﻿1
00:01:09,735 --> 00:01:11,153
‫كان بوسعك أن تكوني عاملة مناجم يا دكتورة.

2
00:01:13,197 --> 00:01:15,950
‫عمال المناجم لا يأبهون
‫لتدمير التربة التي يحفرون فيها.

3
00:01:16,909 --> 00:01:18,494
‫لو فعلت ذلك، سيموت مريضي.

4
00:01:18,786 --> 00:01:21,497
‫لذا، لا تطلبي مني فعل ذلك عمداً،
‫لأنني لن أفعله.

5
00:01:21,789 --> 00:01:22,790
‫حضرة العقيد.

6
00:01:23,749 --> 00:01:27,003
‫- إنهم قادمون.
‫- تعرف ما عليك فعله. خبئ الآلة.

7
00:01:36,345 --> 00:01:37,972
‫"فينسون"، توار عن الأنظار.

8
00:01:52,069 --> 00:01:53,195
‫ما زلت حياً كما أرى.

9
00:01:53,612 --> 00:01:54,947
‫ليس بفضلك.

10
00:01:56,115 --> 00:01:57,074
‫ولا بفضلك.

11
00:01:57,950 --> 00:01:59,660
‫تبدو مستاء يا "مكريري".

12
00:02:01,203 --> 00:02:03,080
‫ولكن كان يجب أن يكون لديك مشاعر
‫لتحس بذلك، لذا...

13
00:02:09,045 --> 00:02:10,921
‫ساعيك يبدو أفضل حالاً.

14
00:02:13,383 --> 00:02:14,676
‫أيجدر بي التفاؤل؟

15
00:02:16,219 --> 00:02:17,387
‫أنا لست متفائلة.

16
00:02:17,888 --> 00:02:19,890
‫امتلأت رئتا "روبرت" بالسوائل هذا الصباح.

17
00:02:20,474 --> 00:02:21,808
‫كاد أن يغرق.

18
00:02:22,893 --> 00:02:24,519
‫سيحدث الأمر نفسه لك قريباً.

19
00:02:26,104 --> 00:02:29,691
‫أتيت أنا أيضاً لتفقد مدى تقدمها.
‫ربما يجدر بنا أن نتركها تؤدي عملها.

20
00:02:33,737 --> 00:02:36,406
‫يعرف قومي أنك لم تطلبي مبادلتي.

21
00:02:36,740 --> 00:02:38,742
‫بل إن بعضهم يطالب بقتلك حتى.

22
00:02:39,034 --> 00:02:41,536
‫من الجيد إذن أن قومي
‫هم من لديهم كل الأسلحة.

23
00:02:42,954 --> 00:02:44,706
‫جعلتهم يغلقون عليها عندما أتيت إلى الديار.

24
00:02:48,960 --> 00:02:51,713
‫متقدمة بخطوة كما هي عادتك دوماً.

25
00:02:53,215 --> 00:02:54,174
‫المكان مزدحم.

26
00:03:05,894 --> 00:03:07,020
‫هل وصلت مبكراً؟

27
00:03:08,897 --> 00:03:11,108
‫كلا يا "فينسون"، وصلت في الوقت المناسب.

28
00:03:12,776 --> 00:03:14,444
‫يجدر بنا إنهاء هذا لاحقاً.

29
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
‫كم تبقى لديه من وقت؟

30
00:03:26,957 --> 00:03:28,125
‫من دون علاج؟

31
00:03:28,708 --> 00:03:30,836
‫أسبوع، وربما أسبوعان.

32
00:03:31,378 --> 00:03:33,505
‫حتى ذلك الحين، لن نعالج سوى من أثق بهم.

33
00:03:34,798 --> 00:03:37,968
‫بعد ذلك، سنعالج البقية، اتفقنا؟

34
00:03:40,637 --> 00:03:41,721
‫ثقي بي يا "آبي".

35
00:03:42,597 --> 00:03:44,724
‫قتل شخص وتركه للموت

36
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
‫أمران مختلفان.

37
00:03:47,978 --> 00:03:51,106
‫"فينسون"، اذهب وأحضر الآلة رجاء.

38
00:03:53,859 --> 00:03:54,860
‫شكراً لك.

39
00:03:57,737 --> 00:03:58,738
‫حاذري يا دكتورة.

40
00:03:58,822 --> 00:04:01,032
‫أزلت شوكة من قدم أسد.

41
00:04:02,909 --> 00:04:04,244
‫ولكنه لا يزال أسداً.

42
00:04:04,995 --> 00:04:06,621
‫سأرسل إليك الضحية التالية.

43
00:04:16,715 --> 00:04:18,508
‫ما زلت لا أصدق أنك ساعدت في علاجهم.

44
00:04:18,884 --> 00:04:20,051
‫على رسلك.

45
00:04:20,594 --> 00:04:22,554
‫هل بدا ذلك الشخص سليماً لك؟
‫ربما لم يفلح الأمر.

46
00:04:22,637 --> 00:04:25,348
‫- لقد أفلح. لقد صنعته.
‫- بالضبط.

47
00:04:25,432 --> 00:04:27,559
‫ثمة حرب قادمة، ورغم ذلك فوتت كل فرصة

48
00:04:27,642 --> 00:04:28,768
‫سنحت لنا لإضعاف العدو.

49
00:04:28,852 --> 00:04:30,228
‫- ما خطبك؟
‫- اصمتي.

50
00:04:34,024 --> 00:04:36,401
‫ما زلنا في نفس الفريق، صحيح؟

51
00:04:39,988 --> 00:04:40,947
‫صحيح؟

52
00:04:42,866 --> 00:04:45,535
‫جيد. نحن متفقون إذن.

53
00:04:46,244 --> 00:04:49,706
‫سنقتل الطيار،
‫وبعدها سننزع تلك الأطواق ونهرب بأقصى سرعة.

54
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
‫والآن ماذا؟

55
00:04:52,083 --> 00:04:54,586
‫إن تمكنا من التخلص من الأطواق
‫فليس علينا قتله.

56
00:04:55,587 --> 00:04:59,799
‫علاوة على أنه أكثر قيمة وهو حي.
‫يجدر بك معرفة ذلك بصفتك جاسوسة.

57
00:05:00,425 --> 00:05:03,178
‫ما أعرفه هو أنه لا يمكن لرجل ميت
‫التحليق بسفينة

58
00:05:03,261 --> 00:05:05,639
‫أو إطلاق صواريخ على من نحبهم.

59
00:05:05,889 --> 00:05:07,307
‫أكثر قيمة كيف؟

60
00:05:08,350 --> 00:05:11,228
‫المعلومات. نريد إلهاء للهروب، صحيح؟

61
00:05:11,853 --> 00:05:14,773
‫ووفقاً إلى "شاو"، ثمة حرب أهلية
‫على وشك الاندلاع في هذا المكان.

62
00:05:15,899 --> 00:05:18,360
‫يمقت رجال "مكريري" اتّباع "ديوزا".

63
00:05:18,443 --> 00:05:20,237
‫فعلوا ذلك في الفضاء للنجاة فحسب،

64
00:05:20,654 --> 00:05:23,907
‫ولكن حتى الآن، كان "مكريري" هو القائد.

