﻿1
00:01:09,825 --> 00:01:11,243
‫كان بوسعك أن تكوني عاملة مناجم يا دكتورة.

2
00:01:13,287 --> 00:01:16,040
‫عمال المناجم لا يأبهون
‫لتدمير التربة التي يحفرون فيها.

3
00:01:16,999 --> 00:01:18,584
‫لو فعلت ذلك، سيموت مريضي.

4
00:01:18,876 --> 00:01:21,587
‫لذا، لا تطلبي مني فعل ذلك عمداً،
‫لأنني لن أفعله.

5
00:01:21,879 --> 00:01:22,880
‫حضرة العقيد.

6
00:01:23,839 --> 00:01:27,093
‫- إنهم قادمون.
‫- تعرف ما عليك فعله. خبئ الآلة.

7
00:01:36,435 --> 00:01:38,062
‫"فينسون"، توار عن الأنظار.

8
00:01:52,159 --> 00:01:53,285
‫ما زلت حياً كما أرى.

9
00:01:53,702 --> 00:01:55,037
‫ليس بفضلك.

10
00:01:56,205 --> 00:01:57,164
‫ولا بفضلك.

11
00:01:58,040 --> 00:01:59,750
‫تبدو مستاء يا "مكريري".

12
00:02:01,293 --> 00:02:03,170
‫ولكن كان يجب أن يكون لديك مشاعر
‫لتحس بذلك، لذا...

13
00:02:09,135 --> 00:02:11,011
‫ساعيك يبدو أفضل حالاً.

14
00:02:13,472 --> 00:02:14,765
‫أيجدر بي التفاؤل؟

15
00:02:16,308 --> 00:02:17,476
‫أنا لست متفائلة.

16
00:02:17,977 --> 00:02:19,979
‫امتلأت رئتا "روبرت" بالسوائل هذا الصباح.

17
00:02:20,563 --> 00:02:21,897
‫كاد أن يغرق.

18
00:02:22,982 --> 00:02:24,608
‫سيحدث الأمر نفسه لك قريباً.

19
00:02:26,193 --> 00:02:29,780
‫أتيت أنا أيضاً لتفقد مدى تقدمها.
‫ربما يجدر بنا أن نتركها تؤدي عملها.

20
00:02:33,826 --> 00:02:36,495
‫يعرف قومي أنك لم تطلبي مبادلتي.

21
00:02:36,829 --> 00:02:38,831
‫بل إن بعضهم يطالب بقتلك حتى.

22
00:02:39,123 --> 00:02:41,625
‫من الجيد إذن أن قومي
‫هم من لديهم كل الأسلحة.

23
00:02:43,043 --> 00:02:44,795
‫جعلتهم يغلقون عليها عندما أتيت إلى الديار.

24
00:02:49,049 --> 00:02:51,802
‫متقدمة بخطوة كما هي عادتك دوماً.

25
00:02:53,304 --> 00:02:54,263
‫المكان مزدحم.

26
00:03:05,983 --> 00:03:07,109
‫هل وصلت مبكراً؟

27
00:03:08,986 --> 00:03:11,197
‫كلا يا "فينسون"، وصلت في الوقت المناسب.

28
00:03:12,865 --> 00:03:14,533
‫يجدر بنا إنهاء هذا لاحقاً.

29
00:03:24,793 --> 00:03:26,420
‫كم تبقى لديه من وقت؟

30
00:03:27,046 --> 00:03:28,214
‫من دون علاج؟

31
00:03:28,797 --> 00:03:30,925
‫أسبوع، وربما أسبوعان.

32
00:03:31,467 --> 00:03:33,594
‫حتى ذلك الحين، لن نعالج سوى من أثق بهم.

33
00:03:34,887 --> 00:03:38,057
‫بعد ذلك، سنعالج البقية، اتفقنا؟

34
00:03:40,726 --> 00:03:41,810
‫ثقي بي يا "آبي".

35
00:03:42,686 --> 00:03:44,813
‫قتل شخص وتركه للموت

36
00:03:45,439 --> 00:03:47,024
‫أمران مختلفان.

37
00:03:48,067 --> 00:03:51,195
‫"فينسون"، اذهب وأحضر الآلة رجاء.

38
00:03:53,948 --> 00:03:54,949
‫شكراً لك.

39
00:03:57,826 --> 00:03:58,827
‫حاذري يا دكتورة.

40
00:03:58,911 --> 00:04:01,121
‫أزلت شوكة من قدم أسد.

41
00:04:02,998 --> 00:04:04,333
‫ولكنه لا يزال أسداً.

42
00:04:05,084 --> 00:04:06,710
‫سأرسل إليك الضحية التالية.

43
00:04:16,804 --> 00:04:18,597
‫ما زلت لا أصدق أنك ساعدت في علاجهم.

44
00:04:18,973 --> 00:04:20,140
‫على رسلك.

45
00:04:20,683 --> 00:04:22,643
‫هل بدا ذلك الشخص سليماً لك؟
‫ربما لم يفلح الأمر.

46
00:04:22,726 --> 00:04:25,437
‫- لقد أفلح. لقد صنعته.
‫- بالضبط.

47
00:04:25,521 --> 00:04:27,648
‫ثمة حرب قادمة، ورغم ذلك فوتت كل فرصة

48
00:04:27,731 --> 00:04:28,857
‫سنحت لنا لإضعاف العدو.

49
00:04:28,941 --> 00:04:30,317
‫- ما خطبك؟
‫- اصمتي.

50
00:04:34,113 --> 00:04:36,490
‫ما زلنا في نفس الفريق، صحيح؟

51
00:04:40,077 --> 00:04:41,036
‫صحيح؟

52
00:04:42,955 --> 00:04:45,624
‫جيد. نحن متفقون إذن.

53
00:04:46,333 --> 00:04:49,795
‫سنقتل الطيار،
‫وبعدها سننزع تلك الأطواق ونهرب بأقصى سرعة.

54
00:04:51,046 --> 00:04:52,047
‫والآن ماذا؟

55
00:04:52,172 --> 00:04:54,675
‫إن تمكنا من التخلص من الأطواق
‫فليس علينا قتله.

56
00:04:55,676 --> 00:04:59,888
‫علاوة على أنه أكثر قيمة وهو حي.
‫يجدر بك معرفة ذلك بصفتك جاسوسة.

57
00:05:00,514 --> 00:05:03,267
‫ما أعرفه هو أنه لا يمكن لرجل ميت
‫التحليق بسفينة

58
00:05:03,350 --> 00:05:05,728
‫أو إطلاق صواريخ على من نحبهم.

59
00:05:05,978 --> 00:05:07,396
‫أكثر قيمة كيف؟

60
00:05:08,439 --> 00:05:11,317
‫المعلومات. نريد إلهاء للهروب، صحيح؟

61
00:05:11,942 --> 00:05:14,862
‫ووفقاً إلى "شاو"، ثمة حرب أهلية
‫على وشك الاندلاع في هذا المكان.

62
00:05:15,988 --> 00:05:18,449
‫يمقت رجال "مكريري" اتّباع "ديوزا".

63
00:05:18,532 --> 00:05:20,326
‫فعلوا ذلك في الفضاء للنجاة فحسب،

64
00:05:20,743 --> 00:05:23,996
‫ولكن حتى الآن، كان "مكريري" هو القائد.

