﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,881
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,231 --> 00:00:10,320
‫مصير المملكة العظيمة كان
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,345 --> 00:00:13,432
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:17,145 --> 00:01:18,272
‫مارلين.

5
00:01:22,093 --> 00:01:23,386
‫مارلين!

6
00:01:24,804 --> 00:01:26,055
‫نعم، سيدي؟

7
00:01:26,368 --> 00:01:27,786
‫هل أنت أصم؟

8
00:01:29,121 --> 00:01:30,372
‫يا ليتني.

9
00:01:30,763 --> 00:01:33,731
‫أريد أن تنزل الى هناك
‫وتأمرهم بالتوقف.

10
00:01:33,910 --> 00:01:39,458
‫ـ ولكنهم يعملون تحت امرة الملك.
‫ـ أجل، وأنت تعمل تحت امرتي.

11
00:02:54,694 --> 00:02:55,945
‫هالو؟

12
00:03:31,071 --> 00:03:37,376
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

13
00:03:39,915 --> 00:03:41,583
‫كيف تظنه مات؟

14
00:03:43,574 --> 00:03:44,659
‫جايوس؟

15
00:03:50,927 --> 00:03:52,804
‫هل تعرف لمن هذا القبر؟

16
00:03:53,348 --> 00:03:54,806
‫لست متأكدا.

17
00:03:56,725 --> 00:03:58,436
‫هل تعتقد أنه ملعون؟

18
00:04:11,951 --> 00:04:13,786
‫لقد أنقذت حياتي الآن.

19
00:04:15,079 --> 00:04:16,039
‫انصرفوا عن طريقي.

20
00:04:16,206 --> 00:04:19,167
‫ـ شكرا
‫ـ يجب الدخول تحت حراسة طوال الوقت.

21
00:04:22,504 --> 00:04:23,756
‫أحمق.

22
00:04:25,174 --> 00:04:27,509
‫هل ولدت بليدا
‫أم أنك تحاول أن تكون بليدا؟

23
00:04:27,635 --> 00:04:29,344
‫انها واحدة فقط من مهاراتي.

24
00:04:29,928 --> 00:04:32,224
‫اذن، هذا اكتشاف كبير.

25
00:04:32,391 --> 00:04:34,143
‫أرأيت، يا جايوس؟
‫لقد صدقت.

26
00:04:34,560 --> 00:04:37,396
‫ثمة كنز تحت "كاملوت".

27
00:04:39,271 --> 00:04:42,402
‫من من آبائي
‫يجب أن أشكره على ذلك؟

28
00:04:44,446 --> 00:04:45,322
‫جايوس؟

29
00:04:45,405 --> 00:04:47,491
‫سأضطر لفحص الأمر، يا سيدي.

30
00:04:52,295 --> 00:04:53,338
‫كيف مات؟

31
00:04:53,581 --> 00:04:56,751
‫يبدو أنه شغل فخا عن طريق الخطأ.

32
00:04:56,877 --> 00:04:58,086
‫فخ يحذر لصوص القبور.

33
00:04:58,253 --> 00:05:00,964
‫إذن يوجد هنا كنوز كثيرة
‫كان الناس يرغبون في سرقتها.

34
00:05:02,020 --> 00:05:05,483
‫تأكد من أنهم سيحرسون القبر.
‫الحراسة من مسئوليتك، يا آرثور.

35
00:05:05,678 --> 00:05:06,888
‫نعم، يا أبت.

36
00:05:14,396 --> 00:05:18,401
‫وإذن... هذه الحلية،
‫بأي حجم كانت؟

37
00:05:19,277 --> 00:05:20,278
‫بحجم كهذا تقريبا.

38
00:05:20,382 --> 00:05:25,847
‫أنت جاد حقا؟ بحجم كهذا تقريبا، كما تقول.
‫اشرب من فضلك.

39
00:05:26,493 --> 00:05:28,495
‫وهذا القبر،

40
00:05:29,079 --> 00:05:31,457
‫أنا واثق أنهم حرسوه بشكل دقيق،
‫أليس كذلك؟

41
00:05:31,545 --> 00:05:36,175
‫ـ حراسة أكثر مما في خزنة الملك نفسها.
‫ـ من المؤكد أن هناك طريقا للداخل، صحيح؟

42
00:05:36,726 --> 00:05:38,603
‫بالمفاتيح فقط.

43
00:05:38,840 --> 00:05:42,678
‫صحيح، صحيح، صحيح.
‫ومن معه المفاتيح؟

44
00:05:44,889 --> 00:05:48,059
‫أنت تعتقد ولا شك أنني أحمق.
‫أنا لن أحكي لك ذلك.

45
00:05:48,184 --> 00:05:49,394
‫بالطبع لا.

46
00:05:49,853 --> 00:05:53,691
‫شاب ذكي مثلك يعرف
‫كم تساوي مثل هذه المعلومات.

47
00:05:55,234 --> 00:05:57,403
‫نحن لا نريد أن يرى أحد.

48
00:05:57,945 --> 00:06:01,241
‫صدقني، هذا المكان يعج باللصوص
‫وذوي المهارات الأخرى.

49
00:06:01,366 --> 00:06:03,118
‫ضع هذا في قميصك.

50
00:06:04,202 --> 00:06:06,914
‫واحذر ذلك الفتى الجالس هناك.

51
00:06:07,414 --> 00:06:08,582
‫أيهم؟

52
00:06:09,375 --> 00:06:12,003
‫في الطرف البعيد من البار.
‫هل رأيته؟

53
00:06:12,167 --> 00:06:13,251
‫هو ينظر إليك طوال الوقت.

54
00:06:13,463 --> 00:06:16,174
‫نعم، نعم، نعم، ذو اللحية.

55
00:06:16,466 --> 00:06:17,676
‫كلا، كلا.

56
00:06:18,385 --> 00:06:19,511
‫هذا الشاب.

57
00:06:22,399 --> 00:06:26,320
‫انتبهت إليه. شكرا.

