﻿1
00:00:46,878 --> 00:00:49,089
‫لا آبه كيف تفعلينها يا "كلارك".

2
00:00:49,172 --> 00:00:51,133
‫اقتلي "أوكتافيا" إن اضطررت إلى ذلك.

3
00:00:51,299 --> 00:00:53,635
‫أحضريها إليّ مقيدة، وسأقتلها نيابة عنك.

4
00:00:54,010 --> 00:00:56,179
‫أو يمكنها أن تسلّم نفسها.

5
00:00:56,346 --> 00:00:58,724
‫ولكن ملكتكم الحمراء
‫لا تبدو ممن يفعلون ذلك.

6
00:01:00,809 --> 00:01:02,894
‫دعينا نقلق بشأن ذلك.

7
00:01:03,019 --> 00:01:04,980
‫ألدينا تفاهم إذن؟

8
00:01:06,940 --> 00:01:07,774
‫أجل.

9
00:01:08,233 --> 00:01:10,068
‫جيد. اتصلي بي عندما يتم الأمر،

10
00:01:10,152 --> 00:01:12,696
‫ويمكننا الاتفاق على تفاصيل عبوركم.

11
00:01:13,238 --> 00:01:14,281
‫انتهى الاتصال.

12
00:01:14,364 --> 00:01:16,074
‫- مستحيل.
‫- "بيلامي"...

13
00:01:16,158 --> 00:01:19,369
‫لن نقتل شقيقتي يا "كلارك".

14
00:01:19,494 --> 00:01:24,124
‫لا آبه لمدى جنونها.
‫شغّل التسجيل المكرر. العربة مشحونة.

15
00:01:24,416 --> 00:01:25,750
‫سنحضر أصدقاءنا.

16
00:01:26,710 --> 00:01:30,881
‫كان ذلك تهوراً.
‫كان لدينا خطة، ووافقت عليها.

17
00:01:30,964 --> 00:01:33,508
‫كان ذلك قبل أن تُعيّن "أوكتافيا" "مادي"
‫كمساعدة لها.

18
00:01:35,302 --> 00:01:39,681
‫سيسير هذا الجيش إلى الحرب
‫بمجرد أن يكتشفوا أن عين المراقبة عُطلت.

19
00:01:40,056 --> 00:01:41,516
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

20
00:01:41,600 --> 00:01:43,852
‫- ألن نخبر أحداً إذن؟
‫- سيعرفون بمجرد أن نقود مبتعدين.

21
00:01:43,935 --> 00:01:45,771
‫ومن يأبه؟ سنأخذ "مادي" ونرحل.

22
00:01:45,854 --> 00:01:48,648
‫- "بيلامي"، إنها بجانبها.
‫- إنها شقيقتي يا "كلارك".

23
00:01:48,982 --> 00:01:51,943
‫أعرف، أخبرني ما الذي يمكنني فعله غير هذا.

24
00:01:52,194 --> 00:01:53,904
‫- نوقف الحرب.
‫- كيف؟

25
00:01:55,781 --> 00:01:57,282
‫- الطحالب.
‫- "مونتي"...

26
00:01:57,449 --> 00:01:59,618
‫أعطتني "كوبر" الإذن بالفعل
‫لعرض ما يمكنها فعله.

27
00:01:59,826 --> 00:02:01,536
‫ستقابلني قبل وجبة ما بعد الظهيرة،
‫كي أتمكن من أخذها...

28
00:02:01,620 --> 00:02:02,829
‫- هذا يكفي.
‫- أعدها!

29
00:02:02,913 --> 00:02:05,665
‫"مونتي"، "بيلامي" محق.
‫"كوبر" أسوأ من "أوكتافيا".

30
00:02:07,042 --> 00:02:08,543
‫لا أقصد الإساءة.

31
00:02:10,253 --> 00:02:13,173
‫علاوة على أن الدفعة الأولى
‫أدخلت "مورفي" في غيبوبة لما يقارب الأسبوع.

32
00:02:13,256 --> 00:02:15,300
‫- بحلول وقت جاهزيتها للأكل...
‫- أول استنبات.

33
00:02:15,467 --> 00:02:17,886
‫ولن نأكله هذه المرة. بل سنطعمه للنباتات.

34
00:02:18,178 --> 00:02:20,931
‫إن تمكنت من إحياء المزرعة مجدداً،
‫فعندها سنحظى بفرصة.

35
00:02:24,434 --> 00:02:25,519
‫"الولوج عن بعد"

36
00:02:25,602 --> 00:02:26,811
‫هل أدت الجاسوسة مهمتها؟

37
00:02:30,398 --> 00:02:32,484
‫كنا على وشك أن نرسل في طلبك.

38
00:02:32,859 --> 00:02:34,402
‫أخبرتك أن "إكو" ستنجر الأمر.

39
00:02:34,653 --> 00:02:36,279
‫أما زال بوسع العدو رؤيتنا؟

40
00:02:36,655 --> 00:02:39,533
‫حالياً، أجل. إنه أمر تقني، ولكن...

41
00:02:39,616 --> 00:02:43,245
‫عليه تشغيل التسجيل المكرر
‫لإخفاء تحركات قواتنا.

42
00:02:43,453 --> 00:02:45,163
‫عندما يحين الوقت، علينا إخلاء السطح

43
00:02:45,247 --> 00:02:47,207
‫لتقليل خطر أن يلاحظ أحد نفس الناس

44
00:02:47,290 --> 00:02:50,126
‫يتحركون في نفس الاتجاه مراراً وتكراراً.

45
00:02:52,212 --> 00:02:53,964
‫أحسنت صنعاً يا "مونتي".

46
00:02:57,133 --> 00:02:58,760
‫حملوا الديدان في العربة.

47
00:02:59,970 --> 00:03:01,137
‫عبئ الجيش.

48
00:03:04,224 --> 00:03:05,350
‫الحرب قادمة.

49
00:03:46,600 --> 00:03:48,476
{\an8}‫"(غاغارين) لنقل السجناء"

50
00:03:52,230 --> 00:03:54,899
{\an8}‫- إنه لك بالكامل أيتها العقيد.
‫- شكراً يا "روبرت".

51
00:03:56,359 --> 00:03:58,403
{\an8}‫أأنت ذاهب إلى مكان ما يا "كاين"؟

52
00:03:58,528 --> 00:04:00,030
{\an8}‫هل أحتاج إلى إذن لفعل ذلك؟

53
00:04:00,363 --> 00:04:02,616
{\an8}‫- أجل.
‫- حسناً.

54
00:04:03,491 --> 00:04:06,745
{\an8}‫كنت ذاهباً إلى الربع الجنوبي الغربي
‫لرسم خريطة مستوطنة.

55
00:04:08,496 --> 00:04:09,998
{\an8}‫تنفس فحسب يا "روبرت".

56
00:04:12,042 --> 00:04:14,669
{\an8}‫- لا بأس.
‫- الأمر متقطع. سأكون بخير.

57
00:04:14,836 --> 00:04:18,381
{\an8}‫ستكون كذلك قطعاً.
‫الطبيبة الجديدة تعمل على علاج.

58
00:04:18,465 --> 00:04:20,008
{\an8}‫لم لا تعطيه مسكناً للألم؟

59
00:04:22,218 --> 00:04:25,805
{\an8}‫أتعرف، لم لا ترتاح قليلاً؟
‫تبدو حالتك مريعة.

