507
00:26:45,520 --> 00:26:46,605
‫لا شيء، في الواقع.‬

508
00:26:46,688 --> 00:26:49,858
‫في النهاية، أدركت أنه‬
‫لا يهم ما يفكر به أي شخص آخر‬

509
00:26:49,941 --> 00:26:51,610
‫ما دامت "إلسا" تهتم بي.‬

510
00:26:54,237 --> 00:26:57,657
‫حسنًا، حصلت على برغر‬
‫مزدوج بالجبن و2 من دونه.‬

511
00:26:58,241 --> 00:26:59,659
‫من يريد أن يلعب روليت اللاكتوز؟‬

512
00:27:00,702 --> 00:27:01,661
‫تفضل.‬

513
00:27:03,663 --> 00:27:05,040
‫يعجبني سروالك الكاكي يا رجل.‬

514
00:27:05,665 --> 00:27:06,583
‫شكرًا لك.‬

515
00:27:08,126 --> 00:27:09,169
‫حسنًا، دعونا نبدأ.‬

516
00:27:26,353 --> 00:27:27,979
‫مرحبًا بكم في "سال إي سور كريم".‬

517
00:27:28,063 --> 00:27:29,522
‫سأكون أفضل رفيق لكم اليوم.‬

518
00:27:30,106 --> 00:27:31,107
‫ما هي طلباتكم؟‬

519
00:27:32,651 --> 00:27:34,486
‫أخبرتني والدتك أين يمكنني أن أجدك.‬

520
00:27:35,820 --> 00:27:38,281
‫حسنًا، لا يمكنني الحديث في إقليم البطاطس.‬

521
00:27:38,865 --> 00:27:40,700
‫اتبعيني إلى كيس الخيش.‬

522
00:27:40,784 --> 00:27:42,494
‫هذا ما نطلقه على غرفة الاستراحة لدينا.‬

523
00:27:43,119 --> 00:27:45,664
‫أيتها البطاطس، ماذا عن طلبنا؟‬

524
00:27:47,499 --> 00:27:48,541
‫ها نحن ذا.‬

525
00:27:52,379 --> 00:27:53,546
‫اجلسي رجاءً.‬

526
00:27:54,464 --> 00:27:56,675
‫كنت أود ذلك لكن لا يمكنني أن أجعد مؤخرتي.‬

527
00:27:57,217 --> 00:27:58,677
‫بالطبع. شكرًا لك.‬

528
00:28:01,012 --> 00:28:03,223
‫أظنك هنا للحديث عن النباتات.‬

529
00:28:04,766 --> 00:28:06,226
‫ولأطمئن عليك.‬

530
00:28:07,394 --> 00:28:08,311
‫حسنًا...‬

531
00:28:09,813 --> 00:28:11,106
‫بصراحة، أنا لست بخير.‬

532
00:28:13,650 --> 00:28:16,820
‫لقد أجريت كل هذه المقابلات الوظيفية‬
‫ولم أحصل على وظيفة واحدة.‬

533
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‫ولذا أنا...‬

534
00:28:18,655 --> 00:28:21,074
‫انتهى بي الحال هنا، أقذف الكريمة.‬

535
00:28:22,992 --> 00:28:25,787
‫لهذا السبب أردت منك‬
‫أن تهتمي بنباتاتي لأنك...‬

536
00:28:26,955 --> 00:28:29,165
‫تجيدين تقديم الرعاية بطبيعتك...‬

537
00:28:30,500 --> 00:28:32,127
‫وأنا مصيبة بطبيعتي.‬

538
00:28:32,210 --> 00:28:36,172
‫مهلًا يا عزيزتي، سببت قدرًا‬
‫من المصائب بدوري.‬

539
00:28:37,173 --> 00:28:40,093
‫لم أظن أبدًا أن حياتي ستسير بهذا الشكل.‬

540
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‫أعني، كنت رئيسة طلاب الصف...‬

541
00:28:44,639 --> 00:28:46,057
‫ومحررة الكتاب السنوي‬

542
00:28:46,141 --> 00:28:47,809
‫وأعني، منذ شهرين فحسب‬

543
00:28:47,976 --> 00:28:50,770
‫كنت سأبدأ حياتي الجامعية‬
‫في الجامعة التي أحلم بها.‬