58
00:06:27,455 --> 00:06:29,124
‫من معه المفاتيح إذن؟

59
00:06:31,859 --> 00:06:36,239
‫الأمير فقط.
‫لكن لا تبن آمالا.

60
00:06:36,558 --> 00:06:38,769
‫هو يحتفظ بها في غرفته.

61
00:06:39,075 --> 00:06:41,745
‫وثمة شخص واحد فقط يحق
‫له الدخول إلى هناك،

62
00:06:42,788 --> 00:06:44,164
‫إنه خادمه.

63
00:06:44,289 --> 00:06:45,541
‫أسرع، يا مارلين.

64
00:06:45,791 --> 00:06:46,876
‫آسف.

65
00:07:02,977 --> 00:07:04,437
‫مارلين!

66
00:07:04,979 --> 00:07:05,897
‫لست أفهم.

67
00:07:06,022 --> 00:07:07,732
‫وإذن، يا لها من مفاجأة.

68
00:07:07,858 --> 00:07:11,111
‫ـ لقد ربطته شخصيا.
‫ـ أعتقد أن هذه كانت المشكلة.

69
00:07:11,487 --> 00:07:12,738
‫هذا ليس ذنبي!

70
00:07:12,863 --> 00:07:15,491
‫هل تريد أن أربطه لك كما يجب،
‫يا سيدي؟

71
00:07:17,772 --> 00:07:18,773
‫شكرا.

72
00:07:19,120 --> 00:07:21,581
‫إنه لشرف كبير أن أخدم الأمير.

73
00:07:22,791 --> 00:07:23,750
‫شرف.

74
00:07:23,876 --> 00:07:25,336
‫هل سمعت هذا، يا مارلين؟

75
00:07:25,502 --> 00:07:28,798
‫اسمح لي بأن أفرك ملابسك.

76
00:07:32,802 --> 00:07:34,179
‫الشرف.

77
00:07:35,097 --> 00:07:37,099
‫هل هناك شيء آخر
‫يمكنني أن أعمله لك يا سيدي؟

78
00:07:37,808 --> 00:07:41,145
‫إذن، يمكنك أن تركل
‫مؤخرة مارلين.

79
00:07:42,563 --> 00:07:44,983
‫لا أريد أن أحرمك هذه اللذة يا سيدي.

80
00:07:46,651 --> 00:07:47,819
‫ما اسمك؟

81
00:07:47,944 --> 00:07:51,240
‫سدريك. وصلت إلى "كاملوت"
‫بحثا عن عمل.

82
00:07:51,628 --> 00:07:55,591
‫ممتاز، يمكنك الانضمام إلى الصيادين.
‫ينقصنا أناس.

83
00:07:56,071 --> 00:07:57,572
‫أنت جد لطيف، يا سيدي.

84
00:07:59,875 --> 00:08:03,045
‫هاك، ستحتاج إلى عصا.

85
00:08:03,170 --> 00:08:04,255
‫آسف.

86
00:10:02,596 --> 00:10:03,889
‫من رمى بهذا؟

87
00:10:16,716 --> 00:10:17,926
‫هل هو أنت؟

88
00:10:21,159 --> 00:10:22,994
‫لقد أنقذت حياتي الآن.

89
00:10:23,370 --> 00:10:26,331
‫حقا، يا سيدي.
‫كان هذا شيئا تافها.

90
00:10:26,874 --> 00:10:29,877
‫سأظل مدينا لك بالشكر إلى الأبد.
‫سوف تتلقى مقابلا.

91
00:10:30,002 --> 00:10:31,838
‫لا، لا. لا يمكنني...

92
00:10:32,463 --> 00:10:33,631
‫بربك.

93
00:10:34,132 --> 00:10:35,300
‫بماذا ترغب؟

94
00:10:35,675 --> 00:10:37,511
‫أنا راغب في شيء واحد فقط،
‫يا سيدي.

95
00:10:37,636 --> 00:10:38,762
‫أي شيء.

96
00:10:39,638 --> 00:10:42,141
‫ـ وظيفة في بيت الملك.
‫ـ جيد.

97
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
‫اعتبر الأمر منتهيا.

98
00:10:47,238 --> 00:10:48,656
‫يمكنك استرجاع هذا.

99
00:10:50,400 --> 00:10:51,568
‫آسف.

100
00:11:13,257 --> 00:11:14,258
‫ما المشكلة؟

101
00:11:14,492 --> 00:11:17,287
‫أنقذت حياة آرثور
‫وحصل شخص آخر على المكافأة.

102
00:11:18,015 --> 00:11:19,183
‫كالعادة.

103
00:11:19,725 --> 00:11:21,185
‫ماذا تفعل؟

104
00:11:22,353 --> 00:11:25,148
‫وجدت هذا العنوان على شارة المملكة.

105
00:11:27,317 --> 00:11:28,860
‫ما هذه اللغة؟

106
00:11:29,027 --> 00:11:30,362
‫لست أعرف.

107
00:11:30,416 --> 00:11:32,877
‫أجاد سيغان لغات كثيرة.

108
00:11:33,041 --> 00:11:35,336
‫ـ سيغان؟
‫ـ هذا هو قبره.

109
00:11:35,889 --> 00:11:36,932
‫من هو؟

110
00:11:37,954 --> 00:11:42,292
‫مارلين!
‫لقد كان أقوى ساحر في التاريخ.

111
00:11:42,477 --> 00:11:43,520
‫حقا؟

112
00:11:43,660 --> 00:11:47,039
‫أنت لم تترعرع في "كاملوت"
‫ولكن الذين ترعرعوا هنا

113
00:11:47,173 --> 00:11:50,718
‫كان كورنليوس سيغان
‫شخصية يخافون منها.

114
00:11:51,386 --> 00:11:52,429
‫لماذا؟

115
00:11:53,735 --> 00:11:55,278
‫نجاح سيغان.

116
00:11:56,170 --> 00:11:58,686
‫كان يمكنه قلب النهار إلى ليل.