60
00:04:27,015 --> 00:04:28,308
{\an8}‫شكراً أيتها العقيد.

61
00:04:29,517 --> 00:04:30,477
‫"القطاع (أ) - تغيير النوبات كل 6 ساعات"

62
00:04:31,978 --> 00:04:34,272
{\an8}‫"(بلايث) - (إيلي) - (باولا) - (هيدي)
‫(جايمي) - (سام) - (توني) - (نيكي)"

63
00:04:38,401 --> 00:04:41,655
{\an8}‫- أهي قائمة بمن قتلتهم؟
‫- أحتاج إلى دفتر أكبر لتدوين ذلك.

64
00:04:43,406 --> 00:04:44,574
{\an8}‫ما سبب وجودي هنا أيتها العقيد؟

65
00:04:44,991 --> 00:04:48,870
{\an8}‫وردتني مكالمة مشوقة على اللاسلكي.
‫من ابنة "آبي".

66
00:04:49,371 --> 00:04:52,290
{\an8}‫"كلارك" اتصلت؟ لماذا؟

67
00:04:52,457 --> 00:04:54,626
{\an8}‫أعتقد أنها قد تحاول قتل ملكتك الحمراء.

68
00:04:55,752 --> 00:04:58,630
{\an8}‫- ستعرض نفسها للقتل.
‫- ربما.

69
00:04:59,172 --> 00:05:02,759
{\an8}‫لكنني أخبرتها أنه بمجرد أن يتم الأمر
‫ويستسلم "شعب واحد"،

70
00:05:03,093 --> 00:05:04,970
{\an8}‫سنتقاسم هذا الوادي.

71
00:05:05,053 --> 00:05:09,474
{\an8}‫اختبار. للمرة الـ200. هذا "جون مورفي".

72
00:05:09,683 --> 00:05:11,184
{\an8}‫هذا "جون مورفي".

73
00:05:12,894 --> 00:05:15,355
{\an8}‫- دعيني أتحدث إليه؟
‫- انتظر فحسب.

74
00:05:16,815 --> 00:05:17,774
{\an8}‫اختبار.

75
00:05:17,857 --> 00:05:21,361
{\an8}‫هذا "جون مورفي" يبحث عن العقيد "ديوزا"،
‫هل تسمعينني؟

76
00:05:25,448 --> 00:05:27,409
{\an8}‫من الآمن القول

77
00:05:27,492 --> 00:05:30,662
‫إنك أكثر براعة في تفجير الأشياء
‫من إصلاحها.

78
00:05:32,288 --> 00:05:34,207
‫معك العقيد "ديوزا". ماذا تريد؟

79
00:05:36,251 --> 00:05:39,045
{\an8}‫كن قوياً، ومباشراً، وصارماً.

80
00:05:42,173 --> 00:05:43,091
{\an8}‫لدينا "مكريري".

81
00:05:43,550 --> 00:05:46,594
{\an8}‫إن كنت تريدين رؤيته حياً مجدداً،
‫فسلمينا "ريفين ريس".

82
00:05:50,265 --> 00:05:53,226
{\an8}‫أنت تعرفه. هل سينفذ تهديده؟

83
00:05:53,768 --> 00:05:55,061
‫على الأرجح.

84
00:05:56,062 --> 00:05:59,774
‫إن لم تجر تلك المبادلة أيتها العقيد،
‫فإن رجال "مكريري"...

85
00:05:59,941 --> 00:06:01,359
‫سيصبحون رجالي.

86
00:06:04,654 --> 00:06:08,074
‫كان يجدر بك أن تعرف من آخر مرة
‫احتجزت فيها قومي كرهائن،

87
00:06:08,158 --> 00:06:10,326
‫أنني لا أتفاوض مع الإرهابيين.

88
00:06:11,536 --> 00:06:16,458
‫طريف أن يصدر هذا منك.
‫آخر فرصة، رهينتنا مقابل رهينتك.

89
00:06:19,919 --> 00:06:21,921
‫ليرحمه الرب.

90
00:06:26,926 --> 00:06:31,431
‫اتصالان لاسلكيان، وحُلت مشكلتان.
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟

91
00:06:34,392 --> 00:06:35,685
‫كان يمكن أن يسير هذا بشكل أفضل.

92
00:06:36,853 --> 00:06:39,773
‫استدعني عندما يفيق.
‫أريد استنشاق بعض الهواء.

93
00:06:42,859 --> 00:06:43,735
‫بربك يا "كاين".

94
00:06:44,068 --> 00:06:48,615
‫من دون وجود "مكريري"،
‫ستُحل مشكلتي الداخلية.

95
00:06:49,741 --> 00:06:52,744
‫ومن دون وجود الملكة الحمراء،
‫ستُحل مشكلتنا الخارجية.

96
00:06:53,703 --> 00:06:55,789
‫- هكذا سنصل إلى إرساء السلام.
‫- حقاً؟

97
00:06:56,623 --> 00:06:58,291
‫لأنه من منظوري،

98
00:06:59,375 --> 00:07:01,961
‫يبدو أننا نستبدل طاغية بأخرى.

99
00:07:03,421 --> 00:07:05,006
‫اغتيالات سياسية.

100
00:07:05,381 --> 00:07:08,718
‫وتعذيب، واعتقالات غير مشروعة.

101
00:07:09,010 --> 00:07:10,678
‫تقول هذا بسبب إعطائي حبوباً لـ"آبي".

102
00:07:10,804 --> 00:07:13,515
‫أتعنين تغذية إدمان مدمنة لتنقذ أرواح رجالك

103
00:07:13,598 --> 00:07:15,683
‫من دون التفكير في حياتها التي تدمرينها؟

104
00:07:16,935 --> 00:07:17,977
‫بلى، إنه كذلك.

105
00:07:18,061 --> 00:07:21,731
‫رأيت الفظائع التي نتسبب بها لبعضنا
‫باسم النجاة أيتها العقيد.

106
00:07:23,942 --> 00:07:25,985
‫ويعلم الرب أنني مذنب بقدر أي شخص.

107
00:07:28,154 --> 00:07:29,614
‫ولكننا على الحافة هنا.

108
00:07:30,907 --> 00:07:32,951
‫على حافة الهاوية التي حدقت إليها من قبل.

109
00:07:33,034 --> 00:07:34,327
‫ويمكنني أن أخبرك،

110
00:07:35,119 --> 00:07:38,581
‫كوني ضحيت بالأقلية لإنقاذ الأكثرية
‫لمرات تفوق الحصر،

111
00:07:40,416 --> 00:07:44,671
‫فإن الأقلية تصبح الأكثرية في النهاية.

112
00:07:44,879 --> 00:07:46,840
‫الغاية لا تبرر الوسيلة دوماً.

113
00:07:46,923 --> 00:07:51,261
‫وإن لم تكوني قد عرفت ذلك بحلول الآن،
‫بعد كل ما خضته،

114
00:07:55,890 --> 00:07:58,017
‫فأنت إذن سيئة بقدر سوء "أوكتافيا".

115
00:07:59,894 --> 00:08:01,646
‫ونحن قد خسرنا بالفعل.