544
00:28:52,564 --> 00:28:53,773
‫والآن انظري إليّ.‬

545
00:28:54,399 --> 00:28:56,901
‫وهذه هي الوظيفة الوحيدة‬
‫التي تمكنت من العثور عليها.‬

546
00:29:00,155 --> 00:29:01,865
‫اعتدت أن أكون الرئيسة "بيج".‬

547
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
‫لا، أنا البطاطس "بيج".‬

548
00:29:06,953 --> 00:29:08,496
‫أعلم هذا الشعور.‬

549
00:29:09,414 --> 00:29:13,418
‫حين تظنين أن الحياة ستسير على وتيرة معينة‬
‫ومن ثم تتغير.‬

550
00:29:14,377 --> 00:29:15,587
‫لكنك ستكونين بخير.‬

551
00:29:16,546 --> 00:29:17,547
‫نعم، هذا واضح.‬

552
00:29:18,214 --> 00:29:20,049
‫ما الذي جعلك تقولين هذا؟‬

553
00:29:20,925 --> 00:29:24,429
‫لأنك ما زلت تلك الفتاة الصغيرة‬
‫المغامرة بقوة.‬

554
00:29:25,388 --> 00:29:27,766
‫تلك المشاكسة المتفوقة‬

555
00:29:27,849 --> 00:29:31,186
‫التي أقنعت رابطة المعلمين والآباء بأكملها‬
‫أن يؤدي رقصة صامتة‬

556
00:29:31,269 --> 00:29:33,313
‫حتى يتمكن صديقها من الحضور،‬

557
00:29:33,396 --> 00:29:35,023
‫فهذه ما زالت أنت.‬

558
00:29:37,776 --> 00:29:38,735
‫شكرًا لك.‬

559
00:29:41,029 --> 00:29:42,906
‫أظنني قائدة بالفطرة.‬

560
00:29:44,491 --> 00:29:46,367
‫لكن أتمانعين في الاهتمام بنباتاتي‬

561
00:29:46,451 --> 00:29:49,204
‫لمدة أطول قليلًا حتى أتمكن‬
‫من الوقوف على قدمي؟‬

562
00:29:49,788 --> 00:29:50,914
‫على الإطلاق يا عزيزتي.‬

563
00:29:54,626 --> 00:29:57,796
‫أدركت مؤخرًا أن جوهر أي شيء‬

564
00:29:57,879 --> 00:30:01,049
‫هو الشيء الذي لا يتغير مهما تغير الوضع.‬

565
00:30:01,132 --> 00:30:02,717
‫"جدول (ستامبي)"‬

566
00:30:07,388 --> 00:30:10,850
‫وجوهر البطاريق يشابه جوهري،‬

567
00:30:11,392 --> 00:30:12,560
‫"سام غاردنر".‬

568
00:30:14,395 --> 00:30:15,855
‫فكلانا على نفس النسق.‬

569
00:30:15,939 --> 00:30:19,776
‫لم أتمكن من العثور عما أبحث عنه‬
‫لذا سأبحث في الطابق السفلي.‬

570
00:30:22,403 --> 00:30:25,448
‫لكن جوهر البطاريق هو شيء أكبر من هذا.‬

571
00:30:34,082 --> 00:30:36,209
‫"(إيفان توبا)، كل شيء بخير‬
‫أنقذت بعض الأرواح وتناولت البرغر."‬

572
00:30:36,292 --> 00:30:38,336
‫"أظن أن والدك أحبني.‬
‫أظننا ما زلنا... صديقين؟!"‬

573
00:30:40,463 --> 00:30:41,422
‫تفضل.‬

574
00:30:41,506 --> 00:30:43,925
‫- فالبطاريق بحاجة لبعضها البعض.‬
‫- مرحبًا.‬

575
00:30:48,096 --> 00:30:48,930
‫مرحبًا.‬

576
00:30:54,769 --> 00:30:55,687
‫أنا حمقاء.‬

577
00:31:00,817 --> 00:31:02,944
‫فهي تبحث عن الخير لمستعمرتها.‬

578
00:31:04,070 --> 00:31:05,321
‫مرحبًا.‬

579
00:31:05,405 --> 00:31:06,865
‫كيف سار الأمر مع "إيفان" اليوم؟‬

580
00:31:08,366 --> 00:31:11,578
‫كما تعلمين، ما زال عليه أن ينضج قليلًا،‬
‫ ولكنه....‬

