﻿1
00:01:41,242 --> 00:01:43,661
‫توقفي! ما الذي... لا!

2
00:01:43,744 --> 00:01:47,164
‫- "مادي"!
‫- ابتعدي عني. سأعود.

3
00:01:47,248 --> 00:01:50,501
‫كلا، لن تعودي.
‫"بوليس" على بعد 80 كيلومتراً.

4
00:01:50,585 --> 00:01:52,086
‫والآن، انزلي من عندك.

5
00:01:55,548 --> 00:01:57,508
‫- اتركيني.
‫- "مادي".

6
00:01:57,800 --> 00:01:59,594
‫آسفة. هل أنت بخير؟

7
00:02:01,596 --> 00:02:04,140
‫- قلت لا!
‫- لن يبقى هذا الشيء في رأسك.

8
00:02:04,223 --> 00:02:06,517
‫بلى، سيبقى. وإن أردت انتزاعه،
‫سيكون عليك قتلي.

9
00:02:06,601 --> 00:02:08,978
‫- "مادي".
‫- ماذا؟ أنت مستعدة لترك "بيلامي" يموت،

10
00:02:09,061 --> 00:02:11,105
‫و"إندرا" و"غايا".
‫فلم لا تتركينني أنا الأخرى؟

11
00:02:11,189 --> 00:02:12,315
‫- اركبي العربة.
‫- لا!

12
00:02:12,440 --> 00:02:15,526
‫- لن نفعل هذا الآن!
‫- دعيني! توقفي!

13
00:02:16,402 --> 00:02:17,778
‫لم تفعلين هذا؟

14
00:02:18,487 --> 00:02:21,157
‫عليّ العودة. القادة لا يهربون.

15
00:02:21,240 --> 00:02:23,117
‫من الجيد أنك لست قائدة.

16
00:02:24,118 --> 00:02:27,830
‫تباً يا "مادي"!
‫خلت أن الشعلة يُفترض أن تجعلك حكيمة.

17
00:02:27,914 --> 00:02:30,124
‫تتصرفين كالطفلة التي هاجمتني في الغابة.

18
00:02:30,207 --> 00:02:33,669
‫"أوكتافيا" لن تهرب، وبسببك ستنال حربها.

19
00:02:33,753 --> 00:02:34,962
‫أتودين المراهنة على هذا؟

20
00:02:36,797 --> 00:02:38,132
‫ماذا ستفعلين؟

21
00:02:40,051 --> 00:02:42,053
‫سأخبر "ديوزا" أن عين المراقبة سقطت.

22
00:02:42,136 --> 00:02:43,763
‫وسأخبر "أوكتافيا" أنها تعرف بذلك.

23
00:02:43,846 --> 00:02:46,682
‫يمكنها أن تقرر عدم السير للحرب،
‫أو السير للحرب والتعرض للدمار.

24
00:02:46,766 --> 00:02:49,977
‫في كلتا الحالتين، ستكون المشكلة قد حُلت.
‫والآن، اركبي.

25
00:02:59,111 --> 00:03:01,072
‫"كلارك"، توخي الحذر.

26
00:03:07,536 --> 00:03:08,704
‫الديدان.

27
00:03:13,292 --> 00:03:14,669
‫حُلت مشكلتان.

28
00:03:15,002 --> 00:03:18,005
‫والآن، اركبي العربة
‫قبل أن ألزمك بإنذارك الأخير.

29
00:04:12,768 --> 00:04:13,936
{\an8}‫"ناش".

30
00:04:14,020 --> 00:04:15,187
{\an8}‫- نعم.
‫- تحقق من كل شيء.

31
00:04:15,615 --> 00:04:18,534
{\an8}‫الشقوق في الأرضية. والحشايا.

32
00:04:19,285 --> 00:04:21,954
{\an8}‫يمكن للمدمنين أن يكونوا واسعي الحيلة جداً.

33
00:04:30,630 --> 00:04:32,173
{\an8}‫كتاب "ديوزا".

34
00:04:42,475 --> 00:04:44,268
‫لا تبدين بصحة جيدة يا دكتورة.

35
00:04:44,394 --> 00:04:47,397
‫نحن الاثنان كذلك. رئتاك...

36
00:04:47,688 --> 00:04:50,066
{\an8}‫يمكنني سماع صوت السائل وهو يملؤها.

37
00:04:50,525 --> 00:04:52,985
{\an8}‫أجل، أنت تغرق، ومن دون أن تبتل حتى.

38
00:04:53,528 --> 00:04:55,405
{\an8}‫عالجيني واحصلي على جرعتك.

39
00:04:56,823 --> 00:04:57,824
{\an8}‫لا.

40
00:04:59,158 --> 00:05:00,451
{\an8}‫المكان خال يا رئيس.

41
00:05:03,579 --> 00:05:05,915
{\an8}‫يمكنني رؤية التشنجات قادمة.

42
00:05:09,794 --> 00:05:13,589
{\an8}‫اصمت، واخرج. اذهب وجد "ديوزا".

43
00:05:13,673 --> 00:05:19,095
{\an8}‫أنتما الاثنان، احرسا الباب.
‫لا تسمحا بدخول أو خروج أحد.

44
00:05:25,685 --> 00:05:27,103
{\an8}‫تعرفين أنها حبلى.

45
00:05:31,274 --> 00:05:35,111
{\an8}‫إنه طفلي. هل أخبرتك بذلك؟

46
00:05:35,194 --> 00:05:37,488
{\an8}‫كلا، ولكن يمكنني إدراك سبب
‫عدم تفاخرها بالأمر.

47
00:05:39,031 --> 00:05:39,991
‫افعلها.

48
00:05:41,576 --> 00:05:44,537
‫اقتلني كما قتلت الطبيب الآخر.

49
00:05:46,038 --> 00:05:47,999
‫أنه تعاستنا.

50
00:05:51,043 --> 00:05:52,086
‫كلا.

51
00:05:54,213 --> 00:05:55,715
‫لديّ فكرة أفضل.

52
00:05:57,550 --> 00:05:59,010
‫مسابقة.

53
00:06:01,304 --> 00:06:04,515
‫مرضك ضد مرضي.

54
00:06:06,350 --> 00:06:11,063
{\an8}‫شيء ما يخبرني
‫أنك ستنهارين قبل أن أموت يا دكتورة.