65
00:05:25,200 --> 00:05:26,660
‫هل أخبرك "شاو" بكل هذا؟

66
00:05:27,702 --> 00:05:29,204
‫أتريدون إضعاف العدو...

67
00:05:30,580 --> 00:05:33,041
‫ما الأضعف من عدو يتصارع مع نفسه؟

68
00:05:34,751 --> 00:05:35,877
‫الأمر ليس بتلك السهولة.

69
00:05:37,295 --> 00:05:39,673
‫للحرب طريقتها في رأب الانقسامات الداخلية.

70
00:05:39,923 --> 00:05:42,759
‫لو كانوا جنوداً، لكنت وافقتك،
‫ولكن انظري إليهم.

71
00:05:43,718 --> 00:05:44,761
‫ماذا يفعل؟

72
00:05:45,762 --> 00:05:47,264
‫إنه يتصرف على طبيعته.

73
00:05:49,057 --> 00:05:50,100
‫الوشم.

74
00:05:50,976 --> 00:05:52,060
‫إنه مع "مكريري".

75
00:05:52,894 --> 00:05:54,813
‫وكل البقية هنا مع "ديوزا".

76
00:05:57,816 --> 00:05:59,276
‫أيها الوغد.

77
00:06:03,863 --> 00:06:04,864
‫أتفق مع "ريفين".

78
00:06:06,408 --> 00:06:07,450
‫سيكون الأمر ممتعاً.

79
00:06:51,870 --> 00:06:53,830
‫- "كلارك"!
‫- مرحباً.

80
00:06:57,000 --> 00:06:59,461
‫كانت مستعدة لتحرق هذا المكان بأكمله
‫لو لم تتمكن من رؤيتك.

81
00:06:59,711 --> 00:07:02,213
‫شكراً على سماحك لي بتوديعك.

82
00:07:02,547 --> 00:07:04,716
‫هذا ليس وداعاً يا "كلارك".

83
00:07:06,468 --> 00:07:10,221
‫"أوكتافيا" مريضة. يقولون إنها قد لا تفيق.

84
00:07:10,555 --> 00:07:13,641
‫حسناً يا "مادي"، هذا يكفي.
‫لا يمكننا المخاطرة بأن تُرى الطفلة هنا.

85
00:07:13,933 --> 00:07:15,685
‫ستكون بأمان حالياً، وكذلك أنت.

86
00:07:20,523 --> 00:07:21,566
{\an8}‫أسرعا.

87
00:07:31,409 --> 00:07:32,410
‫ماذا فعلت؟

88
00:07:33,369 --> 00:07:34,370
‫طحالب "مونتي".

89
00:07:36,206 --> 00:07:37,415
‫يا إلهي.

90
00:07:37,665 --> 00:07:41,628
{\an8}‫بصفتها رئيسة الجيش،
‫يمكن لـ"إندرا" قبول شروط "ديوزا" للسلام.

91
00:07:42,253 --> 00:07:44,005
‫بحلول الوقت الذي تفيق فيه "أوكتافيا"...

92
00:07:45,256 --> 00:07:46,633
‫هذا إن أفاقت...

93
00:07:47,675 --> 00:07:48,593
‫ستفيق.

94
00:07:49,719 --> 00:07:53,556
‫قلت إن "مورفي" كان بخير،
‫ولم يكن لديك طبيب حتى.

95
00:07:54,307 --> 00:07:56,101
‫سممت شقيقتي الصغرى يا "كلارك".

96
00:07:56,935 --> 00:07:59,687
‫أعرف أن هذا أمر صعب،

97
00:07:59,938 --> 00:08:03,566
‫ولكنها كانت مستعدة لتدمير
‫آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض

98
00:08:03,775 --> 00:08:05,276
‫لمجرد أن تفوز بالحرب.

99
00:08:06,736 --> 00:08:08,822
‫ناهيك عن قتلها لمن نحب.

100
00:08:10,490 --> 00:08:11,825
‫كدنا أن ننجز مهمتنا.

101
00:08:12,200 --> 00:08:14,244
‫"إندرا" على وشك أن تحل محل "أوكتافيا".

102
00:08:14,452 --> 00:08:15,995
‫بمجرد أن يستسلم "شعب واحد"،

103
00:08:16,871 --> 00:08:18,248
‫سآتي وأخرجك،

104
00:08:18,832 --> 00:08:21,501
‫وسنعود إلى "شالو فالي" معاً.

105
00:08:22,502 --> 00:08:23,503
‫معاً.

106
00:08:28,842 --> 00:08:31,094
‫- حالتها تزداد سوءاً.
‫- أعرف.

107
00:08:32,137 --> 00:08:33,763
‫إن كنت محقة، ويوجد شيء في دمائها،

108
00:08:33,847 --> 00:08:35,473
‫فسيرشحه غسيل الكلى.

109
00:08:45,316 --> 00:08:46,317
{\an8}‫كيف حالها؟

110
00:08:47,235 --> 00:08:48,778
{\an8}‫أجهزتها تتوقف عن العمل.

111
00:08:50,321 --> 00:08:51,698
{\an8}‫كنت موجوداً.

112
00:08:52,157 --> 00:08:55,410
{\an8}‫أخبرنا بكل ما حدث. هل تناولت شيئاً؟
‫أو شربت شيئاً؟

113
00:08:55,577 --> 00:08:59,205
{\an8}‫الأمر كما أخبرت "ميلر".
‫كانت تتناول إحدى حصصكم الغذائية، لماذا؟

114
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
{\an8}‫لأنها ربما تكون قد سُممت. هذا هو السبب.

115
00:09:01,541 --> 00:09:04,377
{\an8}‫"نايلا"، هذا يكفي. إنها أخته.

116
00:09:04,752 --> 00:09:07,338
{\an8}‫كنا نتقاسم الطعام كما يفعل "شعب واحد".

117
00:09:07,422 --> 00:09:09,174
{\an8}‫أنا أكلت أيضاً، وأنا بخير.

118
00:09:09,841 --> 00:09:12,969
‫هل فكرتم في أن سم الديدان
‫ربما لا يزال موجوداً في دمائها؟

119
00:09:13,595 --> 00:09:16,681
‫هذا ممكن، مما يجعل هذا ردة فعل ثانوية

120
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
{\an8}‫للمادة التي تعرضت لها قبل أسبوع.

121
00:09:20,268 --> 00:09:21,436
{\an8}‫تحدث بلغة يمكن فهمها يا "جاكسون".

122
00:09:21,936 --> 00:09:23,229
{\an8}‫لن يفلح غسيل الكلى.

123
00:09:23,813 --> 00:09:24,981
{\an8}‫لا شيء سيفلح.

124
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
{\an8}‫علينا الإعداد للخلافة.

125
00:09:32,655 --> 00:09:34,199
{\an8}‫سأعلم "شعب واحد".

126
00:09:34,407 --> 00:09:37,118
‫إن حدث أي تغير في حالتها،
‫أريد أن أكون أول من يعلم.

127
00:09:39,204 --> 00:09:41,164
‫اجمع الفرقة الأولى والمندوبين.

128
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
‫سآتي خلفكم مباشرة.