581
00:31:12,954 --> 00:31:13,830
‫ولد جيد.‬

582
00:31:13,913 --> 00:31:16,791
‫أرأيت؟ ألست ممتنًا أنك منحته فرصة أخرى.‬

583
00:31:16,875 --> 00:31:18,626
‫يا إلهي، اهدئي قليلًا.‬

584
00:31:19,711 --> 00:31:22,213
‫وبمجرد أن تقرر البطاريق فعل شيء ما...‬

585
00:31:24,215 --> 00:31:25,550
‫فلا شيء يغير رأيها.‬

586
00:31:27,302 --> 00:31:29,220
‫يحدث هذا لبعض الوقت.‬

587
00:31:30,638 --> 00:31:32,724
‫أشعر بالسوء على الطفلين فحسب،‬
‫فالأمر مخيف بالنسبة لهما.‬

588
00:31:34,058 --> 00:31:36,185
‫لكنهما مع جدتي الآن، لذا...‬

589
00:31:38,855 --> 00:31:40,899
‫أشكرك على السماح لي بالبقاء هنا.‬

590
00:31:40,982 --> 00:31:42,233
‫نعم، بالطبع.‬

591
00:31:42,317 --> 00:31:45,904
‫وأنا آسفة جدًا على تصرفي‬
‫في حفلة العشاء تلك.‬

592
00:31:45,987 --> 00:31:47,739
‫لا بأس بذلك يا صديقتي.‬

593
00:31:47,822 --> 00:31:49,866
‫لا، الأمور ليست بخير.‬

594
00:31:52,076 --> 00:31:54,871
‫كنت أهاجم الجميع بقوة فحسب لأنني...‬

595
00:31:56,748 --> 00:31:57,582
‫ماذا؟‬

596
00:31:59,626 --> 00:32:00,919
‫لأنني كنت أشعر بالغيرة.‬

597
00:32:02,629 --> 00:32:03,588
‫لم؟‬

598
00:32:04,923 --> 00:32:06,049
‫أنت تعلمين السبب.‬

599
00:32:08,635 --> 00:32:11,512
‫لأن جوهر البطاريق يتلخص في هذا:‬

600
00:32:14,891 --> 00:32:17,518
‫طيور البطريق تعيش في ظروف‬
‫قاسية بشكل غير طبيعي‬

601
00:32:17,602 --> 00:32:19,479
‫ولا تغادر أبدًا.‬

602
00:32:19,562 --> 00:32:24,400
‫إنها واحدة من المخلوقات القليلة‬
‫التي تبقى وتكافح وتثابر.‬

603
00:32:24,901 --> 00:32:27,195
‫لذا بالنسبة لي،‬

604
00:32:27,278 --> 00:32:29,238
‫هذا هو جوهر البطاريق.‬

605
00:32:29,322 --> 00:32:30,365
‫البقاء.‬

606
00:32:31,032 --> 00:32:33,117
‫وهو شيء أقدره‬

607
00:32:33,201 --> 00:32:36,120
‫لأنني أشعر أن الجامعة هكذا أيضًا.‬

608
00:32:37,121 --> 00:32:40,291
‫لذا أظن يمكنني القول بطريقة أخرى‬

609
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
‫أنني أشبه البطاريق.‬

610
00:32:42,043 --> 00:32:44,170
‫وجامعة "دانتون" مثل "القطب الجنوبي".‬

611
00:32:48,424 --> 00:32:49,300
‫"سام"...‬

612
00:32:49,926 --> 00:32:51,052
‫اسمح لي بعناقك.‬

613
00:32:52,428 --> 00:32:53,763
‫أسمح بذلك.‬

614
00:33:00,061 --> 00:33:01,688
‫إذًا هل نجحت؟‬

615
00:33:53,281 --> 00:33:55,033
{\an8}‫ترجمة "محمد زيدان"‬