55
00:06:26,078 --> 00:06:29,832
‫عُبئت كل الحصص الغذائية،
‫ولكن نصف شعبنا لن يسير إلى الحرب.

56
00:06:29,916 --> 00:06:32,543
‫الخوف من العواصف الرملية أضر بالمعنويات.

57
00:06:32,627 --> 00:06:33,961
‫نعلم الجميع

58
00:06:34,045 --> 00:06:35,588
‫أننا سنسلك الطريق الطويل لتجنبها، ولكن...

59
00:06:35,671 --> 00:06:37,131
‫لا تكن جباناً يا "ميلر".

60
00:06:37,215 --> 00:06:39,842
‫العواصف الرملية ليست السبب.
‫أخبرها بالحقيقة.

61
00:06:41,677 --> 00:06:42,678
‫إنها "مادي".

62
00:06:44,096 --> 00:06:46,807
‫الحقيقة هي أنه توجد قائدة مزعومة

63
00:06:46,891 --> 00:06:48,142
‫عقّدت الأمور.

64
00:06:49,268 --> 00:06:50,394
‫عقّدتها؟

65
00:06:51,270 --> 00:06:54,273
‫أخبرتني للتو أن نصف شعبنا
‫يرفض السير إلى الحرب.

66
00:06:54,357 --> 00:06:55,608
‫كنت لأسمي ذلك أكثر من مجرد كونه تعقيداً.

67
00:06:55,691 --> 00:06:57,777
‫لربما لو لم تحاولي قتلها، لكان المؤمنون...

68
00:06:57,860 --> 00:06:59,028
‫لسنا بحاجة إليهم.

69
00:06:59,820 --> 00:07:02,990
‫حتى بنصف قوتنا، سنفوق جيش "ديوزا" عدداً.

70
00:07:03,074 --> 00:07:06,619
‫لكن لا يزال ذلك ليس كافياً.
‫ليس من دون الديدان.

71
00:07:06,702 --> 00:07:09,705
‫ربما، وربما لا،
‫ولكن ما زال لدينا عنصر المفاجأة.

72
00:07:10,831 --> 00:07:12,416
‫أرى أن نذهب وننتصر في هذه الحرب،

73
00:07:12,500 --> 00:07:14,835
‫وبمجرد أن نفعل ذلك، سيتبعنا بقية الشعب.

74
00:07:16,963 --> 00:07:20,591
‫إن كنت تعارضين هذا، فلتقولي ذلك إذن.

75
00:07:21,092 --> 00:07:23,469
‫لأنه بخلاف ذلك لن تكوني مفيدة لي.

76
00:07:25,096 --> 00:07:27,932
‫إما أن تكوني من الشعب الواحد،
‫أو تكوني عدوة له.

77
00:07:28,349 --> 00:07:31,936
‫نصيحتي لك،
‫يمكنك إما توحيدنا خلف قائدتنا الحقيقية،

78
00:07:32,019 --> 00:07:35,690
‫أو تذكير من يرفضون السير إلى الحرب
‫بما يصيب أعداءنا.

79
00:07:35,773 --> 00:07:39,026
‫قائدتك الحقيقية طفلة ظهرت بالأمس.

80
00:07:39,777 --> 00:07:42,905
‫أبقتنا "بلودرينا" أقوياء
‫خلال 6 أعوام من الجحيم.

81
00:07:44,240 --> 00:07:46,951
‫والآن تنصحينها إما بالتنحي
‫أو قتل نصف شعبنا؟

82
00:07:47,034 --> 00:07:48,577
‫ليس هذا ما أنصحها به.

83
00:07:49,287 --> 00:07:51,247
‫في حال إن كنت لم تلاحظي، رحلت "مادي".

84
00:07:52,164 --> 00:07:53,499
‫فات أوان ذلك الأمر.

85
00:07:54,917 --> 00:07:56,419
‫"كلارك" لن تعيدها.

86
00:07:57,545 --> 00:08:00,798
‫- إنها تعني ساحة القتال.
‫- أجل.

87
00:08:02,049 --> 00:08:04,468
‫"بريل"، هذا شقيقها الذي نتحدث عنه.

88
00:08:04,552 --> 00:08:08,180
‫و"إندرا" و"غايا". أنا مدركة لذلك.

89
00:08:08,264 --> 00:08:09,807
‫أنا محتارة.

90
00:08:10,933 --> 00:08:14,020
‫أتريدينني أن أقتل من تآمروا ليعيدوا لك

91
00:08:14,103 --> 00:08:15,396
‫قائدتك الغالية؟

92
00:08:15,479 --> 00:08:18,983
‫كلا. أريدك أن تتعهدي بولائك لها،
‫ولكني أعرف أنك لن تفعلي.

93
00:08:19,942 --> 00:08:22,069
‫أتريدين أن يسير جيشك للحرب؟

94
00:08:22,153 --> 00:08:24,280
‫أريهم ما الذي سيصيبهم إن لم يفعلوا.

95
00:08:33,164 --> 00:08:35,708
{\an8}‫فلتكن روح القادة

96
00:08:35,791 --> 00:08:38,419
{\an8}‫بداخلنا جميعاً.

97
00:08:42,381 --> 00:08:44,008
‫والآن، هذا رائع.

98
00:08:45,551 --> 00:08:48,387
‫وأنا من ظننت أن حقبة القادة قد انتهت.

99
00:08:51,349 --> 00:08:52,475
‫كانت كذلك.

100
00:08:56,562 --> 00:08:57,730
‫ولكنها ليست كذلك الآن.

101
00:09:00,775 --> 00:09:05,821
‫يوم طلبت مني أن أكون مساعدتك
‫كان أفضل أيام حياتي.

102
00:09:07,198 --> 00:09:08,491
‫هل سبق أن أخبرتك بذلك؟

103
00:09:10,785 --> 00:09:14,372
‫قبلت بي عندما لم يقبلني قومي.

104
00:09:14,455 --> 00:09:18,501
‫منحتني القوة لأكون أكثر بكثير
‫مما حلمت أن أكونه.

105
00:09:18,584 --> 00:09:22,088
‫لم أمنحك شيئاً.
‫تلك القوة كانت بداخلك بالفعل.

106
00:09:23,839 --> 00:09:25,383
‫لقد خنتني يا "إندرا".

