﻿1
00:00:01,652 --> 00:00:04,989
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,131 --> 00:00:10,136
‫كان مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,496 --> 00:00:13,223
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,306 --> 00:00:15,141
‫مارلين

5
00:00:27,947 --> 00:00:30,325
‫أتمنى لكم النجاح.

6
00:00:30,992 --> 00:00:33,244
‫شكرا لك، آرثور.

7
00:00:33,494 --> 00:00:35,705
‫عودوا الى "كاملوت" قبل حلول المساء.

8
00:00:35,789 --> 00:00:37,290
‫نعم، يا سيدي.

9
00:00:56,186 --> 00:00:57,729
‫الى أين هم ذاهبون؟

10
00:00:59,606 --> 00:01:02,526
‫مرجانة تريد زيارة
‫ضريح والدها.

11
00:01:10,201 --> 00:01:11,744
‫تبدين قلقة، جوين.

12
00:01:12,844 --> 00:01:14,333
‫أنا بخير.

13
00:01:15,219 --> 00:01:17,972
‫أنت في غاية السرية هذه الأيام.

14
00:01:18,877 --> 00:01:21,422
‫بدأت أظن أن هناك رجلا.

15
00:01:22,798 --> 00:01:25,801
‫متى سيمكنني مقابلة
‫رجال نزيهين؟

16
00:01:52,330 --> 00:01:53,790
‫سيداتي.

17
00:01:53,815 --> 00:01:55,567
‫اتبعنني.

18
00:02:11,975 --> 00:02:14,853
‫جوين. اركضي للأعلى!
‫اركضي!

19
00:02:33,041 --> 00:02:36,336
‫أحذرك،
‫أنا ربيبة ايثر بندرغون.

20
00:02:36,461 --> 00:02:39,089
‫سيشنقكم اذا لحق بي أي سوء.

21
00:02:39,282 --> 00:02:42,702
‫لا أنوي الحاق الأذى بك.
‫لا أريد ذلك حاليا على الأقل.

22
00:02:45,744 --> 00:02:50,583
‫أنت أثمن ببقائك حية... سيدة مرجانة.

23
00:03:18,338 --> 00:03:24,344
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

24
00:03:28,351 --> 00:03:31,813
‫انه يقترب.
‫هل تعرفين ماذا عليك أن تفعلي؟

25
00:03:36,276 --> 00:03:38,195
‫هل أنتما مرتاحتان؟

26
00:03:38,553 --> 00:03:42,016
‫ـ أريد أن أعرف الى أين تأخذنا.
‫ـ ستعرفين بعد قليل.

27
00:03:42,637 --> 00:03:44,368
‫تنتظرنا رحلة طويلة.

28
00:03:44,633 --> 00:03:46,427
‫ارتاحا قليلا.

29
00:03:50,729 --> 00:03:52,397
‫أريد الاستحمام.

30
00:03:53,928 --> 00:03:55,429
‫تريدين الاستحمام؟

31
00:03:56,159 --> 00:03:57,285
‫أنا ربيبة الملك

32
00:03:57,520 --> 00:03:59,481
‫وأنا معتادة على معايير معينة.

33
00:03:59,645 --> 00:04:04,441
‫أنا واثقة بأنك راض عن كونك
‫نتنا كالخنزير، لكنني لست كذلك.

34
00:04:04,845 --> 00:04:08,182
‫السيدة مرجانة تريد الاستحمام.

35
00:04:09,444 --> 00:04:12,448
‫من يريد مساعدتي في حراستها؟

36
00:04:15,074 --> 00:04:16,770
‫خلية مرجانة لم تعد الى "كاملوت" بعد.

37
00:04:16,795 --> 00:04:18,171
‫لا ذكر لها أبدا.

38
00:04:19,385 --> 00:04:21,346
‫أرسلوا الفرسان إلى القرى النائية.

39
00:04:21,824 --> 00:04:24,036
‫أريد أن يذهب كل حارس وخفير
‫للبحث عنها.

40
00:04:24,061 --> 00:04:25,897
‫سأرسلكم فورا.

41
00:04:31,586 --> 00:04:33,547
‫ستجدين أن المياه...

42
00:04:33,633 --> 00:04:35,384
‫باردة بعض الشيء.

43
00:04:35,838 --> 00:04:37,631
‫أنا واثقة بأنني سأتدبر.

44
00:04:42,629 --> 00:04:45,132
‫لو تحليت ببعض النبل
‫لمنحتني بعض الخصوصية.

45
00:04:45,408 --> 00:04:50,330
‫وإذن، للأسف، لست نبيلا.
‫هيا.

46
00:05:10,768 --> 00:05:14,397
‫ـ يمكن أن تستديروا على الأقل!
‫ـ لتتمكني من الهرب؟

47
00:05:14,422 --> 00:05:17,050
‫ـ هل تحسبينني بهذا الغباء؟
‫ـ أحسبك غبيا جدا.

48
00:05:26,358 --> 00:05:27,651
‫اركضي!

49
00:05:34,112 --> 00:05:36,448
‫لا، لا. من هنا.

50
00:05:49,045 --> 00:05:50,630
‫بربك!

51
00:05:50,714 --> 00:05:52,674
‫ضعي ذراعك على كتفي.
‫هيا.

52
00:05:53,675 --> 00:05:57,596
‫لا، لا، لا. لن نتمكن من الهرب.
‫عليك الاستمرار بدوني.

53
00:05:57,721 --> 00:06:01,600
‫ـ لن أتركك لوحدك.
‫ـ مرجانة، اذهبي، أرجوك، اطلبي النجدة.

54
00:06:02,152 --> 00:06:04,613
‫ـ خذي هذا.
‫ـ اركضي!

