﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,047
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,130 --> 00:00:10,302
‫كان مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,386 --> 00:00:12,930
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:47,049 --> 00:00:52,972
‫ـ سيدتي.
‫ـ هل هو جاهز؟

5
00:00:53,055 --> 00:00:57,643
‫أجل، يا سيدتي.
‫الشراب جاهز.

6
00:00:58,686 --> 00:01:05,068
‫اذن ستكون "كاملوت" وثراؤها
‫كله لي عما قريب.

7
00:01:45,902 --> 00:01:47,737
‫"كاملوت".

8
00:02:20,521 --> 00:02:26,736
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

9
00:02:27,987 --> 00:02:30,991
‫أسرع، يا مارلين.
‫ينتظرنا يوم حافل.

10
00:02:31,116 --> 00:02:33,034
‫هو حافل كل يوم.

11
00:02:33,118 --> 00:02:35,495
‫أنت وآرثور تشغلانني حتى النخاع.

12
00:02:35,579 --> 00:02:38,123
‫كف عن التذمر.
‫على الأقل هذا عمل مثير.

13
00:02:38,248 --> 00:02:40,751
‫جايوس، نحن نجمع القدور.

14
00:02:40,834 --> 00:02:43,462
‫نحن نفعل الشيء ذاته
‫كل يوم خميس

15
00:02:43,545 --> 00:02:47,967
‫في الساعة ذاتها تماما
‫ولا يحدث شيء لافت.

16
00:02:49,260 --> 00:02:51,929
‫رجاء. نحن نبحث
‫عن ايثر بندرغون.

17
00:02:52,012 --> 00:02:54,181
‫ـ أين يمكن ايجاده؟
‫ـ أنا...

18
00:02:54,724 --> 00:02:57,768
‫لدينا أعمال عاجلة معه.

19
00:02:57,852 --> 00:03:03,274
‫آسف، لكن كل عمل لديك مع الملك
‫يجب أن يمر عبر القنوات الملائمة.

20
00:03:03,524 --> 00:03:05,860
‫لكن هذا هو ختم
‫عائلة "ترجور".

21
00:03:06,528 --> 00:03:08,071
‫أين وجدته؟

22
00:03:08,154 --> 00:03:11,282
‫هذا ليس تابعا لي.

23
00:03:11,491 --> 00:03:13,451
‫هو تابع لي.

24
00:03:18,331 --> 00:03:20,834
‫سيدتي.

25
00:03:21,209 --> 00:03:22,836
‫مارلين.

26
00:03:31,428 --> 00:03:33,889
‫السيدة كاترينا.
‫هل هذه أنت حقا؟

27
00:03:33,973 --> 00:03:36,183
‫أنا بنفسي بالكاد يمكنني أن أصدق.

28
00:03:36,267 --> 00:03:41,105
‫تلقينا أخبارا من الشمال
‫أن بيت ترجور احتله مقتحمون.

29
00:03:41,189 --> 00:03:44,275
‫كل ما سمعت هو صحيح، سيدي الملك،
‫بل أسوأ من ذلك.

30
00:03:44,359 --> 00:03:46,945
‫ـ لكن أباك، الملك...
‫ـ مات، يا سيدي.

31
00:03:47,237 --> 00:03:49,030
‫هاجم العدو دون أي شارة تحذير.

32
00:03:49,114 --> 00:03:51,449
‫كنا أقلية عددية.

33
00:03:51,783 --> 00:03:53,535
‫ولم ينج.

34
00:03:53,702 --> 00:03:59,166
‫لم أكن لأنجو أبدا
‫لولا خادمي الأمين، جوناس.

35
00:03:59,624 --> 00:04:02,628
‫ولكننا نجونا.

36
00:04:02,794 --> 00:04:05,923
‫ووصلنا إلى هنا.

37
00:04:09,385 --> 00:04:14,682
‫عفوا، يا سيدي.
‫أخشى أن تكون الرحلة أثقلت علي.

38
00:04:14,807 --> 00:04:19,103
‫معاناتك هي أبعد
‫من أي خيال، يا سيدتي.

39
00:04:20,021 --> 00:04:22,815
‫إنه شرف لنا أن نساعدك
‫بكل طريقة يمكننا ذلك.

40
00:04:22,940 --> 00:04:28,029
‫سرير لليلة سيكون أمرا مباركا جدا.

41
00:04:28,403 --> 00:04:32,617
‫إذن اعتبري نفسك ضيفة الشرف عندنا.
‫هذا أقل ما يمكننا عمله.

42
00:04:32,699 --> 00:04:34,744
‫شكرا لك.

