﻿1
00:00:01,661 --> 00:00:05,081
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,105 --> 00:00:09,754
‫مصير المملكة العظيمة كان
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,503 --> 00:00:11,754
‫اسمه...

4
00:00:12,338 --> 00:00:13,172
‫مارلين.

5
00:00:13,381 --> 00:00:15,299
‫مارلين

6
00:00:34,610 --> 00:00:37,697
‫جلالة الملك.
‫انه هنا.

7
00:00:44,995 --> 00:00:46,414
‫أنت مايرور.

8
00:00:48,165 --> 00:00:52,128
‫وفقا للاشاعات أنت أجرأ
‫المرتزقة في كل البلاد.

9
00:00:52,837 --> 00:00:53,796
‫أخبرني،

10
00:00:54,588 --> 00:00:56,924
‫هل أنت بالقسوة
‫التي يصفونك بها؟

11
00:00:57,591 --> 00:00:58,968
‫تقتل أيا كان.

12
00:00:59,135 --> 00:01:01,887
‫قتلت الكثيرين،
‫جميعهم سواء بالنسبة الي.

13
00:01:03,097 --> 00:01:05,975
‫هل أنت مستعد
‫لقتل شخص من العائلة المالكة؟

14
00:01:06,040 --> 00:01:09,668
‫سيدي، كنت لأتوق لفعل ذلك
‫لو دفع لي أحدهم بالمقابل.

15
00:01:30,416 --> 00:01:36,130
‫أريدك أن تقتل قاتل ابني.

16
00:01:36,881 --> 00:01:41,093
‫أريدك أن تقتل
‫آرثور بندراغون.

17
00:02:05,242 --> 00:02:12,457
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

18
00:02:35,773 --> 00:02:37,608
‫هذا مؤلم بالتأكيد.

19
00:02:38,609 --> 00:02:41,987
‫هذا هو الهدف، مارلين،
‫هذا ليس شجارا بالوسائد.

20
00:02:42,404 --> 00:02:44,198
‫أحضر لي الرمح، حسن؟

21
00:03:08,639 --> 00:03:11,267
‫لماذا خرجت؟ لم أدافع.
‫كان يمكنك اسقاطي.

22
00:03:11,600 --> 00:03:12,935
‫خشيت أن أصيبك، سيدي.

23
00:03:13,435 --> 00:03:16,480
‫كان آرثور معك
‫لا يمكنك السماح لنفسك بالتردد.

24
00:03:16,505 --> 00:03:18,757
‫لم أكن لأفعل ذلك
‫لو واجهت خصما آخر.

25
00:03:20,109 --> 00:03:22,152
‫أنت الملك المستقبلي، سيدي.

26
00:03:23,487 --> 00:03:25,948
‫نافستني في مسابقة
‫العام الماضي.

27
00:03:25,973 --> 00:03:27,349
‫هل تقول انك تركتني أفوز؟

28
00:03:28,450 --> 00:03:30,202
‫لا، يا سيدي.

29
00:03:34,456 --> 00:03:36,083
‫لا يهم من أكون.

30
00:03:37,001 --> 00:03:40,546
‫لا أتوقع منك أية معاملة خاصة،
‫لا أتوقع ذلك من أي منكم.

31
00:03:41,338 --> 00:03:42,756
‫هل هذا مفهوم؟

32
00:03:51,807 --> 00:03:55,603
‫كيف سأثبت نفسي إن لم يقدم خصومي
‫أفضل ما بوسعهم؟

33
00:03:55,811 --> 00:03:57,396
‫أنا واثق بأن هذا
‫لم يكن يحدث طوال الوقت.

34
00:03:58,360 --> 00:03:59,486
‫هل يحدث ذلك في بعض الوقت إذن؟

35
00:03:59,899 --> 00:04:01,400
‫لا.
‫أنا واثق بأن الأمر ليس كذلك.

36
00:04:02,067 --> 00:04:06,530
‫أنت تفعل ذلك الآن!
‫تقول ما تحسب أنني أريد سماعه.

37
00:04:06,780 --> 00:04:07,907
‫نعم.

38
00:04:09,624 --> 00:04:11,535
‫آهه... لا.
‫ماذا كان السؤال؟

39
00:04:12,703 --> 00:04:14,371
‫هذا يثبت الأمر فقط.

40
00:04:16,749 --> 00:04:19,627
‫طوال حياتي،
‫منحت معاملة خاصة.

41
00:04:19,793 --> 00:04:21,378
‫أريد معامة عادية.

42
00:04:22,080 --> 00:04:23,088
‫حقا؟

43
00:04:23,255 --> 00:04:25,883
‫لا تدري كم أنت محظوظ.

44
00:04:26,091 --> 00:04:29,010
‫بلغني فقط عندما ترغب
‫بتبديل الأدوار.

45
00:04:30,970 --> 00:04:33,807
‫ليست بالفكرة السيئة أبدا.

46
00:04:34,308 --> 00:04:37,728
‫أنت الأمير، يا آرثور.
‫لا يمكنك تغيير هويتك.

47
00:04:41,732 --> 00:04:43,025
‫بل أستطيع ذلك.

48
00:04:48,864 --> 00:04:50,866
‫وردتنا تقارير حول حيوان

49
00:04:51,033 --> 00:04:53,452
‫يتجول في الغابة
‫قرب الحدود الشمالية.

50
00:04:54,119 --> 00:04:55,454
‫ما طبيعة هذا الحيوان؟

51
00:04:55,621 --> 00:04:58,332
‫قيل إنه يملك جسد أسد وجناحي نسر

52
00:04:59,208 --> 00:05:01,877
‫و... وجه دب.

53
00:05:05,881 --> 00:05:07,758
‫أظن أنه صنيعة سحر.

54
00:05:08,133 --> 00:05:09,510
‫علينا القضاء عليه إذن.

55
00:05:09,802 --> 00:05:11,762
‫سأغادر مع حلول الصباح
‫باتجاه الحدود الشمالية.

