﻿1
00:01:41,142 --> 00:01:43,561
‫توقفي! ما الذي... لا!

2
00:01:43,644 --> 00:01:47,064
‫- "مادي"!
‫- ابتعدي عني. سأعود.

3
00:01:47,148 --> 00:01:50,401
‫كلا، لن تعودي.
‫"بوليس" على بعد 80 كيلومتراً.

4
00:01:50,485 --> 00:01:51,986
‫والآن، انزلي من عندك.

5
00:01:55,448 --> 00:01:57,408
‫- اتركيني.
‫- "مادي".

6
00:01:57,700 --> 00:01:59,494
‫آسفة. هل أنت بخير؟

7
00:02:01,496 --> 00:02:04,040
‫- قلت لا!
‫- لن يبقى هذا الشيء في رأسك.

8
00:02:04,123 --> 00:02:06,417
‫بلى، سيبقى. وإن أردت انتزاعه،
‫سيكون عليك قتلي.

9
00:02:06,501 --> 00:02:08,878
‫- "مادي".
‫- ماذا؟ أنت مستعدة لترك "بيلامي" يموت،

10
00:02:08,961 --> 00:02:11,005
‫و"إندرا" و"غايا".
‫فلم لا تتركينني أنا الأخرى؟

11
00:02:11,089 --> 00:02:12,215
‫- اركبي العربة.
‫- لا!

12
00:02:12,340 --> 00:02:15,426
‫- لن نفعل هذا الآن!
‫- دعيني! توقفي!

13
00:02:16,302 --> 00:02:17,678
‫لم تفعلين هذا؟

14
00:02:18,387 --> 00:02:21,057
‫عليّ العودة. القادة لا يهربون.

15
00:02:21,140 --> 00:02:23,017
‫من الجيد أنك لست قائدة.

16
00:02:24,018 --> 00:02:27,730
‫تباً يا "مادي"!
‫خلت أن الشعلة يُفترض أن تجعلك حكيمة.

17
00:02:27,814 --> 00:02:30,024
‫تتصرفين كالطفلة التي هاجمتني في الغابة.

18
00:02:30,107 --> 00:02:33,569
‫"أوكتافيا" لن تهرب، وبسببك ستنال حربها.

19
00:02:33,653 --> 00:02:34,862
‫أتودين المراهنة على هذا؟

20
00:02:36,697 --> 00:02:38,032
‫ماذا ستفعلين؟

21
00:02:39,951 --> 00:02:41,953
‫سأخبر "ديوزا" أن عين المراقبة سقطت.

22
00:02:42,036 --> 00:02:43,663
‫وسأخبر "أوكتافيا" أنها تعرف بذلك.

23
00:02:43,746 --> 00:02:46,582
‫يمكنها أن تقرر عدم السير للحرب،
‫أو السير للحرب والتعرض للدمار.

24
00:02:46,666 --> 00:02:49,877
‫في كلتا الحالتين، ستكون المشكلة قد حُلت.
‫والآن، اركبي.

25
00:02:59,011 --> 00:03:00,972
‫"كلارك"، توخي الحذر.

26
00:03:07,436 --> 00:03:08,604
‫الديدان.

27
00:03:13,192 --> 00:03:14,569
‫حُلت مشكلتان.

28
00:03:14,902 --> 00:03:17,905
‫والآن، اركبي العربة
‫قبل أن ألزمك بإنذارك الأخير.

29
00:04:12,668 --> 00:04:13,836
{\an8}‫"ناش".

30
00:04:13,920 --> 00:04:15,087
{\an8}‫- نعم.
‫- تحقق من كل شيء.

31
00:04:15,463 --> 00:04:18,382
{\an8}‫الشقوق في الأرضية. والحشايا.

32
00:04:19,133 --> 00:04:21,802
{\an8}‫يمكن للمدمنين أن يكونوا واسعي الحيلة جداً.

33
00:04:30,478 --> 00:04:32,021
{\an8}‫كتاب "ديوزا".

34
00:04:42,323 --> 00:04:44,116
‫لا تبدين بصحة جيدة يا دكتورة.

35
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
‫نحن الاثنان كذلك. رئتاك...

36
00:04:47,536 --> 00:04:49,914
{\an8}‫يمكنني سماع صوت السائل وهو يملؤها.

37
00:04:50,373 --> 00:04:52,833
{\an8}‫أجل، أنت تغرق، ومن دون أن تبتل حتى.

38
00:04:53,376 --> 00:04:55,253
{\an8}‫عالجيني واحصلي على جرعتك.

39
00:04:56,671 --> 00:04:57,672
{\an8}‫لا.

40
00:04:59,006 --> 00:05:00,299
{\an8}‫المكان خال يا رئيس.

41
00:05:03,427 --> 00:05:05,763
{\an8}‫يمكنني رؤية التشنجات قادمة.

42
00:05:09,642 --> 00:05:13,437
{\an8}‫اصمت، واخرج. اذهب وجد "ديوزا".

43
00:05:13,521 --> 00:05:18,943
{\an8}‫أنتما الاثنان، احرسا الباب.
‫لا تسمحا بدخول أو خروج أحد.

44
00:05:25,533 --> 00:05:26,951
{\an8}‫تعرفين أنها حبلى.

45
00:05:31,122 --> 00:05:34,959
{\an8}‫إنه طفلي. هل أخبرتك بذلك؟

46
00:05:35,042 --> 00:05:37,336
{\an8}‫كلا، ولكن يمكنني إدراك سبب
‫عدم تفاخرها بالأمر.

47
00:05:38,879 --> 00:05:39,839
‫افعلها.

48
00:05:41,424 --> 00:05:44,385
‫اقتلني كما قتلت الطبيب الآخر.

49
00:05:45,886 --> 00:05:47,847
‫أنه تعاستنا.

50
00:05:50,891 --> 00:05:51,934
‫كلا.

51
00:05:54,061 --> 00:05:55,563
‫لديّ فكرة أفضل.

52
00:05:57,398 --> 00:05:58,858
‫مسابقة.

53
00:06:01,152 --> 00:06:04,363
‫مرضك ضد مرضي.

54
00:06:06,198 --> 00:06:10,911
{\an8}‫شيء ما يخبرني
‫أنك ستنهارين قبل أن أموت يا دكتورة.