117
00:11:58,852 --> 00:12:01,731
‫وتغيير صورة الأشياء.
‫إنه أسطورة.

118
00:12:01,756 --> 00:12:05,176
‫وقد ساعده فمه في بناء "كاملوت".

119
00:12:07,075 --> 00:12:08,201
‫ماذا جرى؟

120
00:12:08,326 --> 00:12:09,661
‫في نهاية المطاف، تعاظمت قوته،

121
00:12:09,686 --> 00:12:12,773
‫والملك، في ذلك الوقت،
‫أمر بإعدامه.

122
00:12:15,681 --> 00:12:18,142
‫ما دام قد مات، لماذا أنت قلق؟

123
00:12:18,917 --> 00:12:23,213
‫لم يتمكن سيغان من تحمل التفكير
‫بأن قوته ستزول بموته،

124
00:12:23,338 --> 00:12:28,135
‫فقد أصبح جنونيا فيما يتعلق
‫بإيجاد السبيل لمخادعة الموت.

125
00:12:28,636 --> 00:12:30,430
‫وهل تظنه نجح؟

126
00:12:32,166 --> 00:12:33,417
‫لنأمل بأنه لم ينجح.

127
00:12:33,809 --> 00:12:35,394
‫من أجلنا جميعا.

128
00:12:42,110 --> 00:12:44,738
‫جايوس.
‫ماذا تريد؟

129
00:12:45,614 --> 00:12:48,825
‫إغلاق القبر وكل محتواه.

130
00:12:49,201 --> 00:12:50,619
‫لا تكن سخيفا.

131
00:12:50,744 --> 00:12:55,541
‫الوسام على الخاتم يعود
‫إلى كورنليوس سيغان.

132
00:12:56,668 --> 00:12:58,920
‫أنا أؤمن بأن هذا قبره.

133
00:12:59,838 --> 00:13:03,759
‫حسب المعتقد القديم
‫الاسم سيغان يعني "الغراب".

134
00:13:03,884 --> 00:13:05,469
‫لا غرابة في أن الثراء جد واسع.

135
00:13:05,594 --> 00:13:08,639
‫ـ إذن أنت تعرف الخرافة، يا سيدي.
‫ـ أجل.

136
00:13:09,307 --> 00:13:11,226
‫لقد تمتعت دائما بقصص...

137
00:13:11,251 --> 00:13:14,254
‫الساحر المتعجرف الذي وصل
‫نهايته قبل الوقت.

138
00:13:14,479 --> 00:13:17,983
‫حسب القصة،
‫شتم سيغان "كاملوت".

139
00:13:18,008 --> 00:13:21,596
‫وقال إنه سيعود ذات يوم
‫ليخرب المدينة.

140
00:13:22,342 --> 00:13:25,509
‫جايوس، كنت حليفا لي في الحرب
‫ضد السحرة طوال زمن طويل.

141
00:13:25,534 --> 00:13:30,331
‫على خلاف الأخرين
‫يجب ألا تخضع لمخاوف هؤلاء الحمقى.

142
00:13:31,749 --> 00:13:33,042
‫شكرا لك، يا سيدي.

143
00:13:34,377 --> 00:13:38,924
‫ويا جايوس،
‫لا تنشر الهلع بين رجالي.

144
00:13:39,800 --> 00:13:42,428
‫هذه عقيدة غيبية وحمقاء،
‫ليس أكثر من ذلك.

145
00:14:08,248 --> 00:14:09,583
‫جوين؟

146
00:14:10,209 --> 00:14:12,670
‫ـ جوين!
‫ـ سيدتي! سيدتي، ماذا جرى؟

147
00:14:12,962 --> 00:14:14,839
‫لا بأس، لا بأس.
‫أنا هنا.

148
00:14:14,864 --> 00:14:17,158
‫أنا هنا. لا تخافي.

149
00:14:28,237 --> 00:14:29,322
‫هل هذه وجبة غداء؟

150
00:14:29,589 --> 00:14:31,466
‫كلا، هي وجبة فطور.

151
00:14:34,445 --> 00:14:36,197
‫إنه شهي يا سدريك.

152
00:14:38,533 --> 00:14:41,870
‫هناك شيء آخر تريد مني
‫القيام به، يا سيدي؟

153
00:14:42,454 --> 00:14:44,539
‫كلا، أعتقد أن سدريك
‫عالج كل شيء.

154
00:14:47,868 --> 00:14:51,075
‫أنا أعتذر، يا سيدي.
‫هناك شيء واحد فشلت في القيام به.

155
00:14:51,108 --> 00:14:52,902
‫وهو تنظيف خيولك.

156
00:14:56,164 --> 00:14:57,290
‫انطلق.

157
00:15:01,559 --> 00:15:03,144
‫سأفتح لك الباب.

158
00:15:24,831 --> 00:15:26,583
‫فيم كان الحلم؟

159
00:15:26,795 --> 00:15:28,130
‫في عصفور.

160
00:15:30,299 --> 00:15:31,968
‫أي نوع من العصافير؟

161
00:15:32,150 --> 00:15:32,984
‫الغراب.

162
00:15:33,156 --> 00:15:34,366
‫الغراب؟

163
00:15:35,373 --> 00:15:37,000
‫كان ذلك مخيفا، يا جايوس.

164
00:15:38,851 --> 00:15:40,477
‫ما تظن ذلك يعني؟

165
00:15:41,653 --> 00:15:43,029
‫يبدو أنه لا شيء.

166
00:15:44,232 --> 00:15:45,942
‫هذا يحدث ثانية، صحيح؟

167
00:15:46,109 --> 00:15:50,822
‫مرجانة، غراب واحد
‫لا يعني أن كوابيسك قد عادت.

168
00:15:53,492 --> 00:15:56,120
‫هل تتناولين أدوية النوم
‫التي حضرتها لك؟

169
00:15:58,331 --> 00:16:01,001
‫سأعطي جوين دواء أقوى لك.

170
00:16:01,877 --> 00:16:03,587
‫كضربة في الرأس؟

171
00:16:05,341 --> 00:16:07,051
‫أنا واثقة أنها تريد.