129
00:10:03,394 --> 00:10:04,938
{\an8}‫الهمسات التي يتم تناقلها صحيحة.

130
00:10:06,272 --> 00:10:08,274
{\an8}‫سقطت محبوبتنا "بلودرينا" فريسة للمرض.

131
00:10:10,151 --> 00:10:12,195
{\an8}‫قد تكون هذه ساعاتها الأخيرة.

132
00:10:13,238 --> 00:10:14,197
{\an8}‫أصغوا إليّ.

133
00:10:15,031 --> 00:10:19,994
{\an8}‫لقد دربت "أوكتافيا" كمساعدتي،
‫وأنا أحبها كما أحب ابنتي.

134
00:10:21,246 --> 00:10:25,542
{\an8}‫لقد نصحتها، وقدت جيشها بكل فخر.

135
00:10:26,167 --> 00:10:28,711
{\an8}‫كانت رغبتها أنها إن سقطت،

136
00:10:29,504 --> 00:10:32,549
{\an8}‫أن أتقدم أنا لقيادتكم.

137
00:10:33,466 --> 00:10:35,927
{\an8}‫أرادت "بلودرينا" ما نريده جميعاً.

138
00:10:36,511 --> 00:10:39,305
{\an8}‫أن نعيش حياة أفضل في "شالو فالي".

139
00:10:40,265 --> 00:10:41,349
{\an8}‫وسنفعل ذلك.

140
00:10:42,517 --> 00:10:44,143
{\an8}‫ولكن ليس عبر الحرب.

141
00:10:44,894 --> 00:10:46,354
‫ليس بينما توجد طريقة أخرى.

142
00:10:46,938 --> 00:10:51,150
‫طيلة آخر 6 أعوام، فقدنا المئات من قومنا.

143
00:10:52,151 --> 00:10:53,611
‫لا يمكننا احتمال خسارة المزيد.

144
00:10:54,487 --> 00:10:58,074
‫سأتفاوض نيابة عن "شعب واحد"
‫لدخول الوادي بطريقة سلمية،

145
00:10:58,950 --> 00:11:01,786
‫بحيث لا يعاني المزيد.

146
00:11:01,995 --> 00:11:03,663
‫أنت لست القائدة هنا.

147
00:11:10,211 --> 00:11:11,337
‫ولا حتى قائدة الفرقة الأولى.

148
00:11:13,047 --> 00:11:14,966
‫منحتني "بلودرينا" هذا الشرف.

149
00:11:15,883 --> 00:11:17,885
‫أتتوقع منا أن نتبعك إذن؟

150
00:11:18,428 --> 00:11:19,470
‫إنه من قوم "سكايكرو"!

151
00:11:19,971 --> 00:11:21,723
‫لا يوجد "سكايكرو". تعرفين ذلك.

152
00:11:21,848 --> 00:11:23,141
‫في غياب القائدة،

153
00:11:23,224 --> 00:11:27,061
‫يجب أن يجتمع مندوبو العشائر
‫ويختاروا القائد الجديد.

154
00:11:27,145 --> 00:11:29,105
‫هذا تجديف! "ميلر" محق.

155
00:11:30,064 --> 00:11:34,360
‫لم تعد توجد عشائر،
‫بل يوجد "شعب واحد" وأعداؤه فقط.

156
00:11:35,528 --> 00:11:39,365
‫طريف أن يصدر هذا من شخص
‫لم ينج من الموت في هذه الحلبة

157
00:11:39,741 --> 00:11:42,702
‫إلا لأن أعداءنا الحقيقيين سقطوا من السماء.

158
00:11:54,172 --> 00:11:55,798
‫والآن، لا أطلب منكم أن تتبعوني.

159
00:11:57,425 --> 00:11:58,926
‫بل أطلب منكم اتّباع "أوكتافيا".

160
00:11:59,802 --> 00:12:02,680
‫بالأمس، أمرتنا أن نسير إلى الوادي،
‫ولذا سنسير!

161
00:12:03,640 --> 00:12:04,641
‫من أجل "بلودرينا"!

162
00:12:12,357 --> 00:12:13,316
‫"إندرا"...

163
00:12:15,068 --> 00:12:18,613
‫لا يمكنني منع هذه الحرب يا "بيلامي"،
‫ولكن يوجد من يمكنه منعها.

164
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
‫نحتاج إلى قائدة حقيقية.

165
00:12:25,411 --> 00:12:26,996
‫قطعاً لا.

166
00:12:27,080 --> 00:12:30,750
‫"كلارك"، تعرفين ما الذي يعنيه
‫القائد للأرضيين.

167
00:12:31,042 --> 00:12:33,753
‫قبل 6 أعوام،
‫حاولت إرغام "لونا" على أخذ الشعلة.

168
00:12:33,961 --> 00:12:35,380
‫وكنت مستعدة لوضعها في رأسك

169
00:12:35,463 --> 00:12:38,633
‫لمنع حرب كانت ستنشب بسبب هذا الملجأ.
‫ما المختلف في الأمر الآن؟

170
00:12:39,133 --> 00:12:41,511
‫"مادي" طفلة، هذا هو الاختلاف!

171
00:12:42,095 --> 00:12:44,764
‫لا آبه كم من هؤلاء الناس
‫ما زال يؤمن بالشعلة.

172
00:12:44,889 --> 00:12:46,432
‫إنهم يؤمنون بـ"بلودرينا" أكثر!

173
00:12:46,557 --> 00:12:48,684
‫ستكون "مادي" محمية. أنا و"غايا" سوف...

174
00:12:48,768 --> 00:12:50,269
‫ماذا سيحدث عندما تفيق "أوكتافيا"؟

175
00:12:50,645 --> 00:12:53,439
‫إن أفاقت، سنكون في الوادي

176
00:12:53,523 --> 00:12:55,983
‫وسترى كيف يبدو السلام بنفسها،

177
00:12:56,067 --> 00:12:58,027
‫وستتفهم الأمر. أعرف ذلك.

178
00:12:58,486 --> 00:12:59,529
‫الإجابة هي لا.

179
00:13:00,488 --> 00:13:02,657
‫والآن فك قيودي، كي نخرج من هنا

180
00:13:02,865 --> 00:13:04,700
‫قبل أن نُعدم جميعاً بسبب الخيانة!

181
00:13:07,495 --> 00:13:08,454
‫"كلارك"...

182
00:13:10,081 --> 00:13:16,295
‫"إكو" و"ريفين" و"مورفي" و"إيموري" عائلتي.

183
00:13:17,630 --> 00:13:19,882
‫- آسف. هذا الأمر سيحدث.
‫- لا تفعل هذا.

184
00:13:19,966 --> 00:13:21,968
‫- "بيلامي"!
‫- أيها الحارس!

185
00:13:22,051 --> 00:13:23,719
‫قلت إنك ستحميها!

186
00:13:24,053 --> 00:13:26,722
‫قلت إنك ستبقيها بأمان! "بيلامي"!

187
00:13:29,725 --> 00:13:31,519
‫لا! "بيلامي"!

188
00:13:32,103 --> 00:13:36,065
‫أرجوك! "بيلامي"! لا!