56
00:05:12,137 --> 00:05:13,555
‫لكنك ستفوت المسابقة.

57
00:05:13,931 --> 00:05:15,683
‫بقدر رغبتي المشاركة في المسابقة

58
00:05:16,100 --> 00:05:18,018
‫فان واجبي تجاه "كاملوت"
‫على رأس سلم الأولويات.

59
00:05:18,185 --> 00:05:19,561
‫أنت محق، طبعا.

60
00:05:26,068 --> 00:05:28,070
‫نلتقي هنا بعد أربعة أيام.

61
00:05:28,237 --> 00:05:31,365
‫ممنوع أن تخبر أحدا
‫بأنني عدت إلى "كاملوت".

62
00:05:45,754 --> 00:05:46,588
‫لقد تأخرت.

63
00:05:46,755 --> 00:05:47,840
‫آسف. جايوس...

64
00:05:49,174 --> 00:05:50,300
‫الأرضية...

65
00:05:55,222 --> 00:05:58,308
‫ما هذه الرائحة؟
‫لمن هذه الملابس؟

66
00:05:58,475 --> 00:06:00,227
‫إنها لي.
‫غسلتها خصيصا.

67
00:06:01,270 --> 00:06:04,648
‫ـ هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟
‫ـ أظن أن التظاهر بأنني شخص آخر.

68
00:06:04,815 --> 00:06:07,276
‫هو الطريقة الوحيدة لجعل الناس
‫يتصرفون معي باستقامة.

69
00:06:07,860 --> 00:06:11,363
‫ـ خذ حقيبتي، حسن؟
‫ـ إذا أردت أن تبدو مثل الفلاحين

70
00:06:11,530 --> 00:06:12,489
‫يجب عليك حمل حقيبتك.

71
00:06:12,656 --> 00:06:13,949
‫لقد نسيت شيئا، مارلين.

72
00:06:14,867 --> 00:06:16,994
‫لا أحد يعرف أنها حقيبتي.

73
00:06:19,580 --> 00:06:21,707
‫يجب أن تكون هناك طريقة أسهل
‫لتثبت فيها نفسك.

74
00:06:21,832 --> 00:06:23,083
‫اصمت، يا مارلين.

75
00:06:23,625 --> 00:06:27,588
‫تواجدت هناك. وضع أودين جائزة
‫على رأس الأمير آرثور.

76
00:06:27,713 --> 00:06:30,883
‫ـ لن يجرؤ طبعا.
‫ـ إنه غارق في حزنه لوفاة ابنه، سيدي.

77
00:06:31,175 --> 00:06:34,845
‫القاتل المأجور مايرور
‫أخذ المهمة على عاتقه.

78
00:06:35,345 --> 00:06:36,930
‫سمعت عن مايرور هذا.

79
00:06:37,097 --> 00:06:39,975
‫أعتقد أنه في طريقه إلى "كاملوت"
‫في هذه اللحظات.

80
00:06:41,351 --> 00:06:45,773
‫إدلائي بهذه المعلومات يخطر حياتي.

81
00:06:50,444 --> 00:06:54,615
‫ضاعف الحراسة. أريد أن يتوقف
‫القاتل المأجور قبل وصوله "كاملوت".

82
00:07:29,024 --> 00:07:30,067
‫سيدي.

83
00:07:31,610 --> 00:07:32,736
‫جونفير.

84
00:07:33,278 --> 00:07:35,489
‫من اللطيف سماحك لي
‫المكوث في منزلك.

85
00:07:35,656 --> 00:07:36,990
‫تسرني المساعدة.

86
00:07:38,075 --> 00:07:39,034
‫طعام.

87
00:07:39,368 --> 00:07:41,245
‫سأعد لك بعض الطعام.

88
00:07:44,498 --> 00:07:46,792
‫لا أصدق أنك أقنعتني بالقيام بهذا.

89
00:07:51,630 --> 00:07:53,966
‫لا تتوقع أن أبقى حقا.

90
00:07:54,508 --> 00:07:57,511
‫يمكننا إخباؤك هنا، يمكن الوثوق بجوين
‫ألا تخبر أحدا بوجودك هنا.

91
00:07:57,594 --> 00:07:58,637
‫هل سيصدق أحد ذلك؟

92
00:07:58,720 --> 00:08:01,723
‫إذا لم تستطع التدبر بدون سريرك
‫الكبير والوسائد الناعمة.

93
00:08:04,101 --> 00:08:05,519
‫لا بأس.

94
00:08:07,479 --> 00:08:09,398
‫كيف تتقدم الاستعدادات؟

95
00:08:09,523 --> 00:08:11,233
‫وجدت شخصا بدور الفارس
‫ليشارك في المسابقة؟

96
00:08:11,358 --> 00:08:13,944
‫بالتأكيد. إنه فلاح.

97
00:08:14,069 --> 00:08:18,365
‫من إحدى القرى النائية
‫بحيث لن يعرفه أحد.

98
00:08:19,408 --> 00:08:21,326
‫لكن هل يملك الموهبة؟

99
00:08:32,504 --> 00:08:33,630
‫رائع.

100
00:08:52,900 --> 00:08:55,443
‫من الآن فصاعدا
‫أنت السير وليام من دايره.

101
00:08:59,781 --> 00:09:02,075
‫تخيل أنك متغطرس.

102
00:09:02,534 --> 00:09:04,577
‫يحب الفرسان الظن
‫بأنهم أفضل بكثير من أي شخص آخر.

103
00:09:04,745 --> 00:09:06,872
‫هذه ليست غطرسة.
‫تجاهله، إنه أبله.

104
00:09:07,164 --> 00:09:10,876
‫يجب أن يتحلى الفارس
‫بالشرف والنبالة.

105
00:09:13,337 --> 00:09:15,839
‫هذا أفضل.

106
00:09:16,632 --> 00:09:21,929
‫عليك إقناع الجميع
‫بأنك ولدت لعائلة نبيلة.