172
00:16:32,912 --> 00:16:35,456
‫هيا.
‫اذهبوا وتمتعوا قليلا.

173
00:16:35,998 --> 00:16:38,793
‫هيا.
‫اذهبوا وتمتعوا قليلا.

174
00:16:43,799 --> 00:16:44,883
‫سيدي!

175
00:17:15,235 --> 00:17:16,319
‫سيدي!

176
00:17:16,625 --> 00:17:17,793
‫ماذا تفعل؟

177
00:17:20,382 --> 00:17:21,550
‫لا شيء.

178
00:17:21,800 --> 00:17:23,260
‫أنا أرى.

179
00:17:25,196 --> 00:17:28,366
‫لم أنم. أنا...

180
00:17:30,974 --> 00:17:32,392
‫لقد انحنيت فقط.

181
00:17:32,825 --> 00:17:34,368
‫هل بحثت عن شيء؟

182
00:17:34,702 --> 00:17:35,829
‫أجل.

183
00:17:36,253 --> 00:17:38,756
‫ـ ربما نحن نبحث عن الشيء ذاته.
‫ـ ما هو؟

184
00:17:39,403 --> 00:17:41,531
‫لا أعرف... الخيول!

185
00:17:41,686 --> 00:17:43,563
‫الخيول؟

186
00:17:44,943 --> 00:17:47,780
‫خطأ واحد، يمكنني أن أفهم.
‫الجميع يواجههم يوم سيء من حين لآخر.

187
00:17:47,805 --> 00:17:49,722
‫ولكن هذا يحدث باستمرار!

188
00:17:51,834 --> 00:17:53,753
‫لا أعرف ماذا جرى.

189
00:17:54,211 --> 00:17:58,132
‫سيدي، رجاء، سيدي...
‫لا تكن متشددا كثيرا معه.

190
00:17:58,424 --> 00:18:01,970
‫ـ هو خادم جيد. هو وببساطة... إنه متعب.
‫ـ أنا لا!

191
00:18:02,095 --> 00:18:05,181
‫ربما إن أخذت يوم عطلة.

192
00:18:05,310 --> 00:18:06,478
‫لا أريد يوم عطلة.

193
00:18:06,613 --> 00:18:07,489
‫مع راحة جيدة.

194
00:18:07,552 --> 00:18:09,262
‫لم أنم!

195
00:18:09,287 --> 00:18:11,956
‫بكل رغبة، سآخذ على عاتقي
‫أعمال المساء.

196
00:18:12,156 --> 00:18:13,575
‫ـ ربما أنت محق.
‫ـ كلا!

197
00:18:13,600 --> 00:18:15,727
‫ـ صه، يا مارلين.
‫ـ ألا ترى ماذا يحاول أن يفعل؟

198
00:18:15,752 --> 00:18:18,880
‫إنه يحاول التخلص مني
‫ولو لم تكن جد غبي لرأيت ذلك.

199
00:18:19,240 --> 00:18:20,616
‫ماذا؟

200
00:18:22,452 --> 00:18:24,996
‫غبي، قصد أني غبي.

201
00:18:29,835 --> 00:18:33,047
‫سدريك محق.
‫يمكنه أن يهتم بي الليلة.

202
00:18:33,474 --> 00:18:37,896
‫يمكنك الانصراف إلى البيت والتفكير
‫هل تريد أن تكون خادمي أم لا.

203
00:18:37,921 --> 00:18:39,756
‫ـ ولكن...
‫ـ انصرف!

204
00:19:03,807 --> 00:19:05,309
‫ما هذا الذي على وجهك؟

205
00:19:05,434 --> 00:19:09,230
‫ـ لا شيء.
‫ـ ماذا حدث؟

206
00:19:09,355 --> 00:19:10,398
‫لا شيء.

207
00:19:24,804 --> 00:19:25,847
‫هاك.

208
00:19:32,339 --> 00:19:33,882
‫أنا لست غبيا.

209
00:19:34,300 --> 00:19:35,509
‫ماذا جرى؟

210
00:19:38,304 --> 00:19:40,640
‫أنا أريد فقط أن يثق بي آرثور.

211
00:19:40,974 --> 00:19:42,976
‫وأن يراني كما أنا.

212
00:19:43,685 --> 00:19:45,312
‫سيأتي يوم ويتحقق ذلك.

213
00:19:45,771 --> 00:19:46,814
‫متى؟

214
00:19:47,648 --> 00:19:50,693
‫كل الأشياء التي أعملها له
‫وهو يظنني غبيا.

215
00:19:51,986 --> 00:19:54,406
‫لا يظن الجميع ذلك.

216
00:19:55,532 --> 00:19:58,160
‫مع أنه حسب منظرك الآن...

217
00:20:04,312 --> 00:20:07,587
‫ليس هذا الوقت وقتا للتشكيك
‫في هذه الأشياء، يا مارلين.

218
00:20:07,712 --> 00:20:10,674
‫أنا أثق أنك وآرثور
‫تنتظران مستقبلا عظيما

219
00:20:10,799 --> 00:20:14,345
‫وأن وظيفتك هي خدمته وحمايته.

220
00:20:15,680 --> 00:20:18,224
‫ـ هذا صعب.
‫ـ أعرف أنه صعب،

221
00:20:18,892 --> 00:20:20,977
‫ولكن "كاملوت" تواجه خطرا كبيرا.

222
00:20:21,144 --> 00:20:22,980
‫لقد ترجمت العنوان.

223
00:20:23,146 --> 00:20:27,860
‫"هذا الذي سيشطر قلبي،
‫يكمل عملي".

224
00:20:28,986 --> 00:20:30,029
‫ما معنى ذلك؟

225
00:20:30,196 --> 00:20:33,074
‫هل تذكر الحجر في القبر
‫كيف كان يلمع؟

226
00:20:33,698 --> 00:20:34,701
‫لم أر من قبل حلية كهذه.