189
00:13:38,025 --> 00:13:39,735
‫أنتما الاثنان تفقدا المحيط الغربي.

190
00:13:40,736 --> 00:13:42,113
‫وأنتم الأربعة رافقوني أنا و"كاين".

191
00:14:02,842 --> 00:14:03,968
‫تبدو مريعاً.

192
00:14:05,928 --> 00:14:07,096
‫يُستحسن أن تبدأ ذلك العلاج.

193
00:14:10,850 --> 00:14:12,226
‫لم تخبرك.

194
00:14:14,395 --> 00:14:15,605
‫لا، بالطبع لا. ولم قد تفعل؟

195
00:14:16,522 --> 00:14:17,565
‫إنها تريد موتك.

196
00:14:22,278 --> 00:14:23,362
‫فسر ما تقوله.

197
00:14:23,488 --> 00:14:27,492
‫على رسلك، أنا في صفك.
‫اسمع، كل ما أعرفه هو أن "آبي" وجدت علاجاً.

198
00:14:27,825 --> 00:14:30,161
‫صنعت آلة ما لإذابة ما يوجد في رئاتكم.

199
00:14:30,244 --> 00:14:32,830
‫تخميني أن "ديوزا" تختار من يعيش ومن يموت.

200
00:14:32,955 --> 00:14:34,957
‫ويبدو أنك على اللائحة الخطأ.

201
00:14:41,714 --> 00:14:43,341
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،

202
00:14:43,716 --> 00:14:47,011
‫فيجدر بك أن تصحب أصدقاءك وترحلوا،
‫كما اتفقنا،

203
00:14:47,386 --> 00:14:49,305
‫قبل أن يبدأ سفك الدماء.

204
00:14:51,933 --> 00:14:53,476
‫أما إن كنت تكذب...

205
00:14:56,020 --> 00:14:57,605
‫فأنت من سيُسفك دمه.

206
00:15:16,165 --> 00:15:18,084
‫رباه، وجهك عديم التعبيرات سيئ.

207
00:15:18,167 --> 00:15:21,337
‫أصغين إليّ.
‫لم تخبر "ديوزا" "مكريري" بشأن العلاج.

208
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
‫أنا أخبرته للتو.

209
00:15:23,506 --> 00:15:25,007
‫ثمة أمور سيئة على وشك أن تحدث هنا.

210
00:15:25,383 --> 00:15:26,717
‫أحسنت صنعاً يا "مورفي".

211
00:15:27,301 --> 00:15:28,928
‫سأخبر "ديوزا" كي يستعد رجالها.

212
00:15:29,303 --> 00:15:32,348
‫بمجرد أن يبدأ القتال،
‫ابدئي العمل على الأطواق.

213
00:15:37,520 --> 00:15:38,729
‫وطوق الطيار أيضاً.

214
00:15:51,325 --> 00:15:52,326
‫أيمكنني التحدث إليك؟

215
00:15:53,202 --> 00:15:56,497
‫أتمنى أن نخوض محادثة عادية ولو لمرة.

216
00:15:59,083 --> 00:16:00,126
‫هذه ليست كذلك.

217
00:16:02,753 --> 00:16:05,339
‫سنهرب وأريدك أن تأتي معنا.

218
00:16:05,840 --> 00:16:07,925
‫صديقتي "إيموري" تعرف كيفية نزع الأطواق،

219
00:16:08,009 --> 00:16:09,802
‫- وبمجرد أن تتمكن من ذلك...
‫- لا.

220
00:16:09,969 --> 00:16:12,805
‫"شاو"، إن كنت ستقول
‫إنك ما زلت مخلصاً لـ"ديوزا" بعد ما...

221
00:16:12,889 --> 00:16:14,348
‫ليس هذا هو الأمر يا "ريفين".

222
00:16:14,724 --> 00:16:17,059
‫أنا طيارهم الوحيد. لن يكفوا عن البحث عني.

223
00:16:17,727 --> 00:16:19,770
‫هذا يعني أنك لن تكوني آمنة أبداً.

224
00:16:20,438 --> 00:16:22,481
‫لا أعرف سبب اكتراثي لذلك.

225
00:16:23,149 --> 00:16:25,902
‫ربما بسبب جمالك البسيط.

226
00:16:28,696 --> 00:16:29,906
‫دعني أشرح لك الأمر بهذه الطريقة يا "شاو".

227
00:16:30,406 --> 00:16:33,117
‫إما أن تأتي معنا، وإلا سنقتلك.

228
00:16:34,535 --> 00:16:35,620
‫ما رأيك بتلك البساطة؟

229
00:16:36,913 --> 00:16:38,247
‫سيكون علينا العمل على ذلك.

230
00:16:45,838 --> 00:16:46,797
‫ولكن لا بأس.

231
00:16:48,674 --> 00:16:49,508
‫سآتي.

232
00:17:22,917 --> 00:17:24,043
‫أريد التحدث إلى ابنتي.

233
00:17:31,842 --> 00:17:33,761
‫لم أقصد قطع دعواتكم.

234
00:17:34,553 --> 00:17:36,639
‫أنا هنا لتلبيتها كما تبين.

235
00:17:37,723 --> 00:17:40,434
‫ماذا تنوين يا أمي؟ ذلك الخطاب في الحلبة.

236
00:17:40,643 --> 00:17:42,061
‫هل أصبحت صانعة سلام فجأة؟

237
00:17:42,228 --> 00:17:44,438
‫المحاربون الحقيقيون
‫يكرهون الحرب يا "غايا".

238
00:17:44,605 --> 00:17:47,733
‫ورغم ذلك فكل ما أردته هو أن أسير على خطاك.

239
00:17:48,693 --> 00:17:51,278
‫ادخلي في صلب الموضوع.
‫"شعب واحد" يتهيأ للمسير.

240
00:17:51,487 --> 00:17:52,738
‫أنت على وشك نيل أمنيتك.

241
00:17:53,447 --> 00:17:54,532
‫وكذلك أنت.

242
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
‫الطفلة التي مع "كلارك" "ناتبليدا" حقيقية.

243
00:18:02,957 --> 00:18:04,208
‫كنت تعرفين ذلك.

244
00:18:04,750 --> 00:18:06,210
‫قلت ادخلي في صلب الموضوع.

245
00:18:06,794 --> 00:18:09,964
‫أعطي "مادي" الشعلة. اجعليها قائدة.

246
00:18:10,464 --> 00:18:14,260
‫هي وحدها من يمكنها توحيد "شعب واحد"
‫وإيقاف هذه الحرب.

247
00:18:17,471 --> 00:18:20,808
‫لم تأت إليّ بدافع الإيمان.
‫هذا بدافع اليأس.

248
00:18:21,225 --> 00:18:22,226
‫"غايا"...

249
00:18:22,476 --> 00:18:25,438
‫ناهيك عن ارتكاب الخيانة
‫والتي سنُلقى بسببها في حلبة القتال.

250
00:18:25,730 --> 00:18:27,189
‫ليس إن نجح الأمر.

251
00:18:27,982 --> 00:18:29,650
‫أنت تشككين في دوافعي.

252
00:18:30,526 --> 00:18:34,947
‫الأمر صحيح. إيماني ليس نقياً كإيمانك.