107
00:09:27,351 --> 00:09:29,019
‫لمع درعي، يا فتى.

108
00:09:30,896 --> 00:09:32,648
‫بدأت تستوعب ذلك الآن.

109
00:09:34,524 --> 00:09:36,443
‫نقطة جيدة.
‫عليك تلميع دروعنا فعلا.

110
00:09:36,610 --> 00:09:37,778
‫نعم.

111
00:09:48,580 --> 00:09:50,499
‫تسرني رؤيتك مرتاحا، مارلين.

112
00:09:50,666 --> 00:09:53,627
‫أرى إذن أنك تملك الطاقة
‫لتنظيف إناء العلقيات الخاص بي.

113
00:10:02,719 --> 00:10:07,516
‫لقد كان نهارا طويلا.
‫أظن أنني سأكتفي لهذه الليلة.

114
00:10:08,392 --> 00:10:09,685
‫هل هذا سريري؟

115
00:10:13,021 --> 00:10:14,106
‫بالطبع.

116
00:10:15,440 --> 00:10:16,984
‫آمل أن تشعر بالراحة.

117
00:10:17,818 --> 00:10:19,278
‫أنا واثق بأنه سيكون على ما يرام.

118
00:10:46,430 --> 00:10:49,016
‫طابت ليلتك جونفير.

119
00:10:51,727 --> 00:10:53,186
‫طابت ليلتك، سيدي.

120
00:11:36,438 --> 00:11:37,314
‫توقف.

121
00:11:38,190 --> 00:11:39,316
‫عرف على نفسك.

122
00:11:44,029 --> 00:11:45,697
‫ما غاية زيارتك لقصر الملك؟

123
00:11:45,864 --> 00:11:49,701
‫أتيت للتحدث إلى الأمير آرثور.

124
00:11:51,036 --> 00:11:51,953
‫ما اسمك؟

125
00:11:52,120 --> 00:11:53,830
‫أدعى مايرور.

126
00:12:01,922 --> 00:12:02,964
‫ما سبب زيارتك؟

127
00:12:03,131 --> 00:12:04,841
‫المعلومات خاطئة.

128
00:12:05,217 --> 00:12:08,720
‫الأمير آرثور ليس ضمن المجموعة
‫المتجهة نحو الحدود الشمالية.

129
00:12:08,887 --> 00:12:10,055
‫لقد تركهم الأمير أمس.

130
00:12:10,222 --> 00:12:13,016
‫يبدو أنهم انفصلوا.
‫ربما عاد إلى "كاملوت".

131
00:12:13,183 --> 00:12:16,311
‫لم أسمع بذلك.
‫وإلا لأعلنوا عن ذلك في البلاط الملكي.

132
00:12:17,938 --> 00:12:20,857
‫يبدو أن الأمير لا يريد أن يجدوه.

133
00:12:39,376 --> 00:12:42,587
‫تذكر الخطة.
‫سأشارك في المنافسة

134
00:12:42,754 --> 00:12:45,257
‫ولكن لن يعرفني أحد.

135
00:12:45,590 --> 00:12:48,885
‫كل ما عليك فعله هو شكر الجمهور
‫في نهاية كل جولة.

136
00:12:49,845 --> 00:12:51,513
‫تصرف وكأنك تنتمي إلى هناك...

137
00:12:54,391 --> 00:12:56,518
‫وسيصدق الناس ذلك.

138
00:13:03,900 --> 00:13:07,904
‫فرسان المملكة،
‫أهلا وسهلا بكم في "كاملوت".

139
00:13:08,530 --> 00:13:11,783
‫تدربتم من أجل هذا اليوم
‫لسنين طويلة...

140
00:13:11,992 --> 00:13:13,994
‫لم يسقط عن الحصان.

141
00:13:15,120 --> 00:13:16,746
‫أعتقد أن هذا مميز.

142
00:13:16,913 --> 00:13:18,957
‫... ومواهبكم لهذا الاختبار.

143
00:13:19,541 --> 00:13:22,252
‫اليوم ستحاربون من أجل
‫المجد والشرف.

144
00:13:22,711 --> 00:13:25,672
‫هذا الامتحان البديل
‫لاختبار شجاعتكم.

145
00:13:25,839 --> 00:13:28,049
‫هذا سيصنفكم كرجال.

146
00:13:28,550 --> 00:13:30,677
‫الأكثر موهبة فقط،

147
00:13:31,136 --> 00:13:35,807
‫الأكثر شجاعة فيما بينكم
‫سيستحق البطولة.

148
00:13:46,776 --> 00:13:48,487
‫إنهم مستعدون من أجلك، سيدي.

149
00:15:34,134 --> 00:15:35,885
‫عليك التوجه إلى الجمهور.

150
00:15:36,052 --> 00:15:37,220
‫كيف سأفعل ذلك؟

151
00:15:37,387 --> 00:15:39,639
‫تلوح لهم فيصفقون.
‫ليس بالأمر الصعب.

152
00:15:42,601 --> 00:15:45,103
‫أنا أقوم بكل العمل
‫وشخص آخر يحظى بالمديح.

153
00:15:45,812 --> 00:15:47,063
‫أعرف هذا الشعور.

154
00:15:47,689 --> 00:15:49,232
‫عندما أفوز بالمسابقة

155
00:15:49,399 --> 00:15:52,694
‫سأكشف عن هويتي
‫وسأحصل على التقدير الذي أستحقه.

156
00:15:52,861 --> 00:15:54,154
‫بالطبع.

157
00:15:55,989 --> 00:15:59,284
‫لا تقف هناك
‫ساعدني في خلع الدرع.

158
00:15:59,451 --> 00:16:03,204
‫لا تنس تلميعه قبل الغد.
‫يجب تنظيف الحصان

159
00:16:03,371 --> 00:16:05,373
‫ولا تنس تصليح الرماح المكسورة.