116
00:08:18,872 --> 00:08:21,791
‫هذه كمية كبيرة من الأخرجة،
‫أليس كذلك يا دكتورة؟

117
00:08:28,047 --> 00:08:31,009
‫- مهلاً. هل شعرت بذلك؟
‫- شعرت بماذا؟

118
00:08:32,510 --> 00:08:34,470
‫أحد الأخرجة تفتت.

119
00:08:35,263 --> 00:08:36,681
‫كان بفعل الموجات الصوتية.

120
00:08:37,974 --> 00:08:39,225
‫أنا واثقة من ذلك.

121
00:08:40,268 --> 00:08:44,063
‫يمكنني تفتيتها، وأمتص البقايا بعدها.

122
00:08:46,399 --> 00:08:47,817
‫أحتاج إلى المزيد من القوة فحسب.

123
00:08:55,074 --> 00:08:57,994
‫- "فينسون"، إلى أين تذهب؟
‫- الإلهام يحب الرفقة.

124
00:09:02,498 --> 00:09:05,043
‫- سآخذ هذا إن لم يكن لديك مانع.
‫- خذه يا رجل.

125
00:09:12,967 --> 00:09:17,305
‫مثقاب صوتي.
‫يستخدم الموجات الصوتية لتفتيت الصخور.

126
00:09:19,307 --> 00:09:20,892
‫إنها فكرة جيدة يا "فينسون"،

127
00:09:21,768 --> 00:09:25,730
‫ولكن ما لم يكن ثمة مهندس سجين
‫في هذا المعسكر، فلا...

128
00:09:28,816 --> 00:09:30,443
‫زد القوة قليلاً.

129
00:09:36,199 --> 00:09:37,575
‫"ريفين"، لا.

130
00:09:38,493 --> 00:09:40,828
‫- ليست معركتك.
‫- إنه هنا بسببنا.

131
00:09:40,995 --> 00:09:44,624
‫أعرف أنك غاضبة،
‫ولكنك قلت بنفسك إنهم لا يستطيعون قتله.

132
00:09:44,791 --> 00:09:46,542
‫إنه الشخص الوحيد الذي...

133
00:09:48,586 --> 00:09:51,756
‫- علينا قتله.
‫- مستحيل.

134
00:09:51,839 --> 00:09:55,134
‫"ريفين"، تلك السفينة
‫هي أكبر ميزاتهم الاستراتيجية.

135
00:09:55,468 --> 00:09:59,138
‫- من دون وجود طيار للتحليق...
‫- قلت لا.

136
00:10:12,443 --> 00:10:13,319
‫أصغ إليّ.

137
00:10:13,403 --> 00:10:15,446
‫لا يوجد شيء تقولينه قد يجعلني...

138
00:10:15,530 --> 00:10:18,116
‫صديقتي "إكو" تريد قتلك.

139
00:10:18,616 --> 00:10:23,079
‫كي لا يكون لديهم أحد يحلق بالسفينة.
‫إن أخبرت "ديوزا"، سأنكر الأمر.

140
00:10:39,887 --> 00:10:41,389
‫نحن نستعد للحرب.

141
00:10:41,556 --> 00:10:43,599
‫أتعرفان مدى المجازفة التي أقوم بها
‫بلقائكما هنا؟

142
00:10:43,725 --> 00:10:46,436
‫- أجل. شكراً على قدومك.
‫- ماذا تريدان؟

143
00:10:46,519 --> 00:10:48,563
‫تحدثت إلى العقيد "ديوزا".

144
00:10:48,688 --> 00:10:52,442
‫عرضت ممراً آمناً لـ"شعب واحد" إلى الوادي.

145
00:10:52,775 --> 00:10:54,569
‫كل ما على "أوكتافيا" فعله هو الاستسلام.

146
00:10:54,652 --> 00:10:56,946
‫وبما أنكما أدركتما الآن أنها لن تفعل ذلك،

147
00:10:57,030 --> 00:10:59,324
‫فسأسألكما مجدداً. ماذا تريدان مني؟

148
00:10:59,407 --> 00:11:00,950
‫السلام من دون حرب لا يزال ممكناً.

149
00:11:01,034 --> 00:11:03,202
‫أنت مستشارتها الآن. ستصغي إليك.

150
00:11:03,369 --> 00:11:06,789
‫ولم قد أنصحها بالاستسلام
‫في حرب ستنتصر فيها على الأرجح؟

151
00:11:06,914 --> 00:11:10,460
‫بفضلكما، يمكننا السير بحرية نحو العدو
‫بينما تدمرهم الديدان.

152
00:11:10,626 --> 00:11:11,753
‫بحلول وقت وصولنا إلى الوادي،

153
00:11:11,836 --> 00:11:14,464
‫لن يكون علينا سوى تنظيف الفوضى.

154
00:11:14,547 --> 00:11:18,176
‫- وإن دمرت الديدان الوادي؟
‫- إنها مخاطرة مستعدة للقيام بها.

155
00:11:19,218 --> 00:11:21,262
‫- وهل أنت كذلك؟
‫- القرار ليس بيدي.

156
00:11:23,222 --> 00:11:25,391
‫- وماذا لو كان القرار بيدك؟
‫- "كلارك".

157
00:11:25,516 --> 00:11:28,519
‫- لن أساعدك في قتل قائدتي.
‫- ولا أنا كذلك.

158
00:11:28,644 --> 00:11:31,731
‫ماذا لو كانت نتيجة الحرب غير أكيدة
‫إن لم يكن بحوزتها الديدان؟

159
00:11:32,273 --> 00:11:33,274
‫هل ستصر على القتال؟

160
00:11:33,608 --> 00:11:36,652
‫لو لم يكن بحوزتها الديدان،
‫ستقع خسائر بالغة في كلا الطرفين.

161
00:11:36,736 --> 00:11:39,113
‫بالضبط. لو أن كل ما يتطلبه الأمر
‫لإنقاذ شعبها من ذلك

162
00:11:39,238 --> 00:11:42,617
‫وتسليمهم الأرض الموعودة كان الاستسلام،

163
00:11:42,700 --> 00:11:43,910
‫هل ستفعل ذلك؟

164
00:11:44,243 --> 00:11:45,286
‫آمل ذلك.

165
00:11:45,536 --> 00:11:47,872
‫بالطبع لن ترى أنت الأرض الموعودة

166
00:11:47,955 --> 00:11:49,957
‫لأنها ستعرف أنك الفاعل،
‫وسواء كنت شقيقها أم لا،

167
00:11:50,041 --> 00:11:51,167
‫ستلقي بك في حلبة القتال.

168
00:11:51,292 --> 00:11:53,044
‫ليس إن ظنت أن "كوبر" هي الفاعلة.

169
00:11:54,796 --> 00:11:57,298
‫يوجد مفتاح أمان في غرفة المعالجة.

170
00:11:57,381 --> 00:11:58,800
‫رأيته عندما كنت هناك.

171
00:11:59,008 --> 00:12:01,511
‫- طريقة لقتل الديدان في حال...
‫- غباء!

172
00:12:01,677 --> 00:12:03,346
‫ما كانت "كوبر" لتضغط ذلك الزر أبداً.

173
00:12:03,429 --> 00:12:05,139
‫وبما أنها الوحيدة
‫التي تتعامل مع الديدان...

174
00:12:05,223 --> 00:12:06,933
‫فإن "كوبر" ستموت.

175
00:12:09,519 --> 00:12:11,229
‫سنجعل الأمر يبدو كحادث.