55
00:06:25,926 --> 00:06:29,680
‫عُبئت كل الحصص الغذائية،
‫ولكن نصف شعبنا لن يسير إلى الحرب.

56
00:06:29,764 --> 00:06:32,391
‫الخوف من العواصف الرملية أضر بالمعنويات.

57
00:06:32,475 --> 00:06:33,809
‫نعلم الجميع

58
00:06:33,893 --> 00:06:35,436
‫أننا سنسلك الطريق الطويل لتجنبها، ولكن...

59
00:06:35,519 --> 00:06:36,979
‫لا تكن جباناً يا "ميلر".

60
00:06:37,063 --> 00:06:39,690
‫العواصف الرملية ليست السبب.
‫أخبرها بالحقيقة.

61
00:06:41,525 --> 00:06:42,526
‫إنها "مادي".

62
00:06:43,944 --> 00:06:46,655
‫الحقيقة هي أنه توجد قائدة مزعومة

63
00:06:46,739 --> 00:06:47,990
‫عقّدت الأمور.

64
00:06:49,116 --> 00:06:50,242
‫عقّدتها؟

65
00:06:51,118 --> 00:06:54,121
‫أخبرتني للتو أن نصف شعبنا
‫يرفض السير إلى الحرب.

66
00:06:54,205 --> 00:06:55,456
‫كنت لأسمي ذلك أكثر من مجرد كونه تعقيداً.

67
00:06:55,539 --> 00:06:57,625
‫لربما لو لم تحاولي قتلها، لكان المؤمنون...

68
00:06:57,708 --> 00:06:58,876
‫لسنا بحاجة إليهم.

69
00:06:59,668 --> 00:07:02,838
‫حتى بنصف قوتنا، سنفوق جيش "ديوزا" عدداً.

70
00:07:02,922 --> 00:07:06,467
‫لكن لا يزال ذلك ليس كافياً.
‫ليس من دون الديدان.

71
00:07:06,550 --> 00:07:09,553
‫ربما، وربما لا،
‫ولكن ما زال لدينا عنصر المفاجأة.

72
00:07:10,679 --> 00:07:12,264
‫أرى أن نذهب وننتصر في هذه الحرب،

73
00:07:12,348 --> 00:07:14,683
‫وبمجرد أن نفعل ذلك، سيتبعنا بقية الشعب.

74
00:07:16,811 --> 00:07:20,439
‫إن كنت تعارضين هذا، فلتقولي ذلك إذن.

75
00:07:20,940 --> 00:07:23,317
‫لأنه بخلاف ذلك لن تكوني مفيدة لي.

76
00:07:24,944 --> 00:07:27,780
‫إما أن تكوني من الشعب الواحد،
‫أو تكوني عدوة له.

77
00:07:28,197 --> 00:07:31,784
‫نصيحتي لك،
‫يمكنك إما توحيدنا خلف قائدتنا الحقيقية،

78
00:07:31,867 --> 00:07:35,538
‫أو تذكير من يرفضون السير إلى الحرب
‫بما يصيب أعداءنا.

79
00:07:35,621 --> 00:07:38,874
‫قائدتك الحقيقية طفلة ظهرت بالأمس.

80
00:07:39,625 --> 00:07:42,753
‫أبقتنا "بلودرينا" أقوياء
‫خلال 6 أعوام من الجحيم.

81
00:07:44,088 --> 00:07:46,799
‫والآن تنصحينها إما بالتنحي
‫أو قتل نصف شعبنا؟

82
00:07:46,882 --> 00:07:48,425
‫ليس هذا ما أنصحها به.

83
00:07:49,135 --> 00:07:51,095
‫في حال إن كنت لم تلاحظي، رحلت "مادي".

84
00:07:52,012 --> 00:07:53,347
‫فات أوان ذلك الأمر.

85
00:07:54,765 --> 00:07:56,267
‫"كلارك" لن تعيدها.

86
00:07:57,393 --> 00:08:00,646
‫- إنها تعني ساحة القتال.
‫- أجل.

87
00:08:01,897 --> 00:08:04,316
‫"بريل"، هذا شقيقها الذي نتحدث عنه.

88
00:08:04,400 --> 00:08:08,028
‫و"إندرا" و"غايا". أنا مدركة لذلك.

89
00:08:08,112 --> 00:08:09,655
‫أنا محتارة.

90
00:08:10,781 --> 00:08:13,868
‫أتريدينني أن أقتل من تآمروا ليعيدوا لك

91
00:08:13,951 --> 00:08:15,244
‫قائدتك الغالية؟

92
00:08:15,327 --> 00:08:18,831
‫كلا. أريدك أن تتعهدي بولائك لها،
‫ولكني أعرف أنك لن تفعلي.

93
00:08:19,790 --> 00:08:21,917
‫أتريدين أن يسير جيشك للحرب؟

94
00:08:22,001 --> 00:08:24,128
‫أريهم ما الذي سيصيبهم إن لم يفعلوا.

95
00:08:33,012 --> 00:08:35,556
{\an8}‫فلتكن روح القادة

96
00:08:35,639 --> 00:08:38,267
{\an8}‫بداخلنا جميعاً.

97
00:08:42,229 --> 00:08:43,856
‫والآن، هذا رائع.

98
00:08:45,399 --> 00:08:48,235
‫وأنا من ظننت أن حقبة القادة قد انتهت.

99
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
‫كانت كذلك.

100
00:08:56,410 --> 00:08:57,578
‫ولكنها ليست كذلك الآن.

101
00:09:00,623 --> 00:09:05,669
‫يوم طلبت مني أن أكون مساعدتك
‫كان أفضل أيام حياتي.

102
00:09:07,046 --> 00:09:08,339
‫هل سبق أن أخبرتك بذلك؟

103
00:09:10,633 --> 00:09:14,220
‫قبلت بي عندما لم يقبلني قومي.

104
00:09:14,303 --> 00:09:18,349
‫منحتني القوة لأكون أكثر بكثير
‫مما حلمت أن أكونه.

105
00:09:18,432 --> 00:09:21,936
‫لم أمنحك شيئاً.
‫تلك القوة كانت بداخلك بالفعل.

106
00:09:23,687 --> 00:09:25,231
‫لقد خنتني يا "إندرا".