55
00:06:26,575 --> 00:06:28,702
‫افحصوا إذا كان هناك أحياء.

56
00:06:34,205 --> 00:06:36,166
‫هذا عمل من إبداع مارسيلي.

57
00:06:36,216 --> 00:06:37,634
‫آرثور.

58
00:06:45,189 --> 00:06:46,649
‫هذا طلب فدية.

59
00:06:47,609 --> 00:06:49,903
‫لقد احتجزوا مرجانة كرهينة.

60
00:06:51,363 --> 00:06:53,699
‫تشير الآثار بذلك الاتجاه.

61
00:07:23,251 --> 00:07:24,752
‫أين جونيفر؟

62
00:07:30,280 --> 00:07:32,366
‫كيف أتحتم لها الهرب؟

63
00:07:34,242 --> 00:07:36,411
‫هل تجلبون لي خادمة؟

64
00:07:36,996 --> 00:07:39,373
‫إنها عديمة القيمة بالنسبة إلينا!

65
00:07:51,362 --> 00:07:52,696
‫ارتديها.

66
00:07:53,487 --> 00:07:55,265
‫ماذا ستفعل بي؟

67
00:07:55,391 --> 00:07:58,018
‫هانغيست لم يقابل
‫السيدة مرجانة من قبل.

68
00:07:58,978 --> 00:08:02,398
‫سظن أنك ربيبة ايثر بندرغون.

69
00:08:03,983 --> 00:08:06,569
‫لن أتقمص شخصية، يا سيدتي.

70
00:08:06,694 --> 00:08:09,364
‫ستموتين مكانك إذن.

71
00:08:15,746 --> 00:08:17,790
‫يسعدني أن أراك آمنة.

72
00:08:17,923 --> 00:08:20,342
‫لم أستطع تحمل فكرة
‫تعرضك للأذى.

73
00:08:20,367 --> 00:08:22,996
‫ـ أمسك المجرمون بغوين.
‫ـ أظن أنهم من مارسيليون.

74
00:08:23,114 --> 00:08:25,658
‫وردتنا تقارير بأن هانغيست
‫قطع الحدود.

75
00:08:26,257 --> 00:08:28,426
‫ـ هانغيست؟
‫ـ عليك إرسال طاقم إنقاذ.

76
00:08:28,510 --> 00:08:32,261
‫إذا كان هانغيست يحتجزها
‫فسيتطلب جيشا صغيرا لإنقاذ خادمتك.

77
00:08:32,286 --> 00:08:33,371
‫لا يمكننا تركها!

78
00:08:33,640 --> 00:08:36,355
‫بكم شخص تريدينني
‫أن أضحي لإنقاذ خادمتك؟

79
00:08:36,380 --> 00:08:37,882
‫قدرما يتطلب ذلك!

80
00:08:39,021 --> 00:08:43,985
‫لقد ضحت جوين بنفسها لأتمكن من الهرب.
‫أدين لها بحياتي.

81
00:08:44,068 --> 00:08:46,696
‫لقد فعلت ذلك برضاها
‫وسيتم تقديرها لذلك.

82
00:08:46,780 --> 00:08:49,741
‫لا أريد أن يتم تقديرها
‫أريد أن يتم إنقاذها!

83
00:08:54,163 --> 00:08:56,749
‫إنها أكثر من مجرد خادمة بالنسبة لي.

84
00:08:58,286 --> 00:09:00,144
‫إنها صديقتي.

85
00:09:02,003 --> 00:09:05,103
‫لا قيمة للخادمة أبدا
‫بالنسبة لهؤلاء المجرمين.

86
00:09:05,128 --> 00:09:07,339
‫أخشى أنها صارت ميتة.

87
00:09:12,095 --> 00:09:13,847
‫لا!

88
00:09:15,823 --> 00:09:17,450
‫اليأس ممنوع.

89
00:09:21,398 --> 00:09:23,734
‫آرثور.

90
00:09:23,778 --> 00:09:26,072
‫أتوسل إليك.

91
00:09:26,197 --> 00:09:28,658
‫ـ يجب أن تفعل شيئا.
‫ـ والدي محق.

92
00:09:28,783 --> 00:09:33,330
‫ـ أخشى أنه لم يبق أمامنا ما نفعله.
‫ـ كيف تقول أمرا كهذا؟

93
00:09:33,666 --> 00:09:36,335
‫كيف يمكنكم العيش مع أنفسكم؟

94
00:09:37,042 --> 00:09:38,377
‫جميعكم!

95
00:10:09,306 --> 00:10:13,394
‫كاندريك، بدأت أظن أنك خيبت أملي.

96
00:10:14,192 --> 00:10:17,362
‫هل يمكنني تقديم السيدة مرجانة؟

97
00:10:29,706 --> 00:10:34,711
‫أنت جميلة كما يقولون،
‫السيدة مرجانة.

98
00:10:35,183 --> 00:10:37,775
‫أطلب منك إخلاء سبيلي حالا.

99
00:10:37,884 --> 00:10:42,139
‫سأخلي سبيلك عندما يدفع لي
‫ايثر بندرغون الفدية.

100
00:10:42,667 --> 00:10:45,158
‫حاليا

101
00:10:45,283 --> 00:10:46,826
‫ستكونين ضيفتي.

102
00:10:46,851 --> 00:10:51,815
‫لا تمدح نفسك.
‫لست ضيفتك، أنا أسيرة لديك.

103
00:10:51,840 --> 00:10:53,383
‫كما تريدين.

104
00:10:55,252 --> 00:10:56,796
‫خذوها إلى الزنزانة.