227
00:20:34,826 --> 00:20:40,791
‫لأنها ليست حلية
‫بل هي روح كورنليوس سيغان.

228
00:20:41,751 --> 00:20:44,045
‫ـ هل تعتقد أنه على قيد الحياة؟
‫ـ روحه نعم.

229
00:20:44,828 --> 00:20:47,841
‫ولكن لكي يتمكن من العيش حقا،
‫يجب أن تجد روحه جسدا.

230
00:20:47,866 --> 00:20:52,246
‫ولذا إذا أزيل الحجر من مكانه...

231
00:20:53,534 --> 00:20:57,289
‫ـ فإن القلب سينشطر وتتحرر الروح.
‫ـ هذا ما أخشاه.

232
00:21:09,031 --> 00:21:12,077
‫سأكون في الخارج في غرفة الانتظار
‫إن احتجت إلي.

233
00:21:12,243 --> 00:21:14,413
‫هذا كل شيء، يا سدريك.

234
00:21:29,221 --> 00:21:30,723
‫نم قرير العين، يا سيدي.

235
00:21:56,251 --> 00:21:57,837
‫أجل!

236
00:21:58,587 --> 00:22:00,089
‫أجل!

237
00:22:01,716 --> 00:22:03,384
‫أجل!

238
00:22:05,512 --> 00:22:07,180
‫أجل!

239
00:22:18,360 --> 00:22:19,903
‫مرحبا، يا بنات!

240
00:23:47,627 --> 00:23:49,170
‫أسمع الصافرة.

241
00:23:50,589 --> 00:23:51,632
‫مارلين.

242
00:23:55,052 --> 00:23:57,889
‫من فعل ذلك
‫حصل على أكثر مما بحث عنه.

243
00:23:59,474 --> 00:24:01,309
‫لست أفهم كيف دخلوا.

244
00:24:03,311 --> 00:24:04,646
‫حتى إن الباب لم يمس.

245
00:24:04,813 --> 00:24:06,482
‫من المؤكد أنهم استخدموا مفتاحا.

246
00:24:06,648 --> 00:24:08,108
‫المفتاح الوحيد مع آرثور.

247
00:24:08,275 --> 00:24:09,527
‫أين يحتفظ به؟

248
00:24:09,986 --> 00:24:12,488
‫ـ على حزامه مع بقية المفاتيح.
‫ـ وهل يخلعه؟

249
00:24:12,697 --> 00:24:15,158
‫عندما ينام فقط،
‫وهو يحتفظ به بجانب سريره.

250
00:24:16,159 --> 00:24:20,164
‫ـ من كان يمكنه دخول غرفته أمس؟
‫ـ أنا فقط...

251
00:24:23,584 --> 00:24:24,585
‫وسدريك.

252
00:24:34,597 --> 00:24:35,931
‫سدريك.

253
00:24:36,390 --> 00:24:39,102
‫لقد سيطرت عليه روح شريرة.

254
00:24:40,061 --> 00:24:41,187
‫ماذا؟

255
00:24:41,897 --> 00:24:43,607
‫حاول سرقة الحلية.

256
00:24:43,732 --> 00:24:47,403
‫ولكنها لم تكن الحلية،
‫بل روح ساحر قديم، سيغان.

257
00:24:48,195 --> 00:24:50,406
‫مارلين، هل شربت "سايدر"؟

258
00:24:50,431 --> 00:24:53,184
‫من فضلك... اسمعني.

259
00:24:54,077 --> 00:24:56,329
‫"كاملوت" تواجه خطرا جديا.

260
00:24:56,496 --> 00:24:59,083
‫سيغان يستخدم جسد سدريك
‫لكي ينتقم.

261
00:24:59,208 --> 00:25:01,127
‫هذا الهراء لن يساعدك
‫في المحافظة على عملك.

262
00:25:01,252 --> 00:25:03,045
‫أنت لا تصغي إلي!

263
00:25:03,212 --> 00:25:06,174
‫إن كنت تنوي الصراخ
‫في كل الأحوال... سدريك!

264
00:25:08,260 --> 00:25:11,513
‫هلا ترافق مارلين خارج القصر؟

265
00:25:26,739 --> 00:25:27,782
‫مارلين!

266
00:25:48,889 --> 00:25:50,516
‫بالغت هذه المرة، يا مارلين.

267
00:25:50,641 --> 00:25:53,978
‫يمكنك أن تبرد أعصابك بضعة أيام
‫في زنزانة. حراس!

268
00:26:04,657 --> 00:26:07,201
‫سيدمر "كاملوت".

269
00:26:24,322 --> 00:26:27,325
‫عدت.

270
00:27:26,582 --> 00:27:28,668
‫أريد أن أعرف ما هذا المخلوق
‫ومن أين جاء.

271
00:27:28,693 --> 00:27:30,996
‫يوجد اكثر من واحد، يا أبي.
‫حصلنا على بضعة تقارير.

272
00:27:31,021 --> 00:27:33,732
‫يسود الهلع في المدينة السفلى.
‫الناس يهربون من المدينة.

273
00:27:33,757 --> 00:27:36,010
‫لذا عليك اصطياد
‫هذه المخلوقات وقتلها.

274
00:27:36,082 --> 00:27:37,292
‫نعم، يا سيدي.

275
00:28:10,340 --> 00:28:11,258
‫أرأيت ما يحدث؟

276
00:28:11,375 --> 00:28:14,086
‫ـ هو كما كنت قد حذرتك، يا سيدي.
‫ـ لا يمكن أن يكون هذا سيغان.

277
00:28:14,119 --> 00:28:16,572
‫هذه نقمته.
‫لقد عاد من بين الموتى.

278
00:28:16,597 --> 00:28:18,766
‫ـ لذا سيموت ثانية.
‫ـ لست تفهم، يا سيدي.

279
00:28:18,933 --> 00:28:21,102
‫لا يمكنك قتل شخص
‫سبق أن احتل الموت.