107
00:09:27,468 --> 00:09:29,887
‫بل خنت "بلودرينا".

108
00:09:30,971 --> 00:09:32,890
‫ما الفارق؟

109
00:09:32,973 --> 00:09:35,726
‫"أوكتافيا" من "سكايكرو" كانت مساعدتي.

110
00:09:37,728 --> 00:09:40,606
‫علمتها متى تهاجم ومتى لا تهاجم.

111
00:09:40,690 --> 00:09:45,861
‫أرشدتها لفعل ما فيه مصلحة قومها،
‫وليس ما في مصلحة نفسها.

112
00:09:45,945 --> 00:09:49,657
‫- أنا الأفضل لمصلحة شعبي.
‫- لم أنت هنا؟

113
00:09:54,829 --> 00:09:56,539
‫إنهم يرفضون السير للحرب، أليس كذلك؟

114
00:09:58,791 --> 00:10:00,209
‫ما كنت لتستسلمي،

115
00:10:01,127 --> 00:10:04,547
‫ولن تتنازلي عن العرش إلى القائدة الشرعية،

116
00:10:04,630 --> 00:10:08,592
‫لذا ستستخدمين الخوف الآن
‫لتجعلي الشعب طوع أمرك.

117
00:10:10,177 --> 00:10:11,721
‫أظن أن الأمر نجح من قبل.

118
00:10:11,804 --> 00:10:13,013
‫هل سينجح الآن؟

119
00:10:15,141 --> 00:10:21,480
‫إن وضعتك أنت و"غايا" و"بيلامي" في الحلبة،

120
00:10:25,025 --> 00:10:27,445
‫هل سيسيرون إلى الحرب؟

121
00:10:27,528 --> 00:10:31,282
‫على الأرجح، ولكنك كنت تعرفين ذلك بالفعل.

122
00:10:33,117 --> 00:10:34,660
‫أعطيني خياراً آخر.

123
00:10:37,121 --> 00:10:38,998
‫"إندرا"، أرجوك.

124
00:10:41,083 --> 00:10:42,835
‫لا يوجد خيار آخر.

125
00:10:45,421 --> 00:10:48,758
‫ولكن إن كان ذلك
‫سيساعد في توضيح الأمور، فأعدك،

126
00:10:48,841 --> 00:10:54,221
‫إن وضعتنا في الحلبة، فلن أفقد ابنتي.

127
00:10:55,473 --> 00:10:57,224
‫"غايا" ستفوز.

128
00:10:58,392 --> 00:11:00,728
‫سأجعلها تقتلني

129
00:11:02,954 --> 00:11:05,457
‫بعدما أقتل أخاك مباشرة.

130
00:11:54,721 --> 00:11:55,764
‫"فينسون".

131
00:11:56,848 --> 00:11:58,266
‫لا زوار.

132
00:11:58,892 --> 00:12:00,018
‫لديّ موعد.

133
00:12:01,019 --> 00:12:03,438
‫علينا مراقبة تقدم حالتي كل ساعتين

134
00:12:03,522 --> 00:12:05,857
‫للتأكد من أن العلاج ناجح فعلاً.

135
00:12:07,067 --> 00:12:10,654
‫والآن سأطلب منكما أيها السيدان
‫أن تتنحيا جانباً.

136
00:12:10,737 --> 00:12:12,614
‫دعاه يدخل، كي أتمكن من تأدية عملي.

137
00:12:16,493 --> 00:12:17,869
‫رجاء، اجلس على الطاولة.

138
00:12:17,953 --> 00:12:22,332
‫سيكون علينا التفكير في طريقة أقل ترويعاً
‫لتتصلي بي.

139
00:12:22,416 --> 00:12:23,542
‫آسفة.

140
00:12:25,711 --> 00:12:28,130
‫بحسب علمي، فإن "ديوزا"، وصديقك "كاين"،

141
00:12:28,213 --> 00:12:30,006
‫ومعظم المنشقين آمنون.

142
00:12:30,090 --> 00:12:31,508
‫يرسل "مكريري" دوريات، ولكن...

143
00:12:31,591 --> 00:12:32,843
‫حسناً، ليس هذا سبب وجودك هنا يا "فينسون".

144
00:12:35,262 --> 00:12:36,513
‫حسناً.

145
00:12:38,849 --> 00:12:39,850
‫خذ نفساً عميقاً.

146
00:12:42,144 --> 00:12:45,021
‫أخذ "مكريري" حبوبي.
‫خلت أن بوسعي تحمل الأمر، ولكنني لا أستطيع.

147
00:12:46,106 --> 00:12:48,233
‫أكره رؤيتك تعانين يا "آبي".

148
00:12:49,025 --> 00:12:50,694
‫- ربما هذا للأفضل.
‫- كلا، ليس كذلك.

149
00:12:50,777 --> 00:12:53,655
‫جسمي ليس قوياً بما يكفي.
‫أنا أعاني أعراض الانسحاب بالفعل.

150
00:12:55,240 --> 00:12:56,283
‫خذ نفساً عميقاً آخر.

151
00:12:57,951 --> 00:13:01,705
‫إن ارتفع ضغط دمي أكثر من ذلك،
‫فقد أتعرض لنوبة.

152
00:13:03,290 --> 00:13:04,583
‫قد يتوقف قلبي.

153
00:13:06,209 --> 00:13:07,961
‫فلتعالجي "مكريري" إذن.

154
00:13:08,044 --> 00:13:09,296
‫قطعاً لا.

155
00:13:09,379 --> 00:13:10,839
‫- "آبي"...
‫- كلا. قلت كلا.

156
00:13:11,423 --> 00:13:13,550
‫- أكل شيء على ما يُرام؟
‫- نحن بخير.

157
00:13:24,519 --> 00:13:25,604
‫أخبريني بما تحتاجين إليه.

158
00:13:32,611 --> 00:13:33,612
‫دوّنت ما أريده.

159
00:13:37,199 --> 00:13:39,201
‫أنت على ما يُرام. رئتاك سليمتان.

160
00:13:43,580 --> 00:13:45,415
‫وسأراك مجدداً بعد ساعتين.