176
00:12:12,063 --> 00:12:13,856
‫ستكونين أول من يهرع إلى الموقع،

177
00:12:14,524 --> 00:12:16,109
‫وستضغطين على زر الأمان.

178
00:12:16,734 --> 00:12:17,985
‫لا ديدان.

179
00:12:23,324 --> 00:12:24,575
‫ولا حرب.

180
00:12:34,460 --> 00:12:36,963
‫نعرف أنه توجد 3 مداخل إلى الوادي.

181
00:12:37,130 --> 00:12:39,507
‫بينما أقوم أنا و"كوبر" و"مادي"
‫بتمهيد أرض المعركة،

182
00:12:40,091 --> 00:12:43,219
‫سيقود "ميلر" الفرقة الأولى
‫عبر الرافد الجنوبي.

183
00:12:43,553 --> 00:12:46,013
‫- الأولى؟
‫- ألديك مشكلة بذلك؟

184
00:12:46,389 --> 00:12:49,517
‫- كلا، ولكن الفرقة الأولى تقودها "إندرا".
‫- ليس بعد الآن.

185
00:12:50,184 --> 00:12:52,270
‫لا بأس يا "ناثان". أنت مستعد.

186
00:12:53,521 --> 00:12:56,566
‫حسناً. تعالي هنا إلى جانبي يا "مادي".

187
00:12:59,152 --> 00:13:01,112
‫"كوبر"، الكلمة لك.

188
00:13:01,195 --> 00:13:04,782
‫الديدان مستقبلات حرارية.
‫هذا يعني أنها تشعر بحرارة الأجسام.

189
00:13:05,116 --> 00:13:06,325
‫مع معرفة "مادي" بالغابة،

190
00:13:06,409 --> 00:13:08,369
‫سنقترب من القرية بقدر الإمكان

191
00:13:08,578 --> 00:13:12,582
‫ونطلقها هنا، وهنا، وهنا.

192
00:13:24,719 --> 00:13:26,721
‫أيكن "ريفين ريس"؟

193
00:13:32,727 --> 00:13:34,103
‫لماذا يرتدي طوقاً؟

194
00:13:34,604 --> 00:13:35,521
‫لا تودين معرفة ذلك.

195
00:13:36,147 --> 00:13:38,274
‫- أخبرني.
‫- إنه قاتل متسلسل.

196
00:13:38,649 --> 00:13:41,027
‫احتفظ بأيدي وأقدام ضحاياه كتذكارات.

197
00:13:41,110 --> 00:13:43,404
‫عدا ذلك، فهو شخص لطيف.

198
00:13:46,032 --> 00:13:47,450
‫ما الأمر يا "فينسون"؟

199
00:13:48,868 --> 00:13:50,828
‫يبدو الطوق رائعاً عليك يا "شاو".

200
00:13:51,787 --> 00:13:55,208
‫نُقل موقع طوقك إلى منشأة أخرى اليوم.

201
00:13:55,333 --> 00:13:57,919
‫والآن، سيري معي.

202
00:14:01,589 --> 00:14:02,673
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

203
00:14:29,033 --> 00:14:29,909
‫"آبي"...

204
00:14:34,538 --> 00:14:35,998
‫شكراً لك يا "فينسون".

205
00:14:44,298 --> 00:14:45,758
‫كنت هنا منذ أيام.

206
00:14:47,218 --> 00:14:48,386
‫لا ترتدين طوقاً.

207
00:14:50,763 --> 00:14:51,806
‫رأيت "كاين".

208
00:14:52,556 --> 00:14:54,058
‫لماذا لم أرك؟

209
00:14:54,892 --> 00:14:55,810
‫آسفة.

210
00:14:57,603 --> 00:15:00,690
‫قالت "إكو" إنك انشققت بسبب "أوكتافيا"؟

211
00:15:03,609 --> 00:15:05,486
‫هل أخبروك بسبب وجودك هنا؟

212
00:15:08,030 --> 00:15:08,864
‫لا.

213
00:15:09,115 --> 00:15:10,408
‫عمال المناجم مرضى.

214
00:15:11,242 --> 00:15:13,369
‫أعرف. بسبب الـ"هيثيلوديوم".

215
00:15:13,452 --> 00:15:14,912
‫اسمعي، أعتقد أن بوسعي علاجهم.

216
00:15:15,246 --> 00:15:18,082
‫أريد أن يكون بوسعك أخذ الطاقة من هذا

217
00:15:19,083 --> 00:15:20,626
‫وجعلها تسرى عبر هذا.

218
00:15:21,460 --> 00:15:24,088
‫لا. لو كانوا يحتضرون، فليحتضروا.

219
00:15:26,632 --> 00:15:29,010
‫"ريفين"، أنا طبيبة. لا يمكنني فعل ذلك.

220
00:15:30,386 --> 00:15:33,180
‫والآن، أرجوك،
‫أخبريني إن كان الأمر ممكناً حتى.

221
00:15:33,264 --> 00:15:36,017
‫بالطبع ممكن، ولكنني لن أفعله.

222
00:15:36,100 --> 00:15:41,063
‫أرجوك يا "ريفين". أريد أن يفلح هذا.

223
00:15:42,481 --> 00:15:44,025
‫ما الذي تخفينه عني يا "آبي"؟

224
00:15:47,236 --> 00:15:49,280
‫هل هددت "ديوزا" بإيذائك؟

225
00:15:59,290 --> 00:16:01,042
‫لا يروقني الأمر،

226
00:16:03,336 --> 00:16:04,879
‫ولكن سأرى ما يمكنني فعله.

227
00:16:18,476 --> 00:16:19,477
‫أعترف بالأمر.

228
00:16:20,895 --> 00:16:22,313
‫أنا منبهرة.

229
00:16:25,232 --> 00:16:26,984
‫كانت أمك لتفخر بك يا "مونتي".

230
00:16:28,527 --> 00:16:31,405
‫أخبرتك. إنه النيتروجين.

231
00:16:31,572 --> 00:16:32,990
‫واستغرق هذا أقل من يوم.

232
00:16:33,157 --> 00:16:35,701
‫خلال أسبوع، يمكن للمزرعة بأكملها...

233
00:16:37,828 --> 00:16:39,455
‫لا ترغبين في فعل ذلك.

234
00:16:39,747 --> 00:16:43,209
‫الاستنبات الأول،
‫حتى من سلالة قديمة كهذه، ليس آمناً.

235
00:16:44,085 --> 00:16:46,128
‫إنها من أجل النباتات، ولكن على الحلقة،

236
00:16:46,671 --> 00:16:48,172
‫أدخلت أحد أصدقائي في غيبوبة.

237
00:16:49,006 --> 00:16:50,675
‫سأتذكر ذلك.

238
00:16:53,803 --> 00:16:55,179
‫"مونتي"، إليك الحقيقة.

239
00:16:56,305 --> 00:16:57,431
‫سنغادر خلال بضع ساعات.

240
00:16:57,598 --> 00:17:00,309
‫وبعد ذلك،
‫لا أريد رؤية هذا المكان مجدداً أبداً.

241
00:17:00,434 --> 00:17:03,479
‫إن أردت الحصول عليه، على الرحب والسعة.

242
00:17:05,564 --> 00:17:09,193
‫- والآن، إذا سمحت لي.
‫- لست مضطرة إلى الرحيل.