280
00:28:21,227 --> 00:28:25,899
‫لا تقل لي ما الذي يمكنني عمله.
‫"كاملوت" لن تستسلم لساحر وأنا ملك.

281
00:28:47,937 --> 00:28:48,980
‫هالو؟

282
00:29:00,438 --> 00:29:03,775
‫انصرفوا! نظام جماعي.

283
00:29:13,661 --> 00:29:15,580
‫نحن بحاجة للمزيد
‫من الضمادات، يا جوين.

284
00:29:18,067 --> 00:29:19,068
‫لست بحاجة للقيام بذلك.

285
00:29:19,272 --> 00:29:21,482
‫هذا هو بالضبط ما أريد عمله.

286
00:29:22,171 --> 00:29:23,631
‫يجب عليك الارتياح، يا مرجانة.

287
00:29:23,798 --> 00:29:26,259
‫وأنا يمكنني القيام بذلك
‫رغم كل ما يحدث.

288
00:29:56,251 --> 00:29:58,170
‫ـ جونفير؟
‫ـ سيدي.

289
00:29:59,129 --> 00:30:00,714
‫كان يمكن لهذا الشيء أن يقتلك.

290
00:30:01,799 --> 00:30:03,176
‫ولا زال يمكنه.

291
00:30:05,678 --> 00:30:06,972
‫آسفة، يا سيدي.

292
00:30:07,138 --> 00:30:09,433
‫كلا، بكل سرور.

293
00:30:24,116 --> 00:30:26,202
‫سأحضر لك شيئا لوقف النزيف.

294
00:30:27,828 --> 00:30:29,038
‫جونفير.

295
00:30:31,666 --> 00:30:32,959
‫أردت أن أقول...

296
00:30:37,047 --> 00:30:38,382
‫فقط...

297
00:30:40,288 --> 00:30:42,582
‫أنت لا تكفين عن مفاجأتي.

298
00:30:46,141 --> 00:30:48,602
‫ـ هذا كل شيء يا سيدي؟
‫ـ أجل.

299
00:30:54,358 --> 00:30:55,526
‫شكرا.

300
00:31:17,593 --> 00:31:18,761
‫آرثور.

301
00:31:19,804 --> 00:31:20,972
‫هذا لا شيء.

302
00:31:22,640 --> 00:31:23,892
‫هل هربنا هذه المخلوقات؟

303
00:31:24,058 --> 00:31:25,977
‫لقد فرضوا السيطرة
‫على المدينة السفلى.

304
00:31:26,386 --> 00:31:28,138
‫تهدم السوق كليا.

305
00:31:28,397 --> 00:31:29,690
‫كم عدد القتلى؟

306
00:31:29,924 --> 00:31:31,426
‫أكثر من أن يعدوا.

307
00:31:31,984 --> 00:31:34,237
‫ـ أنا أغلق الدارة.
‫ـ لا يمكنك!

308
00:31:34,362 --> 00:31:35,905
‫لا خيار لدي.

309
00:31:36,823 --> 00:31:38,950
‫يجب أن أدافع
‫عمن لا زال لديهم احتمال.

310
00:31:39,062 --> 00:31:41,023
‫إذا لم أفعل ذلك فسنموت جميعا.

311
00:31:42,454 --> 00:31:43,539
‫إلى أين أنت ذاهب؟

312
00:31:43,664 --> 00:31:46,083
‫ـ هناك عالقون على الجسر المنطوي.
‫ـ أنا أمنعك من ذلك.

313
00:31:46,208 --> 00:31:47,794
‫لن أتركهم يموتون.

314
00:31:48,044 --> 00:31:49,796
‫هذا انتحار!

315
00:31:49,921 --> 00:31:52,924
‫هذا هو واجبي
‫تجاه "كاملوت" وتجاه نفسي.

316
00:32:04,771 --> 00:32:06,022
‫جايوس!

317
00:32:10,528 --> 00:32:11,821
‫ماذا تفعل هنا؟

318
00:32:11,988 --> 00:32:13,573
‫يجب أن أساعد آرثور.

319
00:32:14,073 --> 00:32:16,367
‫مارلين، قوة سيغان
‫أكبر بكثير من قوتك.

320
00:32:16,493 --> 00:32:19,204
‫ـ لا خيار أمامي.
‫ـ لكن سيغان أقوى من الموت وأنت لست كذلك.

321
00:32:19,329 --> 00:32:20,914
‫إذا اعترضت طريقه فسيدمرك.

322
00:32:21,123 --> 00:32:22,583
‫يجب أن يكون هناك طريق.

323
00:32:24,877 --> 00:32:28,423
‫هناك شخص واحد بالغ بما يكفي
‫لكي يقدم لنا الجواب.

324
00:32:28,965 --> 00:32:30,133
‫ماذا تقصد؟

325
00:32:32,886 --> 00:32:34,513
‫التنين الأسطوري.

326
00:32:39,936 --> 00:32:43,148
‫عرفت إذن أنني كنت أتردد لزيارته؟

327
00:32:43,173 --> 00:32:45,008
‫أجل، يا مارلين.
‫عرفت طبعا.

328
00:32:45,197 --> 00:32:47,699
‫أنت مخلوق ساحر، مثله تماما.

329
00:32:47,882 --> 00:32:49,175
‫أملت أن يتمكن من مساعدتك.

330
00:32:49,363 --> 00:32:51,532
‫إنه لا يساعد إلا نفسه.

331
00:32:51,557 --> 00:32:53,601
‫من أجل آرثور،
‫يجب عليك الذهاب إليه حالا.

332
00:32:53,626 --> 00:32:56,212
‫ـ لا يمكنني.
‫ـ لا خيار أمامنا.

333
00:33:13,849 --> 00:33:15,601
‫افحصوا إن كان هناك ناجون.

334
00:33:20,273 --> 00:33:21,691
‫إلي!

335
00:33:24,528 --> 00:33:26,572
‫اهجموا!

336
00:33:37,271 --> 00:33:38,314
‫هالو؟

337
00:33:43,223 --> 00:33:44,349
‫هالو!