161
00:14:06,937 --> 00:14:10,357
‫ألا يجدر بك أن تعمل على خطة
‫لإخراج "بيلامي" من السجن؟

162
00:14:12,526 --> 00:14:14,110
‫ماذا لو أخبرتك أن لديّ خطة؟

163
00:14:14,194 --> 00:14:16,822
‫عندها سألقيك في الحلبة معه
‫وستقتلك "إندرا" أنت أيضاً.

164
00:14:19,783 --> 00:14:21,159
‫أريدك أن تذهب لرؤيته.

165
00:14:22,327 --> 00:14:25,872
‫"إندرا" لديها نقطة ضعف،
‫وإن أراد "بيلامي" النجاة...

166
00:14:25,956 --> 00:14:27,541
‫فلتخبريه بنفسك.

167
00:14:27,624 --> 00:14:31,503
‫أو الأفضل، ألغي الهجوم. أنت طاغية، صحيح؟

168
00:14:33,380 --> 00:14:37,217
‫لقد سممني يا "مونتي"، بطحالبك.

169
00:14:37,843 --> 00:14:40,345
‫بما يكفي بحيث لا تقتلني.

170
00:14:41,304 --> 00:14:42,681
‫أتساءل إن كان ثمة من ساعده في ذلك.

171
00:14:46,977 --> 00:14:49,729
‫والآن هل تود إنقاذ هذا الخائن أم لا؟

172
00:14:50,730 --> 00:14:54,693
‫لأنه ولسبب ما،
‫لا أزال لا أرغب في أن يموت أخي.

173
00:14:54,776 --> 00:14:57,195
‫لا تنفذي الأمر إذن. أنت...

174
00:14:57,279 --> 00:15:01,491
‫"مونتي"، لطالما رقت لي،
‫ولكن إن دعوتني بالطاغية مجدداً...

175
00:15:01,575 --> 00:15:02,784
‫ليس ذلك.

176
00:15:05,579 --> 00:15:06,746
‫بل هذا.

177
00:15:08,707 --> 00:15:10,000
‫انظري، قبل يومين،

178
00:15:10,083 --> 00:15:12,294
‫كانت تلك النباتات تحيا بالكاد.
‫والآن انظري إليها.

179
00:15:13,336 --> 00:15:16,131
‫تخيلي ما يمكن أن تفعله الطحالب
‫خلال أسبوعين أو شهرين.

180
00:15:17,382 --> 00:15:18,550
‫دعيني أريك شيئاً.

181
00:15:19,384 --> 00:15:22,304
‫يذكر سجل مزرعة "كوبر"
‫أن هذا الجزء لم يزهر لسنوات.

182
00:15:23,179 --> 00:15:24,472
‫خمني ماذا؟

183
00:15:27,767 --> 00:15:28,977
‫زهرة.

184
00:15:29,060 --> 00:15:32,063
‫ليست مجرد أي زهرة. إنها زهرة تفاح.

185
00:15:32,147 --> 00:15:35,692
‫تفاحة في طور التكوين للدقة.
‫الزهور تتحول إلى فاكهة.

186
00:15:35,775 --> 00:15:39,362
‫والمحاصيل البروتينية تستعيد عافيتها أيضاً.
‫"أوكتافيا"، إن كنت محقاً،

187
00:15:39,446 --> 00:15:41,698
‫فيمكنني فعل الأمر نفسه
‫بالتربة السطحية على الأرض.

188
00:15:42,282 --> 00:15:44,743
‫سيستغرق الأمر وقتاً أطول.
‫بضعة أعوام، وربما أكثر،

189
00:15:44,826 --> 00:15:46,786
‫ولكن المغزى هو أننا لسنا بحاجة
‫إلى "شالو فالي".

190
00:15:47,746 --> 00:15:51,750
‫لست بحاجة إلى السير إلى الحرب.
‫ولا داع لأن يموت "بيلامي".

191
00:15:56,254 --> 00:15:57,797
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟

192
00:15:57,881 --> 00:16:01,343
‫إنها قصة لطيفة يا "مونتي"،
‫ولكن يمكن للأشباح أن ينالوا هذا المكان.

193
00:16:01,426 --> 00:16:04,179
‫سنسير إلى الحرب
‫بمجرد أن ينتهي القتال في الحلبة.

194
00:16:04,971 --> 00:16:09,601
‫أفضل أن يكون أخي وصديقك معنا.

195
00:16:10,727 --> 00:16:14,773
‫آخر فرصة. هل ستساعدني أم لا؟

196
00:16:18,151 --> 00:16:19,152
‫لا.

197
00:16:20,737 --> 00:16:22,864
‫ليس إن عنت مساعدتك القضاء على أرواح أكثر.

198
00:16:33,124 --> 00:16:36,169
‫لا بد أن من اللطيف
‫لعب دور "آدم" و"حواء" في جنة "عدن"،

199
00:16:36,253 --> 00:16:37,671
‫بينما يكافح بقيتنا للنجاة.

200
00:16:37,754 --> 00:16:40,966
‫كلا في الواقع. إنه مريع.

201
00:16:43,134 --> 00:16:45,887
‫ليس مريعاً بقدر الدخول في حرب
‫لست بحاجة إلى دخولها.

202
00:16:45,971 --> 00:16:47,806
‫نحارب كي نعيش، وإلا سنموت.

203
00:16:49,391 --> 00:16:53,478
‫هكذا ننجو حتى عندما تتوقف هذه المزرعة
‫عن إطعامنا.

204
00:16:54,312 --> 00:16:57,983
‫لو كنتما مكاني، لفهمتما ما أعنيه.

205
00:16:59,776 --> 00:17:02,737
‫لن ينقذ المزارعون العالم يا "مونتي".

206
00:17:04,239 --> 00:17:05,740
‫بل المحاربون هم من سينقذونه.

207
00:17:15,250 --> 00:17:16,710
‫- "مادي"؟
‫- لا!

208
00:17:18,336 --> 00:17:19,546
‫توقفي! مهلاً!

209
00:17:19,629 --> 00:17:21,840
‫- مهلاً...
‫- ليس الآن! كلا، لا تفعلي هذا!

210
00:17:21,923 --> 00:17:23,049
‫أفعل ماذا؟ أنا لا أفعل شيئاً.

211
00:17:23,133 --> 00:17:25,010
‫"كادوغان"، أرجوك! أنت تقترف خطأ!