243
00:17:09,485 --> 00:17:12,279
‫اسمعي، هذا هو المغزى.
‫لا يتعين أن يموت أحد.

244
00:17:13,114 --> 00:17:16,367
‫فعلتم أموراً للنجاة. هذا من الماضي.

245
00:17:16,534 --> 00:17:19,995
‫يمكن أن ننتج البروتين،
‫والوقود الحيوي، والجعة.

246
00:17:20,204 --> 00:17:24,125
‫أجل، مذاقها سيئ،
‫ولكن من يأبه إن كانت ستجعل المرء يثمل؟

247
00:17:31,882 --> 00:17:33,426
‫أثمة أحد هناك؟

248
00:17:37,763 --> 00:17:38,681
‫"بيلامي"!

249
00:17:46,021 --> 00:17:48,607
‫"مونتي"، تعال.
‫نريد منك أن تفتح غرفة المعالجة.

250
00:17:48,691 --> 00:17:50,568
‫- ما الذي تفعلانه بحق الجحيم؟
‫- سأشرح لك لاحقاً.

251
00:17:50,735 --> 00:17:54,238
‫في الواقع، إن أردتما أن أفتح هذا الباب،
‫فستشرح الأمر الآن.

252
00:17:54,363 --> 00:17:57,950
‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك،
‫ولكن هذه طريقة إيقاف الحرب.

253
00:17:58,033 --> 00:17:59,285
‫أنا كنت أوقف الحرب!

254
00:17:59,368 --> 00:18:01,495
‫أبق صوتك منخفضاً. إن سمعنا أحد...

255
00:18:01,579 --> 00:18:04,331
‫- ستقتلانها، أليس كذلك؟
‫- أجل.

256
00:18:07,418 --> 00:18:10,629
‫إن لم تفتح هذا الباب، فنحن من سنُقتل.

257
00:18:15,050 --> 00:18:16,385
‫افتحه يا "مونتي".

258
00:18:17,261 --> 00:18:19,972
‫وبالطبع، سأساعدكما.

259
00:18:20,556 --> 00:18:22,308
‫لأنه ما الضير من موت شخص آخر، صحيح؟

260
00:18:22,850 --> 00:18:24,143
‫نحن قتلة بالفعل.

261
00:18:24,226 --> 00:18:25,352
‫هذا ليس منصفاً.

262
00:18:25,603 --> 00:18:27,855
‫نتحدث عن قتل نفس لإنقاذ المئات.

263
00:18:27,980 --> 00:18:30,316
‫حقاً؟ لنقتل "أوكتافيا" إذن.

264
00:18:34,945 --> 00:18:36,322
‫لم أظن ذلك.

265
00:18:45,581 --> 00:18:46,457
‫"مونتي"...

266
00:18:52,880 --> 00:18:54,381
‫إننا نقوم بالصواب.

267
00:18:55,257 --> 00:18:56,342
‫لو كررتها بما يكفي،

268
00:18:58,469 --> 00:18:59,887
‫ربما سأصدقك.

269
00:19:39,426 --> 00:19:42,388
‫يبدو أنه كان يتعين عليّ قتلك
‫عندما كانت لديّ الفرصة.

270
00:19:43,222 --> 00:19:44,598
‫أجل، يصعب قتلي.

271
00:19:48,477 --> 00:19:50,104
‫"إيموري"، لقد أفاق!

272
00:19:52,898 --> 00:19:55,317
‫لا بد أن التعرض لانفجار أمر سيئ، صحيح؟

273
00:19:55,609 --> 00:19:58,028
‫مرض الرئة المزمن أسوأ.

274
00:19:58,821 --> 00:20:01,699
‫سأثق بكلامك. "إيموري"!

275
00:20:02,449 --> 00:20:04,743
‫لكن كانت القنبلة حيلة ماهرة.

276
00:20:05,995 --> 00:20:08,831
‫أجل. من وقود الصواريخ.

277
00:20:09,081 --> 00:20:12,376
‫يجدر بك رؤية ما يفعله الـ"هيثيلوديوم"
‫عندما يتم تسليحه.

278
00:20:13,836 --> 00:20:16,505
‫يمكنني الاستفادة
‫من وجود شخص مثلك ضمن رجالي.

279
00:20:17,381 --> 00:20:19,925
‫أترى، يبدو هذا طريفاً لي لأن رجالك

280
00:20:20,009 --> 00:20:21,760
‫لا يبدون أنهم يفتقدونك على الإطلاق.

281
00:20:22,303 --> 00:20:25,347
‫عرضنا مبادلتك مقابل "ريفين"،
‫ورغم ذلك لا تزال هنا.

282
00:20:29,393 --> 00:20:30,728
‫رفضت "ديوزا" العرض.

283
00:20:31,520 --> 00:20:33,939
‫في الواقع، أعتقد أن كلماتها بالضبط كانت،

284
00:20:34,023 --> 00:20:36,275
‫"ليرحمه الرب."

285
00:20:42,197 --> 00:20:43,449
‫يمكنني مساعدتكم

286
00:20:44,825 --> 00:20:46,160
‫في استعادة "ريفين".

287
00:20:52,374 --> 00:20:53,751
‫أنا منصت.

288
00:21:06,847 --> 00:21:08,557
‫شكراً يا "كاش". انتظر هنا.

289
00:21:17,900 --> 00:21:22,404
‫كنت أحارب إساءة استخدام السلطة
‫طوال حياتي يا "كاين".

290
00:21:22,988 --> 00:21:24,198
‫لست طاغية.

291
00:21:25,199 --> 00:21:27,910
‫أريد أن ينتهي العنف مثلك تماماً.

292
00:21:27,993 --> 00:21:30,287
‫أجل، لم تكن خططاً هندسة مدنية تلك

293
00:21:30,371 --> 00:21:31,872
‫التي رأيتها في دفترك، أليس كذلك؟

294
00:21:32,081 --> 00:21:34,416
‫صفحة تلو الأخرى من استراتيجيات المعارك.

295
00:21:34,500 --> 00:21:37,211
‫استراتيجيات دفاعية.

296
00:21:37,753 --> 00:21:40,047
‫أنا لا أستعد لحرب، بل أخطط للسلام.

297
00:21:40,214 --> 00:21:42,341
‫- يوجد فارق.
‫- ربما.

298
00:21:42,508 --> 00:21:46,971
‫ولكن إلى أن تعترفي أننا جميعاً بشر،

299
00:21:47,680 --> 00:21:50,808
‫فسيبقى كل هذا الوادي ساحة معركة.

300
00:21:54,395 --> 00:21:55,771
‫"كاين"، انتظر.

301
00:21:59,566 --> 00:22:00,818
‫أخبرني إلى ماذا ننظر.

302
00:22:01,110 --> 00:22:02,987
‫لا أعتقد أننا سنراه بنفس الطريقة.

303
00:22:03,612 --> 00:22:06,198
‫ولكن لا بأس. هنا ستوجد المحطة التجارية.

304
00:22:06,949 --> 00:22:08,909
‫وإلى جوارها، ستوجد مزرعة،

305
00:22:10,244 --> 00:22:13,831
‫وورشة، وطاحونة...

306
00:22:17,084 --> 00:22:19,503
‫ومركز طبي حقيقي لـ"آبي".