160
00:16:11,379 --> 00:16:13,798
‫هل من أخبار بخصوص
‫مكان تواجد الأمير آرثور؟

161
00:16:14,215 --> 00:16:16,885
‫يظن الجميع أنه يتجول
‫في الحدود الشمالية.

162
00:16:17,052 --> 00:16:20,347
‫لكنني اكتشفت أن خادم
‫آرثور بقي في "كاملوت".

163
00:16:20,513 --> 00:16:23,350
‫ـ من هذا الخادم؟
‫ـ إنه هو.

164
00:16:26,603 --> 00:16:29,022
‫لماذا يعمل لحساب فارس آخر؟

165
00:16:46,748 --> 00:16:48,583
‫هذا بسبب إناء العلقيات؟

166
00:16:48,750 --> 00:16:51,086
‫أنت تملك ذهن حاد، مارلين.

167
00:16:51,294 --> 00:16:52,462
‫سأنظفه غدا.

168
00:16:52,629 --> 00:16:56,883
‫هذا قبل أم بعد أن تنظف الأرضية
‫وتغسل الغسيل؟

169
00:17:17,237 --> 00:17:20,740
‫وفقا لما سمعته فإن فتيات البلاط الملكي
‫قد أعجبن بوليام.

170
00:17:21,825 --> 00:17:23,368
‫يعتبرنه وسيما جدا.

171
00:17:25,036 --> 00:17:28,039
‫لما كان فارسا حقيقيا
‫لو أطاحوا به بواسطة الرمح.

172
00:17:32,293 --> 00:17:33,712
‫لماذا تفعل هذا؟

173
00:17:38,466 --> 00:17:41,928
‫أخشى أن الناس يحترمونني
‫لمنصبي فقط.

174
00:17:42,303 --> 00:17:44,139
‫لا أظن أن هذا يسري على الجميع.

175
00:17:44,305 --> 00:17:45,724
‫هل كنت لتخبرينني
‫لو كان هذا صحيحا؟

176
00:17:46,433 --> 00:17:47,434
‫لا.

177
00:17:51,938 --> 00:17:54,190
‫عندما أنافس باسم وليام

178
00:17:54,482 --> 00:17:56,900
‫لا يتغير منصبي أبدا،
‫لا أحد يقدم لي معاملة خاصة.

179
00:17:57,235 --> 00:17:58,735
‫إذن، عندما أفوز بالمسابقة،

180
00:18:00,070 --> 00:18:05,618
‫إذا فرت بالمسابقة،
‫فسيكون ذلك لأنني أستحقه.

181
00:18:06,411 --> 00:18:10,874
‫وليس لكوني الأمير آرثور.

182
00:18:17,422 --> 00:18:19,090
‫سأذهب للاغتسال.

183
00:18:19,841 --> 00:18:22,761
‫سيكون ذلك صعبا
‫بناء على حقيقة عدم وجود مغطس.

184
00:18:23,303 --> 00:18:24,304
‫حقا؟

185
00:18:26,431 --> 00:18:30,101
‫ربما يمكنك تحضير
‫إناء ماء ساخن من أجلي.

186
00:18:30,268 --> 00:18:31,770
‫أعتقد أنك تملكين إناء.

187
00:18:32,395 --> 00:18:34,355
‫أظن أنه يمكنني تدبّر واحد.

188
00:18:39,944 --> 00:18:42,947
‫سأنزل إلى البئر
‫وأجلب بعض الماء، حسن؟

189
00:18:59,297 --> 00:19:02,926
‫مارلين، هيا انهض.
‫ربما آرثور غير موجود لكن أنا موجود.

190
00:19:03,218 --> 00:19:06,012
‫لماذا لا يزال إناء العلقيات خاصتي
‫متسخا؟

191
00:19:06,346 --> 00:19:09,641
‫من أين وردتك فكرة أنه يمكنك الجلوس
‫طوال النهار وعدم القيام بأي شيء؟

192
00:19:11,142 --> 00:19:13,311
‫هل تظن أنني جلست ولم أفعل شيئا؟

193
00:19:15,522 --> 00:19:17,232
‫لم تسنح لي الفرصة للجلوس

194
00:19:17,398 --> 00:19:19,075
‫وعدم القيام بأي شيء
‫منذ وصولي إلى "كاملوت".

195
00:19:19,100 --> 00:19:21,936
‫أنا مشغول جدا بالركض خلف آرثور.
‫افعل هذا، افعل ذاك.

196
00:19:22,187 --> 00:19:25,274
‫عندما لا أعمل لحساب آرثور
‫أنجز مهاما لحسابك

197
00:19:25,549 --> 00:19:26,801
‫أو أعمل على تحقيق هدفي.

198
00:19:26,975 --> 00:19:29,103
‫هل تعرف كم مرة أنقذت حياة آرثور؟

199
00:19:29,911 --> 00:19:32,455
‫توقفت عن عدها.
‫هل أحصل على أي شكر؟

200
00:19:32,622 --> 00:19:37,669
‫لا. حاربت مخلوقات غرفين، سحرة،
‫مجرمين، أصبت، تسممت،

201
00:19:37,694 --> 00:19:39,562
‫رجمت، وكل هذا بينما
‫علي إخفاء هويتي

202
00:19:39,595 --> 00:19:41,622
‫لأنه إذا اكتشف أحدهم ذلك
‫فإن ايثر سيعدمني.

203
00:19:41,647 --> 00:19:45,317
‫أشعر أحيانا بأنني أنجذب إلى اتجاهات كثيرة
‫ولا أعرف إلى أين أتجه.

204
00:20:10,467 --> 00:20:12,677
‫وصل السير إلينور إلى المرحلة النهائية.

205
00:21:10,741 --> 00:21:14,182
‫ألست معجبة بوليام من دايره؟

206
00:21:14,307 --> 00:21:17,101
‫أظن أنه خنزير متغطرس.

207
00:21:18,364 --> 00:21:20,939
‫مبروك، أنت في النهائي.