65
00:05:25,289 --> 00:05:26,749
‫هل أخبرك "شاو" بكل هذا؟

66
00:05:27,791 --> 00:05:29,293
‫أتريدون إضعاف العدو...

67
00:05:30,669 --> 00:05:33,130
‫ما الأضعف من عدو يتصارع مع نفسه؟

68
00:05:34,840 --> 00:05:35,966
‫الأمر ليس بتلك السهولة.

69
00:05:37,384 --> 00:05:39,762
‫للحرب طريقتها في رأب الانقسامات الداخلية.

70
00:05:40,012 --> 00:05:42,848
‫لو كانوا جنوداً، لكنت وافقتك،
‫ولكن انظري إليهم.

71
00:05:43,807 --> 00:05:44,850
‫ماذا يفعل؟

72
00:05:45,851 --> 00:05:47,353
‫إنه يتصرف على طبيعته.

73
00:05:49,146 --> 00:05:50,189
‫الوشم.

74
00:05:51,065 --> 00:05:52,149
‫إنه مع "مكريري".

75
00:05:52,983 --> 00:05:54,902
‫وكل البقية هنا مع "ديوزا".

76
00:05:57,905 --> 00:05:59,365
‫أيها الوغد.

77
00:06:03,952 --> 00:06:04,953
‫أتفق مع "ريفين".

78
00:06:06,497 --> 00:06:07,539
‫سيكون الأمر ممتعاً.

79
00:06:51,959 --> 00:06:53,919
‫- "كلارك"!
‫- مرحباً.

80
00:06:57,089 --> 00:06:59,550
‫كانت مستعدة لتحرق هذا المكان بأكمله
‫لو لم تتمكن من رؤيتك.

81
00:06:59,800 --> 00:07:02,302
‫شكراً على سماحك لي بتوديعك.

82
00:07:02,636 --> 00:07:04,805
‫هذا ليس وداعاً يا "كلارك".

83
00:07:06,557 --> 00:07:10,310
‫"أوكتافيا" مريضة. يقولون إنها قد لا تفيق.

84
00:07:10,644 --> 00:07:13,730
‫حسناً يا "مادي"، هذا يكفي.
‫لا يمكننا المخاطرة بأن تُرى الطفلة هنا.

85
00:07:14,022 --> 00:07:15,774
‫ستكون بأمان حالياً، وكذلك أنت.

86
00:07:20,612 --> 00:07:21,655
{\an8}‫أسرعا.

87
00:07:31,498 --> 00:07:32,499
‫ماذا فعلت؟

88
00:07:33,458 --> 00:07:34,459
‫طحالب "مونتي".

89
00:07:36,295 --> 00:07:37,504
‫يا إلهي.

90
00:07:37,754 --> 00:07:41,717
{\an8}‫بصفتها رئيسة الجيش،
‫يمكن لـ"إندرا" قبول شروط "ديوزا" للسلام.

91
00:07:42,342 --> 00:07:44,094
‫بحلول الوقت الذي تفيق فيه "أوكتافيا"...

92
00:07:45,345 --> 00:07:46,722
‫هذا إن أفاقت...

93
00:07:47,764 --> 00:07:48,682
‫ستفيق.

94
00:07:49,808 --> 00:07:53,645
‫قلت إن "مورفي" كان بخير،
‫ولم يكن لديك طبيب حتى.

95
00:07:54,396 --> 00:07:56,190
‫سممت شقيقتي الصغرى يا "كلارك".

96
00:07:57,024 --> 00:07:59,776
‫أعرف أن هذا أمر صعب،

97
00:08:00,027 --> 00:08:03,655
‫ولكنها كانت مستعدة لتدمير
‫آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض

98
00:08:03,864 --> 00:08:05,365
‫لمجرد أن تفوز بالحرب.

99
00:08:06,825 --> 00:08:08,911
‫ناهيك عن قتلها لمن نحب.

100
00:08:10,579 --> 00:08:11,914
‫كدنا أن ننجز مهمتنا.

101
00:08:12,289 --> 00:08:14,333
‫"إندرا" على وشك أن تحل محل "أوكتافيا".

102
00:08:14,541 --> 00:08:16,084
‫بمجرد أن يستسلم "شعب واحد"،

103
00:08:16,960 --> 00:08:18,337
‫سآتي وأخرجك،

104
00:08:18,921 --> 00:08:21,590
‫وسنعود إلى "شالو فالي" معاً.

105
00:08:22,591 --> 00:08:23,592
‫معاً.

106
00:08:28,931 --> 00:08:31,183
‫- حالتها تزداد سوءاً.
‫- أعرف.

107
00:08:32,226 --> 00:08:33,852
‫إن كنت محقة، ويوجد شيء في دمائها،

108
00:08:33,936 --> 00:08:35,562
‫فسيرشحه غسيل الكلى.

109
00:08:45,405 --> 00:08:46,406
{\an8}‫كيف حالها؟

110
00:08:47,324 --> 00:08:48,867
{\an8}‫أجهزتها تتوقف عن العمل.

111
00:08:50,410 --> 00:08:51,787
{\an8}‫كنت موجوداً.

112
00:08:52,246 --> 00:08:55,499
{\an8}‫أخبرنا بكل ما حدث. هل تناولت شيئاً؟
‫أو شربت شيئاً؟

113
00:08:55,666 --> 00:08:59,294
{\an8}‫الأمر كما أخبرت "ميلر".
‫كانت تتناول إحدى حصصكم الغذائية، لماذا؟

114
00:08:59,378 --> 00:09:01,547
{\an8}‫لأنها ربما تكون قد سُممت. هذا هو السبب.

115
00:09:01,630 --> 00:09:04,466
{\an8}‫"نايلا"، هذا يكفي. إنها أخته.

116
00:09:04,841 --> 00:09:07,427
{\an8}‫كنا نتقاسم الطعام كما يفعل "شعب واحد".

117
00:09:07,511 --> 00:09:09,263
{\an8}‫أنا أكلت أيضاً، وأنا بخير.

118
00:09:09,930 --> 00:09:13,058
‫هل فكرتم في أن سم الديدان
‫ربما لا يزال موجوداً في دمائها؟

119
00:09:13,684 --> 00:09:16,770
‫هذا ممكن، مما يجعل هذا ردة فعل ثانوية

120
00:09:16,853 --> 00:09:19,856
{\an8}‫للمادة التي تعرضت لها قبل أسبوع.

121
00:09:20,357 --> 00:09:21,525
{\an8}‫تحدث بلغة يمكن فهمها يا "جاكسون".

122
00:09:22,025 --> 00:09:23,318
{\an8}‫لن يفلح غسيل الكلى.

123
00:09:23,902 --> 00:09:25,070
{\an8}‫لا شيء سيفلح.

124
00:09:27,072 --> 00:09:28,782
{\an8}‫علينا الإعداد للخلافة.

125
00:09:32,744 --> 00:09:34,288
{\an8}‫سأعلم "شعب واحد".

126
00:09:34,496 --> 00:09:37,207
‫إن حدث أي تغير في حالتها،
‫أريد أن أكون أول من يعلم.

127
00:09:39,293 --> 00:09:41,253
‫اجمع الفرقة الأولى والمندوبين.