105
00:11:05,096 --> 00:11:07,057
‫كيف يمكنك التصرف بهذه القساوة؟

106
00:11:07,082 --> 00:11:09,126
‫جوين أكثر شخص أديب ومخلص،

107
00:11:09,151 --> 00:11:11,194
‫قابلته في حياتك
‫ولم تكن مجرد صديقة بالنسبة إلينا

108
00:11:11,436 --> 00:11:13,897
‫ـ وتتركها معلقة برحمة هؤلاء الحيوانات؟
‫ـ مرجانة...

109
00:11:13,987 --> 00:11:17,366
‫ألا تخجل؟
‫ألا تفكر بأحد عدا نفسك؟

110
00:11:17,610 --> 00:11:20,694
‫ـ مرجانة...
‫ـ عرفت فيك جوانب كثيرة، ايثر بندرغون

111
00:11:20,719 --> 00:11:23,514
‫ـ لكنني لم أعرف أنك بهذا الجبن.
‫ـ مرجانة!

112
00:11:24,784 --> 00:11:30,916
‫ربما لو توقفت عن الصراخ قليلا
‫لفهمت أنني أحزم أغراضي.

113
00:11:34,645 --> 00:11:35,717
‫هل أنت ذاهب للبحث عن جوين؟

114
00:11:35,742 --> 00:11:38,428
‫بالطبع إنني ذاهب في أعقابها.
‫من حسبتني؟

115
00:11:38,453 --> 00:11:41,039
‫لم أستطع معارضة أبي علنا.

116
00:11:44,492 --> 00:11:45,827
‫آرثور؟

117
00:11:47,434 --> 00:11:48,977
‫أعدها إلى البيت.

118
00:11:55,241 --> 00:11:57,695
‫أعتقد أنك وآرثور
‫ستذهبان في أعقاب جوين؟

119
00:11:57,720 --> 00:12:00,848
‫جايوس، لا تفكر حتى
‫بأن تثنيني عن الذهاب.

120
00:12:00,990 --> 00:12:02,909
‫ما من شيء يمكن أن تقوله لثنيي.

121
00:12:03,034 --> 00:12:05,131
‫لم أقصد محاولة ثنيك، مارلين.

122
00:12:05,156 --> 00:12:08,076
‫كل ما أطلبه هو أن تهتم بعودتك سالما
‫إلى المنزل.

123
00:12:25,350 --> 00:12:27,644
‫أنا سأجلب الجياد،

124
00:12:27,769 --> 00:12:29,313
‫وأنت شتت انتباه الحراس.

125
00:12:29,438 --> 00:12:31,440
‫كيف سأفعل ذلك؟

126
00:12:31,565 --> 00:12:34,235
‫لا أدري!
‫علي التفكير بكل شيء؟

127
00:13:15,571 --> 00:13:19,659
‫ماذا فعلت؟ طلبت منك تشتيت انتباههم
‫وليس اذهالهم.

128
00:13:21,150 --> 00:13:23,736
‫لا يمكن إرضاؤك أبدا.

129
00:13:31,505 --> 00:13:33,090
‫صمتا!

130
00:13:35,801 --> 00:13:39,931
‫ضيفتنا الملكية السيدة مرجانة

131
00:13:40,056 --> 00:13:42,642
‫بدأت تشعر بالملل.

132
00:13:42,822 --> 00:13:45,491
‫إنها بحاجة للتسلية.

133
00:13:52,111 --> 00:13:53,320
‫نعم!

134
00:14:01,496 --> 00:14:03,206
‫أحضروا المنافس.

135
00:14:24,396 --> 00:14:28,066
‫واحد فقط يخرج من هذا القفص حيا.

136
00:14:28,323 --> 00:14:30,492
‫هل تقبلون التحدي؟

137
00:14:55,554 --> 00:14:56,764
‫هيا!

138
00:15:13,240 --> 00:15:15,117
‫نعم!

139
00:15:30,551 --> 00:15:31,677
‫اقتل! اقتل!

140
00:16:03,920 --> 00:16:05,547
‫ما اسمك؟

141
00:16:06,412 --> 00:16:08,414
‫اسمي لانسلوت.

142
00:16:08,464 --> 00:16:11,310
‫أثبت نفسك...

143
00:16:11,335 --> 00:16:12,962
‫كمحارب مجرب.

144
00:16:14,223 --> 00:16:18,895
‫أظن أنك أثرت انطباع
‫ضيفتنا الملكية حتى

145
00:16:19,025 --> 00:16:21,235
‫السيدة مرجانة.

146
00:16:25,618 --> 00:16:26,786
‫سيدتي.

147
00:16:31,492 --> 00:16:33,661
‫عندما تحارب في المرة المقبلة...

148
00:16:34,078 --> 00:16:36,414
‫لا تنتظر الرحمة.

149
00:16:37,057 --> 00:16:38,684
‫أطلقوا ال"ويلدرن".

150
00:16:43,507 --> 00:16:44,800
‫لا!

151
00:17:15,062 --> 00:17:16,814
‫ماذا تفعل، مارلين؟

152
00:17:18,188 --> 00:17:20,065
‫يبدو أنني غفوت.

153
00:17:21,546 --> 00:17:22,839
‫أنا منهك.

154
00:17:24,424 --> 00:17:28,220
‫بالكاد يمكنني الإبقاء
‫على عينين مفتوحتين.

155
00:17:28,721 --> 00:17:30,958
‫شكرا لك.
‫ينتابني شعور أفضل.

156
00:17:30,983 --> 00:17:35,154
‫حياة جونيفر في خطر.
‫لا يمكننا السماح بتضييع أي لحظة.