212
00:17:25,093 --> 00:17:27,721
‫- "كادوغان"؟ "مادي"!
‫- يمكنني إنقاذك!

213
00:17:27,804 --> 00:17:29,264
‫يمكنني إنقاذكم جميعاً!

214
00:17:30,015 --> 00:17:32,892
‫لا!

215
00:17:32,976 --> 00:17:34,102
‫- لا! توقف!
‫- "مادي"...

216
00:17:34,185 --> 00:17:36,479
‫بوجود مصلي،
‫لن يتعين عليكم العيش في قبو بعد الآن!

217
00:17:36,563 --> 00:17:38,732
‫يمكن للشعلة أن تغير كل شيء!

218
00:17:38,815 --> 00:17:39,941
‫- لا!
‫- استيقظي!

219
00:17:40,025 --> 00:17:41,651
‫تعتقدون أنه ينقذكم!

220
00:17:41,735 --> 00:17:43,528
‫- "مادي"!
‫- إنه يقتلكم!

221
00:17:45,488 --> 00:17:47,449
‫استيقظي! "مادي"، أرجوك.

222
00:17:53,079 --> 00:17:56,499
‫- "كلارك"؟
‫- لا بأس. أنت بأمان.

223
00:17:57,667 --> 00:18:01,046
‫- لقد أحرقوها حية.
‫- أحرقوا من يا عزيزتي؟

224
00:18:02,505 --> 00:18:03,798
‫"بيكا برامهيدا".

225
00:18:06,426 --> 00:18:09,929
‫شعرت بها. كنت مكانها.

226
00:18:14,434 --> 00:18:17,020
‫لم يكن ذلك حلماً. بل كانت ذكرى.

227
00:18:18,980 --> 00:18:21,608
‫أصغي إليّ.
‫ليس عليك التعامل مع هذا بعد الآن

228
00:18:21,691 --> 00:18:22,776
‫لأن بوسعي انتزاع الشعلة منك.

229
00:18:22,859 --> 00:18:25,445
‫كلا. لقد أعدتها إلى داخلي للتو.

230
00:18:26,488 --> 00:18:27,947
‫سيكون عليك تدميرها.

231
00:18:36,623 --> 00:18:37,707
‫لا بأس.

232
00:18:58,648 --> 00:18:59,816
‫تشبثي.

233
00:19:44,152 --> 00:19:45,445
‫أتتذكر لعبة "ليليبادس"؟

234
00:19:48,490 --> 00:19:50,367
‫رباه، كنت تكره تلك اللعبة.

235
00:19:52,994 --> 00:19:55,705
‫القفز من الطاولة إلى المقعد إلى الفراش.

236
00:19:57,374 --> 00:20:00,085
‫وأول من يلمس الأرض يخسر.

237
00:20:02,879 --> 00:20:06,967
‫ولكنك لم ترفض اللعب قط،
‫وسمحت له بالفوز دوماً.

238
00:20:08,885 --> 00:20:10,553
‫أتتذكر آخر مرة لعبناها؟

239
00:20:12,597 --> 00:20:16,309
‫جرحت شفتي. ونزفت في جميع أرجاء المكان.

240
00:20:16,393 --> 00:20:20,438
‫كنت قلقة جداً من أن أحداً
‫قد يرى النزيف على الأرض ويعثر عليّ.

241
00:20:22,399 --> 00:20:23,733
‫ولكنك اعتنيت بالأمر.

242
00:20:27,862 --> 00:20:31,574
‫جرحت ذراعك كي يظن الناس أنه دمك.

243
00:20:36,204 --> 00:20:39,833
‫- هذا يختلف تماماً عن تسميمك لي.
‫- ليس فعلاً.

244
00:20:41,960 --> 00:20:44,921
‫كلا، فعلت ذلك لإنقاذك أيضاً.

245
00:20:46,840 --> 00:20:48,049
‫من نفسك.

246
00:20:49,300 --> 00:20:53,972
‫من خوض حرب قد تدمر
‫آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض.

247
00:20:55,515 --> 00:20:59,060
‫ستسعد لمعرفة أن الديدان لم تعد موجودة.

248
00:21:00,103 --> 00:21:01,062
‫أخذتها "كلارك"،

249
00:21:02,480 --> 00:21:05,567
‫مع المغتصبة التي حاولت أن تستبدلني بها.

250
00:21:06,192 --> 00:21:08,278
‫وما زلت مستعدة لخوض الحرب؟

251
00:21:09,154 --> 00:21:12,365
‫رغم أن "إندرا" أخبرتك
‫بحجم من سيموت من شعبك؟

252
00:21:12,449 --> 00:21:14,159
‫أي قائد يفعل ذلك؟

253
00:21:14,242 --> 00:21:17,162
‫لا فكرة لديك عمّا تتحدث عنه.

254
00:21:17,245 --> 00:21:18,413
‫حقاً؟

255
00:21:18,496 --> 00:21:21,082
‫حولت هذا المكان إلى قصة من طفولتك.

256
00:21:21,166 --> 00:21:24,669
‫أعني، الملكة الدموية؟ إنها مزحة.

257
00:21:25,795 --> 00:21:28,339
‫وما زال بوسعي معرفة متى تكونين خائفة.

258
00:21:31,051 --> 00:21:34,012
‫أتيت إلى هنا لإنقاذ حياتك.

259
00:21:34,095 --> 00:21:36,389
‫والآن لست متأكدة أنني يجدر بي فعل ذلك.

260
00:21:38,391 --> 00:21:39,517
‫هذا سيكون جيداً.

261
00:21:39,601 --> 00:21:41,102
‫"إندرا" لديها نقطة ضعف.

262
00:21:41,186 --> 00:21:44,397
‫كتفها لم يتعاف تماماً
‫من الرصاصة التي أصابها بها "بايك".

263
00:21:46,149 --> 00:21:48,610
‫آخر مرة انحزت إلى الطرف الخطأ في الحرب.

264
00:21:49,819 --> 00:21:53,907
‫إذن فقد أتيت إلى هنا لتساعدينني
‫على قتل المرأة التي جعلتك ما أنت عليه.

265
00:21:55,658 --> 00:21:58,828
‫أحب "إندرا"، صدقاً.

266
00:21:59,579 --> 00:22:02,165
‫ولكنها ليست من عائلتي، بل أنت.