253
00:18:36,741 --> 00:18:40,953
‫ولكنك مسؤولة مثلي
‫عمّا تحولت إليه "أوكتافيا".

254
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
‫كانت "بلودرينا"
‫القائدة التي كنا نحتاج إليها آنذاك.

255
00:18:45,332 --> 00:18:47,293
‫لكننا نحتاج إلى قائد حقيقي الآن.

256
00:18:48,335 --> 00:18:50,713
‫هل ستفعلين الأمر أم لا؟

257
00:18:58,179 --> 00:18:59,722
‫القرار ليس بيدي لأتخذه.

258
00:19:00,556 --> 00:19:03,934
‫لا بد أن تختار الطفلة ذلك بنفسها.

259
00:19:23,829 --> 00:19:25,164
‫سأتفقد "أوكتافيا".

260
00:19:37,176 --> 00:19:40,513
‫"مادي"، أتعرفين لماذا أحضروك إلى هنا؟

261
00:19:45,226 --> 00:19:47,686
‫لا بأس يا "مادي".

262
00:19:48,437 --> 00:19:50,439
‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.

263
00:19:52,149 --> 00:19:56,862
‫أخبرتك أنني لن أرغمك أبداً على فعل هذا،
‫ولن أفعل.

264
00:19:57,363 --> 00:19:58,656
‫ولكن ثمة أمور تحدث الآن

265
00:19:58,739 --> 00:20:01,575
‫يعتقدون معها أن حكمة القادة
‫هي وحدها ما تستطيع إنقاذنا منها.

266
00:20:01,742 --> 00:20:05,538
‫وبقدر ما كنت أتمنى ألا يكون الأمر كذلك،
‫إلا أنني أعتقد بذلك أيضاً.

267
00:20:06,080 --> 00:20:09,959
‫تتحدثين عن الحرب.
‫ولكنك كنت تعلميننا القتال.

268
00:20:10,626 --> 00:20:12,753
‫بعض المعارك لا تستحق أن تُخاض يا "مادي".

269
00:20:13,879 --> 00:20:15,089
‫ليس عندما يوجد سبيل آخر.

270
00:20:15,339 --> 00:20:17,716
‫عقدت "كلارك" اتفاقاً مع "ديوزا"
‫من أجل السلام.

271
00:20:18,259 --> 00:20:22,054
‫و"أوكتافيا" مريضة جداً
‫كي تتمكن من قبوله الآن،

272
00:20:22,138 --> 00:20:24,431
‫ولكن "شعب واحد" لن يتبعوا أحداً آخر.

273
00:20:24,515 --> 00:20:26,809
‫مهلاً. أتعرف "كلارك" بشأن هذا؟

274
00:20:27,059 --> 00:20:29,937
‫أجل. إنها لا توافق على الأمر.

275
00:20:30,437 --> 00:20:32,773
‫لا. ما كانت لتوافق عليه.

276
00:20:33,816 --> 00:20:37,528
‫"بيلامي"، إن فعلت هذا، لن تسامحك أبداً.

277
00:20:37,611 --> 00:20:39,655
‫- "مادي"...
‫- انتظري فحسب.

278
00:20:40,156 --> 00:20:43,200
‫ماذا سيحدث لـ"كلارك" إن لم أفعل هذا؟

279
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
‫"مادي"، أكره أن أثقل كاهليك بهذا العبء.

280
00:20:51,167 --> 00:20:54,587
‫إن كان ثمة أي أمر يمكنني فعله، لكنت فعلته.

281
00:20:55,087 --> 00:20:56,922
‫ولكن هذه هي الطريقة التي نوقف بها الحرب.

282
00:20:57,131 --> 00:21:01,594
‫هكذا ننقذ ذلك الوادي وديارك وأصدقائي.

283
00:21:03,470 --> 00:21:04,680
‫وهكذا ننقذ "كلارك".

284
00:21:20,362 --> 00:21:23,115
‫وصلت في الوقت المناسب.
‫كنت على وشك استدعائك.

285
00:21:23,199 --> 00:21:25,743
‫- لماذا؟ ما الخطب؟
‫- لا شيء. بل العكس.

286
00:21:26,410 --> 00:21:28,037
‫أفلح غسيل الكلى.

287
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
‫نبضها يستقر. إنها تستفيق.

288
00:21:32,249 --> 00:21:35,377
‫يا "أوكتافيا"، أيمكنك سماعي؟ "أوكتافيا".

289
00:21:36,962 --> 00:21:39,632
‫يا "أوكتافيا".

290
00:21:41,258 --> 00:21:42,468
‫"إندرا" هنا أيضاً.

291
00:21:44,094 --> 00:21:45,471
‫أصبتنا جميعاً بقلق بالغ.

292
00:21:47,473 --> 00:21:49,683
‫- "إندرا"؟
‫- أنا هنا.

293
00:21:53,687 --> 00:21:57,483
‫"إندرا"، أخي سممني.

294
00:22:00,694 --> 00:22:02,905
‫سأعتني بها. عليك اعتقال "بيلامي".

295
00:22:03,239 --> 00:22:05,157
‫أخشى أنني لا يمكنني فعل ذلك.

296
00:22:20,756 --> 00:22:22,341
‫لن يغادر أحد هذه الغرفة.

297
00:22:35,688 --> 00:22:36,730
‫ما الخطب؟

298
00:22:37,731 --> 00:22:39,316
‫"مكريري" يعرف بشأن العلاج.

299
00:22:44,905 --> 00:22:49,368
‫إنذار أزرق أيها الفتية والفتيات.
‫تعرفون ما عليكم فعله. أغلقوا المكان!

300
00:22:49,660 --> 00:22:51,120
‫ليجهز الجميع أسلحتهم!

301
00:22:52,037 --> 00:22:53,956
‫تحركوا! هيا، لنذهب.

302
00:22:57,334 --> 00:23:00,462
‫اتبعوني فحسب. أولاً، اللوحة.

303
00:23:02,047 --> 00:23:04,258
‫برفق. هكذا.

304
00:23:04,508 --> 00:23:06,302
‫أعتذر مقدماً إن...

305
00:23:10,180 --> 00:23:11,181
‫إنذار أزرق؟

306
00:23:11,265 --> 00:23:13,809
‫سيذهب "مكريري" إلى الطبيبة،
‫ولذا سنذهب إلى هناك أولاً.

307
00:23:13,892 --> 00:23:16,312
‫غيروا المكان الجغرافي لكل المنشقين
‫إلى الكنيسة مؤقتاً.

308
00:23:16,562 --> 00:23:18,063
‫أمامكم 5 دقائق للوصول إلى هناك.

309
00:23:18,355 --> 00:23:20,441
‫إن ساء هذا الأمر،
‫سنحضركم جميعاً إلى السفينة.

310
00:23:23,736 --> 00:23:26,447
‫ماذا عن المنشقين الذين ذهبوا برفقة "كاين"
‫لرسم خريطة المستوطنة؟

311
00:23:26,530 --> 00:23:29,992
‫"كاين" يعرف معنى الإنذار الأزرق.
‫بعدما ننقل "آبي"، سننقل "شاو".