208
00:21:25,068 --> 00:21:28,112
‫هيا، الناس بانتظارك.

209
00:21:30,615 --> 00:21:33,576
‫لا يمكن لأحد القول بأن السير ليون
‫تركني أفوز هذه المرة.

210
00:21:34,369 --> 00:21:37,152
‫يبدو أن الجمهور
‫يحب وليام فعلا.

211
00:21:37,664 --> 00:21:39,958
‫سيتغير ذلك عندما
‫أكشف عن هويتي.

212
00:21:40,317 --> 00:21:42,861
‫أنت مشتاق إلى إثارة الاهتمام، صحيح؟

213
00:21:43,336 --> 00:21:45,797
‫اذهب ببساطة واسق الحصان، اتفقنا؟

214
00:21:56,307 --> 00:21:57,934
‫إنه حصان جيد.

215
00:21:59,978 --> 00:22:02,397
‫أرى أن سيدك وصل إلى النهائي.

216
00:22:02,563 --> 00:22:04,440
‫إنه موهوب جدا في استخدام الرمح.

217
00:22:04,816 --> 00:22:07,860
‫إنه ناجح.
‫بقيت مباراة واحدة للفوز.

218
00:22:08,152 --> 00:22:10,279
‫أخبرني، كيف هو العمل لحسابه؟

219
00:22:10,530 --> 00:22:13,908
‫بصراحة، يمكن أن يكون غبيا
‫بعض الشيء.

220
00:22:15,785 --> 00:22:17,704
‫لم تعد تعمل لحساب
‫الملك آرثور إذن؟

221
00:22:17,912 --> 00:22:18,955
‫لا.

222
00:22:19,455 --> 00:22:25,962
‫بلى، بلى. ليس الآن. آرثور غير موجود.
‫أنا ببساطة... مساعد.

223
00:22:28,381 --> 00:22:32,969
‫أتمنى لسيدك النجاح في النهائي.

224
00:22:33,261 --> 00:22:34,387
‫شكرا.

225
00:22:38,975 --> 00:22:39,934
‫جونفير.

226
00:22:40,309 --> 00:22:41,686
‫مهلا.

227
00:22:45,231 --> 00:22:47,525
‫ألديك خيط وإبرة؟

228
00:22:47,692 --> 00:22:49,861
‫ـ قميصي بحاجة لتصليح.
‫ـ حسن.

229
00:22:53,990 --> 00:22:56,242
‫هل تنامين هنا؟
‫أين سريرك؟

230
00:22:57,285 --> 00:22:58,870
‫أنت تنام عليه.

231
00:23:00,455 --> 00:23:02,123
‫لماذا لم تقولي شيئا؟

232
00:23:02,749 --> 00:23:05,960
‫كيف أمكنني؟
‫أنت الأمير آرثور.

233
00:23:07,795 --> 00:23:10,423
‫عدا هذا، لم تمنحني فرصة.
‫أنت حسبت ببساطة أنه سريرك.

234
00:23:10,548 --> 00:23:12,300
‫كيف يفترض بي أن أعرف
‫إذا لم تخبريني؟

235
00:23:12,575 --> 00:23:15,762
‫لا يفترض إخبارك بالتفكير بشخص آخر،
‫أنت لست طفلا.

236
00:23:23,978 --> 00:23:25,938
‫هل من شيء آخر تريدين قوله لي؟

237
00:23:26,773 --> 00:23:29,692
‫رجاء... أريد سماعه.

238
00:23:29,859 --> 00:23:31,944
‫إذا كان هناك شيء تريدين إخباري به

239
00:23:32,987 --> 00:23:34,447
‫لا تدعيني أوقفك.

240
00:23:34,906 --> 00:23:36,908
‫أنت لا تدري عما أتحدث، صحيح؟

241
00:23:38,034 --> 00:23:41,287
‫ـ بأي خصوص؟
‫ـ كم يمكنك أن تكون وقحا ومتغطرسا.

242
00:23:42,872 --> 00:23:45,625
‫هذا بيتي وأنت ضيفي.

243
00:23:45,875 --> 00:23:48,127
‫أعرف أنك معتاد
‫على المزيد من الكماليات

244
00:23:48,294 --> 00:23:50,338
‫لكنها ليست حجة
‫للتصرف بهذا التعجرف.

245
00:23:50,797 --> 00:23:53,833
‫أنت تدعي أن اللقب لا يهمك
‫لكنك تتصرف بشكل مغاير

246
00:23:53,858 --> 00:23:55,510
‫وتتوقع مني انتظارك كالخادمة.

247
00:23:55,535 --> 00:23:58,121
‫الكلام لن يجدي
‫إذا لم يكن كلامك مشابها.

248
00:23:58,287 --> 00:24:01,540
‫هل سيقتلك استخدام كلمتي
‫"رجاء" و"شكرا" من حين لآخر؟

249
00:24:05,035 --> 00:24:06,083
‫سيدي.

250
00:24:11,880 --> 00:24:13,882
‫هل من شيء آخر تريدين إضافته؟

251
00:24:15,917 --> 00:24:17,377
‫لا، أظن أن هذا كل شيء.

252
00:24:26,924 --> 00:24:28,133
‫أنت محقة.

253
00:24:30,398 --> 00:24:36,654
‫دعوتني إلى منزلك
‫وأنا تصرفت بشكل فظيع.

254
00:24:39,057 --> 00:24:41,727
‫ـ لم أقصد التسبب لك بأي سوء.
‫ـ حقا؟

255
00:24:42,100 --> 00:24:45,937
‫ـ ربما قليلا.
‫ـ لا مكان للتبرير.

256
00:24:46,690 --> 00:24:48,067
‫سوف أعوضك.

257
00:24:48,630 --> 00:24:52,509
‫هذا المساء سأعد لك العشاء.