267
00:22:03,917 --> 00:22:07,754
‫والآن، أرغمها على أخذ المطرقة.
‫إنها أثقل من أن تُحمل بيد واحدة.

268
00:22:07,837 --> 00:22:09,547
‫هذا يعني أن عليك أن تحصل على السيف.

269
00:22:09,631 --> 00:22:11,925
‫"أوكتافيا"، هلا أصغيت إلى نفسك؟

270
00:22:12,008 --> 00:22:14,594
‫ستأخذ "غايا" الهراوة، وستتعامل معها

271
00:22:14,677 --> 00:22:17,806
‫بعدما تقضي على "إندرا". أخبرني أنك فهمت.

272
00:22:20,266 --> 00:22:21,309
‫ليتني فعلت.

273
00:22:23,228 --> 00:22:25,271
‫ليتني كنت أعرف ما الذي جعلك هكذا،

274
00:22:25,355 --> 00:22:27,941
‫وليت كان بوسعي التواجد بجوارك
‫لأزيل العبء عنك

275
00:22:28,024 --> 00:22:29,943
‫آخر 6 أعوام تلك.

276
00:22:32,028 --> 00:22:33,238
‫ولكنني موجود الآن.

277
00:22:34,489 --> 00:22:36,866
‫وبحسب ما يبدو لي، لديك خياران.

278
00:22:36,950 --> 00:22:40,286
‫إما أن تلغي هذا الأمر،
‫وتعقدي اتفاقاً لتقاسم الوادي،

279
00:22:41,621 --> 00:22:43,832
‫أو تشاهدينني أموت في تلك الحلبة اليوم.

280
00:22:45,041 --> 00:22:46,501
‫لأنني لن أقاتل.

281
00:22:50,171 --> 00:22:51,548
‫الجميع يقاتلون.

282
00:22:54,175 --> 00:22:55,176
‫لن أفعل.

283
00:22:58,471 --> 00:22:59,514
‫سنرى.

284
00:23:08,398 --> 00:23:10,108
‫لا رجعة من هذا الأمر يا "أوه".

285
00:23:16,072 --> 00:23:17,198
‫إن فعلت هذا،

286
00:23:19,200 --> 00:23:20,910
‫فلا رجعة عن الأمر.

287
00:23:25,331 --> 00:23:27,458
‫أعرف أنك ما زلت تحاول إنقاذي يا "بيل".

288
00:23:29,718 --> 00:23:32,346
‫ولكن لا يمكنك إنقاذ شخص مات بالفعل.

289
00:25:49,258 --> 00:25:52,094
‫مهلاً، لقد وصلنا.

290
00:25:54,596 --> 00:25:55,472
‫"كلارك".

291
00:26:00,144 --> 00:26:01,687
‫لم تنزعيها.

292
00:26:03,731 --> 00:26:04,773
‫لماذا؟

293
00:26:07,776 --> 00:26:09,611
‫لأنني لا يمكنني تدميرها.

294
00:26:12,906 --> 00:26:14,450
‫كنت تبكين أثناء نومك.

295
00:26:16,368 --> 00:26:19,580
‫هل رأيت ما يكفي الآن
‫بحيث لم تعودي راغبة في رؤية المزيد؟

296
00:26:19,663 --> 00:26:21,874
‫- أجل.
‫- جيد.

297
00:26:24,209 --> 00:26:25,252
‫ولكن عليّ ذلك.

298
00:26:26,371 --> 00:26:31,251
‫يريدني القادة الآخرون أن أرى ذلك.
‫وأن أشعر به. هكذا يسير الأمر.

299
00:26:31,342 --> 00:26:35,262
‫لنوضح أمراً واحداً. أنت طفلتي.

300
00:26:35,346 --> 00:26:38,432
‫وسأحميك بحياتي.

301
00:26:38,515 --> 00:26:41,268
‫وحالياً، أسمح لك بإبقاء هذا الشيء في رأسك.

302
00:26:41,352 --> 00:26:44,063
‫ولكن إن فكرت مجرد تفكير حتى
‫في تحدي "أوكتافيا"،

303
00:26:44,146 --> 00:26:46,190
‫فسأنزعه أسرع مما يمكنك...

304
00:26:46,273 --> 00:26:47,816
‫- حسناً!
‫- جيد.

305
00:26:47,900 --> 00:26:50,486
‫حسناً. ما الخطة إذن؟

306
00:26:50,569 --> 00:26:52,446
‫الخطة أن نوقف الحرب.

307
00:26:54,198 --> 00:26:55,407
‫والآن، لنذهب لإيجاد "ديوزا".

308
00:27:05,042 --> 00:27:06,043
‫ماذا؟

309
00:27:08,420 --> 00:27:09,630
‫أترينها هي أيضاً؟

310
00:27:11,882 --> 00:27:14,218
‫أعرف أن هذا سبب خوفك عليّ
‫من امتلاك الشعلة.

311
00:27:18,806 --> 00:27:22,267
‫القادة يموتون يا "مادي". كلهم.

312
00:27:23,310 --> 00:27:24,395
‫بشكل سيئ.

313
00:27:27,272 --> 00:27:29,108
‫لن أسمح بحدوث هذا لك.

314
00:27:45,332 --> 00:27:46,417
‫مرحباً يا "فينسون".

315
00:27:51,880 --> 00:27:52,923
‫لم يحالفني الحظ يا دكتورة.

316
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
‫أنا أمزح.

317
00:28:00,639 --> 00:28:03,767
‫مهلاً، ما ذلك؟

318
00:28:07,312 --> 00:28:08,188
‫وصفتي الطبية.

319
00:28:09,064 --> 00:28:11,859
‫إنه يقول الحقيقة.
‫إنه يحتاج إليها من أجل التورم المتبقي.

320
00:28:11,942 --> 00:28:15,112
‫أجل، ماذا يوجد في يدك الأخرى؟ أرنا.

321
00:28:16,655 --> 00:28:18,615
‫أعرف معنى أن يحتاج المرء إلى شيء.

322
00:28:20,367 --> 00:28:21,410
‫"فينسون"، مهلاً!

323
00:28:26,123 --> 00:28:29,543
‫اجذب الزناد!

324
00:28:36,717 --> 00:28:39,636
‫امض قدماً يا دكتورة.
‫سأنظف المكان عندما أنتهي.