157
00:17:46,031 --> 00:17:47,282
‫جوين؟

158
00:17:50,703 --> 00:17:51,912
‫لانسلوت!

159
00:17:52,380 --> 00:17:54,515
‫لم أصدق ما أراه عندما رأيتك.

160
00:17:54,540 --> 00:17:56,500
‫ظننت أن عقلي يغالطني.

161
00:17:56,918 --> 00:17:59,337
‫لماذا يظن هانغيست
‫أنك السيدة مرجانة؟

162
00:18:00,346 --> 00:18:02,681
‫يظن أنه يحتجز السيدة مرجانة
‫مقابل فدية.

163
00:18:04,029 --> 00:18:06,282
‫عندما لن يتم دفع أي فدية
‫سيفهم الحقيقة

164
00:18:06,427 --> 00:18:08,722
‫وعندها سيلقي بي إلى هذه الحيوانات.

165
00:18:08,805 --> 00:18:10,641
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

166
00:18:12,226 --> 00:18:13,728
‫ماذا تفعل هنا؟

167
00:18:14,921 --> 00:18:17,048
‫أنت أحد رجال هانغيست؟

168
00:18:17,255 --> 00:18:18,590
‫لا.

169
00:18:19,859 --> 00:18:22,529
‫ماذا حدث لك بعد مغادرة "كاملوت"؟

170
00:18:22,779 --> 00:18:26,324
‫الفرص قليلة لأمثالي،

171
00:18:26,387 --> 00:18:28,932
‫فكسبت قوتي بالشيء الوحيد
‫الذي أعرفه،

172
00:18:29,410 --> 00:18:31,537
‫بالسيف.

173
00:18:32,999 --> 00:18:35,835
‫يبدو أن قدري هو تسلية أشخاص
‫مثل هانغيست.

174
00:18:36,628 --> 00:18:38,546
‫لا أصدق ذلك.

175
00:18:39,047 --> 00:18:41,007
‫كنت مفعما بالأمل.

176
00:18:42,050 --> 00:18:44,011
‫لقد أخطأت.

177
00:18:44,361 --> 00:18:48,532
‫ـ العالم ليس هكذا.
‫ـ لا زلت أميز الأمل فيك.

178
00:18:48,705 --> 00:18:51,333
‫لا أصدق أن هذا اختفى.

179
00:19:00,278 --> 00:19:01,905
‫فكرت فيك أحيانا.

180
00:19:03,699 --> 00:19:05,576
‫هل فكرت بي؟

181
00:19:08,621 --> 00:19:12,083
‫حسبت أني لن أراك مجددا.

182
00:19:16,735 --> 00:19:18,904
‫أحدهم قادم.

183
00:19:18,929 --> 00:19:23,559
‫مهما تطلب الأمر
‫سأجد وسيلة لإخراجك من هنا.

184
00:19:23,804 --> 00:19:25,514
‫سوف أفعل ذلك.

185
00:19:31,783 --> 00:19:33,410
‫مارلين؟

186
00:19:37,091 --> 00:19:40,136
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

187
00:19:42,029 --> 00:19:43,950
‫كم من الوقت نمت؟

188
00:19:43,975 --> 00:19:46,255
‫ـ كفاية.
‫ـ هل ارتحت؟

189
00:19:47,246 --> 00:19:48,747
‫لم أستطع النوم.

190
00:19:51,751 --> 00:19:55,254
‫لم أرك تتصرف مع أحد
‫بهذه الطريقة من قبل.

191
00:19:55,520 --> 00:19:58,648
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ عن جوين.

192
00:19:59,092 --> 00:20:01,845
‫أنت مهتم جدا لأمرها، صحيح؟

193
00:20:03,304 --> 00:20:06,308
‫ما يهمني هو
‫ألا نضيع الوقت في الحديث.

194
00:20:06,517 --> 00:20:08,394
‫دعنا نتحرك.

195
00:20:19,617 --> 00:20:22,870
‫لم تصلني كلمة من ايثر

196
00:20:22,895 --> 00:20:25,565
‫حول كونه يريد تسديد الفدية.

197
00:20:27,977 --> 00:20:32,649
‫علمت أنه يحب ربيبته كثيرا.

198
00:20:36,434 --> 00:20:40,981
‫ألست مستغربة بأنه يكتفي
‫بتركك تموتين هنا؟

199
00:20:41,138 --> 00:20:42,597
‫كيف يمكنني معرفة
‫ما يفكر به الملك

200
00:20:42,723 --> 00:20:44,767
‫إذا كنت ألازم زنزانتك المقززة؟

201
00:20:45,434 --> 00:20:51,315
‫إن لم أحصل على إجابة
‫من ايثر حتى بزوغ الفجر

202
00:20:51,597 --> 00:20:57,436
‫فإن هذه الزنزانة المقززة
‫ستكون آخر مكان سترينه.

203
00:21:12,480 --> 00:21:16,059
‫يفترض أن تسلم الفدية
‫في سهل ديناريا.

204
00:21:16,084 --> 00:21:19,463
‫إذا كانوا يحتجزون جوين في مكان ما
‫يجب أن يكون هنا.

205
00:21:19,971 --> 00:21:21,515
‫ما يعني...

206
00:21:22,516 --> 00:21:26,979
‫يمكننا اختصار نهار كامل من السفر
‫إذا اعتمدنا أنفاق...

207
00:21:27,124 --> 00:21:28,918
‫"اندور".

208
00:21:36,673 --> 00:21:39,634
‫يا ويلي، لا. أنا أميز هذا الوجه.
‫لن يعجبني هذا، صحيح؟

209
00:21:39,940 --> 00:21:41,108
‫ماذا يوجد في الأنفاق؟

210
00:21:41,557 --> 00:21:43,517
‫إنها مليئة ب "ويلدرين".