307
00:22:23,007 --> 00:22:24,800
‫وإلى الجنوب، ستوجد البيوت

308
00:22:24,883 --> 00:22:27,678
‫محفورة في الأرض للحفاظ على الأشجار.

309
00:22:27,803 --> 00:22:30,180
‫وفي المركز، ستوجد بئر.

310
00:22:30,431 --> 00:22:33,684
‫ومكان ليتجمع فيه الناس، للحديث.

311
00:22:34,727 --> 00:22:35,894
‫ومناقشة الأفكار.

312
00:22:36,645 --> 00:22:41,442
‫ومدرسة بها ساحة لعب
‫حيث يمكن للأطفال تفريغ طاقتهم

313
00:22:41,525 --> 00:22:43,068
‫والتذمر بشأن معلميهم.

314
00:22:44,653 --> 00:22:46,155
‫ويقبّلوا بعضهم تحت المدرجات.

315
00:22:50,784 --> 00:22:52,077
‫طفلتي.

316
00:23:03,964 --> 00:23:05,174
‫منذ متى وأنت حبلى؟

317
00:23:05,549 --> 00:23:09,094
‫100 عام و5 أشهر، تقريباً.

318
00:23:10,095 --> 00:23:11,889
‫تقول "آبي" إنها بصحة جيدة.

319
00:23:12,347 --> 00:23:13,182
‫فتاة؟

320
00:23:20,606 --> 00:23:21,523
‫أكانت تلك ركلة؟

321
00:23:24,234 --> 00:23:25,486
‫شكراً لك يا "كاين".

322
00:23:26,153 --> 00:23:27,237
‫علام؟

323
00:23:28,447 --> 00:23:30,949
‫قبل أن أقابلك، خلت أن تربية طفل

324
00:23:32,868 --> 00:23:34,411
‫في عالم كهذا...

325
00:23:37,664 --> 00:23:39,124
‫لقد منحتني الأمل.

326
00:23:41,835 --> 00:23:43,045
‫"هوب".

327
00:23:46,173 --> 00:23:48,091
‫هذا اسم جيد.

328
00:23:49,009 --> 00:23:50,803
‫إنه كذلك، صحيح؟

329
00:23:52,805 --> 00:23:53,680
‫"هوب".

330
00:24:31,927 --> 00:24:33,637
‫ستموتان كلاكما من أجل هذا.

331
00:24:51,405 --> 00:24:52,823
‫أوقفوها رجاء!

332
00:25:00,289 --> 00:25:01,290
‫لنذهب.

333
00:25:02,040 --> 00:25:04,668
‫سينجح الأمر.
‫سيكون على "أوكتافيا" الاستسلام.

334
00:25:06,253 --> 00:25:08,255
‫هكذا سنصل إلى السلام.

335
00:25:38,744 --> 00:25:39,953
‫ألق سلاحك أرضاً!

336
00:25:40,954 --> 00:25:43,707
‫- قلت ألق سلاحك.
‫- على رسلك. ليس محشواً.

337
00:25:46,043 --> 00:25:49,254
‫لم لا تأخذ لحظة لتشرح لها اتفاقنا؟

338
00:25:51,798 --> 00:25:52,716
‫"إيموري".

339
00:25:56,720 --> 00:25:58,889
‫أخبرني أنك لم تعقد اتفاقاً مع رجل

340
00:25:58,972 --> 00:26:01,350
‫عذبك ولاحقك كحيوان.

341
00:26:01,934 --> 00:26:02,809
‫- لقد فعلت.
‫- "جون"!

342
00:26:02,893 --> 00:26:05,562
‫- هكذا سننقذ "ريفين".
‫- كيف؟

343
00:26:06,021 --> 00:26:08,023
‫سندخل من الباب الأمامي كأسيرين لديه.

344
00:26:08,190 --> 00:26:10,776
‫سيضعون أطواقاً لنا كي يبدو الأمر حقيقياً،
‫ولكنني أعتقد...

345
00:26:12,861 --> 00:26:14,279
‫أعرف كيف ننزعها.

346
00:26:17,991 --> 00:26:20,661
‫لا أدري. قتلنا 2 من رجاله.

347
00:26:20,827 --> 00:26:23,288
‫اسمعي يا "إيموري"، لا أثق بهذا الرجل أيضاً
‫ولكننا نريد الأمر نفسه.

348
00:26:23,455 --> 00:26:24,414
‫ماذا؟

349
00:26:24,665 --> 00:26:25,791
‫أن ننجو.

350
00:26:27,084 --> 00:26:29,878
‫بربك، سندخل، ونأخذ "ريفين"، ومن ثم سنخرج.

351
00:26:29,962 --> 00:26:31,421
‫سنخرج البقية لاحقاً، اتفقنا؟

352
00:26:34,257 --> 00:26:36,259
‫حسناً، سأشارك.

353
00:26:36,510 --> 00:26:37,469
‫جيد.

354
00:26:41,098 --> 00:26:42,766
‫هذا كل ما سأشارك فيه يا "جون".

355
00:26:45,686 --> 00:26:48,063
‫اسمعي، أكره فعل هذا برفقة المختل النفسي
‫الجالس على الشجرة المجاورة،

356
00:26:48,146 --> 00:26:49,731
‫- ولكنني ظننت أن هذا ما أردته.
‫- أجل.

357
00:26:49,898 --> 00:26:52,317
‫- أنا وأنت معاً، نعمل كفريق.
‫- إنه ما أردته.

358
00:26:52,484 --> 00:26:56,029
‫"جون"، رؤيتك هكذا، تحارب من أجل البقاء...

359
00:26:56,279 --> 00:26:58,782
‫هذا هو "جون مورفي" الذي وقعت في حبه.

360
00:26:59,825 --> 00:27:02,035
‫سنركض عبر الغابة برفقة قاتل،

361
00:27:02,202 --> 00:27:04,496
‫وعلى وشك أن نصبح سجناء
‫من أجل إنقاذ صديقتنا،

362
00:27:04,579 --> 00:27:08,583
‫وأجد نفسي راغبة في نزع ملابسك عنك.

363
00:27:09,543 --> 00:27:11,962
‫ولكن بمجرد...

364
00:27:12,087 --> 00:27:16,717
‫بمجرد أن ينتهي هذا القتال ستنهار مجدداً.

365
00:27:18,301 --> 00:27:20,137
‫- "إيموري"...
‫- لا.

366
00:27:24,307 --> 00:27:25,684
‫أثمة مشكلة بينكما؟

367
00:27:29,938 --> 00:27:31,481
‫لا، نحن على ما يُرام.

368
00:27:33,150 --> 00:27:34,109
‫قيدها.

369
00:27:50,208 --> 00:27:53,086
‫حسناً يا "آبي". شغليه.

370
00:27:54,296 --> 00:27:55,130
‫"آبي"؟

371
00:28:01,887 --> 00:28:04,347
‫هيا أيتها الجميلة النائمة، عليك رؤية هذا.

372
00:28:05,140 --> 00:28:05,974
‫"آبي"؟

373
00:28:07,726 --> 00:28:08,810
‫"آبي".

374
00:28:09,603 --> 00:28:10,562
‫"آبي"!

375
00:28:29,456 --> 00:28:33,335
‫بحق الجحيم يا "آبي". ما الذي تتعاطينه؟

376
00:28:36,171 --> 00:28:37,964
‫"ريفين"، يمكنني أن أشرح لك.