43
00:04:34,828 --> 00:04:36,788
‫ـ هي شجاعة جدا.
‫ـ أجل.

44
00:04:36,955 --> 00:04:39,374
‫ما تعرضت له يبدو فظيعا.

45
00:04:39,458 --> 00:04:42,294
‫فظيع ولا شك.

46
00:04:42,377 --> 00:04:45,464
‫ـ ماذا جرى؟
‫ـ لا شيء.

47
00:04:45,547 --> 00:04:49,385
‫مارلين! لدي عمل لك!

48
00:04:49,468 --> 00:04:51,887
‫عمل، عمل، عمل.

49
00:04:59,312 --> 00:05:02,440
‫آسف، هذا ولا شك
‫ليس هو المستوى الذي اعتدته.

50
00:05:02,523 --> 00:05:05,318
‫عفوا، لم أستوعب اسمك.

51
00:05:05,401 --> 00:05:06,569
‫مارلين.

52
00:05:06,653 --> 00:05:10,573
‫وإذن، مارلين، نظرا إلى أننا
‫أمضينا الليلة في كهف،

53
00:05:10,657 --> 00:05:13,201
‫فإن الغرفة ستكون ملائمة، شكرا لك.

54
00:05:13,284 --> 00:05:16,079
‫جيد، إذا احتجت شيئا ما
‫فاطلبي بلا حرج.

55
00:05:16,162 --> 00:05:18,290
‫غرفة سيدي فوق سلم الدرج.

56
00:05:18,373 --> 00:05:23,170
‫سيدتي وأنا مدينان بالشكر
‫لمعاملتك الحسنة لنا.

57
00:05:25,339 --> 00:05:27,257
‫لا شكر على واجب.

58
00:05:37,476 --> 00:05:42,315
‫وإذن، لا يمكنني النوم هنا.
‫هذا المكان كله نتن وعفن.

59
00:05:42,398 --> 00:05:49,155
‫لا عليك، يا سيدتي.
‫سأجد لك مكانا أكثر راحة.

60
00:06:03,420 --> 00:06:06,673
‫رائع.
‫شكرا لكم.

61
00:06:06,757 --> 00:06:12,930
‫إنه لشرف لنا. عائلتا ترجور وبندرغون
‫حليفتان منذ زمن طويل.

62
00:06:13,013 --> 00:06:15,516
‫كثيرا ما تحدث أبي عنك كثيرا،
‫سيدي الملك.

63
00:06:15,599 --> 00:06:18,185
‫وأنا سأذكره دائما.

64
00:06:18,269 --> 00:06:21,981
‫ـ آسف لأنه لم يتح لي مقابلته.
‫ـ أنا أيضا آسفة.

65
00:06:22,231 --> 00:06:24,984
‫بيت "ترجور" لم يعد موجودا.

66
00:06:25,568 --> 00:06:28,112
‫كلا، يا كاترينا.
‫هو يعيش داخلك.

67
00:06:28,196 --> 00:06:29,822
‫ليت ذلك كان صحيحا.

68
00:06:29,906 --> 00:06:35,870
‫هو صحيح، يا سيدتي.
‫شجاعتك، تواضعك وكما كنت دائما.

69
00:06:35,954 --> 00:06:37,497
‫منذ كنت صغيرة.

70
00:06:37,581 --> 00:06:41,209
‫أخشى أنني تغيرت كثيرا
‫منذ ذلك اليوم، سيدي الملك.

71
00:06:41,293 --> 00:06:43,003
‫وإذن، نعم،
‫هذه هي الحقيقة.

72
00:06:43,086 --> 00:06:46,048
‫أنت أجمل الآن.

73
00:06:52,888 --> 00:06:56,058
‫أنا آسف.
‫يوم تدريبات صعب.

74
00:06:56,142 --> 00:06:59,020
‫ـ إذا سمحتم لي.
‫ـ بالطبع.

75
00:06:59,103 --> 00:07:01,564
‫آرثور.

76
00:07:02,064 --> 00:07:03,900
‫علي الذهاب للراحة.

77
00:07:03,983 --> 00:07:05,943
‫مرجانة.

78
00:07:07,570 --> 00:07:10,657
‫يمكنني جلب شيء آخر من أجلك؟
‫بالكاد لمست طعامك.

79
00:07:10,740 --> 00:07:16,371
‫آسفة. لقد فقدت شهيتي
‫منذ ذلك النهار.

80
00:07:16,621 --> 00:07:20,083
‫ـ ليتني استطعت التواجد هناك من أجلك.
‫ـ انت تساعدني الآن.

81
00:07:20,208 --> 00:07:23,587
‫طيبة قلبك، صداقتك.