211
00:21:44,164 --> 00:21:45,749
‫ما هو ال "ويلدرين"؟

212
00:21:45,833 --> 00:21:47,376
‫إنهم أشبه...

213
00:21:49,754 --> 00:21:51,047
‫أطفال فئران ضخمة.

214
00:21:51,714 --> 00:21:56,344
‫ـ أطفال فئران؟ يبدو لا بأس بها.
‫ـ إنها تتغذى على لحم البشر.

215
00:21:56,369 --> 00:21:57,996
‫ربما نعتمد طريق الجبال؟

216
00:22:02,935 --> 00:22:04,353
‫ماذا تفعل؟

217
00:22:04,578 --> 00:22:08,709
‫مخلوقات ال "ويلدرين" عمياء تماما،
‫إنها تصطاد تباعا للرائحة.

218
00:22:08,734 --> 00:22:11,029
‫حبوب ال "غايا" ستبعد الرائحة.

219
00:22:11,431 --> 00:22:13,850
‫إذا، دهنا بها أنفسنا

220
00:22:13,922 --> 00:22:16,550
‫ربما نتمكن من تجاوز
‫الأنفاق دون أن ننكشف.

221
00:22:21,957 --> 00:22:24,335
‫هذا مقزز!

222
00:22:25,269 --> 00:22:28,355
‫ـ إنها سيئة جدا.
‫ـ ربما تفضل أن تؤكل حيا؟

223
00:22:28,754 --> 00:22:30,089
‫هات المزيد، حسن؟

224
00:22:54,154 --> 00:22:55,467
‫دست على شيء للتو.

225
00:22:55,492 --> 00:22:58,537
‫ـ لقد كانت رجلي.
‫ـ آسف.

226
00:23:06,462 --> 00:23:07,880
‫ما المسافة المتبقية؟

227
00:23:16,097 --> 00:23:17,974
‫"ويلدرين" قادم.

228
00:23:24,982 --> 00:23:26,442
‫مهما يحدث،

229
00:23:26,567 --> 00:23:29,362
‫لا تتحرك.

230
00:24:08,550 --> 00:24:10,010
‫جوين؟

231
00:24:14,379 --> 00:24:15,630
‫لانسلوت!

232
00:24:15,888 --> 00:24:18,098
‫قلقت من أن أجد زنزانتك خالية.

233
00:24:18,223 --> 00:24:20,517
‫لم نسمع شيئا من ايثر بعد.

234
00:24:20,652 --> 00:24:22,321
‫أخشى أن هانغيست
‫سيبدأ بالشك.

235
00:24:22,377 --> 00:24:26,424
‫عليك الاستمرار بالتظاهر.
‫لن أدعك تموتين هنا.

236
00:24:27,268 --> 00:24:28,602
‫ماذا بشأنك؟

237
00:24:29,308 --> 00:24:30,643
‫لا يوجد سبب كاف لأبقى حيا.

238
00:24:30,951 --> 00:24:32,494
‫لا تقل هذا.

239
00:24:33,341 --> 00:24:34,718
‫إنها الحقيقة.

240
00:24:35,199 --> 00:24:40,247
‫مع كل كلامي، مع كل إيماني،
‫أصبحت نكرة.

241
00:24:40,272 --> 00:24:42,941
‫أنت كل ما هو صحيح
‫في هذا العالم.

242
00:24:49,086 --> 00:24:51,463
‫لم أعرف أنك تشعرين هكذا.

243
00:24:52,410 --> 00:24:54,746
‫لم أعرف حتى أنه يمكنني...

244
00:24:55,478 --> 00:24:58,106
‫الشعور هكذا تجاه أحدهم.

245
00:25:01,156 --> 00:25:03,617
‫إذن، منحتني سببا للعيش.

246
00:25:08,510 --> 00:25:12,890
‫كوني مستعدة.
‫سآتي لآخذك قبل بزوغ الفجر.

247
00:25:25,719 --> 00:25:28,597
‫حبوب ال "غايا" قد أجدت نفعا.

248
00:25:30,827 --> 00:25:32,662
‫ألم تعرف أنها ستجدي؟

249
00:25:33,266 --> 00:25:34,517
‫لم أكن واثقا.

250
00:25:36,061 --> 00:25:37,354
‫الآن تخبرني؟!

251
00:25:38,168 --> 00:25:42,131
‫ماذا يأكل هذا ال"ويلدرين"؟
‫لا بأس، انه مارلين فقط.

252
00:25:42,923 --> 00:25:44,592
‫هل تحاول التسبب بقتلنا؟

253
00:25:45,009 --> 00:25:47,970
‫آسف. لم يكن علي
‫المخاطرة بحياتك هكذا.

254
00:25:49,700 --> 00:25:54,581
‫حسن، يقولون إن الحب
‫يسبب أشياء غريبة.

255
00:25:55,061 --> 00:25:56,271
‫عم تتحدث؟

256
00:25:57,798 --> 00:26:01,051
‫لماذا لا يمكنك الإفصاح
‫عن مشاعرك تجاه جوين؟

257
00:26:04,091 --> 00:26:06,928
‫يمكن للأعمى ملاحظة ذلك.

258
00:26:07,176 --> 00:26:10,637
‫يصعب الاعتراف عن استلطافك لها حقا؟
‫أفصح عن ذلك ببساطة!

259
00:26:10,662 --> 00:26:11,996
‫لا يمكنني.