258
00:24:54,360 --> 00:24:57,613
‫ـ ستعد لي العشاء؟
‫ـ بالتأكيد. الآن، اخرجي للمشي

259
00:24:57,638 --> 00:25:00,224
‫وافعلي كل ما تفعله
‫الفتيات حتى المساء.

260
00:25:00,382 --> 00:25:03,010
‫ـ المشي أمر جيد.
‫ـ سيكون العشاء جاهزا عند عودتك.

261
00:25:14,547 --> 00:25:15,756
‫أين آرثور؟

262
00:25:16,632 --> 00:25:18,342
‫إنه يعد لي العشاء.

263
00:25:19,510 --> 00:25:20,845
‫آرثور يطهو؟

264
00:25:31,105 --> 00:25:33,441
‫مارلين، حمدا للرب.

265
00:25:34,901 --> 00:25:36,319
‫قالت جوين إنك تطهو.

266
00:25:36,485 --> 00:25:38,946
‫أحضر لي وجبتي عشاء
‫من مطبخ القصر.

267
00:25:38,971 --> 00:25:40,923
‫إذن، لن تطهو؟

268
00:25:40,948 --> 00:25:47,788
‫لا. لا يفترض أن تعرف جوين بهذا.
‫ستظن أنني أعددت العشاء وطهوته.

269
00:25:48,619 --> 00:25:49,999
‫هل تحاول إثارة انطباعها؟

270
00:25:50,166 --> 00:25:53,898
‫لا تكن فظا، مارلين
‫واجلب لي قميصا مناسبا، حسن؟

271
00:25:53,923 --> 00:25:56,342
‫ملابسك تسبب لي الحكة في كل جسمي
‫وكأن فيها براغيث.

272
00:26:49,433 --> 00:26:51,894
‫لقد أتت.
‫بسرعة، اخرج من الخلف.

273
00:26:53,069 --> 00:26:54,404
‫افعل شيئا بهذا الخصوص.

274
00:26:56,916 --> 00:26:58,710
‫آمل أن تعجب جوين بطهيك.

275
00:27:04,833 --> 00:27:05,959
‫جونفير.

276
00:27:06,752 --> 00:27:08,170
‫توقيت متكامل.

277
00:27:12,808 --> 00:27:13,975
‫شكرا.

278
00:27:38,747 --> 00:27:40,166
‫هذا لذيذ.

279
00:27:41,237 --> 00:27:42,613
‫يسرني أنك أحببته.

280
00:27:57,043 --> 00:28:00,463
‫توقف! أنت!
‫توقف هناك.

281
00:28:20,649 --> 00:28:21,942
‫هل رأيته؟

282
00:28:23,194 --> 00:28:24,362
‫أضعته.

283
00:28:32,492 --> 00:28:33,743
‫العشاء جاهز.

284
00:28:35,790 --> 00:28:37,041
‫ما قلته في الصباح...

285
00:28:37,958 --> 00:28:40,586
‫أنا من علي الاعتذار منك.

286
00:28:41,170 --> 00:28:45,341
‫فشلت في تقدير الحمل
‫الواقع على كتفيك.

287
00:28:45,366 --> 00:28:48,202
‫ـ لم يكن من المفروض أن أفقد صوابي.
‫ـ لا عجب أنك غاضب.

288
00:28:49,042 --> 00:28:51,044
‫أمور كثيرة تثقل على كاهليك.

289
00:28:51,331 --> 00:28:55,001
‫في غياب آرثور الآن
‫يجب أن تجد الوقت للراحة.

290
00:28:56,300 --> 00:28:57,520
‫ماذا عن إناء العلقيات؟

291
00:28:57,980 --> 00:29:00,106
‫لا تفكر به حتى.

292
00:29:00,535 --> 00:29:01,399
‫حقا؟

293
00:29:01,667 --> 00:29:04,652
‫كل هذا الكلام عن العلقيات
‫سيصرفنا عن العشاء.

294
00:29:08,197 --> 00:29:09,949
‫من أين أتت هذه الدجاجة؟

295
00:29:12,118 --> 00:29:13,160
‫ادخل.

296
00:29:14,203 --> 00:29:16,372
‫يأمر الملك برؤيتك حالا.

297
00:29:18,582 --> 00:29:20,709
‫هل يمكنك تحديد سبب الموت؟

298
00:29:21,168 --> 00:29:23,879
‫رقبته مسورة.
‫تكاد لا تكون علامة على جلده.

299
00:29:23,904 --> 00:29:26,445
‫قاتله أدى عملا جيدا.

300
00:29:26,470 --> 00:29:29,139
‫باكرا هذا المساء
‫ظهر متسلل في البلدة التحتى.

301
00:29:29,552 --> 00:29:32,972
‫إذن، أخشى أن هذا صحيح،
‫أرسل أودين قاتلا مأجورا لقتل آرثور.

302
00:29:32,997 --> 00:29:34,207
‫قاتل مأجور؟

303
00:29:34,723 --> 00:29:37,643
‫هل سمعت شيئا عن آرثور
‫منذ غادر نحو الحدود الشمالية؟

304
00:29:37,708 --> 00:29:38,834
‫لا. أبدا.

305
00:29:38,859 --> 00:29:41,820
‫مع تواجد القاتل في "كاملوت"
‫يجب أن نكون ممنونين لغياب أرثور.

306
00:29:42,043 --> 00:29:43,461
‫ابحثوا في أنحاء المدينة.

307
00:29:43,761 --> 00:29:46,055
‫أريد أن يتم العثور على القاتل
‫قبل عودة آرثور.

308
00:29:46,080 --> 00:29:47,081
‫نعم، يا سيدي.

309
00:29:49,837 --> 00:29:53,382
‫إذن، هل لدي هوايات أخرى مغيظة
‫تودين إخباري بها؟

310
00:29:54,722 --> 00:29:56,432
‫لا. لا شيء آخر.

311
00:29:57,284 --> 00:30:01,038
‫هناك شيء آخر، صحيح؟
‫ما هو؟

312
00:30:01,857 --> 00:30:06,153
‫في الحقيقة، أنت تشخر.