82
00:07:27,591 --> 00:07:30,094
‫علي الخلود إلى النوم أيضا،
‫جلالة الملك.

83
00:07:30,177 --> 00:07:31,720
‫لقد كان نهارا طويلا.

84
00:07:31,804 --> 00:07:36,475
‫بالطبع.
‫طابت ليلتك، سيدتي.

85
00:07:44,734 --> 00:07:49,030
‫هناك شيء مختلف
‫لدى السيدة كاترينا بالتأكيد.

86
00:07:49,113 --> 00:07:51,699
‫معظم ضيوف ايثر
‫يتعاملون معي كما القمامة.

87
00:07:51,783 --> 00:07:55,036
‫لكن هي لطيفة جدا،
‫بعد كل ما مرت به أيضا.

88
00:07:55,120 --> 00:07:57,622
‫نعم، لطالما كانت أديبة.

89
00:07:57,706 --> 00:08:00,625
‫ـ هل قابلتها من قبل؟
‫ـ حدث ذلك قبل سنوات طويلة.

90
00:08:00,709 --> 00:08:02,669
‫أشك إن كانت تذكر ذلك.

91
00:08:02,753 --> 00:08:04,838
‫الآن، مارلين،
‫لدي عمل من أجلك.

92
00:08:04,921 --> 00:08:08,675
‫ـ هل سينتهي ذلك يوما؟
‫ـ أعط هذا للسيدة كاترينا.

93
00:08:08,759 --> 00:08:10,886
‫ـ وانقل إليها تحياتي.
‫ـ ما هذا؟

94
00:08:10,969 --> 00:08:13,764
‫ـ ستعرف هي.
‫ـ لكن ما هذا؟

95
00:08:14,974 --> 00:08:17,184
‫حسن، حسن.

96
00:08:27,403 --> 00:08:33,493
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هدايا من الملك.

97
00:08:34,994 --> 00:08:37,831
‫مثير للاشمئزاز.

98
00:08:45,047 --> 00:08:48,926
‫ايثرغبي جدا.

99
00:08:49,092 --> 00:08:54,640
‫أعمى عن أمور كثيرة.

100
00:08:54,890 --> 00:08:57,351
‫إنه غارق في حبي.

101
00:08:57,434 --> 00:08:59,686
‫أرى ذلك في عينيه.

102
00:08:59,770 --> 00:09:02,064
‫إنها مسألة وقت حتى يصبح

103
00:09:02,147 --> 00:09:07,153
‫ـ تحت سيطرتي التامة.
‫ـ رائع.

104
00:09:11,824 --> 00:09:15,745
‫جوناس، أعد الصحن إلى المطبخ.
‫إنه فاسد.

105
00:09:16,371 --> 00:09:19,207
‫أنا آسف، لم أقصد الإزعاج.

106
00:09:19,291 --> 00:09:21,585
‫لا بأس بذلك.

107
00:09:21,918 --> 00:09:24,504
‫لم أتعر على الأقل.

108
00:09:25,964 --> 00:09:29,635
‫طلب مني طبيب المملكة
‫أن أمنحك هذا.

109
00:09:29,843 --> 00:09:31,386
‫ما هذا؟

110
00:09:31,470 --> 00:09:33,681
‫أعده لك، جايوس.

111
00:09:33,764 --> 00:09:36,058
‫أنا آسفة جدا.
‫وقع خطأ بالتأكيد.

112
00:09:36,141 --> 00:09:39,061
‫لم أطلب أي دواء.

113
00:09:43,899 --> 00:09:46,402
‫ـ هل أنت واثقة؟
‫ـ واثقة تماما، شكرا لك.

114
00:09:46,486 --> 00:09:49,405
‫أنا معافاة تماما.

115
00:09:59,082 --> 00:10:03,295
‫هي لم تطلب هذا، ليست بحاجة لهذا،
‫هي لم ترد هذا.

116
00:10:03,378 --> 00:10:06,548
‫ـ مثير للاهتمام.
‫ـ كما تقول.

117
00:10:07,257 --> 00:10:11,595
‫اعتنيت بها عندما كانت صغيرة،
‫لقد أصيبت بمرض لا دواء له.

118
00:10:11,678 --> 00:10:15,224
‫كانت كاترينا تعاني من مرض نادر
‫في العظام أثر على المفاصل.

119
00:10:15,307 --> 00:10:19,520
‫عانت من صعوبة في المشي،
‫وخصوصا بعد امتطاء الجواد طويلا.

120
00:10:19,645 --> 00:10:23,107
‫الشراب الذي أعددته
‫كان الشيء الوحيد الذي سهل عليها.