128
00:09:41,628 --> 00:09:42,629
‫سآتي خلفكم مباشرة.

129
00:10:03,483 --> 00:10:05,027
{\an8}‫الهمسات التي يتم تناقلها صحيحة.

130
00:10:06,361 --> 00:10:08,363
{\an8}‫سقطت محبوبتنا "بلودرينا" فريسة للمرض.

131
00:10:10,240 --> 00:10:12,284
{\an8}‫قد تكون هذه ساعاتها الأخيرة.

132
00:10:13,327 --> 00:10:14,286
{\an8}‫أصغوا إليّ.

133
00:10:15,120 --> 00:10:20,083
{\an8}‫لقد دربت "أوكتافيا" كمساعدتي،
‫وأنا أحبها كما أحب ابنتي.

134
00:10:21,335 --> 00:10:25,631
{\an8}‫لقد نصحتها، وقدت جيشها بكل فخر.

135
00:10:26,256 --> 00:10:28,800
{\an8}‫كانت رغبتها أنها إن سقطت،

136
00:10:29,593 --> 00:10:32,638
{\an8}‫أن أتقدم أنا لقيادتكم.

137
00:10:33,555 --> 00:10:36,016
{\an8}‫أرادت "بلودرينا" ما نريده جميعاً.

138
00:10:36,600 --> 00:10:39,394
{\an8}‫أن نعيش حياة أفضل في "شالو فالي".

139
00:10:40,354 --> 00:10:41,438
{\an8}‫وسنفعل ذلك.

140
00:10:42,606 --> 00:10:44,232
{\an8}‫ولكن ليس عبر الحرب.

141
00:10:44,983 --> 00:10:46,443
‫ليس بينما توجد طريقة أخرى.

142
00:10:47,027 --> 00:10:51,239
‫طيلة آخر 6 أعوام، فقدنا المئات من قومنا.

143
00:10:52,240 --> 00:10:53,700
‫لا يمكننا احتمال خسارة المزيد.

144
00:10:54,576 --> 00:10:58,163
‫سأتفاوض نيابة عن "شعب واحد"
‫لدخول الوادي بطريقة سلمية،

145
00:10:59,039 --> 00:11:01,875
‫بحيث لا يعاني المزيد.

146
00:11:02,084 --> 00:11:03,752
‫أنت لست القائدة هنا.

147
00:11:10,300 --> 00:11:11,426
‫ولا حتى قائدة الفرقة الأولى.

148
00:11:13,136 --> 00:11:15,055
‫منحتني "بلودرينا" هذا الشرف.

149
00:11:15,972 --> 00:11:17,974
‫أتتوقع منا أن نتبعك إذن؟

150
00:11:18,517 --> 00:11:19,559
‫إنه من قوم "سكايكرو"!

151
00:11:20,060 --> 00:11:21,812
‫لا يوجد "سكايكرو". تعرفين ذلك.

152
00:11:21,937 --> 00:11:23,230
‫في غياب القائدة،

153
00:11:23,313 --> 00:11:27,150
‫يجب أن يجتمع مندوبو العشائر
‫ويختاروا القائد الجديد.

154
00:11:27,234 --> 00:11:29,194
‫هذا تجديف! "ميلر" محق.

155
00:11:30,153 --> 00:11:34,449
‫لم تعد توجد عشائر،
‫بل يوجد "شعب واحد" وأعداؤه فقط.

156
00:11:35,617 --> 00:11:39,454
‫طريف أن يصدر هذا من شخص
‫لم ينج من الموت في هذه الحلبة

157
00:11:39,830 --> 00:11:42,791
‫إلا لأن أعداءنا الحقيقيين سقطوا من السماء.

158
00:11:54,261 --> 00:11:55,887
‫والآن، لا أطلب منكم أن تتبعوني.

159
00:11:57,514 --> 00:11:59,015
‫بل أطلب منكم اتّباع "أوكتافيا".

160
00:11:59,891 --> 00:12:02,769
‫بالأمس، أمرتنا أن نسير إلى الوادي،
‫ولذا سنسير!

161
00:12:03,729 --> 00:12:04,730
‫من أجل "بلودرينا"!

162
00:12:12,446 --> 00:12:13,405
‫"إندرا"...

163
00:12:15,157 --> 00:12:18,702
‫لا يمكنني منع هذه الحرب يا "بيلامي"،
‫ولكن يوجد من يمكنه منعها.

164
00:12:22,205 --> 00:12:23,498
‫نحتاج إلى قائدة حقيقية.

165
00:12:25,500 --> 00:12:27,085
‫قطعاً لا.

166
00:12:27,169 --> 00:12:30,839
‫"كلارك"، تعرفين ما الذي يعنيه
‫القائد للأرضيين.

167
00:12:31,131 --> 00:12:33,842
‫قبل 6 أعوام،
‫حاولت إرغام "لونا" على أخذ الشعلة.

168
00:12:34,050 --> 00:12:35,469
‫وكنت مستعدة لوضعها في رأسك

169
00:12:35,552 --> 00:12:38,722
‫لمنع حرب كانت ستنشب بسبب هذا الملجأ.
‫ما المختلف في الأمر الآن؟

170
00:12:39,222 --> 00:12:41,600
‫"مادي" طفلة، هذا هو الاختلاف!

171
00:12:42,184 --> 00:12:44,853
‫لا آبه كم من هؤلاء الناس
‫ما زال يؤمن بالشعلة.

172
00:12:44,978 --> 00:12:46,521
‫إنهم يؤمنون بـ"بلودرينا" أكثر!

173
00:12:46,646 --> 00:12:48,773
‫ستكون "مادي" محمية. أنا و"غايا" سوف...

174
00:12:48,857 --> 00:12:50,358
‫ماذا سيحدث عندما تفيق "أوكتافيا"؟

175
00:12:50,734 --> 00:12:53,528
‫إن أفاقت، سنكون في الوادي

176
00:12:53,612 --> 00:12:56,072
‫وسترى كيف يبدو السلام بنفسها،

177
00:12:56,156 --> 00:12:58,116
‫وستتفهم الأمر. أعرف ذلك.

178
00:12:58,575 --> 00:12:59,618
‫الإجابة هي لا.

179
00:13:00,577 --> 00:13:02,746
‫والآن فك قيودي، كي نخرج من هنا

180
00:13:02,954 --> 00:13:04,789
‫قبل أن نُعدم جميعاً بسبب الخيانة!

181
00:13:07,584 --> 00:13:08,543
‫"كلارك"...

182
00:13:10,170 --> 00:13:16,384
‫"إكو" و"ريفين" و"مورفي" و"إيموري" عائلتي.

183
00:13:17,719 --> 00:13:19,971
‫- آسف. هذا الأمر سيحدث.
‫- لا تفعل هذا.

184
00:13:20,055 --> 00:13:22,057
‫- "بيلامي"!
‫- أيها الحارس!

185
00:13:22,140 --> 00:13:23,808
‫قلت إنك ستحميها!

186
00:13:24,142 --> 00:13:26,811
‫قلت إنك ستبقيها بأمان! "بيلامي"!

187
00:13:29,814 --> 00:13:31,608
‫لا! "بيلامي"!

188
00:13:32,192 --> 00:13:36,154
‫أرجوك! "بيلامي"! لا!