107
00:09:27,316 --> 00:09:29,735
‫بل خنت "بلودرينا".

108
00:09:30,819 --> 00:09:32,738
‫ما الفارق؟

109
00:09:32,821 --> 00:09:35,574
‫"أوكتافيا" من "سكايكرو" كانت مساعدتي.

110
00:09:37,576 --> 00:09:40,454
‫علمتها متى تهاجم ومتى لا تهاجم.

111
00:09:40,538 --> 00:09:45,709
‫أرشدتها لفعل ما فيه مصلحة قومها،
‫وليس ما في مصلحة نفسها.

112
00:09:45,793 --> 00:09:49,505
‫- أنا الأفضل لمصلحة شعبي.
‫- لم أنت هنا؟

113
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
‫إنهم يرفضون السير للحرب، أليس كذلك؟

114
00:09:58,639 --> 00:10:00,057
‫ما كنت لتستسلمي،

115
00:10:00,975 --> 00:10:04,395
‫ولن تتنازلي عن العرش إلى القائدة الشرعية،

116
00:10:04,478 --> 00:10:08,440
‫لذا ستستخدمين الخوف الآن
‫لتجعلي الشعب طوع أمرك.

117
00:10:10,025 --> 00:10:11,569
‫أظن أن الأمر نجح من قبل.

118
00:10:11,652 --> 00:10:12,861
‫هل سينجح الآن؟

119
00:10:14,989 --> 00:10:21,328
‫إن وضعتك أنت و"غايا" و"بيلامي" في الحلبة،

120
00:10:24,873 --> 00:10:27,293
‫هل سيسيرون إلى الحرب؟

121
00:10:27,376 --> 00:10:31,130
‫على الأرجح، ولكنك كنت تعرفين ذلك بالفعل.

122
00:10:32,965 --> 00:10:34,508
‫أعطيني خياراً آخر.

123
00:10:36,969 --> 00:10:38,846
‫"إندرا"، أرجوك.

124
00:10:40,931 --> 00:10:42,683
‫لا يوجد خيار آخر.

125
00:10:45,269 --> 00:10:48,606
‫ولكن إن كان ذلك
‫سيساعد في توضيح الأمور، فأعدك،

126
00:10:48,689 --> 00:10:54,069
‫إن وضعتنا في الحلبة، فلن أفقد ابنتي.

127
00:10:55,321 --> 00:10:57,072
‫"غايا" ستفوز.

128
00:10:58,240 --> 00:11:00,576
‫سأجعلها تقتلني

129
00:11:02,536 --> 00:11:05,039
‫بعدما أقتل أخاك مباشرة.

130
00:11:53,420 --> 00:11:54,463
‫"فينسون".

131
00:11:55,547 --> 00:11:56,965
‫لا زوار.

132
00:11:57,591 --> 00:11:58,717
‫لديّ موعد.

133
00:11:59,718 --> 00:12:02,137
‫علينا مراقبة تقدم حالتي كل ساعتين

134
00:12:02,221 --> 00:12:04,556
‫للتأكد من أن العلاج ناجح فعلاً.

135
00:12:05,766 --> 00:12:09,353
‫والآن سأطلب منكما أيها السيدان
‫أن تتنحيا جانباً.

136
00:12:09,436 --> 00:12:11,313
‫دعاه يدخل، كي أتمكن من تأدية عملي.

137
00:12:15,192 --> 00:12:16,568
‫رجاء، اجلس على الطاولة.

138
00:12:16,652 --> 00:12:21,031
‫سيكون علينا التفكير في طريقة أقل ترويعاً
‫لتتصلي بي.

139
00:12:21,115 --> 00:12:22,241
‫آسفة.

140
00:12:24,410 --> 00:12:26,829
‫بحسب علمي، فإن "ديوزا"، وصديقك "كاين"،

141
00:12:26,912 --> 00:12:28,705
‫ومعظم المنشقين آمنون.

142
00:12:28,789 --> 00:12:30,207
‫يرسل "مكريري" دوريات، ولكن...

143
00:12:30,290 --> 00:12:31,542
‫حسناً، ليس هذا سبب وجودك هنا يا "فينسون".

144
00:12:33,961 --> 00:12:35,212
‫حسناً.

145
00:12:37,548 --> 00:12:38,549
‫خذ نفساً عميقاً.

146
00:12:40,843 --> 00:12:43,720
‫أخذ "مكريري" حبوبي.
‫خلت أن بوسعي تحمل الأمر، ولكنني لا أستطيع.

147
00:12:44,805 --> 00:12:46,932
‫أكره رؤيتك تعانين يا "آبي".

148
00:12:47,724 --> 00:12:49,393
‫- ربما هذا للأفضل.
‫- كلا، ليس كذلك.

149
00:12:49,476 --> 00:12:52,354
‫جسمي ليس قوياً بما يكفي.
‫أنا أعاني أعراض الانسحاب بالفعل.

150
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
‫خذ نفساً عميقاً آخر.

151
00:12:56,650 --> 00:13:00,404
‫إن ارتفع ضغط دمي أكثر من ذلك،
‫فقد أتعرض لنوبة.

152
00:13:01,989 --> 00:13:03,282
‫قد يتوقف قلبي.

153
00:13:04,908 --> 00:13:06,660
‫فلتعالجي "مكريري" إذن.

154
00:13:06,743 --> 00:13:07,995
‫قطعاً لا.

155
00:13:08,078 --> 00:13:09,538
‫- "آبي"...
‫- كلا. قلت كلا.

156
00:13:10,122 --> 00:13:12,249
‫- أكل شيء على ما يُرام؟
‫- نحن بخير.

157
00:13:23,218 --> 00:13:24,303
‫أخبريني بما تحتاجين إليه.

158
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
‫دوّنت ما أريده.

159
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
‫أنت على ما يُرام. رئتاك سليمتان.

160
00:13:42,279 --> 00:13:44,114
‫وسأراك مجدداً بعد ساعتين.

161
00:14:05,636 --> 00:14:09,056
‫ألا يجدر بك أن تعمل على خطة
‫لإخراج "بيلامي" من السجن؟

162
00:14:11,225 --> 00:14:12,809
‫ماذا لو أخبرتك أن لديّ خطة؟

163
00:14:12,893 --> 00:14:15,521
‫عندها سألقيك في الحلبة معه
‫وستقتلك "إندرا" أنت أيضاً.