260
00:26:14,224 --> 00:26:17,645
‫كيف يمكنني الاعتراف
‫بأنني أفكر بها طوال الوقت؟

261
00:26:18,728 --> 00:26:22,774
‫أو أنني أكترث إليها
‫أكثر من أي شخص آخر؟

262
00:26:23,957 --> 00:26:25,667
‫كيف يمكنني الاعتراف...

263
00:26:26,668 --> 00:26:29,421
‫أنني لن أعرف ماذا سأفعل
‫إذا لحق بها أي مكروه؟

264
00:26:30,667 --> 00:26:34,838
‫ـ لماذا لا تستطيع؟
‫ـ لأنه لا يمكن لشيء أن يحدث بيننا.

265
00:26:36,606 --> 00:26:39,276
‫الإفصاح عن مشاعري، وأنا أعرف...

266
00:26:40,944 --> 00:26:43,447
‫أن هذا مؤلم أكثر.

267
00:26:46,307 --> 00:26:48,309
‫من قال إنه لا يمكن أن يحدث أي شيء؟

268
00:26:49,262 --> 00:26:51,481
‫لن يسمح لي والدي بإنقاذ خادمة.

269
00:26:51,506 --> 00:26:53,383
‫هل تظن أنه سيدعني أتزوج
‫من واحدة حقا؟

270
00:26:53,973 --> 00:26:55,393
‫ـ هل تريد الزواج من جوين؟
‫ـ لا!

271
00:26:55,418 --> 00:26:57,546
‫لا، لا أدري.

272
00:27:04,018 --> 00:27:07,022
‫هذا مجرد كلام
‫وهذا كل ما يمكن أن يكون.

273
00:27:10,024 --> 00:27:12,819
‫عندما تصبح ملكا
‫يمكنك تغيير ذلك.

274
00:27:13,724 --> 00:27:15,976
‫لا يمكن أن أتوقع من جونيفر
‫أن تنتظرني.

275
00:27:17,012 --> 00:27:18,972
‫إذا كان شعورها مماثلا

276
00:27:19,900 --> 00:27:21,276
‫فستنتظرك.

277
00:27:25,679 --> 00:27:28,432
‫ـ لا ندري إذا كانت حية حتى.
‫ـ لا، إنها حية.

278
00:27:29,061 --> 00:27:30,521
‫سوف نجدها.

279
00:27:30,897 --> 00:27:32,857
‫تنتظرنا رحلة طويلة.

280
00:27:34,336 --> 00:27:35,462
‫ومارلين....

281
00:27:37,339 --> 00:27:41,760
‫إذا تجرأت على إخبار أحدا بهذا الأمر

282
00:27:42,980 --> 00:27:47,402
‫أعدك بأن أحول حياتك إلى جحيم.

283
00:27:48,643 --> 00:27:50,520
‫هل تقصد أكثر مما تفعله الآن؟

284
00:27:51,525 --> 00:27:52,401
‫نعم.

285
00:27:56,360 --> 00:28:00,239
‫ـ أيمكننا التحدث عن مشاعرك أثناء السير؟
‫ـ اصمت، مارلين.

286
00:28:04,451 --> 00:28:06,119
‫مرجانة...

287
00:28:06,704 --> 00:28:08,039
‫مرجانة!

288
00:28:10,375 --> 00:28:17,966
‫أنا أسأل نفسي كثيرا،
‫لماذا ايثر لا يدفع الفدية؟

289
00:28:18,759 --> 00:28:20,886
‫إنه رجل ثري.

290
00:28:21,720 --> 00:28:24,473
‫لماذا يترك ربيبته المفضلة

291
00:28:25,474 --> 00:28:29,812
‫تعاني من الموت البطيء؟

292
00:28:29,979 --> 00:28:31,189
‫لا أدري.

293
00:28:32,715 --> 00:28:34,985
‫أرجوك. أرجوك!

294
00:28:35,110 --> 00:28:40,616
‫من المقلق جدا معرفة
‫أن ايثر قد هجرك.

295
00:28:41,012 --> 00:28:47,181
‫يبدو أن لا أحد في العالم
‫يكترث إليك.

296
00:28:47,472 --> 00:28:51,893
‫لا أدري لماذا لا يدفع.
‫أرجوك، لا أدري.

297
00:28:54,740 --> 00:28:56,366
‫خذها إلى الزنزانة.

298
00:29:00,402 --> 00:29:02,113
‫اجلب لي كاندريك.

299
00:29:03,040 --> 00:29:11,132
‫ربما يمكنه إخباري
‫لماذا يوجد للآنسة مرجانة يدا خادمة.

300
00:30:14,051 --> 00:30:15,969
‫لا!

301
00:30:16,180 --> 00:30:20,018
‫انتظر! انتظر!
‫هانغيست، انتظر.

302
00:30:23,263 --> 00:30:28,853
‫لقد أمسكنا بالآنسة مرجانة
‫لكنها هربت.

303
00:30:30,392 --> 00:30:36,607
‫ـ من تلك التي أحتجزها في الزنزانة إذن؟
‫ـ خادمة الآنسة مرجانة.

304
00:30:41,414 --> 00:30:43,583
‫شكرا على صراحتك.

305
00:30:45,446 --> 00:30:47,824
‫ـ أطلقوا الويلدرن.
‫ـ لا!

306
00:30:48,254 --> 00:30:50,256
‫لا، أرجوك!
‫أتوسل إليك!

307
00:30:50,382 --> 00:30:52,509
‫هانغيست!
‫هانغيست، أرجوك، أرجوك!

308
00:30:52,634 --> 00:30:56,054
‫هانغيست! هانغيست!

309
00:31:09,319 --> 00:31:10,946
‫يجب ألا نتعوق.