189
00:13:39,356 --> 00:13:41,066
‫أنتما الاثنان تفقدا المحيط الغربي.

190
00:13:42,067 --> 00:13:43,444
‫وأنتم الأربعة رافقوني أنا و"كاين".

191
00:14:04,173 --> 00:14:05,299
‫تبدو مريعاً.

192
00:14:07,259 --> 00:14:08,427
‫يُستحسن أن تبدأ ذلك العلاج.

193
00:14:12,181 --> 00:14:13,557
‫لم تخبرك.

194
00:14:15,726 --> 00:14:16,936
‫لا، بالطبع لا. ولم قد تفعل؟

195
00:14:17,853 --> 00:14:18,896
‫إنها تريد موتك.

196
00:14:23,609 --> 00:14:24,693
‫فسر ما تقوله.

197
00:14:24,819 --> 00:14:28,823
‫على رسلك، أنا في صفك.
‫اسمع، كل ما أعرفه هو أن "آبي" وجدت علاجاً.

198
00:14:29,156 --> 00:14:31,492
‫صنعت آلة ما لإذابة ما يوجد في رئاتكم.

199
00:14:31,575 --> 00:14:34,161
‫تخميني أن "ديوزا" تختار من يعيش ومن يموت.

200
00:14:34,286 --> 00:14:36,288
‫ويبدو أنك على اللائحة الخطأ.

201
00:14:43,045 --> 00:14:44,672
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،

202
00:14:45,047 --> 00:14:48,342
‫فيجدر بك أن تصحب أصدقاءك وترحلوا،
‫كما اتفقنا،

203
00:14:48,717 --> 00:14:50,636
‫قبل أن يبدأ سفك الدماء.

204
00:14:53,264 --> 00:14:54,807
‫أما إن كنت تكذب...

205
00:14:57,351 --> 00:14:58,936
‫فأنت من سيُسفك دمه.

206
00:15:17,496 --> 00:15:19,415
‫رباه، وجهك عديم التعبيرات سيئ.

207
00:15:19,498 --> 00:15:22,668
‫أصغين إليّ.
‫لم تخبر "ديوزا" "مكريري" بشأن العلاج.

208
00:15:23,085 --> 00:15:24,211
‫أنا أخبرته للتو.

209
00:15:24,837 --> 00:15:26,338
‫ثمة أمور سيئة على وشك أن تحدث هنا.

210
00:15:26,714 --> 00:15:28,048
‫أحسنت صنعاً يا "مورفي".

211
00:15:28,632 --> 00:15:30,259
‫سأخبر "ديوزا" كي يستعد رجالها.

212
00:15:30,634 --> 00:15:33,679
‫بمجرد أن يبدأ القتال،
‫ابدئي العمل على الأطواق.

213
00:15:38,851 --> 00:15:40,060
‫وطوق الطيار أيضاً.

214
00:15:52,656 --> 00:15:53,657
‫أيمكنني التحدث إليك؟

215
00:15:54,533 --> 00:15:57,828
‫أتمنى أن نخوض محادثة عادية ولو لمرة.

216
00:16:00,414 --> 00:16:01,457
‫هذه ليست كذلك.

217
00:16:04,084 --> 00:16:06,670
‫سنهرب وأريدك أن تأتي معنا.

218
00:16:07,171 --> 00:16:09,256
‫صديقتي "إيموري" تعرف كيفية نزع الأطواق،

219
00:16:09,340 --> 00:16:11,133
‫- وبمجرد أن تتمكن من ذلك...
‫- لا.

220
00:16:11,300 --> 00:16:14,136
‫"شاو"، إن كنت ستقول
‫إنك ما زلت مخلصاً لـ"ديوزا" بعد ما...

221
00:16:14,220 --> 00:16:15,679
‫ليس هذا هو الأمر يا "ريفين".

222
00:16:16,055 --> 00:16:18,390
‫أنا طيارهم الوحيد. لن يكفوا عن البحث عني.

223
00:16:19,058 --> 00:16:21,101
‫هذا يعني أنك لن تكوني آمنة أبداً.

224
00:16:21,769 --> 00:16:23,812
‫لا أعرف سبب اكتراثي لذلك.

225
00:16:24,480 --> 00:16:27,233
‫ربما بسبب جمالك البسيط.

226
00:16:30,027 --> 00:16:31,237
‫دعني أشرح لك الأمر بهذه الطريقة يا "شاو".

227
00:16:31,737 --> 00:16:34,448
‫إما أن تأتي معنا، وإلا سنقتلك.

228
00:16:35,866 --> 00:16:36,951
‫ما رأيك بتلك البساطة؟

229
00:16:38,244 --> 00:16:39,578
‫سيكون علينا العمل على ذلك.

230
00:16:47,169 --> 00:16:48,128
‫ولكن لا بأس.

231
00:16:50,005 --> 00:16:50,839
‫سآتي.

232
00:17:24,248 --> 00:17:25,374
‫أريد التحدث إلى ابنتي.

233
00:17:33,173 --> 00:17:35,092
‫لم أقصد قطع دعواتكم.

234
00:17:35,884 --> 00:17:37,970
‫أنا هنا لتلبيتها كما تبين.

235
00:17:39,054 --> 00:17:41,765
‫ماذا تنوين يا أمي؟ ذلك الخطاب في الحلبة.

236
00:17:41,974 --> 00:17:43,392
‫هل أصبحت صانعة سلام فجأة؟

237
00:17:43,559 --> 00:17:45,769
‫المحاربون الحقيقيون
‫يكرهون الحرب يا "غايا".

238
00:17:45,936 --> 00:17:49,064
‫ورغم ذلك فكل ما أردته هو أن أسير على خطاك.

239
00:17:50,024 --> 00:17:52,609
‫ادخلي في صلب الموضوع.
‫"شعب واحد" يتهيأ للمسير.

240
00:17:52,818 --> 00:17:54,069
‫أنت على وشك نيل أمنيتك.

241
00:17:54,778 --> 00:17:55,863
‫وكذلك أنت.

242
00:17:58,240 --> 00:18:01,910
‫الطفلة التي مع "كلارك" "ناتبليدا" حقيقية.

243
00:18:04,288 --> 00:18:05,539
‫كنت تعرفين ذلك.

244
00:18:06,081 --> 00:18:07,541
‫قلت ادخلي في صلب الموضوع.

245
00:18:08,125 --> 00:18:11,295
‫أعطي "مادي" الشعلة. اجعليها قائدة.

246
00:18:11,795 --> 00:18:15,591
‫هي وحدها من يمكنها توحيد "شعب واحد"
‫وإيقاف هذه الحرب.

247
00:18:18,802 --> 00:18:22,139
‫لم تأت إليّ بدافع الإيمان.
‫هذا بدافع اليأس.

248
00:18:22,556 --> 00:18:23,557
‫"غايا"...

249
00:18:23,807 --> 00:18:26,769
‫ناهيك عن ارتكاب الخيانة
‫والتي سنُلقى بسببها في حلبة القتال.

250
00:18:27,061 --> 00:18:28,520
‫ليس إن نجح الأمر.

251
00:18:29,313 --> 00:18:30,981
‫أنت تشككين في دوافعي.

252
00:18:31,857 --> 00:18:36,278
‫الأمر صحيح. إيماني ليس نقياً كإيمانك.