325
00:29:16,465 --> 00:29:18,300
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

326
00:29:18,383 --> 00:29:20,969
‫بعدما أقتل "بيلامي"، سآتي لقتلك.

327
00:29:21,053 --> 00:29:25,307
‫عندما ترينني أخفض سلاحي،
‫كاشفة حلقي، اضربي ضربتك.

328
00:29:26,099 --> 00:29:29,645
‫كلا يا أمي. ليس هكذا سينتهي الأمر.

329
00:29:29,728 --> 00:29:31,313
‫"غايا"، علينا أن نمنحهم عرضاً.

330
00:29:31,396 --> 00:29:34,149
‫أنت من بين كل الناس تعرفين أنه لا يكفي
‫أن تكوني الأخيرة.

331
00:29:34,233 --> 00:29:38,445
‫لا آبه إن كنت آخر من تبقى.
‫ما دامت قائدتي آمنة.

332
00:29:40,656 --> 00:29:41,615
‫لا.

333
00:29:43,659 --> 00:29:44,910
‫"غايا"، أصغي إليّ.

334
00:29:44,993 --> 00:29:48,121
‫إن قتلت "أوكتافيا"، سيقتلك الحراس.

335
00:30:00,634 --> 00:30:02,052
‫ماذا سيحدث إن لم نقاتل؟

336
00:30:02,135 --> 00:30:04,096
‫جُرّب الأمر من قبل. سنُعدم.

337
00:30:04,179 --> 00:30:07,933
‫جيد. سيكون عليها فعل ذلك بنفسها إذن.

338
00:30:08,016 --> 00:30:09,101
‫إن استطاعت.

339
00:30:10,394 --> 00:30:11,895
‫بعد كل هذا،

340
00:30:11,979 --> 00:30:14,773
‫أما زلت تظن أنها لن تقتلك لكونك أخاها؟

341
00:30:15,732 --> 00:30:17,234
‫عليّ أن أظن ذلك.

342
00:30:17,317 --> 00:30:19,069
‫لنأمل ألا نضطر إلى اكتشاف ذلك.

343
00:30:22,823 --> 00:30:24,741
‫ربما تكون محقاً.

344
00:30:24,825 --> 00:30:28,912
‫قد لا تعدمك أو تعدمني، ولكن "غايا"...

345
00:30:29,872 --> 00:30:31,290
‫تحركوا، الآن.

346
00:30:31,373 --> 00:30:33,959
‫سأقتلك بسرعة، أعدك.

347
00:31:06,867 --> 00:31:09,786
‫اجتمعنا هنا اليوم لتذكير أنفسنا

348
00:31:11,455 --> 00:31:13,415
‫بما يصيب أعداء الشعب الواحد.

349
00:31:13,498 --> 00:31:16,084
‫لا يهم من تكون،

350
00:31:16,168 --> 00:31:18,712
‫فإن اخترت الوقوف ضدنا،

351
00:31:18,795 --> 00:31:24,343
‫وإن فرقتنا، وإن خالفتنا، فأنت لست منا.

352
00:31:24,426 --> 00:31:26,428
‫قبل أن نمنح هؤلاء الخونة

353
00:31:27,971 --> 00:31:30,599
‫فرصة ثانية لندعوهم

354
00:31:32,351 --> 00:31:33,310
‫أشقاءنا،

355
00:31:35,437 --> 00:31:38,357
‫أو شقيقاتنا، أو معلمينا،

356
00:31:38,440 --> 00:31:42,486
‫نحيي من ماتوا كي يمكننا العيش.

357
00:31:44,571 --> 00:31:46,031
{\an8}‫كلي من أجلنا جميعاً.

358
00:31:50,869 --> 00:31:52,120
‫فلتكونوا آخر من يبقى.

359
00:32:02,214 --> 00:32:04,341
‫- "بيلامي"، انتبه!
‫- تباً.

360
00:32:44,840 --> 00:32:46,717
{\an8}‫يا روح القادة أرشدي يدي.

361
00:32:46,800 --> 00:32:47,759
‫لا!

362
00:33:16,788 --> 00:33:19,583
‫قلت فلتكونوا آخر من يبقى.

363
00:33:26,757 --> 00:33:27,924
‫توقفوا!

364
00:33:29,009 --> 00:33:31,470
‫- "مونتي"، اخرج من هنا.
‫- يا حراس، خذوه بعيداً.

365
00:33:31,553 --> 00:33:33,013
‫أخبرتكم "أوكتافيا"
‫أن علينا السير إلى الحرب،

366
00:33:33,096 --> 00:33:36,433
‫وأن علينا القتال
‫على آخر مكان يمكننا العيش عليه.

367
00:33:36,516 --> 00:33:38,351
‫ولكنها تعرف أن ذلك ليس صحيحاً.

368
00:33:40,020 --> 00:33:41,897
‫"مونتي"، هذا ليس مكانك.

369
00:33:43,440 --> 00:33:46,485
‫المزرعة المائية تعمل مجدداً.

370
00:33:47,694 --> 00:33:50,989
‫وقريباً، ستنتج طعاماً
‫يكفي لإطعامنا جميعاً.

371
00:33:51,073 --> 00:33:52,115
‫هاكُم.

372
00:33:52,199 --> 00:33:56,203
‫وباستخدام نفس التقنيات،
‫يمكننا زرع محاصيل في الأرض القفر.

373
00:33:57,329 --> 00:34:00,624
‫سلوا "أوكتافيا". لقد رأت الأمر بنفسها.

374
00:34:05,295 --> 00:34:07,297
‫اذهبي إلى الحرب إن شئت،

375
00:34:07,380 --> 00:34:09,591
‫ولكن أخبريهم على الأقل أن لديهم خياراً.

376
00:34:12,803 --> 00:34:14,012
‫أهذا صحيح؟

377
00:34:19,643 --> 00:34:21,978
{\an8}‫لم تعودي "بلودرينا"!

378
00:34:38,286 --> 00:34:40,747
‫ما أوامرك يا "بلودرينا"؟

379
00:34:49,214 --> 00:34:50,465
‫أخفض سلاحك.

380
00:34:58,140 --> 00:35:00,851
‫- حاربت جيداً.
‫- وأنت أيضاً.