164
00:14:18,482 --> 00:14:19,858
‫أريدك أن تذهب لرؤيته.

165
00:14:21,026 --> 00:14:24,571
‫"إندرا" لديها نقطة ضعف،
‫وإن أراد "بيلامي" النجاة...

166
00:14:24,655 --> 00:14:26,240
‫فلتخبريه بنفسك.

167
00:14:26,323 --> 00:14:30,202
‫أو الأفضل، ألغي الهجوم. أنت طاغية، صحيح؟

168
00:14:32,079 --> 00:14:35,916
‫لقد سممني يا "مونتي"، بطحالبك.

169
00:14:36,542 --> 00:14:39,044
‫بما يكفي بحيث لا تقتلني.

170
00:14:40,003 --> 00:14:41,380
‫أتساءل إن كان ثمة من ساعده في ذلك.

171
00:14:45,676 --> 00:14:48,428
‫والآن هل تود إنقاذ هذا الخائن أم لا؟

172
00:14:49,429 --> 00:14:53,392
‫لأنه ولسبب ما،
‫لا أزال لا أرغب في أن يموت أخي.

173
00:14:53,475 --> 00:14:55,894
‫لا تنفذي الأمر إذن. أنت...

174
00:14:55,978 --> 00:15:00,190
‫"مونتي"، لطالما رقت لي،
‫ولكن إن دعوتني بالطاغية مجدداً...

175
00:15:00,274 --> 00:15:01,483
‫ليس ذلك.

176
00:15:04,278 --> 00:15:05,445
‫بل هذا.

177
00:15:07,406 --> 00:15:08,699
‫انظري، قبل يومين،

178
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
‫كانت تلك النباتات تحيا بالكاد.
‫والآن انظري إليها.

179
00:15:12,035 --> 00:15:14,830
‫تخيلي ما يمكن أن تفعله الطحالب
‫خلال أسبوعين أو شهرين.

180
00:15:16,081 --> 00:15:17,249
‫دعيني أريك شيئاً.

181
00:15:18,083 --> 00:15:21,003
‫يذكر سجل مزرعة "كوبر"
‫أن هذا الجزء لم يزهر لسنوات.

182
00:15:21,878 --> 00:15:23,171
‫خمني ماذا؟

183
00:15:26,466 --> 00:15:27,676
‫زهرة.

184
00:15:27,759 --> 00:15:30,762
‫ليست مجرد أي زهرة. إنها زهرة تفاح.

185
00:15:30,846 --> 00:15:34,391
‫تفاحة في طور التكوين للدقة.
‫الزهور تتحول إلى فاكهة.

186
00:15:34,474 --> 00:15:38,061
‫والمحاصيل البروتينية تستعيد عافيتها أيضاً.
‫"أوكتافيا"، إن كنت محقاً،

187
00:15:38,145 --> 00:15:40,397
‫فيمكنني فعل الأمر نفسه
‫بالتربة السطحية على الأرض.

188
00:15:40,981 --> 00:15:43,442
‫سيستغرق الأمر وقتاً أطول.
‫بضعة أعوام، وربما أكثر،

189
00:15:43,525 --> 00:15:45,485
‫ولكن المغزى هو أننا لسنا بحاجة
‫إلى "شالو فالي".

190
00:15:46,445 --> 00:15:50,449
‫لست بحاجة إلى السير إلى الحرب.
‫ولا داع لأن يموت "بيلامي".

191
00:15:54,953 --> 00:15:56,496
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟

192
00:15:56,580 --> 00:16:00,042
‫إنها قصة لطيفة يا "مونتي"،
‫ولكن يمكن للأشباح أن ينالوا هذا المكان.

193
00:16:00,125 --> 00:16:02,878
‫سنسير إلى الحرب
‫بمجرد أن ينتهي القتال في الحلبة.

194
00:16:03,670 --> 00:16:08,300
‫أفضل أن يكون أخي وصديقك معنا.

195
00:16:09,426 --> 00:16:13,472
‫آخر فرصة. هل ستساعدني أم لا؟

196
00:16:16,850 --> 00:16:17,851
‫لا.

197
00:16:19,436 --> 00:16:21,563
‫ليس إن عنت مساعدتك القضاء على أرواح أكثر.

198
00:16:31,823 --> 00:16:34,868
‫لا بد أن من اللطيف
‫لعب دور "آدم" و"حواء" في جنة "عدن"،

199
00:16:34,952 --> 00:16:36,370
‫بينما يكافح بقيتنا للنجاة.

200
00:16:36,453 --> 00:16:39,665
‫كلا في الواقع. إنه مريع.

201
00:16:41,833 --> 00:16:44,586
‫ليس مريعاً بقدر الدخول في حرب
‫لست بحاجة إلى دخولها.

202
00:16:44,670 --> 00:16:46,505
‫نحارب كي نعيش، وإلا سنموت.

203
00:16:48,090 --> 00:16:52,177
‫هكذا ننجو حتى عندما تتوقف هذه المزرعة
‫عن إطعامنا.

204
00:16:53,011 --> 00:16:56,682
‫لو كنتما مكاني، لفهمتما ما أعنيه.

205
00:16:58,475 --> 00:17:01,436
‫لن ينقذ المزارعون العالم يا "مونتي".

206
00:17:02,938 --> 00:17:04,439
‫بل المحاربون هم من سينقذونه.

207
00:17:13,949 --> 00:17:15,409
‫- "مادي"؟
‫- لا!

208
00:17:17,035 --> 00:17:18,245
‫توقفي! مهلاً!

209
00:17:18,328 --> 00:17:20,539
‫- مهلاً...
‫- ليس الآن! كلا، لا تفعلي هذا!

210
00:17:20,622 --> 00:17:21,748
‫أفعل ماذا؟ أنا لا أفعل شيئاً.

211
00:17:21,832 --> 00:17:23,709
‫"كادوغان"، أرجوك! أنت تقترف خطأ!

212
00:17:23,792 --> 00:17:26,420
‫- "كادوغان"؟ "مادي"!
‫- يمكنني إنقاذك!