312
00:23:30,075 --> 00:23:30,909
‫عُلم.

313
00:23:53,599 --> 00:23:55,934
‫تلك أسلحة كثيرة
‫على كونه موعداً مع الطبيبة.

314
00:23:56,894 --> 00:23:57,853
‫أثمة خطب ما؟

315
00:23:59,021 --> 00:24:00,064
‫بحقك يا "مكريري".

316
00:24:02,399 --> 00:24:04,985
‫لم نعد إلى الأرض لمجرد أن نقتل بعضنا.

317
00:24:06,779 --> 00:24:07,738
‫بل أتينا لنعيش.

318
00:24:10,574 --> 00:24:11,575
‫ويمكننا فعل ذلك الآن.

319
00:24:13,744 --> 00:24:17,039
‫لأن طبيبتنا الجديدة
‫نجحت في إيجاد علاج لنا.

320
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
‫لم نشأ أن نخبركم حتى...

321
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
‫ما الذي تقوله "ديوزا"؟

322
00:24:20,125 --> 00:24:23,587
‫تخبرهم بشأن العلاج.
‫تزيل التوتر بقول الحقيقة.

323
00:24:25,047 --> 00:24:26,924
‫لا بد أن أقر أنها بارعة.

324
00:24:28,509 --> 00:24:30,135
‫أجل، سنرى بشأن ذلك.

325
00:24:35,099 --> 00:24:36,308
‫إنها تكذب.

326
00:24:37,226 --> 00:24:39,144
‫لم تكن ستعالج أياً منا أبداً.

327
00:24:40,562 --> 00:24:41,522
‫كانت ستعالج قومها فقط.

328
00:24:42,773 --> 00:24:44,817
‫- هيا، أخبريهم.
‫- أخبرينا بالحقيقة.

329
00:24:45,275 --> 00:24:49,404
‫أخبريهم أنك كنت تنوين تركنا نموت

330
00:24:50,197 --> 00:24:52,491
‫كي يمكنك إخلاء مساحة لأصدقائك الهمجيين.

331
00:24:54,284 --> 00:24:55,744
‫الآن أنت تتصرف كشخص مجنون بالارتياب.

332
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
‫حقاً؟

333
00:24:59,665 --> 00:25:03,836
‫ما الذي يعمل عليه صديقك "كاين"
‫في الغابة الجنوبية؟

334
00:25:05,671 --> 00:25:08,340
‫مستوطنة، من أجلنا جميعاً.

335
00:25:09,299 --> 00:25:11,093
‫مكان يمكننا فيه إعادة البناء.

336
00:25:12,261 --> 00:25:13,262
‫وأن نبدأ من جديد.

337
00:25:14,763 --> 00:25:16,223
‫بمجرد أن يتم علاجنا جميعاً،

338
00:25:16,682 --> 00:25:18,934
‫سينال كل منكم قطعة أرض ستكون ملكه.

339
00:25:21,061 --> 00:25:22,062
‫ما رأيكم بهذا؟

340
00:25:25,274 --> 00:25:27,818
‫أعليّ فعل كل شيء بنفسي دوماً؟

341
00:25:31,113 --> 00:25:32,156
‫على رسلك.

342
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
‫لا!

343
00:25:43,041 --> 00:25:44,001
‫توقفوا!

344
00:25:54,219 --> 00:25:55,721
‫هذه رائعتي الفنية.

345
00:26:06,857 --> 00:26:09,443
‫لنذهب يا جماعة. نفذت دوري.

346
00:26:09,818 --> 00:26:11,904
‫سلك واحد أخير. قطعته.

347
00:26:13,030 --> 00:26:15,490
‫حسناً. جميعكم تعرفون أين مكان اللقاء.

348
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
‫إن انفصل أحد عن الركب، فليذهب إلى هناك.

349
00:26:17,326 --> 00:26:19,369
‫سنأتي لإيجاده وسنصطحبه إلى الكهف.

350
00:26:20,954 --> 00:26:21,955
‫جيد. جميعكم هنا.

351
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
‫علينا أخذ "آبي" و"ديوزا"
‫والذهاب إلى سفينة النقل.

352
00:26:25,709 --> 00:26:27,211
‫بقية المنشقين هناك بالفعل.

353
00:26:27,294 --> 00:26:29,171
‫"آبي" ستكون على ما يُرام.
‫لن يؤذوا طبيبتهم.

354
00:26:29,421 --> 00:26:31,548
‫أياً كان ما سيُصيب "ديوزا"
‫فهو ليس من شأننا.

355
00:26:33,800 --> 00:26:36,595
‫- ماذا عن المنشقين الآخرين؟
‫- لا يوجد متسع من الوقت. تحركوا.

356
00:26:37,179 --> 00:26:38,222
‫هل السلام من شأنك؟

357
00:26:39,973 --> 00:26:42,351
‫تفاوض "بيلامي" و"كلارك" على الاستسلام.

358
00:26:42,517 --> 00:26:44,728
‫كنت أعمل على مستوطنة للجميع
‫في الغابة الجنوبية.

359
00:26:44,937 --> 00:26:46,563
‫من دون "ديوزا" سيضيع كل هذا.

360
00:26:51,360 --> 00:26:52,319
‫سأذهب معك.

361
00:26:52,986 --> 00:26:55,739
‫مستحيل. ما كانت "أوكتافيا" لتستسلم أبداً.
‫سنرحل كما كان مخططاً.

362
00:26:57,532 --> 00:27:00,619
‫"ريفين"، خذيه وارحلا حالاً،
‫وإلا سأنحر عنقه.

363
00:27:00,744 --> 00:27:03,288
‫كفي عن الحديث ونفذي ما تقولينه.

364
00:27:03,372 --> 00:27:04,581
‫"شاو"، لنذهب.

365
00:27:05,415 --> 00:27:06,667
‫لنذهب.

366
00:27:12,089 --> 00:27:13,131
‫سأذهب مع "كاين".

367
00:27:14,299 --> 00:27:16,593
‫"جون"، ليس مجدداً.

368
00:27:16,760 --> 00:27:19,096
‫إنها "آبي". عليّ فعل ذلك.

369
00:27:44,621 --> 00:27:45,956
‫أنتما الاثنان، تعالا معي!

370
00:27:46,164 --> 00:27:47,499
‫لنذهب. هيا.

371
00:27:52,838 --> 00:27:55,966
‫- "آبي"!
‫- هنا. ماذا يحدث؟

372
00:27:56,133 --> 00:27:57,884
‫- أين الآلة؟
‫- لقد خبأتها بالفعل.

373
00:27:57,968 --> 00:27:59,177
‫جيد. علينا نقلك إلى السفينة.

374
00:28:00,262 --> 00:28:01,388
‫سأخرجها من الخلف.

375
00:28:04,558 --> 00:28:05,559
‫تباً.

376
00:28:07,185 --> 00:28:10,147
‫لا بأس. إن مت، سيختفي العلاج معي.

377
00:28:10,397 --> 00:28:14,484
‫أنت محقة. لن نقتلك،
‫ولكنك ستتمنين لو أننا قتلناك.

378
00:28:16,695 --> 00:28:17,696
‫خذوها.

379
00:28:18,488 --> 00:28:19,323
‫اهربي يا "آبي"!