121
00:10:23,190 --> 00:10:26,944
‫ـ إنها تسير مثلي ومثلك تماما.
‫ـ هذا ما لاحظته.

122
00:10:27,028 --> 00:10:32,033
‫ـ هل كان الشراب اختبارا ما؟
‫ـ بالتأكيد.

123
00:10:32,116 --> 00:10:35,954
‫وبدأت أحير،

124
00:10:36,037 --> 00:10:41,209
‫هل السيدة كاترينا
‫هي السيدة كاترينا حقا؟

125
00:10:45,714 --> 00:10:48,508
‫يا لها من فكرة رائعة، ايثر.

126
00:10:48,592 --> 00:10:54,098
‫نعم، امتطاء الجواد قبل الفطور
‫يثير شهيتي دائما.

127
00:10:54,348 --> 00:10:58,018
‫طلبت أن يعدوا لنا
‫شيئا مميزا في المطبخ.

128
00:10:58,561 --> 00:11:01,856
‫كم هو لطيف من قبلك.

129
00:11:39,562 --> 00:11:45,985
‫ـ هل يمكنني مساعدتك؟
‫ـ لا، أنا... أقوم بتبديل الفراش.

130
00:11:46,068 --> 00:11:50,782
‫أرجوك، أكمل.
‫لا أريد إزعاجك في عملك.

131
00:11:52,033 --> 00:11:56,371
‫كل شيء جاهز، شكرا لك.

132
00:11:57,497 --> 00:11:59,040
‫مارلين؟

133
00:11:59,624 --> 00:12:02,836
‫ألست تنسى شيئا؟

134
00:12:12,888 --> 00:12:14,890
‫صحيح.

135
00:12:24,734 --> 00:12:26,277
‫ماذا وجدت؟

136
00:12:26,360 --> 00:12:28,529
‫هناك خطب ما.

137
00:12:28,613 --> 00:12:31,365
‫انبعثت رائحة غريبة

138
00:12:31,532 --> 00:12:35,286
‫ويمكنني القسم بأن كاترينا
‫لم تنم في سريرها أبدا.

139
00:12:36,246 --> 00:12:39,833
‫ـ وكان هناك أمر آخر.
‫ـ ماذا؟

140
00:12:40,166 --> 00:12:44,504
‫جوناس. عندما غادرت،
‫ظننت أنني رأيت شيئا.

141
00:12:44,588 --> 00:12:49,926
‫سيبدو هذا غريبا،
‫لكن يبدو أن جوناس لديه ذيل.

142
00:12:50,010 --> 00:12:51,887
‫ذيل؟

143
00:12:52,054 --> 00:12:54,389
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ وإذن، لاحظت ذلك للحظة.

144
00:12:54,473 --> 00:12:56,016
‫يمكن أن أكون مخطئا.

145
00:12:56,100 --> 00:12:58,519
‫لا، لا، أصدقك.

146
00:12:58,644 --> 00:13:02,606
‫مارلين، علينا مراقبتها.
‫عن كثب.

147
00:13:04,900 --> 00:13:08,863
‫من الرائع الجلوس
‫بجانبك هنا، ايثر.

148
00:13:10,573 --> 00:13:15,370
‫من السيء اكتشاف
‫عزلتك في هذا العالم.

149
00:13:15,495 --> 00:13:19,124
‫فجأة، وحيدا بشكل قاس.

150
00:13:20,917 --> 00:13:23,545
‫عند وفاة يغرين

151
00:13:23,628 --> 00:13:25,338
‫خشيت ألا أتغلب على ذلك أبدا.

152
00:13:27,632 --> 00:13:30,802
‫ولكن مع مرور الوقت

153
00:13:30,886 --> 00:13:33,180
‫اعتدت على بقائي وحيدا.

154
00:13:33,263 --> 00:13:37,267
‫لكن لديك مرجانة وآرثور.
‫ألا يشجعانك؟

155
00:13:37,351 --> 00:13:40,646
‫بلى، طبعا.
‫كلاهما.

156
00:13:41,522 --> 00:13:47,028
‫من الصعب أن تكون ملكا
‫ووالدا أيضا.

157
00:13:47,111 --> 00:13:51,449
‫أن تحمل على كاهلك مسؤولية
‫كهذه لوحدك.

158
00:13:52,366 --> 00:13:59,499
‫لكنني واثقة، سيدي الملك،
‫أننا لن نبقى وحيدين للأبد.

159
00:13:59,707 --> 00:14:06,965
‫سنجد حبا جديدا، روحا توأم
‫يمكن مشاطرتها حمل الحياة.