213
00:17:26,503 --> 00:17:27,963
‫يمكنني إنقاذكم جميعاً!

214
00:17:28,714 --> 00:17:31,591
‫لا!

215
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
‫- لا! توقف!
‫- "مادي"...

216
00:17:32,884 --> 00:17:35,178
‫بوجود مصلي،
‫لن يتعين عليكم العيش في قبو بعد الآن!

217
00:17:35,262 --> 00:17:37,431
‫يمكن للشعلة أن تغير كل شيء!

218
00:17:37,514 --> 00:17:38,640
‫- لا!
‫- استيقظي!

219
00:17:38,724 --> 00:17:40,350
‫تعتقدون أنه ينقذكم!

220
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫- "مادي"!
‫- إنه يقتلكم!

221
00:17:44,187 --> 00:17:46,148
‫استيقظي! "مادي"، أرجوك.

222
00:17:51,778 --> 00:17:55,198
‫- "كلارك"؟
‫- لا بأس. أنت بأمان.

223
00:17:56,366 --> 00:17:59,745
‫- لقد أحرقوها حية.
‫- أحرقوا من يا عزيزتي؟

224
00:18:01,204 --> 00:18:02,497
‫"بيكا برامهيدا".

225
00:18:05,125 --> 00:18:08,628
‫شعرت بها. كنت مكانها.

226
00:18:13,133 --> 00:18:15,719
‫لم يكن ذلك حلماً. بل كانت ذكرى.

227
00:18:17,679 --> 00:18:20,307
‫أصغي إليّ.
‫ليس عليك التعامل مع هذا بعد الآن

228
00:18:20,390 --> 00:18:21,475
‫لأن بوسعي انتزاع الشعلة منك.

229
00:18:21,558 --> 00:18:24,144
‫كلا. لقد أعدتها إلى داخلي للتو.

230
00:18:25,187 --> 00:18:26,646
‫سيكون عليك تدميرها.

231
00:18:35,322 --> 00:18:36,406
‫لا بأس.

232
00:18:55,842 --> 00:18:57,010
‫تشبثي.

233
00:19:41,346 --> 00:19:42,639
‫أتتذكر لعبة "ليليبادس"؟

234
00:19:45,684 --> 00:19:47,561
‫رباه، كنت تكره تلك اللعبة.

235
00:19:50,188 --> 00:19:52,899
‫القفز من الطاولة إلى المقعد إلى الفراش.

236
00:19:54,568 --> 00:19:57,279
‫وأول من يلمس الأرض يخسر.

237
00:20:00,073 --> 00:20:04,161
‫ولكنك لم ترفض اللعب قط،
‫وسمحت له بالفوز دوماً.

238
00:20:06,079 --> 00:20:07,747
‫أتتذكر آخر مرة لعبناها؟

239
00:20:09,791 --> 00:20:13,503
‫جرحت شفتي. ونزفت في جميع أرجاء المكان.

240
00:20:13,587 --> 00:20:17,632
‫كنت قلقة جداً من أن أحداً
‫قد يرى النزيف على الأرض ويعثر عليّ.

241
00:20:19,593 --> 00:20:20,927
‫ولكنك اعتنيت بالأمر.

242
00:20:25,056 --> 00:20:28,768
‫جرحت ذراعك كي يظن الناس أنه دمك.

243
00:20:33,398 --> 00:20:37,027
‫- هذا يختلف تماماً عن تسميمك لي.
‫- ليس فعلاً.

244
00:20:39,154 --> 00:20:42,115
‫كلا، فعلت ذلك لإنقاذك أيضاً.

245
00:20:44,034 --> 00:20:45,243
‫من نفسك.

246
00:20:46,494 --> 00:20:51,166
‫من خوض حرب قد تدمر
‫آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض.

247
00:20:52,709 --> 00:20:56,254
‫ستسعد لمعرفة أن الديدان لم تعد موجودة.

248
00:20:57,297 --> 00:20:58,256
‫أخذتها "كلارك"،

249
00:20:59,674 --> 00:21:02,761
‫مع المغتصبة التي حاولت أن تستبدلني بها.

250
00:21:03,386 --> 00:21:05,472
‫وما زلت مستعدة لخوض الحرب؟

251
00:21:06,348 --> 00:21:09,559
‫رغم أن "إندرا" أخبرتك
‫بحجم من سيموت من شعبك؟

252
00:21:09,643 --> 00:21:11,353
‫أي قائد يفعل ذلك؟

253
00:21:11,436 --> 00:21:14,356
‫لا فكرة لديك عمّا تتحدث عنه.

254
00:21:14,439 --> 00:21:15,607
‫حقاً؟

255
00:21:15,690 --> 00:21:18,276
‫حولت هذا المكان إلى قصة من طفولتك.

256
00:21:18,360 --> 00:21:21,863
‫أعني، الملكة الدموية؟ إنها مزحة.

257
00:21:22,989 --> 00:21:25,533
‫وما زال بوسعي معرفة متى تكونين خائفة.

258
00:21:28,245 --> 00:21:31,206
‫أتيت إلى هنا لإنقاذ حياتك.

259
00:21:31,289 --> 00:21:33,583
‫والآن لست متأكدة أنني يجدر بي فعل ذلك.

260
00:21:35,585 --> 00:21:36,711
‫هذا سيكون جيداً.

261
00:21:36,795 --> 00:21:38,296
‫"إندرا" لديها نقطة ضعف.

262
00:21:38,380 --> 00:21:41,591
‫كتفها لم يتعاف تماماً
‫من الرصاصة التي أصابها بها "بايك".

263
00:21:43,343 --> 00:21:45,804
‫آخر مرة انحزت إلى الطرف الخطأ في الحرب.

264
00:21:47,013 --> 00:21:51,101
‫إذن فقد أتيت إلى هنا لتساعدينني
‫على قتل المرأة التي جعلتك ما أنت عليه.

265
00:21:52,852 --> 00:21:56,022
‫أحب "إندرا"، صدقاً.

266
00:21:56,773 --> 00:21:59,359
‫ولكنها ليست من عائلتي، بل أنت.

267
00:22:01,111 --> 00:22:04,948
‫والآن، أرغمها على أخذ المطرقة.
‫إنها أثقل من أن تُحمل بيد واحدة.