253
00:18:38,072 --> 00:18:42,284
‫ولكنك مسؤولة مثلي
‫عمّا تحولت إليه "أوكتافيا".

254
00:18:43,243 --> 00:18:45,621
‫كانت "بلودرينا"
‫القائدة التي كنا نحتاج إليها آنذاك.

255
00:18:46,663 --> 00:18:48,624
‫لكننا نحتاج إلى قائد حقيقي الآن.

256
00:18:49,666 --> 00:18:52,044
‫هل ستفعلين الأمر أم لا؟

257
00:18:59,510 --> 00:19:01,053
‫القرار ليس بيدي لأتخذه.

258
00:19:01,887 --> 00:19:05,265
‫لا بد أن تختار الطفلة ذلك بنفسها.

259
00:19:25,160 --> 00:19:26,495
‫سأتفقد "أوكتافيا".

260
00:19:38,507 --> 00:19:41,844
‫"مادي"، أتعرفين لماذا أحضروك إلى هنا؟

261
00:19:46,557 --> 00:19:49,017
‫لا بأس يا "مادي".

262
00:19:49,768 --> 00:19:51,770
‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.

263
00:19:53,480 --> 00:19:58,193
‫أخبرتك أنني لن أرغمك أبداً على فعل هذا،
‫ولن أفعل.

264
00:19:58,694 --> 00:19:59,987
‫ولكن ثمة أمور تحدث الآن

265
00:20:00,070 --> 00:20:02,906
‫يعتقدون معها أن حكمة القادة
‫هي وحدها ما تستطيع إنقاذنا منها.

266
00:20:03,073 --> 00:20:06,869
‫وبقدر ما كنت أتمنى ألا يكون الأمر كذلك،
‫إلا أنني أعتقد بذلك أيضاً.

267
00:20:07,411 --> 00:20:11,290
‫تتحدثين عن الحرب.
‫ولكنك كنت تعلميننا القتال.

268
00:20:11,957 --> 00:20:14,084
‫بعض المعارك لا تستحق أن تُخاض يا "مادي".

269
00:20:15,210 --> 00:20:16,420
‫ليس عندما يوجد سبيل آخر.

270
00:20:16,670 --> 00:20:19,047
‫عقدت "كلارك" اتفاقاً مع "ديوزا"
‫من أجل السلام.

271
00:20:19,590 --> 00:20:23,385
‫و"أوكتافيا" مريضة جداً
‫كي تتمكن من قبوله الآن،

272
00:20:23,469 --> 00:20:25,762
‫ولكن "شعب واحد" لن يتبعوا أحداً آخر.

273
00:20:25,846 --> 00:20:28,140
‫مهلاً. أتعرف "كلارك" بشأن هذا؟

274
00:20:28,390 --> 00:20:31,268
‫أجل. إنها لا توافق على الأمر.

275
00:20:31,768 --> 00:20:34,104
‫لا. ما كانت لتوافق عليه.

276
00:20:35,147 --> 00:20:38,859
‫"بيلامي"، إن فعلت هذا، لن تسامحك أبداً.

277
00:20:38,942 --> 00:20:40,986
‫- "مادي"...
‫- انتظري فحسب.

278
00:20:41,487 --> 00:20:44,531
‫ماذا سيحدث لـ"كلارك" إن لم أفعل هذا؟

279
00:20:50,078 --> 00:20:51,663
‫"مادي"، أكره أن أثقل كاهليك بهذا العبء.

280
00:20:52,498 --> 00:20:55,918
‫إن كان ثمة أي أمر يمكنني فعله، لكنت فعلته.

281
00:20:56,418 --> 00:20:58,253
‫ولكن هذه هي الطريقة التي نوقف بها الحرب.

282
00:20:58,462 --> 00:21:02,925
‫هكذا ننقذ ذلك الوادي وديارك وأصدقائي.

283
00:21:04,801 --> 00:21:06,011
‫وهكذا ننقذ "كلارك".

284
00:21:21,693 --> 00:21:24,446
‫وصلت في الوقت المناسب.
‫كنت على وشك استدعائك.

285
00:21:24,530 --> 00:21:27,074
‫- لماذا؟ ما الخطب؟
‫- لا شيء. بل العكس.

286
00:21:27,741 --> 00:21:29,368
‫أفلح غسيل الكلى.

287
00:21:29,576 --> 00:21:32,037
‫نبضها يستقر. إنها تستفيق.

288
00:21:33,580 --> 00:21:36,708
‫يا "أوكتافيا"، أيمكنك سماعي؟ "أوكتافيا".

289
00:21:38,293 --> 00:21:40,963
‫يا "أوكتافيا".

290
00:21:42,589 --> 00:21:43,799
‫"إندرا" هنا أيضاً.

291
00:21:45,425 --> 00:21:46,802
‫أصبتنا جميعاً بقلق بالغ.

292
00:21:48,804 --> 00:21:51,014
‫- "إندرا"؟
‫- أنا هنا.

293
00:21:55,018 --> 00:21:58,814
‫"إندرا"، أخي سممني.

294
00:22:02,025 --> 00:22:04,236
‫سأعتني بها. عليك اعتقال "بيلامي".

295
00:22:04,570 --> 00:22:06,488
‫أخشى أنني لا يمكنني فعل ذلك.

296
00:22:22,087 --> 00:22:23,672
‫لن يغادر أحد هذه الغرفة.

297
00:22:37,688 --> 00:22:38,730
‫ما الخطب؟

298
00:22:39,731 --> 00:22:41,316
‫"مكريري" يعرف بشأن العلاج.

299
00:22:46,905 --> 00:22:51,368
‫إنذار أزرق أيها الفتية والفتيات.
‫تعرفون ما عليكم فعله. أغلقوا المكان!

300
00:22:51,660 --> 00:22:53,120
‫ليجهز الجميع أسلحتهم!

301
00:22:54,037 --> 00:22:55,956
‫تحركوا! هيا، لنذهب.

302
00:22:59,334 --> 00:23:02,462
‫اتبعوني فحسب. أولاً، اللوحة.

303
00:23:04,047 --> 00:23:06,258
‫برفق. هكذا.

304
00:23:06,508 --> 00:23:08,302
‫أعتذر مقدماً إن...

305
00:23:12,180 --> 00:23:13,181
‫إنذار أزرق؟

306
00:23:13,265 --> 00:23:15,809
‫سيذهب "مكريري" إلى الطبيبة،
‫ولذا سنذهب إلى هناك أولاً.

307
00:23:15,892 --> 00:23:18,312
‫غيروا المكان الجغرافي لكل المنشقين
‫إلى الكنيسة مؤقتاً.

308
00:23:18,562 --> 00:23:20,063
‫أمامكم 5 دقائق للوصول إلى هناك.

309
00:23:20,355 --> 00:23:22,441
‫إن ساء هذا الأمر،
‫سنحضركم جميعاً إلى السفينة.

310
00:23:25,736 --> 00:23:28,447
‫ماذا عن المنشقين الذين ذهبوا برفقة "كاين"
‫لرسم خريطة المستوطنة؟

311
00:23:28,530 --> 00:23:31,992
‫"كاين" يعرف معنى الإنذار الأزرق.
‫بعدما ننقل "آبي"، سننقل "شاو".