310
00:31:30,050 --> 00:31:31,259
‫جدها!

311
00:31:32,093 --> 00:31:34,179
‫أحضروها لي حية!

312
00:31:38,225 --> 00:31:41,145
‫استمري في هذا النفق.
‫سيأخذك خلف أسوار القلعة.

313
00:31:41,270 --> 00:31:43,314
‫سأكسب الوقت قدر الإمكان.

314
00:31:44,065 --> 00:31:45,149
‫لن أتركك.

315
00:31:45,566 --> 00:31:47,652
‫ـ عليك بذلك.
‫ـ لا.

316
00:31:47,777 --> 00:31:52,824
‫ـ لن أتركك تموت هنا.
‫ـ سأموت من أجلك مائة مرة.

317
00:31:54,660 --> 00:32:00,291
‫عيشي من أجلي
‫وإلا فإن كل ما أفعله سيذهب سدى.

318
00:32:10,421 --> 00:32:13,466
‫طالما أنا حية
‫لن تتغير مشاعري تجاهك.

319
00:32:14,806 --> 00:32:18,561
‫جوين، لا تتوقفي عن الركض
‫حتى تصبحي على بعد آمن من هنا.

320
00:32:20,817 --> 00:32:21,818
‫اركضي.

321
00:32:22,961 --> 00:32:23,920
‫اركضي.

322
00:33:23,133 --> 00:33:25,177
‫علينا تسلق الأسوار.

323
00:33:26,861 --> 00:33:28,696
‫ربما هناك طريقة وحيدة.

324
00:33:29,404 --> 00:33:30,947
‫لم لا تذهب وتطرق الباب الرئيسي؟

325
00:33:30,972 --> 00:33:34,101
‫أنا واثق بأنك إذا طلبت بأدب
‫فسيعطونك جونيفر.

326
00:33:43,326 --> 00:33:45,037
‫قبل أن تموت

327
00:33:45,947 --> 00:33:50,410
‫يمكنني أن أعدك
‫بألم لم تتصوره يوما.

328
00:33:57,751 --> 00:33:59,754
‫يمكنك فعل ما يحلو لك بي.

329
00:34:01,551 --> 00:34:05,388
‫لا يهمني.
‫لا يمكنك إيذاء جونيفر.

330
00:34:07,470 --> 00:34:09,181
‫أهذا كان اسمها؟

331
00:34:10,891 --> 00:34:12,434
‫خادمة.

332
00:34:14,561 --> 00:34:18,858
‫وهل تظن أنك تستحق الموت
‫من أجلها؟

333
00:34:20,651 --> 00:34:24,030
‫إنها أغلى علي
‫مما يمكن أن تستوعبه.

334
00:34:39,213 --> 00:34:42,842
‫هل ظننت أنها هربت؟ لا!

335
00:34:43,301 --> 00:34:50,308
‫لقد خيبت ظنها، وسيؤذيك هذا
‫أكثر مما يمكنني استيعابه يوما.

336
00:35:11,832 --> 00:35:15,169
‫أنت عديم الفائدة تماما،
‫صحيح، مارلين؟

337
00:35:17,254 --> 00:35:21,217
‫هذا... أصعب مما يبدو عليه.

338
00:35:28,029 --> 00:35:30,769
‫أنت تتباهى الآن.

339
00:35:37,693 --> 00:35:40,696
‫أنت شتت انتباههم.
‫وأنا سأسقطهم.

340
00:35:42,562 --> 00:35:44,190
‫وكيف سأفعل ذلك؟

341
00:35:53,293 --> 00:35:55,838
‫ـ ماذا تفعل هناك؟
‫ـ أبدا.

342
00:36:00,051 --> 00:36:02,178
‫في الحقيقة، إنها قصة مضحكة.

343
00:36:02,389 --> 00:36:06,643
‫تجولت في الخارج
‫وأخطأت الطريق، وها أنا.

344
00:36:06,891 --> 00:36:08,977
‫هل تعرفون الطريق
‫إلى سهل ديناريا؟

345
00:36:09,201 --> 00:36:12,830
‫ـ من أنت؟
‫ـ أنا؟

346
00:36:12,987 --> 00:36:14,907
‫أنا لا أحد.

347
00:36:16,602 --> 00:36:18,270
‫عليكم الحذر منه.

348
00:36:27,038 --> 00:36:28,582
‫كان هذا جيدا.

349
00:36:35,589 --> 00:36:36,966
‫ماذا تقولون؟

350
00:36:38,217 --> 00:36:39,677
‫هل أشفق عليهما؟

351
00:36:42,430 --> 00:36:45,976
‫اقتل! اقتل!
‫اقتل! اقتل!

352
00:36:46,802 --> 00:36:48,929
‫أنا آسفة.
‫أنا السبب.

353
00:36:49,522 --> 00:36:51,707
‫لا داعي للاعتذار.

354
00:36:51,732 --> 00:36:53,692
‫أنت تذكرينني بحقيقتي.

355
00:36:53,817 --> 00:36:57,738
‫سأموت والأمل في قلبي.
‫هذا أهم من أي شيء آخر.

356
00:37:05,578 --> 00:37:07,538
‫أفلتوا ال"ويلدرين"!

357
00:37:50,087 --> 00:37:51,713
‫ماذا تفعل هنا، لانسلوت؟

358
00:37:52,813 --> 00:37:56,776
‫ـ وصلت لإنقاذ جوين. وأنت؟
‫ـ وأنا أيضا.

359
00:38:00,074 --> 00:38:01,242
‫قفي خلفنا.

360
00:38:17,658 --> 00:38:19,660
‫الأنفاق، إنها فرصتنا الوحيدة.