268
00:22:05,031 --> 00:22:06,741
‫هذا يعني أن عليك أن تحصل على السيف.

269
00:22:06,825 --> 00:22:09,119
‫"أوكتافيا"، هلا أصغيت إلى نفسك؟

270
00:22:09,202 --> 00:22:11,788
‫ستأخذ "غايا" الهراوة، وستتعامل معها

271
00:22:11,871 --> 00:22:15,000
‫بعدما تقضي على "إندرا". أخبرني أنك فهمت.

272
00:22:17,460 --> 00:22:18,503
‫ليتني فعلت.

273
00:22:20,422 --> 00:22:22,465
‫ليتني كنت أعرف ما الذي جعلك هكذا،

274
00:22:22,549 --> 00:22:25,135
‫وليت كان بوسعي التواجد بجوارك
‫لأزيل العبء عنك

275
00:22:25,218 --> 00:22:27,137
‫آخر 6 أعوام تلك.

276
00:22:29,222 --> 00:22:30,432
‫ولكنني موجود الآن.

277
00:22:31,683 --> 00:22:34,060
‫وبحسب ما يبدو لي، لديك خياران.

278
00:22:34,144 --> 00:22:37,480
‫إما أن تلغي هذا الأمر،
‫وتعقدي اتفاقاً لتقاسم الوادي،

279
00:22:38,815 --> 00:22:41,026
‫أو تشاهدينني أموت في تلك الحلبة اليوم.

280
00:22:42,235 --> 00:22:43,695
‫لأنني لن أقاتل.

281
00:22:47,365 --> 00:22:48,742
‫الجميع يقاتلون.

282
00:22:51,369 --> 00:22:52,370
‫لن أفعل.

283
00:22:55,665 --> 00:22:56,708
‫سنرى.

284
00:23:05,592 --> 00:23:07,302
‫لا رجعة من هذا الأمر يا "أوه".

285
00:23:13,266 --> 00:23:14,392
‫إن فعلت هذا،

286
00:23:16,394 --> 00:23:18,104
‫فلا رجعة عن الأمر.

287
00:23:22,525 --> 00:23:24,652
‫أعرف أنك ما زلت تحاول إنقاذي يا "بيل".

288
00:23:26,946 --> 00:23:29,574
‫ولكن لا يمكنك إنقاذ شخص مات بالفعل.

289
00:25:45,168 --> 00:25:48,004
‫مهلاً، لقد وصلنا.

290
00:25:50,506 --> 00:25:51,382
‫"كلارك".

291
00:25:56,054 --> 00:25:57,597
‫لم تنزعيها.

292
00:25:59,641 --> 00:26:00,683
‫لماذا؟

293
00:26:03,686 --> 00:26:05,521
‫لأنني لا يمكنني تدميرها.

294
00:26:08,816 --> 00:26:10,360
‫كنت تبكين أثناء نومك.

295
00:26:12,278 --> 00:26:15,490
‫هل رأيت ما يكفي الآن
‫بحيث لم تعودي راغبة في رؤية المزيد؟

296
00:26:15,573 --> 00:26:17,784
‫- أجل.
‫- جيد.

297
00:26:20,119 --> 00:26:21,162
‫ولكن عليّ ذلك.

298
00:26:22,288 --> 00:26:27,168
‫يريدني القادة الآخرون أن أرى ذلك.
‫وأن أشعر به. هكذا يسير الأمر.

299
00:26:27,252 --> 00:26:31,172
‫لنوضح أمراً واحداً. أنت طفلتي.

300
00:26:31,256 --> 00:26:34,342
‫وسأحميك بحياتي.

301
00:26:34,425 --> 00:26:37,178
‫وحالياً، أسمح لك بإبقاء هذا الشيء في رأسك.

302
00:26:37,262 --> 00:26:39,973
‫ولكن إن فكرت مجرد تفكير حتى
‫في تحدي "أوكتافيا"،

303
00:26:40,056 --> 00:26:42,100
‫فسأنزعه أسرع مما يمكنك...

304
00:26:42,183 --> 00:26:43,726
‫- حسناً!
‫- جيد.

305
00:26:43,810 --> 00:26:46,396
‫حسناً. ما الخطة إذن؟

306
00:26:46,479 --> 00:26:48,356
‫الخطة أن نوقف الحرب.

307
00:26:50,108 --> 00:26:51,317
‫والآن، لنذهب لإيجاد "ديوزا".

308
00:27:00,952 --> 00:27:01,953
‫ماذا؟

309
00:27:04,330 --> 00:27:05,540
‫أترينها هي أيضاً؟

310
00:27:07,792 --> 00:27:10,128
‫أعرف أن هذا سبب خوفك عليّ
‫من امتلاك الشعلة.

311
00:27:14,716 --> 00:27:18,177
‫القادة يموتون يا "مادي". كلهم.

312
00:27:19,220 --> 00:27:20,305
‫بشكل سيئ.

313
00:27:23,182 --> 00:27:25,018
‫لن أسمح بحدوث هذا لك.

314
00:27:41,242 --> 00:27:42,327
‫مرحباً يا "فينسون".

315
00:27:47,790 --> 00:27:48,833
‫لم يحالفني الحظ يا دكتورة.

316
00:27:53,129 --> 00:27:54,130
‫أنا أمزح.

317
00:27:56,549 --> 00:27:59,677
‫مهلاً، ما ذلك؟

318
00:28:03,222 --> 00:28:04,098
‫وصفتي الطبية.

319
00:28:04,974 --> 00:28:07,769
‫إنه يقول الحقيقة.
‫إنه يحتاج إليها من أجل التورم المتبقي.

320
00:28:07,852 --> 00:28:11,022
‫أجل، ماذا يوجد في يدك الأخرى؟ أرنا.

321
00:28:12,565 --> 00:28:14,525
‫أعرف معنى أن يحتاج المرء إلى شيء.

322
00:28:16,277 --> 00:28:17,320
‫"فينسون"، مهلاً!

323
00:28:22,033 --> 00:28:25,453
‫اجذب الزناد!

324
00:28:32,627 --> 00:28:35,546
‫امض قدماً يا دكتورة.
‫سأنظف المكان عندما أنتهي.