312
00:23:32,075 --> 00:23:32,909
‫عُلم.

313
00:23:55,599 --> 00:23:57,934
‫تلك أسلحة كثيرة
‫على كونه موعداً مع الطبيبة.

314
00:23:58,894 --> 00:23:59,853
‫أثمة خطب ما؟

315
00:24:01,021 --> 00:24:02,064
‫بحقك يا "مكريري".

316
00:24:04,399 --> 00:24:06,985
‫لم نعد إلى الأرض لمجرد أن نقتل بعضنا.

317
00:24:08,779 --> 00:24:09,738
‫بل أتينا لنعيش.

318
00:24:12,574 --> 00:24:13,575
‫ويمكننا فعل ذلك الآن.

319
00:24:15,744 --> 00:24:19,039
‫لأن طبيبتنا الجديدة
‫نجحت في إيجاد علاج لنا.

320
00:24:19,122 --> 00:24:20,540
‫لم نشأ أن نخبركم حتى...

321
00:24:20,624 --> 00:24:21,917
‫ما الذي تقوله "ديوزا"؟

322
00:24:22,125 --> 00:24:25,587
‫تخبرهم بشأن العلاج.
‫تزيل التوتر بقول الحقيقة.

323
00:24:27,047 --> 00:24:28,924
‫لا بد أن أقر أنها بارعة.

324
00:24:30,509 --> 00:24:32,135
‫أجل، سنرى بشأن ذلك.

325
00:24:37,099 --> 00:24:38,308
‫إنها تكذب.

326
00:24:39,226 --> 00:24:41,144
‫لم تكن ستعالج أياً منا أبداً.

327
00:24:42,562 --> 00:24:43,522
‫كانت ستعالج قومها فقط.

328
00:24:44,773 --> 00:24:46,817
‫- هيا، أخبريهم.
‫- أخبرينا بالحقيقة.

329
00:24:47,275 --> 00:24:51,404
‫أخبريهم أنك كنت تنوين تركنا نموت

330
00:24:52,197 --> 00:24:54,491
‫كي يمكنك إخلاء مساحة لأصدقائك الهمجيين.

331
00:24:56,284 --> 00:24:57,744
‫الآن أنت تتصرف كشخص مجنون بالارتياب.

332
00:24:59,162 --> 00:25:00,163
‫حقاً؟

333
00:25:01,665 --> 00:25:05,836
‫ما الذي يعمل عليه صديقك "كاين"
‫في الغابة الجنوبية؟

334
00:25:07,671 --> 00:25:10,340
‫مستوطنة، من أجلنا جميعاً.

335
00:25:11,299 --> 00:25:13,093
‫مكان يمكننا فيه إعادة البناء.

336
00:25:14,261 --> 00:25:15,262
‫وأن نبدأ من جديد.

337
00:25:16,763 --> 00:25:18,223
‫بمجرد أن يتم علاجنا جميعاً،

338
00:25:18,682 --> 00:25:20,934
‫سينال كل منكم قطعة أرض ستكون ملكه.

339
00:25:23,061 --> 00:25:24,062
‫ما رأيكم بهذا؟

340
00:25:27,274 --> 00:25:29,818
‫أعليّ فعل كل شيء بنفسي دوماً؟

341
00:25:33,113 --> 00:25:34,156
‫على رسلك.

342
00:25:38,952 --> 00:25:39,953
‫لا!

343
00:25:45,041 --> 00:25:46,001
‫توقفوا!

344
00:25:56,219 --> 00:25:57,721
‫هذه رائعتي الفنية.

345
00:26:09,750 --> 00:26:12,336
‫لنذهب يا جماعة. نفذت دوري.

346
00:26:12,711 --> 00:26:14,797
‫سلك واحد أخير. قطعته.

347
00:26:15,923 --> 00:26:18,383
‫حسناً. جميعكم تعرفون أين مكان اللقاء.

348
00:26:18,550 --> 00:26:20,135
‫إن انفصل أحد عن الركب، فليذهب إلى هناك.

349
00:26:20,219 --> 00:26:22,262
‫سنأتي لإيجاده وسنصطحبه إلى الكهف.

350
00:26:23,847 --> 00:26:24,848
‫جيد. جميعكم هنا.

351
00:26:25,265 --> 00:26:28,310
‫علينا أخذ "آبي" و"ديوزا"
‫والذهاب إلى سفينة النقل.

352
00:26:28,602 --> 00:26:30,104
‫بقية المنشقين هناك بالفعل.

353
00:26:30,187 --> 00:26:32,064
‫"آبي" ستكون على ما يُرام.
‫لن يؤذوا طبيبتهم.

354
00:26:32,314 --> 00:26:34,441
‫أياً كان ما سيُصيب "ديوزا"
‫فهو ليس من شأننا.

355
00:26:36,693 --> 00:26:39,488
‫- ماذا عن المنشقين الآخرين؟
‫- لا يوجد متسع من الوقت. تحركوا.

356
00:26:40,072 --> 00:26:41,115
‫هل السلام من شأنك؟

357
00:26:42,866 --> 00:26:45,244
‫تفاوض "بيلامي" و"كلارك" على الاستسلام.

358
00:26:45,410 --> 00:26:47,621
‫كنت أعمل على مستوطنة للجميع
‫في الغابة الجنوبية.

359
00:26:47,830 --> 00:26:49,456
‫من دون "ديوزا" سيضيع كل هذا.

360
00:26:54,253 --> 00:26:55,212
‫سأذهب معك.

361
00:26:55,879 --> 00:26:58,632
‫مستحيل. ما كانت "أوكتافيا" لتستسلم أبداً.
‫سنرحل كما كان مخططاً.

362
00:27:00,425 --> 00:27:03,512
‫"ريفين"، خذيه وارحلا حالاً،
‫وإلا سأنحر عنقه.

363
00:27:03,637 --> 00:27:06,181
‫كفي عن الحديث ونفذي ما تقولينه.

364
00:27:06,265 --> 00:27:07,474
‫"شاو"، لنذهب.

365
00:27:08,308 --> 00:27:09,560
‫لنذهب.

366
00:27:14,982 --> 00:27:16,024
‫سأذهب مع "كاين".

367
00:27:17,192 --> 00:27:19,486
‫"جون"، ليس مجدداً.

368
00:27:19,653 --> 00:27:21,989
‫إنها "آبي". عليّ فعل ذلك.

369
00:27:47,514 --> 00:27:48,849
‫أنتما الاثنان، تعالا معي!

370
00:27:49,057 --> 00:27:50,392
‫لنذهب. هيا.

371
00:27:55,731 --> 00:27:58,859
‫- "آبي"!
‫- هنا. ماذا يحدث؟

372
00:27:59,026 --> 00:28:00,777
‫- أين الآلة؟
‫- لقد خبأتها بالفعل.

373
00:28:00,861 --> 00:28:02,070
‫جيد. علينا نقلك إلى السفينة.

374
00:28:03,155 --> 00:28:04,281
‫سأخرجها من الخلف.

375
00:28:07,451 --> 00:28:08,452
‫تباً.

376
00:28:10,078 --> 00:28:13,040
‫لا بأس. إن مت، سيختفي العلاج معي.

377
00:28:13,290 --> 00:28:17,377
‫أنت محقة. لن نقتلك،
‫ولكنك ستتمنين لو أننا قتلناك.