380
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
‫اقتلني وستقتل جنينك الذي لم يُولد.

381
00:29:23,011 --> 00:29:24,262
‫إنها طفلة بالمناسبة.

382
00:29:37,943 --> 00:29:39,945
‫قوم "مكريري" سيطروا على المكان.
‫علينا الرحيل الآن.

383
00:29:40,153 --> 00:29:43,365
‫- أين "آبي"؟
‫- لقد أخذوها، ولكنها ستكون بخير.

384
00:29:44,032 --> 00:29:44,866
‫المزيد منهم قادمون.

385
00:29:59,840 --> 00:30:03,009
‫أحضروا الطبيبة، حالاً.

386
00:30:11,393 --> 00:30:12,602
‫أخبريني بالسبب.

387
00:30:15,689 --> 00:30:19,693
‫وافقت "ديوزا" على تقاسم الوادي
‫إن استسلمنا.

388
00:30:19,818 --> 00:30:21,153
‫استسلمنا؟

389
00:30:21,737 --> 00:30:24,948
‫لست مجرد خائنة إذن، بل أنت جبانة.

390
00:30:26,408 --> 00:30:27,826
‫أنا أخجل منك.

391
00:30:29,786 --> 00:30:31,455
‫وأخشاك.

392
00:30:32,122 --> 00:30:33,582
‫مما تحولت إليه.

393
00:30:34,124 --> 00:30:35,834
‫ألوم نفسي على ذلك.

394
00:30:36,001 --> 00:30:37,961
‫تركتك تتمادين أكثر من اللازم.

395
00:30:38,503 --> 00:30:40,213
‫العام المظلم حطمنا جميعاً.

396
00:30:40,297 --> 00:30:42,758
‫لا تحدثيني عن العام المظلم.

397
00:30:48,472 --> 00:30:51,975
‫نجونا من ذلك، ويمكننا النجاة من هذا أيضاً.

398
00:30:52,058 --> 00:30:54,644
‫نجونا بسببي.

399
00:30:55,645 --> 00:30:58,148
‫وقفت مكانك وشاهدت فحسب.

400
00:30:58,231 --> 00:30:59,274
‫أجل.

401
00:31:00,275 --> 00:31:03,069
‫ما كان يجدر بي
‫تركك تتحملين هذا العبء وحدك.

402
00:31:03,653 --> 00:31:06,364
‫لن أكرر الخطأ نفسه الآن.

403
00:31:15,999 --> 00:31:17,834
‫نداء الصعود.

404
00:31:18,877 --> 00:31:22,756
‫ما كان "شعب واحد" ليتبعك،
‫لذا تستغلين "مادي".

405
00:31:23,006 --> 00:31:25,091
‫- أجل.
‫- إنها طفلة.

406
00:31:25,300 --> 00:31:27,928
‫إنها بنفس عمر "ليكسا" عندما صُعّدت.

407
00:31:28,428 --> 00:31:32,390
‫قريباً سيقبل "شعب واحد"
‫قائدته الجديدة، ويستسلم.

408
00:31:32,891 --> 00:31:37,604
‫سيصل قومنا إلى ذلك الوادي
‫من دون التضحية بالمزيد من الأرواح.

409
00:31:43,193 --> 00:31:45,529
‫وسترين الحكمة في ذلك.

410
00:31:58,625 --> 00:31:59,960
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

411
00:32:00,210 --> 00:32:01,920
‫أقسمت لي أن "مادي" لن تُصعّد أبداً.

412
00:32:02,295 --> 00:32:05,382
‫حمداً للرب. علينا إيقاف الأمر. أرجوك.

413
00:32:07,509 --> 00:32:08,802
‫لست من دبر هذا.

414
00:32:09,553 --> 00:32:12,097
‫لا. إنهما "إندرا" و"بيلامي".

415
00:32:12,222 --> 00:32:15,058
‫لقد سمموا "أوكتافيا"،
‫والآن يريدون استبدالها.

416
00:32:17,102 --> 00:32:19,020
‫"نايلا"، مهلاً.

417
00:32:19,312 --> 00:32:21,731
‫- أيها الحارس! لقد انتهيت!
‫- "نايلا"، أرجوك.

418
00:32:22,232 --> 00:32:25,902
‫أعرف أنك وفية لـ"أوكتافيا"،
‫ولكن كلينا نريد الأمر نفسه.

419
00:32:26,987 --> 00:32:28,071
‫أن نوقف الصعود.

420
00:32:42,002 --> 00:32:44,796
‫- إنه أحد رجال "إندرا".
‫- شكراً.

421
00:32:54,264 --> 00:32:55,557
‫لا تجعليني أندم على هذا.

422
00:32:58,351 --> 00:32:59,394
‫أين هم؟

423
00:33:11,281 --> 00:33:14,200
‫إنها بالداخل.
‫ولكن المؤمنين يتجمعون بالفعل.

424
00:33:16,077 --> 00:33:18,371
‫علينا الوصول إليهم
‫قبل أن يضعوا الشعلة في رأسها.

425
00:33:19,581 --> 00:33:23,293
‫لا. يوجد الكثير منهم.
‫الجميع هنا يريدون حدوث هذا.

426
00:33:23,793 --> 00:33:27,213
‫أخبريني بالحقيقة يا "نايلا".
‫هل سيتبع "شعب واحد" قائدة حقيقية؟

427
00:33:27,964 --> 00:33:29,007
‫قد يفعلون.

428
00:33:31,551 --> 00:33:34,179
‫ولكن ما دامت السلطة بيد "أوكتافيا"،
‫لن تكون "مادي" آمنة.

429
00:33:36,473 --> 00:33:38,934
‫وأخشى أن أتباعها المؤمنين بها
‫هم من يمتلكون كل الأسلحة.

430
00:33:43,063 --> 00:33:44,064
‫"كلارك"؟

431
00:33:45,815 --> 00:33:47,943
{\an8}‫دم القادة...

432
00:33:48,318 --> 00:33:49,694
{\an8}‫دمك.

433
00:33:54,699 --> 00:33:56,868
{\an8}‫لتُصعّد القائدة.

434
00:34:00,956 --> 00:34:01,998
‫لا تخافي.

435
00:34:16,721 --> 00:34:19,349
‫"كلارك"، ما الذي تفعلينه هنا؟ اخرجي!

436
00:34:21,768 --> 00:34:22,978
‫إنها هنا لتقتلني.

437
00:34:23,812 --> 00:34:25,438
‫لا يمكنني أن أدع شيئاً يحدث لـ"مادي".

438
00:34:45,208 --> 00:34:47,002
‫أنا مندهشة.

439
00:34:47,752 --> 00:34:50,255
‫"كلارك" التي أعرفها
‫كانت لتفكر في هذا الأمر ملياً.

440
00:34:50,505 --> 00:34:54,300
‫إن قتلتني، سيقتلك رجالي.
‫وستُصعّد "مادي" رغم ذلك.

441
00:34:54,843 --> 00:34:57,512
‫سيسعون خلفها، ويخسر الطرفان.