325
00:29:12,375 --> 00:29:14,210
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

326
00:29:14,293 --> 00:29:16,879
‫بعدما أقتل "بيلامي"، سآتي لقتلك.

327
00:29:16,963 --> 00:29:21,217
‫عندما ترينني أخفض سلاحي،
‫كاشفة حلقي، اضربي ضربتك.

328
00:29:22,009 --> 00:29:25,555
‫كلا يا أمي. ليس هكذا سينتهي الأمر.

329
00:29:25,638 --> 00:29:27,223
‫"غايا"، علينا أن نمنحهم عرضاً.

330
00:29:27,306 --> 00:29:30,059
‫أنت من بين كل الناس تعرفين أنه لا يكفي
‫أن تكوني الأخيرة.

331
00:29:30,143 --> 00:29:34,355
‫لا آبه إن كنت آخر من تبقى.
‫ما دامت قائدتي آمنة.

332
00:29:36,566 --> 00:29:37,525
‫لا.

333
00:29:39,569 --> 00:29:40,820
‫"غايا"، أصغي إليّ.

334
00:29:40,903 --> 00:29:44,031
‫إن قتلت "أوكتافيا"، سيقتلك الحراس.

335
00:29:56,544 --> 00:29:57,962
‫ماذا سيحدث إن لم نقاتل؟

336
00:29:58,045 --> 00:30:00,006
‫جُرّب الأمر من قبل. سنُعدم.

337
00:30:00,089 --> 00:30:03,843
‫جيد. سيكون عليها فعل ذلك بنفسها إذن.

338
00:30:03,926 --> 00:30:05,011
‫إن استطاعت.

339
00:30:06,304 --> 00:30:07,805
‫بعد كل هذا،

340
00:30:07,889 --> 00:30:10,683
‫أما زلت تظن أنها لن تقتلك لكونك أخاها؟

341
00:30:11,642 --> 00:30:13,144
‫عليّ أن أظن ذلك.

342
00:30:13,227 --> 00:30:14,979
‫لنأمل ألا نضطر إلى اكتشاف ذلك.

343
00:30:18,733 --> 00:30:20,651
‫ربما تكون محقاً.

344
00:30:20,735 --> 00:30:24,822
‫قد لا تعدمك أو تعدمني، ولكن "غايا"...

345
00:30:25,782 --> 00:30:27,200
‫تحركوا، الآن.

346
00:30:27,283 --> 00:30:29,869
‫سأقتلك بسرعة، أعدك.

347
00:31:02,777 --> 00:31:05,696
‫اجتمعنا هنا اليوم لتذكير أنفسنا

348
00:31:07,365 --> 00:31:09,325
‫بما يصيب أعداء الشعب الواحد.

349
00:31:09,408 --> 00:31:11,994
‫لا يهم من تكون،

350
00:31:12,078 --> 00:31:14,622
‫فإن اخترت الوقوف ضدنا،

351
00:31:14,705 --> 00:31:20,253
‫وإن فرقتنا، وإن خالفتنا، فأنت لست منا.

352
00:31:20,336 --> 00:31:22,338
‫قبل أن نمنح هؤلاء الخونة

353
00:31:23,881 --> 00:31:26,509
‫فرصة ثانية لندعوهم

354
00:31:28,261 --> 00:31:29,220
‫أشقاءنا،

355
00:31:31,347 --> 00:31:34,267
‫أو شقيقاتنا، أو معلمينا،

356
00:31:34,350 --> 00:31:38,396
‫نحيي من ماتوا كي يمكننا العيش.

357
00:31:40,481 --> 00:31:41,941
{\an8}‫كلي من أجلنا جميعاً.

358
00:31:46,779 --> 00:31:48,030
‫فلتكونوا آخر من يبقى.

359
00:31:58,124 --> 00:32:00,251
‫- "بيلامي"، انتبه!
‫- تباً.

360
00:32:40,750 --> 00:32:42,627
{\an8}‫يا روح القادة أرشدي يدي.

361
00:32:42,710 --> 00:32:43,669
‫لا!

362
00:33:12,698 --> 00:33:15,493
‫قلت فلتكونوا آخر من يبقى.

363
00:33:22,667 --> 00:33:23,834
‫توقفوا!

364
00:33:24,919 --> 00:33:27,380
‫- "مونتي"، اخرج من هنا.
‫- يا حراس، خذوه بعيداً.

365
00:33:27,463 --> 00:33:28,923
‫أخبرتكم "أوكتافيا"
‫أن علينا السير إلى الحرب،

366
00:33:29,006 --> 00:33:32,343
‫وأن علينا القتال
‫على آخر مكان يمكننا العيش عليه.

367
00:33:32,426 --> 00:33:34,261
‫ولكنها تعرف أن ذلك ليس صحيحاً.

368
00:33:35,930 --> 00:33:37,807
‫"مونتي"، هذا ليس مكانك.

369
00:33:39,350 --> 00:33:42,395
‫المزرعة المائية تعمل مجدداً.

370
00:33:43,604 --> 00:33:46,899
‫وقريباً، ستنتج طعاماً
‫يكفي لإطعامنا جميعاً.

371
00:33:46,983 --> 00:33:48,025
‫هاكُم.

372
00:33:48,109 --> 00:33:52,113
‫وباستخدام نفس التقنيات،
‫يمكننا زرع محاصيل في الأرض القفر.

373
00:33:53,239 --> 00:33:56,534
‫سلوا "أوكتافيا". لقد رأت الأمر بنفسها.

374
00:34:01,205 --> 00:34:03,207
‫اذهبي إلى الحرب إن شئت،

375
00:34:03,290 --> 00:34:05,501
‫ولكن أخبريهم على الأقل أن لديهم خياراً.

376
00:34:08,713 --> 00:34:09,922
‫أهذا صحيح؟

377
00:34:15,553 --> 00:34:17,888
{\an8}‫لم تعودي "بلودرينا"!

378
00:34:34,196 --> 00:34:36,657
‫ما أوامرك يا "بلودرينا"؟

379
00:34:45,124 --> 00:34:46,375
‫أخفض سلاحك.

380
00:34:54,050 --> 00:34:56,761
‫- حاربت جيداً.
‫- وأنت أيضاً.

381
00:34:59,346 --> 00:35:00,765
‫"مونتي".