381
00:35:03,436 --> 00:35:04,855
‫"مونتي".

382
00:35:11,236 --> 00:35:12,654
‫لقد فعلناها.

383
00:35:18,577 --> 00:35:19,786
‫أين ذهبت؟

384
00:35:50,901 --> 00:35:52,277
‫علينا إيجادها.

385
00:35:52,360 --> 00:35:54,821
‫لماذا؟ لم تطلق النار علينا، صحيح؟
‫لا بد أن هذا يعني شيئاً.

386
00:35:54,905 --> 00:35:57,157
‫يعني أنها خسرت المعركة، وليس الحرب.

387
00:35:57,240 --> 00:35:58,909
‫علينا أن نتفرق. ولكن توخوا الحذر،

388
00:35:58,992 --> 00:36:02,245
‫ثمة أناس هنا
‫سيضحون بحياتهم لإنقاذ "بلودرينا".

389
00:36:02,329 --> 00:36:03,622
‫ما ذلك؟

390
00:36:03,705 --> 00:36:05,123
‫إنذار الحريق.

391
00:36:05,790 --> 00:36:06,791
‫المزرعة المائية.

392
00:36:20,222 --> 00:36:21,389
‫لا!

393
00:36:24,851 --> 00:36:26,311
‫ماذا فعلت؟

394
00:36:27,145 --> 00:36:29,940
‫- أزالت الخيار.
‫- ما زال لديكم خيار.

395
00:36:30,023 --> 00:36:34,110
‫ابقوا هنا وموتوا،
‫أو سيروا معي إلى الحرب وعيشوا.

396
00:36:47,670 --> 00:36:50,923
‫لا أفهم. لم نسلك الطريق الطويل؟

397
00:36:52,626 --> 00:36:56,588
‫أحزر أن "ديوزا" نائمة في سفينتها.
‫سنصعد من الخلف.

398
00:36:56,679 --> 00:36:59,515
‫بمجرد أن ترانا،
‫ستعرف أن عين المراقبة خاصتها لا تعمل.

399
00:37:00,266 --> 00:37:02,893
‫يجب أن يكون لدينا شيء لنستخدمه كنفوذ،
‫كي لا تهاجمنا.

400
00:37:04,103 --> 00:37:06,981
‫هكذا أنقذك "بيلامي" بمجرد أن عاد إلى الأرض

401
00:37:07,064 --> 00:37:10,693
‫وفتح الملجأ. إنه ميت الآن على الأرجح.

402
00:37:18,284 --> 00:37:19,410
‫أتتذكر الآن؟

403
00:37:22,121 --> 00:37:25,541
‫- كيف نتذكر ما لم نعرفه قط؟
‫- الرجل محق.

404
00:37:27,334 --> 00:37:29,044
‫- كلا.
‫- لا أصدقه.

405
00:37:29,128 --> 00:37:30,713
‫أنا أقول الحقيقة.

406
00:37:31,839 --> 00:37:33,507
‫لا نعرف أين يختبئون. أرجوك.

407
00:37:35,217 --> 00:37:36,886
‫أنت عديم النفع لي إذن.

408
00:37:38,721 --> 00:37:39,847
‫ماذا تفعلين؟

409
00:37:39,930 --> 00:37:43,058
‫إنهم يقتلون المنشقين. هؤلاء قومي.

410
00:37:52,485 --> 00:37:54,153
‫أمك منشقة أيضاً.

411
00:38:01,494 --> 00:38:02,703
‫ما الأمر؟

412
00:38:03,996 --> 00:38:05,122
‫لا شيء.

413
00:38:16,634 --> 00:38:17,718
‫ادفن الجثث.

414
00:38:19,929 --> 00:38:21,263
‫كان يجدر بنا ترك أحدهم حياً.

415
00:38:23,140 --> 00:38:24,391
‫ليحفر القبر.

416
00:38:28,604 --> 00:38:29,897
‫أين "ديوزا"؟

417
00:38:30,606 --> 00:38:34,193
‫لا نعرف. "مكريري" هو المسؤول الآن.

418
00:38:34,276 --> 00:38:36,654
‫- يمكنني اصطحابك إليه.
‫- "مادي"، قفي خلفي.

419
00:38:39,323 --> 00:38:41,534
‫والطبيبة؟ أين هي؟

420
00:38:42,493 --> 00:38:43,953
‫في محطة الوقود.

421
00:38:44,036 --> 00:38:47,581
‫أرجوك، لا تطلقي النار عليّ.
‫يمكنني اصطحابك.

422
00:38:51,418 --> 00:38:52,670
‫لكانوا سمعوا دويّ إطلاق النار.

423
00:38:58,259 --> 00:39:00,970
‫أمي. أمي؟

424
00:39:09,270 --> 00:39:10,396
‫يا إلهي.

425
00:39:10,479 --> 00:39:12,648
‫أمي. أمي؟

426
00:39:13,607 --> 00:39:16,944
‫أمي. استيقظي.

427
00:39:17,027 --> 00:39:19,863
‫- ماذا حدث لها؟
‫- لا أدري.

428
00:39:19,947 --> 00:39:22,157
‫أمي؟ أرجوك يا أمي.

429
00:39:24,994 --> 00:39:27,037
‫استيقظي.

430
00:40:06,910 --> 00:40:09,246
‫لدينا حصص غذاء هنا للجميع!

431
00:40:09,330 --> 00:40:11,457
‫تكفي لـ6 أيام!

432
00:40:11,540 --> 00:40:13,626
‫هذا يكفي للوصول إلى الوادي.

433
00:40:15,919 --> 00:40:17,212
‫تحركوا!

434
00:40:22,343 --> 00:40:26,722
‫- اذهبي. سآتي خلفك مباشرة.
‫- وكذلك نحن.

435
00:40:26,805 --> 00:40:28,682
‫قائدتنا بالخارج.

436
00:40:39,151 --> 00:40:41,320
‫ميتة المحارب بانتظارنا.

437
00:40:58,796 --> 00:40:59,797
‫مستعدان؟

438
00:41:06,011 --> 00:41:07,012
‫هيا.

439
00:41:09,431 --> 00:41:10,474
‫عائلتنا تنتظرنا.

440
00:42:21,095 --> 00:42:23,097
‫ترجمة محمد رجب اليماني