313
00:30:06,890 --> 00:30:09,810
‫ـ أنا لا أشخر.
‫ـ بلى.

314
00:30:10,664 --> 00:30:13,167
‫في أول ليلة مكث فيها
‫ظننت أن خنزيرا دخل المنزل.

315
00:30:13,438 --> 00:30:15,023
‫أنا خنزير إذن.
‫شكرا، جونفير!

316
00:30:15,274 --> 00:30:17,693
‫قصدت القول بأن صوتك يشبه الخنزير.

317
00:30:18,882 --> 00:30:20,717
‫أظن أنه يجدر بي الصمت!

318
00:30:21,298 --> 00:30:22,341
‫أنا سأفعل ذلك.

319
00:30:24,593 --> 00:30:26,178
‫من أين حصلت على هذه الأطباق؟

320
00:30:27,610 --> 00:30:28,986
‫من الخزانة.

321
00:30:30,918 --> 00:30:32,419
‫إنها تحمل الختم الملكي.

322
00:30:32,807 --> 00:30:36,144
‫إنها من مطبخ القصر.
‫غسلت الكثير منها لكي أعرف.

323
00:30:36,368 --> 00:30:38,329
‫أرى أن الطعام
‫قد أتى من هناك أيضا.

324
00:30:38,354 --> 00:30:40,242
‫يمكنني قتل دجاجة
‫من مسافة ألف خطوة

325
00:30:40,267 --> 00:30:42,686
‫لكن لا تطلبي مني طبخها.
‫لهذه الغاية وجد الخدم.

326
00:30:46,462 --> 00:30:47,713
‫لم أقصد ذلك بهذه الطريقة.

327
00:30:47,738 --> 00:30:51,408
‫لا أخجل من عملي كخادمة.
‫أنا لست كاذبة على الأقل.

328
00:30:52,527 --> 00:30:55,988
‫تناولنا عشاء ممتع.
‫ماذا يهم ما مصدره؟

329
00:30:56,184 --> 00:30:58,770
‫لأنني ظننت أنك أبديت
‫بعض التواضع.

330
00:30:59,122 --> 00:31:02,000
‫أنك فعلت شيئا لطيفا من أجلي
‫رغم أنني مجرد خادمة.

331
00:31:03,161 --> 00:31:06,623
‫الملك الجيد من المفروض أن يحترم
‫أبناء شعبه على اختلافهم.

332
00:31:07,221 --> 00:31:08,389
‫جونفير.

333
00:31:13,632 --> 00:31:15,383
‫علي تعلم المزيد.

334
00:31:16,705 --> 00:31:20,959
‫هناك أمور أسيء القيام بها،
‫الطهو واحد منها.

335
00:31:23,290 --> 00:31:24,792
‫لكن بالإضافة إلى ذلك،

336
00:31:26,384 --> 00:31:29,303
‫أنا أعرف ما أقوله
‫لشخص أكترث لأمره...

337
00:31:36,929 --> 00:31:41,517
‫آرثور، هناك قاتل مأجور في"كاملوت".
‫إنه هنا بهدف قتلك.

338
00:31:44,853 --> 00:31:46,730
‫لقد قتل حارسا.

339
00:31:47,345 --> 00:31:49,305
‫قال والدك إن أودين أرسله.

340
00:31:49,881 --> 00:31:51,925
‫ولم يرغب أودين بقتلك؟

341
00:31:55,296 --> 00:31:56,923
‫لأنني قتلت ابنه.

342
00:31:58,706 --> 00:32:01,542
‫دعاني ابن أودين للمبارزة متحديا.

343
00:32:01,567 --> 00:32:04,028
‫لم يكن بيني وبينه أي خلاف.
‫طلبت منه الانسحاب.

344
00:32:04,956 --> 00:32:08,126
‫ربما شعر أن عليه إثبات نفسه.

345
00:32:09,197 --> 00:32:10,907
‫ما زلت أرى وجهه.

346
00:32:14,547 --> 00:32:16,299
‫لقد بدا خائفا جدا.

347
00:32:17,735 --> 00:32:19,862
‫لا يمكنك اتهام نفسك.

348
00:32:20,644 --> 00:32:23,146
‫لا أحد سوانا يعرف مكانك.

349
00:32:23,899 --> 00:32:26,402
‫إذا لم يتمكن القاتل من إيجادك
‫فلن يتمكن من قتلك.

350
00:32:29,186 --> 00:32:32,981
‫ـ هل يمكنني البقاء هنا؟
‫ـ طبعا. قدر ما تحتاج.

351
00:32:33,360 --> 00:32:36,822
‫شكرا.
‫سأنام على الأرض الليلة.

352
00:32:37,051 --> 00:32:40,304
‫لا. خذ سريري. يجب أن ترتاح
‫في نومك من أجل المنافسة غدا.

353
00:32:40,329 --> 00:32:42,331
‫لست مستعد لسماع ذلك.
‫طابت ليلتك، جونفير.

354
00:32:43,065 --> 00:32:44,274
‫طابت ليلتك.

355
00:32:49,621 --> 00:32:52,123
‫خذ فراشا من غرفتي
‫واجلبه إلى هنا.

356
00:32:52,471 --> 00:32:54,056
‫كيف يمكنني جلب الفراش بنفسي؟

357
00:32:54,081 --> 00:32:55,916
‫لا أدري.
‫اربطه بظهرك.

358
00:33:10,237 --> 00:33:13,240
‫مبارزة أخرى وتنتهي المسابقة.

359
00:33:14,486 --> 00:33:16,405
‫ويمكنك العودة لتكون الأمير آرثور.

360
00:33:25,663 --> 00:33:28,666
‫أظن أنه يحبذ أن تضع هذا...
‫ليجلب لك الحظ.

361
00:33:33,002 --> 00:33:34,045
‫شكرا.