382
00:35:07,146 --> 00:35:08,564
‫لقد فعلناها.

383
00:35:14,487 --> 00:35:15,696
‫أين ذهبت؟

384
00:35:46,811 --> 00:35:48,187
‫علينا إيجادها.

385
00:35:48,270 --> 00:35:50,731
‫لماذا؟ لم تطلق النار علينا، صحيح؟
‫لا بد أن هذا يعني شيئاً.

386
00:35:50,815 --> 00:35:53,067
‫يعني أنها خسرت المعركة، وليس الحرب.

387
00:35:53,150 --> 00:35:54,819
‫علينا أن نتفرق. ولكن توخوا الحذر،

388
00:35:54,902 --> 00:35:58,155
‫ثمة أناس هنا
‫سيضحون بحياتهم لإنقاذ "بلودرينا".

389
00:35:58,239 --> 00:35:59,532
‫ما ذلك؟

390
00:35:59,615 --> 00:36:01,033
‫إنذار الحريق.

391
00:36:01,700 --> 00:36:02,701
‫المزرعة المائية.

392
00:36:16,132 --> 00:36:17,299
‫لا!

393
00:36:20,761 --> 00:36:22,221
‫ماذا فعلت؟

394
00:36:23,055 --> 00:36:25,850
‫- أزالت الخيار.
‫- ما زال لديكم خيار.

395
00:36:25,933 --> 00:36:30,020
‫ابقوا هنا وموتوا،
‫أو سيروا معي إلى الحرب وعيشوا.

396
00:36:42,408 --> 00:36:45,661
‫لا أفهم. لم نسلك الطريق الطويل؟

397
00:36:47,371 --> 00:36:51,333
‫أحزر أن "ديوزا" نائمة في سفينتها.
‫سنصعد من الخلف.

398
00:36:51,417 --> 00:36:54,253
‫بمجرد أن ترانا،
‫ستعرف أن عين المراقبة خاصتها لا تعمل.

399
00:36:55,004 --> 00:36:57,631
‫يجب أن يكون لدينا شيء لنستخدمه كنفوذ،
‫كي لا تهاجمنا.

400
00:36:58,841 --> 00:37:01,719
‫هكذا أنقذك "بيلامي" بمجرد أن عاد إلى الأرض

401
00:37:01,802 --> 00:37:05,431
‫وفتح الملجأ. إنه ميت الآن على الأرجح.

402
00:37:13,022 --> 00:37:14,148
‫أتتذكر الآن؟

403
00:37:16,859 --> 00:37:20,279
‫- كيف نتذكر ما لم نعرفه قط؟
‫- الرجل محق.

404
00:37:22,072 --> 00:37:23,782
‫- كلا.
‫- لا أصدقه.

405
00:37:23,866 --> 00:37:25,451
‫أنا أقول الحقيقة.

406
00:37:26,577 --> 00:37:28,245
‫لا نعرف أين يختبئون. أرجوك.

407
00:37:29,955 --> 00:37:31,624
‫أنت عديم النفع لي إذن.

408
00:37:33,459 --> 00:37:34,585
‫ماذا تفعلين؟

409
00:37:34,668 --> 00:37:37,796
‫إنهم يقتلون المنشقين. هؤلاء قومي.

410
00:37:47,223 --> 00:37:48,891
‫أمك منشقة أيضاً.

411
00:37:56,232 --> 00:37:57,441
‫ما الأمر؟

412
00:37:58,734 --> 00:37:59,860
‫لا شيء.

413
00:38:11,372 --> 00:38:12,456
‫ادفن الجثث.

414
00:38:14,667 --> 00:38:16,001
‫كان يجدر بنا ترك أحدهم حياً.

415
00:38:17,878 --> 00:38:19,129
‫ليحفر القبر.

416
00:38:23,342 --> 00:38:24,635
‫أين "ديوزا"؟

417
00:38:25,344 --> 00:38:28,931
‫لا نعرف. "مكريري" هو المسؤول الآن.

418
00:38:29,014 --> 00:38:31,392
‫- يمكنني اصطحابك إليه.
‫- "مادي"، قفي خلفي.

419
00:38:34,061 --> 00:38:36,272
‫والطبيبة؟ أين هي؟

420
00:38:37,231 --> 00:38:38,691
‫في محطة الوقود.

421
00:38:38,774 --> 00:38:42,319
‫أرجوك، لا تطلقي النار عليّ.
‫يمكنني اصطحابك.

422
00:38:46,156 --> 00:38:47,408
‫لكانوا سمعوا دويّ إطلاق النار.

423
00:38:52,997 --> 00:38:55,708
‫أمي. أمي؟

424
00:39:04,008 --> 00:39:05,134
‫يا إلهي.

425
00:39:05,217 --> 00:39:07,386
‫أمي. أمي؟

426
00:39:08,345 --> 00:39:11,682
‫أمي. استيقظي.

427
00:39:11,765 --> 00:39:14,601
‫- ماذا حدث لها؟
‫- لا أدري.

428
00:39:14,685 --> 00:39:16,895
‫أمي؟ أرجوك يا أمي.

429
00:39:19,732 --> 00:39:21,775
‫استيقظي.

430
00:40:01,648 --> 00:40:03,984
‫لدينا حصص غذاء هنا للجميع!

431
00:40:04,068 --> 00:40:06,195
‫تكفي لـ6 أيام!

432
00:40:06,278 --> 00:40:08,364
‫هذا يكفي للوصول إلى الوادي.

433
00:40:10,657 --> 00:40:11,950
‫تحركوا!

434
00:40:17,081 --> 00:40:21,460
‫- اذهبي. سآتي خلفك مباشرة.
‫- وكذلك نحن.

435
00:40:21,543 --> 00:40:23,420
‫قائدتنا بالخارج.

436
00:40:33,889 --> 00:40:36,058
‫ميتة المحارب بانتظارنا.

437
00:40:53,534 --> 00:40:54,535
‫مستعدان؟

438
00:41:00,749 --> 00:41:01,750
‫هيا.

439
00:41:04,169 --> 00:41:05,212
‫عائلتنا تنتظرنا.

440
00:42:14,448 --> 00:42:16,450
‫ترجمة محمد رجب اليماني