361
00:38:19,685 --> 00:38:21,020
‫مارلين!

362
00:38:22,330 --> 00:38:25,083
‫لا تجلس هناك خائفا.
‫لنتحرك!

363
00:38:27,544 --> 00:38:28,754
‫خلفهم!

364
00:38:38,723 --> 00:38:42,018
‫ـ خذ جونيفر، سأصدهم.
‫ـ لا!

365
00:38:43,272 --> 00:38:45,441
‫جونيفر، علينا الذهاب.

366
00:38:54,883 --> 00:38:56,426
‫افتحوا البوابة!

367
00:39:06,086 --> 00:39:08,130
‫أرى أنك لا زلت تستخدم
‫خدعك القديمة، مارلين.

368
00:39:08,255 --> 00:39:10,507
‫يبدو أنه من المفضل
‫ألا تخبر أحدا بهذا.

369
00:39:20,685 --> 00:39:23,480
‫تسعدني رؤيتكما.
‫أين فرسانك؟

370
00:39:24,238 --> 00:39:25,656
‫نحن لوحدنا.

371
00:39:29,528 --> 00:39:31,113
‫علينا الاستمرار بالتقدم.

372
00:39:57,016 --> 00:39:58,267
‫شكرا، يا آرثور.

373
00:39:58,864 --> 00:40:00,574
‫ندين لك بحياتنا.

374
00:40:19,874 --> 00:40:22,877
‫أنا متفاجئ لاستعدادك
‫المخاطرة في هذه المهمة

375
00:40:24,170 --> 00:40:25,881
‫بكما فقط.

376
00:40:29,524 --> 00:40:32,988
‫لم يوافق أبي على المخاطرة
‫بفرسانه من أجل خادمة.

377
00:40:33,169 --> 00:40:36,297
‫ومع هذا عصيته وأتيت إلى هنا؟

378
00:40:40,480 --> 00:40:43,775
‫في الحقيقة أتيت فقط
‫لأن مرجانة توسلت إلي.

379
00:40:50,774 --> 00:40:52,568
‫أظن أنني سأرتاح قليلا.

380
00:40:59,042 --> 00:41:03,129
‫ـ يجب أن نرتاح جميعا.
‫ـ سأحرس لبعض الوقت.

381
00:41:07,885 --> 00:41:11,305
‫إذن، أنا ببساطة.. سأجلس هنا.

382
00:41:24,044 --> 00:41:27,130
‫هل صحيح أن آرثور أتى لإنقاذ جوين

383
00:41:27,155 --> 00:41:30,618
‫فقط لأن مرجانة توسلت إليه؟

384
00:41:36,749 --> 00:41:38,793
‫لديه مشاعر تجاهها، صحيح؟

385
00:41:43,215 --> 00:41:45,634
‫ماذا بشأنك؟
‫هل لديك مشاعر تجاه جوين؟

386
00:41:47,912 --> 00:41:50,122
‫مشاعري غير مهمة.

387
00:41:51,056 --> 00:41:52,850
‫لن أفرق بينهما.

388
00:41:57,581 --> 00:41:58,499
‫أخبر جوين...

389
00:42:01,025 --> 00:42:03,945
‫أنها غيرت شيئا داخلي للأبد...

390
00:42:05,238 --> 00:42:07,199
‫لكن هناك أمورا
‫لا يمكن أن تحدث.

391
00:42:25,093 --> 00:42:26,428
‫أين لانسلوت؟

392
00:42:33,086 --> 00:42:34,295
‫أين هو؟

393
00:42:35,688 --> 00:42:36,689
‫لقد رحل.

394
00:42:39,609 --> 00:42:40,819
‫لا.

395
00:42:46,241 --> 00:42:48,702
‫قال إن هناك أمورا
‫لا يمكن أن تحدث.

396
00:42:51,122 --> 00:42:54,417
‫أرادك أن تعرفي
‫أنك غيرت شيئا داخله للأبد.

397
00:43:17,203 --> 00:43:19,080
‫تنتظرنا طريق طويلة.

398
00:44:00,997 --> 00:44:01,873
‫مرجانة.

399
00:44:05,077 --> 00:44:06,537
‫هناك من تريد رؤيتك.

400
00:44:08,956 --> 00:44:10,416
‫جوين!

401
00:44:13,628 --> 00:44:15,588
‫حسبت أنني لن أراك مجددا.

402
00:44:41,189 --> 00:44:42,523
‫انظر إلى الجانب الإيجابي.

403
00:44:44,291 --> 00:44:45,792
‫لا زلت تملكني.

404
00:44:46,288 --> 00:44:48,707
‫ـ أيفترض أن يشجعني هذا؟
‫ـ ظننت ذلك.

405
00:44:48,732 --> 00:44:52,028
‫أنت أحمق تماما فعلا.
‫صحيح، يا مارلين؟

406
00:44:52,612 --> 00:44:54,906
‫في الحلقة القادمة:

407
00:44:54,931 --> 00:44:57,809
‫الجرعة جاهزة.

408
00:44:59,594 --> 00:45:02,723
‫الآنسة كاثرينا
‫ليست ما تدعيه أبدا.

409
00:45:02,748 --> 00:45:06,001
‫لقد أسره جمالي.
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.

410
00:45:06,714 --> 00:45:09,592
‫كيف يمكنه مقاومة جمال مشابه؟

411
00:45:12,108 --> 00:45:14,118
‫ستخبر آرثر أن صديقته الجديدة
‫هي "ترول" مخلوق أسطوري؟

412
00:45:14,143 --> 00:45:15,937
‫هذا ما سأفعله تماما.

413
00:45:20,824 --> 03:37:36,824

{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