362
00:34:21,897 --> 00:34:23,149
‫علي الذهاب.

363
00:35:06,846 --> 00:35:08,597
‫هما جاهزان تقريبا
‫من أجلك، يا سيدي.

364
00:35:17,555 --> 00:35:21,184
‫السير إلينور.
‫بالنجاح في النهائي.

365
00:37:14,935 --> 00:37:17,479
‫لقد ثقب رمحه درعي.

366
00:37:17,752 --> 00:37:20,629
‫ـ أنت تفقد دما كثيرا.
‫ـ افعلي ما بإمكانك.

367
00:37:20,756 --> 00:37:23,895
‫علي العودة إلى المبارزة
‫خلال خمس دقائق وإلا خسرت.

368
00:37:23,920 --> 00:37:26,059
‫لا يمكنك المبارزة، جراحك بالغة.

369
00:37:26,309 --> 00:37:28,465
‫لم أنسحب من مبارزة من قبل.

370
00:37:28,490 --> 00:37:30,283
‫لا أنوي البدء بذلك الآن.

371
00:37:30,574 --> 00:37:32,743
‫سوف تخاطر حياتك
‫للحفاظ على كبريائك؟

372
00:37:33,410 --> 00:37:36,705
‫لست بحاجة لإثبات شيء،
‫خاصة ليس لي.

373
00:37:40,414 --> 00:37:44,835
‫يجب أن أثبت... لنفسي.

374
00:38:13,559 --> 00:38:15,603
‫يجب أن تسلميني الرمح.

375
00:38:19,706 --> 00:38:21,041
‫هذا جنون.

376
00:38:26,605 --> 00:38:28,649
‫جوين! أين آرثور؟

377
00:38:28,674 --> 00:38:30,050
‫سيشارك في المبارزة.

378
00:38:30,075 --> 00:38:31,618
‫سيبارز القاتل المأجور.

379
00:40:29,898 --> 00:40:34,861
‫لقد بارزت القاتل المأجور.
‫لقد قتل السير إلينور وأخذ مكانه.

380
00:40:38,358 --> 00:40:40,318
‫الناس بانتظار بطلهم.

381
00:40:42,458 --> 00:40:44,168
‫حان الوقت لتكشف عن هويتك.

382
00:40:49,205 --> 00:40:51,124
‫عليك الذهاب واستلام الجائزة.

383
00:40:53,874 --> 00:40:56,418
‫ظننت أنها ستكون لحظة مجدك.

384
00:41:01,568 --> 00:41:05,322
‫لعل هذا... هذا وقت التواضع.

385
00:41:53,328 --> 00:41:56,331
‫مارلين، من هذا الشخص؟
‫أين السير إلينور؟

386
00:42:01,306 --> 00:42:03,975
‫هاجمنا القاتل المأجور
‫في عودتنا إلى "كاملوت".

387
00:42:04,222 --> 00:42:05,765
‫أصبت عند شروعي في قتله.

388
00:42:06,099 --> 00:42:09,352
‫يجب أن يدفع أودين ثمن أعماله.
‫يجب أن نرد عليه.

389
00:42:09,630 --> 00:42:13,259
‫لا بد أنك تقدر الحزن
‫الذي يشعر به لفقدان ابنه.

390
00:42:14,124 --> 00:42:16,876
‫يجب أن نجرب عقد السلام معه.

391
00:42:17,974 --> 00:42:19,768
‫يجب أن يتوقف سفك الدماء.

392
00:42:22,716 --> 00:42:27,595
‫ربما تكون محقا. كيف كانت بقية رحلتك؟
‫هل جنيت ثمارا؟

393
00:42:28,116 --> 00:42:29,158
‫جدا.

394
00:42:33,084 --> 00:42:34,461
‫تعلمت أمورا كثيرة.

395
00:42:38,106 --> 00:42:39,441
‫كيف كانت المنافسة؟

396
00:42:39,740 --> 00:42:43,035
‫رائعة. لدينا بطل جديد،
‫السير وليام من دايره.

397
00:42:45,847 --> 00:42:48,975
‫آسف لأني فوتّ كل الحماس.

398
00:43:11,395 --> 00:43:12,479
‫جونفير.

399
00:43:21,383 --> 00:43:23,552
‫ما حدث عند مكوثي عندك...

400
00:43:26,792 --> 00:43:28,919
‫أظن أن والدي لن يتفهم أبدا.

401
00:43:31,473 --> 00:43:33,100
‫لست بحاجة للشرح.

402
00:43:37,206 --> 00:43:39,541
‫ربما عندما تصبح ملكا...

403
00:43:40,902 --> 00:43:42,571
‫ستختلف الأمور.

404
00:43:48,858 --> 00:43:50,025
‫آرثور.

405
00:44:28,247 --> 00:44:29,665
‫هذا فظيع.

406
00:44:32,659 --> 00:44:34,077
‫هذا مقرف جدا.

407
00:44:34,122 --> 00:44:36,750
‫ربما تفكر مرتين
‫قبل أن تكذب علي في المستقبل.

408
00:44:38,268 --> 00:44:39,436
‫ويا مارلين...

409
00:44:40,292 --> 00:44:42,002
‫هناك شيء على وجهك.

410
00:44:42,270 --> 00:44:43,437
‫أين؟

411
00:44:54,476 --> 00:44:56,728
‫في الحلقات القادمة:

412
00:45:00,780 --> 00:45:02,198
‫انه فعلا سحر.

413
00:45:02,447 --> 00:45:04,841
‫ماذا مع الكهنة؟
‫انهم يساعدون أمثالك.

414
00:45:05,153 --> 00:45:08,031
‫ايثر يظن أنه تم خطف مرجانة.

415
00:45:10,739 --> 00:45:12,157
‫من هنا!

416
00:45:14,888 --> 00:45:19,684
‫يفضل ألا تعرف الساحرة
‫مدى قوتها أبدا.

417
00:45:19,780 --> 00:45:30,294
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