338
00:33:49,806 --> 00:33:51,850
‫رجاء!
‫أنا بحاجة لمساعدتك!

339
00:33:59,317 --> 00:34:02,863
‫قلت لي إنني لن أراك ثانية أبدا.

340
00:34:03,175 --> 00:34:05,511
‫أنا لست هنا لأجلي.
‫بل لأجل آرثور.

341
00:34:05,536 --> 00:34:07,621
‫طريق آرثور تقيم في طريقك.

342
00:34:07,917 --> 00:34:11,421
‫أوضحت بشكل جلي
‫انك لا تعمل في طريقي.

343
00:34:11,706 --> 00:34:14,084
‫لا يمكن أن تكون رغبتك أن ينتصر سيغان.
‫أنت لست شريرا.

344
00:34:14,109 --> 00:34:17,070
‫على الأقل سيغان
‫يعرف لمن هو ولاؤه.

345
00:34:17,407 --> 00:34:19,493
‫أنت بينت أنك لا تعرف.

346
00:34:19,798 --> 00:34:21,884
‫هل ستسمح ل"كاملوت" السقوط إذن؟

347
00:34:21,909 --> 00:34:24,162
‫لم أقل ذلك.

348
00:34:24,410 --> 00:34:25,912
‫هل ستساعدني إذن؟

349
00:34:27,187 --> 00:34:33,652
‫لهزم سيغان، ستحتاج لهمس أقوى
‫مما عرفت حتى الآن.

350
00:34:33,677 --> 00:34:36,389
‫رجاء، يجب أن أحاول.

351
00:34:36,776 --> 00:34:38,361
‫جيد

352
00:34:38,695 --> 00:34:42,699
‫ـ لكن يجب أن تعطيني شيئا في المقابل.
‫ـ ماذا؟

353
00:34:42,777 --> 00:34:44,195
‫وعدا.

354
00:34:45,285 --> 00:34:46,120
‫وعدا؟

355
00:34:46,245 --> 00:34:50,166
‫أن تحررني ذات يوم.

356
00:34:56,131 --> 00:34:59,385
‫إذا حررتك فماذا ستفعل؟

357
00:34:59,458 --> 00:35:01,293
‫هذا ليس شأنك.

358
00:35:01,491 --> 00:35:02,909
‫أنا لا أثق بك.

359
00:35:02,934 --> 00:35:08,065
‫ومع ذلك يجب أن تعد،
‫وإلا سقطت "كاملوت".

360
00:35:12,900 --> 00:35:14,151
‫أعدك.

361
00:35:16,904 --> 00:35:18,865
‫أرجوك الآن أن تهمس لي.

362
00:35:21,480 --> 00:35:26,194
‫أغمض عينيك وافتح ذهنك.

363
00:35:42,499 --> 00:35:46,505
‫عدد قليل من الناس فقط
‫حظي بهذه المعلومات.

364
00:35:47,089 --> 00:35:49,508
‫استخدمها بحكمة.

365
00:35:51,635 --> 00:35:52,844
‫سأفعل ذلك.

366
00:35:55,932 --> 00:35:58,393
‫وعدتني أيها الساحر الصغير.

367
00:35:59,227 --> 00:36:03,691
‫وذات يوم... سأجعلك تفي بوعدك.

368
00:36:16,497 --> 00:36:17,665
‫آرثور!

369
00:36:22,127 --> 00:36:23,170
‫الانسحاب!

370
00:36:24,713 --> 00:36:26,425
‫تجمعوا من جديد في الساحة!

371
00:36:34,475 --> 00:36:35,643
‫آرثور.

372
00:36:37,646 --> 00:36:38,814
‫آرثور؟

373
00:36:41,066 --> 00:36:42,234
‫آرثور.

374
00:36:47,865 --> 00:36:50,035
‫أنقذوا أنفسكم!
‫هذا أمر.

375
00:36:50,160 --> 00:36:52,579
‫انسحبوا! انسحبوا!

376
00:36:56,876 --> 00:36:58,544
‫أغلقوا الأبواب!

377
00:37:03,425 --> 00:37:09,014
‫أين هو؟ لا يمكنكم تركه هناك.
‫سوف يتمزق إربا.

378
00:37:09,181 --> 00:37:10,965
‫لا يمكنك الخروج إلى هناك
‫يا سيدي!

379
00:37:10,990 --> 00:37:15,328
‫ـ إذا فتحت الباب فستموت وسنموت كلنا.
‫ـ كلا!

380
00:37:50,494 --> 00:37:52,538
‫من كان يصدق؟

381
00:37:53,259 --> 00:37:55,929
‫أنت، أيها الساحر.

382
00:37:56,927 --> 00:37:58,929
‫واحد قوي.

383
00:37:59,373 --> 00:38:01,000
‫لن أسمح لك بإيذائه.

384
00:38:01,317 --> 00:38:03,570
‫وهل ستوقفني؟

385
00:38:07,747 --> 00:38:08,999
‫سأوقفك.

386
00:38:11,126 --> 00:38:15,589
‫هو ليس جديرا بولائك.
‫هو يعاملك كالعبد.

387
00:38:16,132 --> 00:38:17,508
‫هذا غير صحيح.

388
00:38:17,675 --> 00:38:20,595
‫لقد استبدلك دون التفكير بالأمر...

389
00:38:20,983 --> 00:38:21,984
‫لا يهم.

390
00:38:22,097 --> 00:38:24,850
‫ولكن هذا جد مؤلم ولا شك...

391
00:38:25,434 --> 00:38:28,869
‫أن يستغلوك، أن يتجاهلوك،

392
00:38:28,894 --> 00:38:31,605
‫بينما تمتلك قوة كبيرة.

393
00:38:31,839 --> 00:38:33,341
‫هكذا يجب أن يكون.

394
00:38:33,366 --> 00:38:34,451
‫أليس كذلك؟

395
00:38:36,039 --> 00:38:42,255
‫أنت شاب، يا مارلين. انظر داخلك،
‫أنت لم تكتشف قوتك الحقيقية بعد.