442
00:35:08,648 --> 00:35:11,693
‫- أو يمكن لكلينا أن نفوز.
‫- ما هذا الهراء؟

443
00:35:12,027 --> 00:35:13,111
‫عمّ تتحدثين؟

444
00:35:13,194 --> 00:35:17,198
‫الوحيدة التي لا تريد
‫أن تكون "مادي" قائدة أكثر مني...

445
00:35:18,742 --> 00:35:19,743
‫هي أنت.

446
00:35:23,705 --> 00:35:27,042
‫أفاقت "كلارك" على الفور. لم لا تفيق؟

447
00:35:27,208 --> 00:35:30,420
‫الصبر. تؤثر الشعلة على كل قائد بشكل مختلف.

448
00:35:30,920 --> 00:35:31,880
‫ساعدني.

449
00:35:38,344 --> 00:35:41,389
‫- قلت إنك لم تفعلي هذا من قبل قط.
‫- لم أفعل.

450
00:35:41,681 --> 00:35:43,808
‫ولكنني كنت أستعد لفعله طوال حياتي.

451
00:35:44,350 --> 00:35:46,144
‫هذا الطوق سيحمي الشعلة.

452
00:35:49,773 --> 00:35:51,357
‫ابتعدا عن الطفلة، حالاً.

453
00:36:10,668 --> 00:36:13,379
‫- عليّ إخراجها.
‫- "كلارك"، لا.

454
00:36:13,963 --> 00:36:15,548
‫الشعلة تتحد مع عقلها.

455
00:36:15,673 --> 00:36:18,760
‫إن نزعتها الآن قبل أن يكتمل الأمر،
‫فقد لا تفيق أبداً.

456
00:36:18,843 --> 00:36:21,513
‫اصمتي أيتها الخائنة!
‫افعلي الأمر يا "كلارك".

457
00:36:23,348 --> 00:36:26,434
‫إن قتلت هذه الطفلة، ستحولينها إلى شهيدة.

458
00:36:27,185 --> 00:36:28,978
‫ستضعفين موقفك أكثر.

459
00:36:31,523 --> 00:36:32,649
‫لا أستطيع.

460
00:36:35,902 --> 00:36:37,320
‫خذهما إلى العربة.

461
00:36:38,196 --> 00:36:39,155
‫هيا.

462
00:36:41,324 --> 00:36:42,283
‫لا.

463
00:36:56,047 --> 00:36:58,466
‫اقبضوا على الخونة.

464
00:37:22,240 --> 00:37:23,241
‫استمعوا إليّ.

465
00:37:26,995 --> 00:37:28,288
‫لم ننته بعد.

466
00:37:29,956 --> 00:37:31,332
‫لم نقترب من ذلك حتى.

467
00:37:33,710 --> 00:37:37,463
‫يوجد خونة في تلك الغابة، وطيارنا معهم.

468
00:37:38,631 --> 00:37:42,385
‫ولكن الطبيبة ما زالت معنا.
‫هذا يعني أننا لدينا العلاج.

469
00:37:43,303 --> 00:37:49,184
‫بمجرد أن نُعالج، سنجد "شاو"،
‫وعندها سنقتل البقية.

470
00:37:49,475 --> 00:37:53,688
‫وبعدها سنفعل ما كان يتعين على "ديوزا" فعله
‫منذ أول يوم!

471
00:37:54,063 --> 00:37:57,692
‫سنبيد الهمج
‫الذين يريدون الاستيلاء على أرضنا!

472
00:37:58,735 --> 00:38:02,071
‫أرضنا!

473
00:38:02,530 --> 00:38:03,531
‫أجل!

474
00:38:06,326 --> 00:38:07,327
‫"روبرت"...

475
00:38:09,329 --> 00:38:10,872
‫لم لا تبتسم؟

476
00:38:11,956 --> 00:38:13,833
‫هل أنت قلق من هذا الشيء في صدرك؟

477
00:38:14,000 --> 00:38:16,002
‫كلا. لقد عُولجت بالفعل.

478
00:38:19,047 --> 00:38:20,048
‫ليس هذا ما قصدته.

479
00:38:33,937 --> 00:38:34,938
‫أدخلوا الطبيبة!

480
00:38:50,161 --> 00:38:51,204
‫ها هي ذي.

481
00:39:05,927 --> 00:39:07,053
‫"كلارك".

482
00:39:07,637 --> 00:39:08,805
‫مرحباً.

483
00:39:09,722 --> 00:39:11,015
‫أنت بخير.

484
00:39:11,474 --> 00:39:12,475
‫أنا هنا.

485
00:39:16,896 --> 00:39:19,399
‫لا، أرجوك.

486
00:39:21,818 --> 00:39:24,320
‫- كان بيننا اتفاق.
‫- هذه أوامري.

487
00:39:25,655 --> 00:39:26,990
{\an8}‫من أجل "بلودرينا".

488
00:39:27,699 --> 00:39:29,534
{\an8}‫ضع السلاح أرضاً يا "جوروم".

489
00:39:32,787 --> 00:39:35,039
{\an8}‫أنت "جوروم" من قوم "سانغيدا كرو"...

490
00:39:36,124 --> 00:39:38,543
{\an8}‫ابن "ليزبيث" من قوم "سانغيدا كرو".

491
00:39:39,585 --> 00:39:44,007
‫خدمت بشرف في الحرس الملكي
‫لـ"ليكسا" من قوم "تريكرو".

492
00:39:45,174 --> 00:39:46,634
‫كنت تؤمن بها.

493
00:39:48,970 --> 00:39:50,179
‫فلتؤمن بي الآن.

494
00:39:58,855 --> 00:39:59,856
‫"هيدا".

495
00:40:02,984 --> 00:40:04,193
‫لم فعلت ذلك؟

496
00:40:06,070 --> 00:40:07,071
‫تعرفين السبب.

497
00:40:07,989 --> 00:40:10,700
‫إن هربنا يا "كلارك"، ستنتصر "أوكتافيا".

498
00:40:11,242 --> 00:40:13,411
‫"غايا" و"إندرا" و"بيلامي" سيموتون.

499
00:40:14,120 --> 00:40:15,496
‫لقد اتخذوا قرارهم.

500
00:40:48,529 --> 00:40:51,407
‫لم تسرد طفلة الـ"نايتبلاد" نسبها،

501
00:40:51,699 --> 00:40:53,576
‫ولذا فهي ليست قائدة حقيقية.

502
00:40:54,160 --> 00:40:55,536
‫عوضاً عن ذلك، فقد هربت...

503
00:40:57,455 --> 00:41:01,709
‫تاركة إيانا جميعاً كالجبانة.

504
00:41:02,543 --> 00:41:04,212
‫ليست من "شعب واحد".

505
00:41:04,379 --> 00:41:09,217
‫إنها عدو له، ومثل جميع أعدائنا...

506
00:41:12,512 --> 00:41:13,846
‫سيجري التعامل معها.

507
00:41:22,021 --> 00:41:25,983
‫ولكن أولاً...
‫أولاً، لدينا حرب علينا الانتصار فيها.

508
00:41:30,405 --> 00:41:32,073
{\an8}‫من أجل "بلودرينا"!

509
00:42:16,826 --> 00:42:18,828
‫ترجمة محمد رجب اليماني