378
00:28:19,588 --> 00:28:20,589
‫خذوها.

379
00:28:21,381 --> 00:28:22,216
‫اهربي يا "آبي"!

380
00:29:12,641 --> 00:29:14,893
‫اقتلني وستقتل جنينك الذي لم يُولد.

381
00:29:25,904 --> 00:29:27,155
‫إنها طفلة بالمناسبة.

382
00:29:40,836 --> 00:29:42,838
‫قوم "مكريري" سيطروا على المكان.
‫علينا الرحيل الآن.

383
00:29:43,046 --> 00:29:46,258
‫- أين "آبي"؟
‫- لقد أخذوها، ولكنها ستكون بخير.

384
00:29:46,925 --> 00:29:47,759
‫المزيد منهم قادمون.

385
00:30:02,733 --> 00:30:05,902
‫أحضروا الطبيبة، حالاً.

386
00:30:15,233 --> 00:30:16,442
‫أخبريني بالسبب.

387
00:30:19,529 --> 00:30:23,533
‫وافقت "ديوزا" على تقاسم الوادي
‫إن استسلمنا.

388
00:30:23,658 --> 00:30:24,993
‫استسلمنا؟

389
00:30:25,577 --> 00:30:28,788
‫لست مجرد خائنة إذن، بل أنت جبانة.

390
00:30:30,248 --> 00:30:31,666
‫أنا أخجل منك.

391
00:30:33,626 --> 00:30:35,295
‫وأخشاك.

392
00:30:35,962 --> 00:30:37,422
‫مما تحولت إليه.

393
00:30:37,964 --> 00:30:39,674
‫ألوم نفسي على ذلك.

394
00:30:39,841 --> 00:30:41,801
‫تركتك تتمادين أكثر من اللازم.

395
00:30:42,343 --> 00:30:44,053
‫العام المظلم حطمنا جميعاً.

396
00:30:44,137 --> 00:30:46,598
‫لا تحدثيني عن العام المظلم.

397
00:30:52,312 --> 00:30:55,815
‫نجونا من ذلك، ويمكننا النجاة من هذا أيضاً.

398
00:30:55,898 --> 00:30:58,484
‫نجونا بسببي.

399
00:30:59,485 --> 00:31:01,988
‫وقفت مكانك وشاهدت فحسب.

400
00:31:02,071 --> 00:31:03,114
‫أجل.

401
00:31:04,115 --> 00:31:06,909
‫ما كان يجدر بي
‫تركك تتحملين هذا العبء وحدك.

402
00:31:07,493 --> 00:31:10,204
‫لن أكرر الخطأ نفسه الآن.

403
00:31:19,839 --> 00:31:21,674
‫نداء الصعود.

404
00:31:22,717 --> 00:31:26,596
‫ما كان "شعب واحد" ليتبعك،
‫لذا تستغلين "مادي".

405
00:31:26,846 --> 00:31:28,931
‫- أجل.
‫- إنها طفلة.

406
00:31:29,140 --> 00:31:31,768
‫إنها بنفس عمر "ليكسا" عندما صُعّدت.

407
00:31:32,268 --> 00:31:36,230
‫قريباً سيقبل "شعب واحد"
‫قائدته الجديدة، ويستسلم.

408
00:31:36,731 --> 00:31:41,444
‫سيصل قومنا إلى ذلك الوادي
‫من دون التضحية بالمزيد من الأرواح.

409
00:31:47,033 --> 00:31:49,369
‫وسترين الحكمة في ذلك.

410
00:32:02,465 --> 00:32:03,800
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

411
00:32:04,050 --> 00:32:05,760
‫أقسمت لي أن "مادي" لن تُصعّد أبداً.

412
00:32:06,135 --> 00:32:09,222
‫حمداً للرب. علينا إيقاف الأمر. أرجوك.

413
00:32:11,349 --> 00:32:12,642
‫لست من دبر هذا.

414
00:32:13,393 --> 00:32:15,937
‫لا. إنهما "إندرا" و"بيلامي".

415
00:32:16,062 --> 00:32:18,898
‫لقد سمموا "أوكتافيا"،
‫والآن يريدون استبدالها.

416
00:32:20,942 --> 00:32:22,860
‫"نايلا"، مهلاً.

417
00:32:23,152 --> 00:32:25,571
‫- أيها الحارس! لقد انتهيت!
‫- "نايلا"، أرجوك.

418
00:32:26,072 --> 00:32:29,742
‫أعرف أنك وفية لـ"أوكتافيا"،
‫ولكن كلينا نريد الأمر نفسه.

419
00:32:30,827 --> 00:32:31,911
‫أن نوقف الصعود.

420
00:32:45,842 --> 00:32:48,636
‫- إنه أحد رجال "إندرا".
‫- شكراً.

421
00:32:58,104 --> 00:32:59,397
‫لا تجعليني أندم على هذا.

422
00:33:02,191 --> 00:33:03,234
‫أين هم؟

423
00:33:15,121 --> 00:33:18,040
‫إنها بالداخل.
‫ولكن المؤمنين يتجمعون بالفعل.

424
00:33:19,917 --> 00:33:22,211
‫علينا الوصول إليهم
‫قبل أن يضعوا الشعلة في رأسها.

425
00:33:23,421 --> 00:33:27,133
‫لا. يوجد الكثير منهم.
‫الجميع هنا يريدون حدوث هذا.

426
00:33:27,633 --> 00:33:31,053
‫أخبريني بالحقيقة يا "نايلا".
‫هل سيتبع "شعب واحد" قائدة حقيقية؟

427
00:33:31,804 --> 00:33:32,847
‫قد يفعلون.

428
00:33:35,391 --> 00:33:38,019
‫ولكن ما دامت السلطة بيد "أوكتافيا"،
‫لن تكون "مادي" آمنة.

429
00:33:40,313 --> 00:33:42,774
‫وأخشى أن أتباعها المؤمنين بها
‫هم من يمتلكون كل الأسلحة.

430
00:33:46,903 --> 00:33:47,904
‫"كلارك"؟

431
00:33:49,655 --> 00:33:51,783
{\an8}‫دم القادة...

432
00:33:52,158 --> 00:33:53,534
{\an8}‫دمك.

433
00:33:58,539 --> 00:34:00,708
{\an8}‫لتُصعّد القائدة.

434
00:34:04,796 --> 00:34:05,838
‫لا تخافي.

435
00:34:20,561 --> 00:34:23,189
‫"كلارك"، ما الذي تفعلينه هنا؟ اخرجي!

436
00:34:25,608 --> 00:34:26,818
‫إنها هنا لتقتلني.

437
00:34:27,652 --> 00:34:29,278
‫لا يمكنني أن أدع شيئاً يحدث لـ"مادي".

438
00:34:49,048 --> 00:34:50,842
‫أنا مندهشة.

439
00:34:51,592 --> 00:34:54,095
‫"كلارك" التي أعرفها
‫كانت لتفكر في هذا الأمر ملياً.

440
00:34:54,345 --> 00:34:58,140
‫إن قتلتني، سيقتلك رجالي.
‫وستُصعّد "مادي" رغم ذلك.

441
00:34:58,683 --> 00:35:01,352
‫سيسعون خلفها، ويخسر الطرفان.