396
00:38:42,703 --> 00:38:44,622
‫يمكنني مساعدتك.

397
00:38:47,334 --> 00:38:52,089
‫فكر، يا مارلين في أن العالم
‫سيقدر عظمتك.

398
00:38:52,214 --> 00:38:55,593
‫وأن آرثور سيعرفك كما أنت.

399
00:38:58,432 --> 00:38:59,556
‫ولن يحدث هذا أبدا.

400
00:38:59,681 --> 00:39:03,477
‫بل سيحدث.
‫إذا انضممت إلي.

401
00:39:05,901 --> 00:39:08,738
‫يمكننا معا السيطرة على هذه الأرض.

402
00:39:08,894 --> 00:39:14,067
‫سيرتجف آرثور عند سماعه صوتك.
‫وسيخر أمام رجليك.

403
00:39:22,206 --> 00:39:23,708
‫لست راغبا في ذلك.

404
00:39:24,500 --> 00:39:27,003
‫هل تفضل أن تكون خادما؟

405
00:39:27,754 --> 00:39:30,966
‫أن تخدم شخصا جيدا أفضل من
‫أن تسيطر مع شخص شرير.

406
00:39:32,525 --> 00:39:34,068
‫هكذا سيكون.

407
00:39:34,762 --> 00:39:43,355
‫إذا لم تنضم إلي فسأتحول مثلك
‫وأسيطر على قوتك.

408
00:41:06,615 --> 00:41:07,700
‫مارلين؟

409
00:41:40,320 --> 00:41:42,698
‫كل الاحترام، يا فتاي.

410
00:42:05,358 --> 00:42:08,946
‫يجب أن نتعلم درسا من هذه الأحداث
‫الفظيعة يا جايوس.

411
00:42:09,603 --> 00:42:13,149
‫ـ حقا. يا سيدي.
‫ـ لقد أثبتت دون ادنى شك انني كنت محقا.

412
00:42:14,609 --> 00:42:19,573
‫السحر هو شر،
‫وهو أكبر تهديد لنا.

413
00:42:23,048 --> 00:42:25,384
‫كنت مطمئنا جدا، يا جايوس.

414
00:42:27,378 --> 00:42:29,381
‫لست أفكر فيك، يا سيدي.

415
00:42:29,542 --> 00:42:31,545
‫يجب أن نستأنف جهودنا.

416
00:42:32,087 --> 00:42:39,053
‫ويجب أن نضمن أن يختفي جميع
‫السحرة ومؤيدوهم من هذه المملكة.

417
00:42:40,930 --> 00:42:42,557
‫بالطبع، يا سيدي.

418
00:42:49,440 --> 00:42:52,235
‫أنت تعلم أنك لن تتلقى
‫المديح، يا مارلين.

419
00:42:52,318 --> 00:42:53,611
‫أنا لست أحمق تماما.

420
00:42:55,074 --> 00:42:58,244
‫رجاء. هذا ليس كثيرا
‫ولكنك تستحق شيئا.

421
00:43:01,662 --> 00:43:03,456
‫جئت لأرى مارلين.

422
00:43:06,125 --> 00:43:13,175
‫لم أنس أساليبك الكسولة
‫أو انك وصفتني ب "الأحمق"،

423
00:43:13,926 --> 00:43:19,265
‫ولكن يجب أن أعترف أنه كان في اتهاماتك
‫بسدريك شيء من الحقيقة.

424
00:43:20,266 --> 00:43:24,771
‫هذا يعني انك تعترف
‫أنني كنت محقا في هذه الحالة؟

425
00:43:27,483 --> 00:43:33,281
‫ليس تماما، كلا. هذا يعني
‫أنني أنافس الفرسان صباح غد...

426
00:43:33,615 --> 00:43:36,410
‫وليس هناك من ينظف درعي.

427
00:43:41,916 --> 00:43:44,585
‫ـ كل هذا؟
‫ـ أجل!

428
00:43:54,153 --> 00:43:55,696
‫أحمق؟

429
00:44:04,360 --> 00:44:05,653
‫في الحلقات القادمة:

430
00:44:05,901 --> 00:44:09,614
‫وماذا تعرف عن السحر، يا مارلين؟
‫ـ لا شيء.

431
00:44:09,906 --> 00:44:13,076
‫ستحاربون اليوم
‫من أجل الكرامة والمجد.

432
00:44:13,426 --> 00:44:15,345
‫هذا مؤلم ولا شك.

433
00:44:16,235 --> 00:44:18,369
‫لا يمكن لشيء أن يحدث بيننا!

434
00:44:18,394 --> 00:44:20,605
‫إذا كنت ملكا يمكنك أن تغير الأمر.

435
00:44:20,710 --> 00:44:25,548
‫ـ تعرف ان زوجتك قصيرة القامة، يا سيدي؟
‫ـ ماذا؟

436
00:44:25,573 --> 00:44:27,993
‫كيف يمكنك الاعتراض
‫على جمال كهذا؟

437
00:44:28,844 --> 00:44:30,679
‫أرسل صيد الساحرات.

438
00:44:30,895 --> 00:44:34,399
‫سحرك هو السر الذي يجب عليك
‫الاحتفاظ به كما تحتفظ بحياتك.

439
00:44:35,977 --> 00:44:37,937
‫لن أضحي برفيق لي
‫لكي أنجو بنفسي.

440
00:44:38,062 --> 00:44:40,440
‫لقد حسم مصير جايوس.

441
00:44:41,650 --> 00:44:43,152
‫اسمي هو لانسلوت.

442
00:44:45,446 --> 00:44:46,655
‫مارلين.

443
00:44:49,325 --> 00:44:52,996
‫لا تعتقد أنه يمكنك الكذب علي.

444
00:44:54,210 --> 00:44:56,128
‫سوف يقتل أحدنا الآخر.

445
00:45:06,845 --> 00:45:08,889
‫الفتى... مارلين.

446
00:45:11,184 --> 00:45:21,981
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