377
00:28:40,467 --> 00:28:43,136
‫أتذكرين الألم الذي كنت أعاني منه
‫بعد مدينة النور؟

378
00:28:44,888 --> 00:28:46,890
‫لا تحدثيني عن الألم.

379
00:28:48,475 --> 00:28:51,728
‫كيف يسير الأمر؟
‫أتساعدين "ديوزا"، وتعطيك هذه؟

380
00:28:53,230 --> 00:28:56,108
‫لم تكوني خائفة من أن تؤذيك.

381
00:28:57,359 --> 00:28:59,861
‫بل كنت خائفة
‫من أنها ستمتنع عن إعطائك الحبوب!

382
00:29:00,737 --> 00:29:01,905
‫سأتوقف عن تعاطيها يا "ريفين".

383
00:29:01,988 --> 00:29:03,949
‫هذا ما يقوله كل المدمنين!

384
00:29:04,116 --> 00:29:08,161
‫تباً لذلك.
‫لن أساعدك على نيل جرعتك التالية.

385
00:29:10,539 --> 00:29:12,791
‫لم أصنع هذا من أجل مدمنة.

386
00:29:19,089 --> 00:29:24,177
‫آسفة يا ريفين. رباه، أنا آسفة جداً.

387
00:29:34,855 --> 00:29:35,939
‫ها أنت ذا.

388
00:29:40,110 --> 00:29:41,027
‫هل أنت بخير؟

389
00:29:43,697 --> 00:29:45,907
‫كنا سعداء فيما مضى، أليس كذلك؟

390
00:30:00,338 --> 00:30:03,717
‫سنعود لنصبح كذلك، أعدك.

391
00:30:06,344 --> 00:30:08,638
‫لم أعد أريد أن أصبح قاتلاً.

392
00:30:10,265 --> 00:30:12,309
‫لا أريد سلب الأرواح لإنقاذها.

393
00:30:14,227 --> 00:30:15,228
‫لا تفعل إذن.

394
00:30:16,229 --> 00:30:21,401
‫ماذا لو رفضت، ومات من نهتم لأمرهم؟

395
00:30:21,610 --> 00:30:25,363
‫قد يحدث ذلك،
‫ولكن الجميع يموتون يا "مونتي".

396
00:30:28,825 --> 00:30:30,535
‫لنرهم كيف يعيشون.

397
00:30:33,955 --> 00:30:36,541
‫هل ستظلين تحبينني لو كنت مجرد مزارع؟

398
00:30:44,257 --> 00:30:46,843
‫عندما يسير الجيش إلى الحرب، سنبقى هنا.

399
00:31:17,207 --> 00:31:19,334
‫سمعت صرخات، ولكنني وصلت بعد فوات الأوان.

400
00:31:25,423 --> 00:31:26,633
‫يوجد ثقب في قفازها.

401
00:31:28,093 --> 00:31:30,178
‫لا بد أنه حدث بينما كانت تقوم بتحميلها.

402
00:31:30,303 --> 00:31:31,471
‫آسفة يا "بلودرينا".

403
00:31:31,805 --> 00:31:34,766
‫لو لم أستخدم هذا الغاز
‫وهربت الديدان من الملجأ...

404
00:31:34,849 --> 00:31:36,726
‫اتخذت القرار الصحيح يا "إندرا".

405
00:31:38,270 --> 00:31:43,775
‫"أوكتافيا". أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،
‫ولكن أشعر أن من واجبي أن أنبهك

406
00:31:43,900 --> 00:31:46,444
‫أنه من دون الديدان لتمهيد أرض المعركة،

407
00:31:46,736 --> 00:31:48,780
‫فإن التكلفة والخسائر في الأرواح
‫ستكون مرتفعة جداً.

408
00:31:48,947 --> 00:31:50,949
‫هذه ليست حرباً يجب أن نخوضها.

409
00:31:51,992 --> 00:31:53,785
‫شكراً على نصيحتك يا "سيدا".

410
00:31:54,661 --> 00:31:57,414
‫ولكننا لم نكن نخطط لاستخدام الديدان.

411
00:31:59,040 --> 00:32:00,750
‫سنستخدم بيضها.

412
00:32:03,086 --> 00:32:05,255
‫أياً كان من أراد أن يبدو هذا الأمر كحادث،

413
00:32:06,047 --> 00:32:07,632
‫لم يكن يعرف ذلك أيضاً.

414
00:32:11,344 --> 00:32:13,513
‫جد "كلارك" و"بيلامي".

415
00:32:25,483 --> 00:32:27,027
‫أنت أخ صالح يا "بيلامي".

416
00:32:28,778 --> 00:32:30,572
‫آسفة أنني ظننت أن بوسعي...

417
00:32:32,198 --> 00:32:33,241
‫قتل شقيقتي؟

418
00:32:38,663 --> 00:32:39,956
‫الحقيقة هي

419
00:32:41,124 --> 00:32:43,835
‫أنها إن كانت أي شخص آخر،
‫لكنت سبقتك إلى قتلها.

420
00:32:45,045 --> 00:32:46,254
‫لا أعرف بشأن ذلك.

421
00:32:48,006 --> 00:32:51,468
‫ربما كان "بيلامي" القديم ليفعل ذلك،
‫ولكن ليس الآن.

422
00:32:52,802 --> 00:32:55,930
‫فجأة، صرت أنا من أجعل عواطفي
‫تسيطر على تفكيري.

423
00:32:58,475 --> 00:33:01,770
‫الأم لا تفكر، بل تحمي صغارها فحسب.

424
00:33:08,526 --> 00:33:10,070
‫- "أوكتافيا"...
‫- خذها.

425
00:33:11,154 --> 00:33:13,406
‫أنت رهن الاعتقال جراء قتل "كارا كوبر".

426
00:33:13,615 --> 00:33:15,742
‫ماذا؟ لا، هذا جنون.

427
00:33:16,034 --> 00:33:18,578
‫حقاً؟ لم نكن سنأخذ الديدان.

428
00:33:18,787 --> 00:33:20,705
‫البيض حُمّل في العربة بالفعل.

429
00:33:20,789 --> 00:33:23,708
‫لذا، ما الذي كانت "كوبر" تفعله هناك؟

430
00:33:26,920 --> 00:33:29,130
‫حاذر يا أخي الأكبر،
‫وإلا سأعتقد أنك ساعدتها،

431
00:33:29,214 --> 00:33:31,758
‫وسيكون لدينا عدد سجناء كاف
‫لتسوية هذا في الحلبة.

432
00:33:34,886 --> 00:33:37,931
‫أظن أننا سنكتفي بالإعدام إذن.

433
00:33:39,808 --> 00:33:43,478
‫- لنذهب.
‫- أبق "مادي" آمنة. عدني!

434
00:33:44,813 --> 00:33:45,647
‫أعدك.

435
00:34:14,801 --> 00:34:17,095
‫ستسعدين لمعرفة أنني لم أقتل طيارك.

436
00:34:24,352 --> 00:34:26,229
‫لا يمكننا أن ندع "ديوزا" تفوز.

437
00:34:27,814 --> 00:34:28,857
‫ماذا تقولين؟

438
00:34:28,940 --> 00:34:31,526
‫عديني أنه لن يعاني.