442
00:35:12,488 --> 00:35:15,533
‫- أو يمكن لكلينا أن نفوز.
‫- ما هذا الهراء؟

443
00:35:15,867 --> 00:35:16,951
‫عمّ تتحدثين؟

444
00:35:17,034 --> 00:35:21,038
‫الوحيدة التي لا تريد
‫أن تكون "مادي" قائدة أكثر مني...

445
00:35:22,582 --> 00:35:23,583
‫هي أنت.

446
00:35:27,545 --> 00:35:30,882
‫أفاقت "كلارك" على الفور. لم لا تفيق؟

447
00:35:31,048 --> 00:35:34,260
‫الصبر. تؤثر الشعلة على كل قائد بشكل مختلف.

448
00:35:34,760 --> 00:35:35,720
‫ساعدني.

449
00:35:42,184 --> 00:35:45,229
‫- قلت إنك لم تفعلي هذا من قبل قط.
‫- لم أفعل.

450
00:35:45,521 --> 00:35:47,648
‫ولكنني كنت أستعد لفعله طوال حياتي.

451
00:35:48,190 --> 00:35:49,984
‫هذا الطوق سيحمي الشعلة.

452
00:35:53,613 --> 00:35:55,197
‫ابتعدا عن الطفلة، حالاً.

453
00:36:14,508 --> 00:36:17,219
‫- عليّ إخراجها.
‫- "كلارك"، لا.

454
00:36:17,803 --> 00:36:19,388
‫الشعلة تتحد مع عقلها.

455
00:36:19,513 --> 00:36:22,600
‫إن نزعتها الآن قبل أن يكتمل الأمر،
‫فقد لا تفيق أبداً.

456
00:36:22,683 --> 00:36:25,353
‫اصمتي أيتها الخائنة!
‫افعلي الأمر يا "كلارك".

457
00:36:27,188 --> 00:36:30,274
‫إن قتلت هذه الطفلة، ستحولينها إلى شهيدة.

458
00:36:31,025 --> 00:36:32,818
‫ستضعفين موقفك أكثر.

459
00:36:35,363 --> 00:36:36,489
‫لا أستطيع.

460
00:36:39,742 --> 00:36:41,160
‫خذهما إلى العربة.

461
00:36:42,036 --> 00:36:42,995
‫هيا.

462
00:36:45,164 --> 00:36:46,123
‫لا.

463
00:36:59,887 --> 00:37:02,306
‫اقبضوا على الخونة.

464
00:37:26,223 --> 00:37:27,224
‫استمعوا إليّ.

465
00:37:30,978 --> 00:37:32,271
‫لم ننته بعد.

466
00:37:33,939 --> 00:37:35,315
‫لم نقترب من ذلك حتى.

467
00:37:37,693 --> 00:37:41,446
‫يوجد خونة في تلك الغابة، وطيارنا معهم.

468
00:37:42,614 --> 00:37:46,368
‫ولكن الطبيبة ما زالت معنا.
‫هذا يعني أننا لدينا العلاج.

469
00:37:47,286 --> 00:37:53,167
‫بمجرد أن نُعالج، سنجد "شاو"،
‫وعندها سنقتل البقية.

470
00:37:53,458 --> 00:37:57,671
‫وبعدها سنفعل ما كان يتعين على "ديوزا" فعله
‫منذ أول يوم!

471
00:37:58,046 --> 00:38:01,675
‫سنبيد الهمج
‫الذين يريدون الاستيلاء على أرضنا!

472
00:38:02,718 --> 00:38:06,054
‫أرضنا!

473
00:38:06,513 --> 00:38:07,514
‫أجل!

474
00:38:10,309 --> 00:38:11,310
‫"روبرت"...

475
00:38:13,312 --> 00:38:14,855
‫لم لا تبتسم؟

476
00:38:15,939 --> 00:38:17,816
‫هل أنت قلق من هذا الشيء في صدرك؟

477
00:38:17,983 --> 00:38:19,985
‫كلا. لقد عُولجت بالفعل.

478
00:38:23,030 --> 00:38:24,031
‫ليس هذا ما قصدته.

479
00:38:37,920 --> 00:38:38,921
‫أدخلوا الطبيبة!

480
00:38:54,144 --> 00:38:55,187
‫ها هي ذي.

481
00:39:09,910 --> 00:39:11,036
‫"كلارك".

482
00:39:11,620 --> 00:39:12,788
‫مرحباً.

483
00:39:13,705 --> 00:39:14,998
‫أنت بخير.

484
00:39:15,457 --> 00:39:16,458
‫أنا هنا.

485
00:39:20,879 --> 00:39:23,382
‫لا، أرجوك.

486
00:39:25,801 --> 00:39:28,303
‫- كان بيننا اتفاق.
‫- هذه أوامري.

487
00:39:29,638 --> 00:39:30,973
{\an8}‫من أجل "بلودرينا".

488
00:39:31,682 --> 00:39:33,517
{\an8}‫ضع السلاح أرضاً يا "جوروم".

489
00:39:36,770 --> 00:39:39,022
{\an8}‫أنت "جوروم" من قوم "سانغيدا كرو"...

490
00:39:40,107 --> 00:39:42,526
{\an8}‫ابن "ليزبيث" من قوم "سانغيدا كرو".

491
00:39:43,568 --> 00:39:47,990
‫خدمت بشرف في الحرس الملكي
‫لـ"ليكسا" من قوم "تريكرو".

492
00:39:49,157 --> 00:39:50,617
‫كنت تؤمن بها.

493
00:39:52,953 --> 00:39:54,162
‫فلتؤمن بي الآن.

494
00:40:02,838 --> 00:40:03,839
‫"هيدا".

495
00:40:06,967 --> 00:40:08,176
‫لم فعلت ذلك؟

496
00:40:10,053 --> 00:40:11,054
‫تعرفين السبب.

497
00:40:11,972 --> 00:40:14,683
‫إن هربنا يا "كلارك"، ستنتصر "أوكتافيا".

498
00:40:15,225 --> 00:40:17,394
‫"غايا" و"إندرا" و"بيلامي" سيموتون.

499
00:40:18,103 --> 00:40:19,479
‫لقد اتخذوا قرارهم.

500
00:40:52,512 --> 00:40:55,390
‫لم تسرد طفلة الـ"نايتبلاد" نسبها،

501
00:40:55,682 --> 00:40:57,559
‫ولذا فهي ليست قائدة حقيقية.

502
00:40:58,143 --> 00:40:59,519
‫عوضاً عن ذلك، فقد هربت...

503
00:41:01,438 --> 00:41:05,692
‫تاركة إيانا جميعاً كالجبانة.

504
00:41:06,526 --> 00:41:08,195
‫ليست من "شعب واحد".

505
00:41:08,362 --> 00:41:13,200
‫إنها عدو له، ومثل جميع أعدائنا...

506
00:41:16,495 --> 00:41:17,829
‫سيجري التعامل معها.

507
00:41:26,004 --> 00:41:29,966
‫ولكن أولاً...
‫أولاً، لدينا حرب علينا الانتصار فيها.

508
00:41:34,388 --> 00:41:36,056
{\an8}‫من أجل "بلودرينا"!

509
00:42:22,016 --> 00:42:24,018
‫ترجمة محمد رجب اليماني