439
00:34:37,157 --> 00:34:39,367
‫هل آذاك؟

440
00:34:42,829 --> 00:34:44,873
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

441
00:34:57,093 --> 00:34:58,762
‫- أخبريني بالحقيقة.
‫- ولم تأبه؟

442
00:35:00,388 --> 00:35:03,224
‫أنت السبب وراء كون هؤلاء الأشخاص
‫لا يزالون أحياء، صحيح؟

443
00:35:04,601 --> 00:35:06,227
‫أنت تتحمل خطاياهم الآن.

444
00:35:21,659 --> 00:35:24,204
‫هل سبق أن أحببت أحداً بشدة

445
00:35:25,413 --> 00:35:29,584
‫لدرجة أنك لا تكترث لما يفعله بك، أو بنفسه،

446
00:35:31,503 --> 00:35:32,837
‫وتتحمل الأمر؟

447
00:35:37,091 --> 00:35:38,593
‫أمك أو أبوك؟

448
00:35:41,846 --> 00:35:42,680
‫أمي.

449
00:35:44,682 --> 00:35:46,226
‫أدمنت الشرب حتى ماتت.

450
00:35:51,981 --> 00:35:53,399
‫الإجابة هي أجل.

451
00:36:09,833 --> 00:36:11,209
{\an8}‫أهو دائم؟

452
00:36:11,459 --> 00:36:13,419
‫لا تزال توجد أنسجة متضررة باقية.

453
00:36:13,503 --> 00:36:15,129
‫لن تركض في أي سباقات عدو طويلة،

454
00:36:15,213 --> 00:36:18,633
‫ولكن يمكنني القول بثقة
‫إنك لن تموت جراء مرض الرئة.

455
00:36:19,050 --> 00:36:21,845
‫أحسنت يا "آبي". متى يمكنك علاج الآخرين؟

456
00:36:22,804 --> 00:36:26,266
‫أيتها العقيد، لدينا رفقة.
‫توجد حركة في الغابة الشرقية.

457
00:36:28,476 --> 00:36:32,188
‫تجاهلي ذلك. إنه "مكريري".
‫يبدو أن لديه أسرى.

458
00:36:33,857 --> 00:36:34,983
‫أكل شيء على ما يُرام؟

459
00:36:37,861 --> 00:36:38,695
‫أجل.

460
00:36:43,867 --> 00:36:46,452
‫ولكن من المؤسف أنك لم تكتشفي العلاج بعد.

461
00:36:47,829 --> 00:36:48,955
‫قاسية.

462
00:36:49,873 --> 00:36:50,707
‫يروقني ذلك.

463
00:36:50,790 --> 00:36:53,751
‫إن كنت تريدين حبوبك،
‫فأبقي الأمر سراً الآن.

464
00:36:55,378 --> 00:36:56,504
‫هل نفهم بعضنا؟

465
00:37:10,059 --> 00:37:12,270
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

466
00:37:21,779 --> 00:37:24,574
‫يا جماعة! إنه "مكريري"!

467
00:37:55,980 --> 00:37:57,440
{\an8}‫كلي من أجلنا جميعاً.

468
00:38:07,575 --> 00:38:10,370
‫ماذا عن الفتاة؟ "مادي".

469
00:38:10,453 --> 00:38:12,372
‫ستأتي معنا في العربة كما كان مخططاً.

470
00:38:15,291 --> 00:38:18,211
‫عندما تكتشف الأمر، ستكون الحرب قد انتهت،

471
00:38:18,378 --> 00:38:19,587
‫وسنتعامل مع الأمر حينها.

472
00:38:20,755 --> 00:38:22,215
‫آسف يا "بلودرينا".

473
00:38:24,300 --> 00:38:25,176
‫دعه يدخل.

474
00:38:27,387 --> 00:38:29,889
‫نالوا قسطاً من الراحة. غداً سنرحل.

475
00:38:33,101 --> 00:38:35,019
‫انتهى الـ100.

476
00:38:35,728 --> 00:38:37,647
‫- ماذا؟
‫- انس الأمر يا "ميلر".

477
00:38:47,073 --> 00:38:48,574
‫لا تهدد رجالي يا "بيلامي".

478
00:38:51,953 --> 00:38:54,622
‫لا يمكنني السماح لك بقتل "كلارك" يا "أوه".

479
00:38:54,789 --> 00:38:56,207
‫ها نحن مجدداً.

480
00:38:57,291 --> 00:39:01,129
‫تلتمس العفو عن حياة خائنة تحبها.

481
00:39:08,970 --> 00:39:11,347
‫اعتدت أنا وأمي تقاسم حصصنا الغذائية معك.

482
00:39:12,598 --> 00:39:15,101
‫- أتمانعين؟
‫- لو قلت الكلمات فحسب.

483
00:39:18,855 --> 00:39:21,149
‫عبر الأسنان وعلى اللثة.

484
00:39:22,483 --> 00:39:23,901
‫ليست تلك الكلمات.

485
00:39:30,658 --> 00:39:31,826
‫قلها.

486
00:39:54,348 --> 00:39:55,725
‫فات الأوان يا "بيلامي".

487
00:39:56,434 --> 00:39:59,771
‫لو كنت أتيت إلى هنا للتوسل، فلتفعل ذلك.

488
00:40:00,271 --> 00:40:01,773
‫لست هنا للتوسل.

489
00:40:02,148 --> 00:40:05,401
‫بل أتيت إلى هنا لأخبرك أنني أحبك

490
00:40:06,694 --> 00:40:08,613
‫بشدة.

491
00:40:08,696 --> 00:40:10,698
‫مهما حدث.

492
00:40:12,241 --> 00:40:14,118
‫آمل أن تصدقيني.

493
00:40:17,705 --> 00:40:19,123
‫ادخل في صلب الموضوع.

494
00:40:21,626 --> 00:40:23,377
‫عقدت اتفاقاً مع "ديوزا".

495
00:40:24,087 --> 00:40:28,257
‫إن استسلم "شعب واحد"،
‫يمكننا جميعاً العيش في الوادي.

496
00:40:37,809 --> 00:40:39,102
‫ثمة خطب ما.

497
00:40:40,353 --> 00:40:41,729
‫لا يمكنني التنفس.

498
00:40:43,856 --> 00:40:44,941
‫"بيلامي"...

499
00:40:46,442 --> 00:40:47,652
‫ساعدني.

500
00:40:51,447 --> 00:40:52,990
‫ماذا فعلت؟

501
00:40:54,325 --> 00:40:58,996
‫خلطت لوحاً بطحالب "مونتي".

502
00:41:00,581 --> 00:41:02,834
‫وبدلته باللوح الذي تقاسمناه.

503
00:41:05,586 --> 00:41:06,879
‫أيها الحارس...

504
00:41:12,009 --> 00:41:13,386
‫مهلاً.

505
00:41:23,187 --> 00:41:25,398
‫أنت بخير.

506
00:41:25,481 --> 00:41:27,525
‫بحلول وقت استيقاظك،

507
00:41:28,776 --> 00:41:30,695
‫سنكون في الوادي.

508
00:41:31,404 --> 00:41:33,281
‫وسنكون في سلام.

509
00:41:43,791 --> 00:41:45,459
‫أختي...

510
00:41:47,295 --> 00:41:49,046
‫مسؤوليتي.

511
00:42:14,197 --> 00:42:16,199
‫ترجمة محمد رجب اليماني