160
00:14:08,216 --> 00:14:11,094
‫أؤمن أننا سنتمكن من ذلك.

161
00:14:19,061 --> 00:14:21,897
‫حقا، انظر إليهما.

162
00:14:22,022 --> 00:14:23,482
‫هل أنت بخير؟

163
00:14:23,649 --> 00:14:25,985
‫ألا تظن أن تعلقهما ببعض
‫بهذه السرعة يثير الريبة.

164
00:14:26,068 --> 00:14:30,781
‫لا غرابة في ذلك.
‫والدي رجل ثري وقوي.

165
00:14:33,367 --> 00:14:35,912
‫ـ مساء الخير، سيدي.
‫ـ عمت مساء، جايوس.

166
00:14:35,995 --> 00:14:37,538
‫يبدو أن نفسيتك جيدة.

167
00:14:37,622 --> 00:14:39,499
‫نعم، صحيح.

168
00:14:39,582 --> 00:14:42,001
‫السيدة كاترينا تحرك مشاعرك.

169
00:14:42,085 --> 00:14:44,546
‫كاترينا امرأة مميزة.

170
00:14:44,629 --> 00:14:49,134
‫صحيح، سيدي. مؤكد أنك تذكر
‫أنني اعتنيت بها في صغرها.

171
00:14:49,217 --> 00:14:53,305
‫ـ كانت شجاعة جدا قياسا بحالتها.
‫ـ حالتها؟

172
00:14:53,388 --> 00:14:56,558
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ ظننتك تعرف، سيدي.

173
00:14:56,642 --> 00:15:01,188
‫لقد شخصت مرض عظام لا دواء له
‫لدى كاترينا.

174
00:15:01,272 --> 00:15:03,732
‫وإذن، واضح أنك أخطأت.

175
00:15:04,024 --> 00:15:08,070
‫ـ إنها لا تعاني من أية مشكلة الآن.
‫ـ يجب أن أشير إلى أن تحسنها معجزة.

176
00:15:08,154 --> 00:15:10,990
‫أنا آسف، جايوس، إلام تلمح؟

177
00:15:11,073 --> 00:15:13,826
‫لست ألمح إلى أي شيء، سيدي.

178
00:15:13,910 --> 00:15:16,579
‫هذا غريب بعض الشيء،
‫هذا كل ما بالأمر.

179
00:15:16,663 --> 00:15:20,208
‫الأمر الوحيد الغريب الذي أراه
‫هو عدم اعترافك بخطأك.

180
00:15:20,291 --> 00:15:22,502
‫سيدي، لا علاقة لذلك بي.

181
00:15:22,585 --> 00:15:24,546
‫هذا متعلق بالسيدة كاترينا.

182
00:15:24,629 --> 00:15:30,218
‫السيدة كاترينا هي ضيف شرف لدينا
‫وستمنحها الاحترام الذي تستحقه.

183
00:15:36,850 --> 00:15:39,937
‫هل هناك ما يزعجك، سيدي؟

184
00:15:40,020 --> 00:15:42,940
‫لا، لا شيء.

185
00:15:43,983 --> 00:15:46,235
‫تحدث، جلالتك.

186
00:15:46,902 --> 00:15:51,574
‫هل صحيح أنك كنت تعانين
‫من مرض قاس في طفولتك؟

187
00:15:52,992 --> 00:15:55,620
‫ـ من حدثك عن ذلك؟
‫ـ جايوس، طبيب المملكة.

188
00:15:55,703 --> 00:16:00,583
‫ـ قال إنه عالجك.
‫ـ نعم، جلالتك.

189
00:16:00,667 --> 00:16:02,752
‫إنه محق.

190
00:16:03,128 --> 00:16:06,464
‫لكن كما ترى، لقد شفيت.

191
00:16:06,548 --> 00:16:09,551
‫ومؤكد أنك مدينة بالشكر الكبير لهذا.

192
00:16:11,470 --> 00:16:17,768
‫بعد كل شيء، ظن جايوس أن مرضك
‫لا دواء له، صحيح؟

193
00:16:17,851 --> 00:16:22,439
‫لحسن حظنا،
‫يمكن أن يخطئ الأطباء.

194
00:16:22,982 --> 00:16:25,192
‫وكذلك جايوس الشهير.

195
00:16:25,276 --> 00:16:29,822
‫من غير العادي أن يشفى مرض
‫بهذه الصعوبة لوحده.

196
00:16:31,198 --> 00:16:34,160
‫هذه معجزة.

197
00:16:34,327 --> 00:16:39,290
‫لا يمكنني إنكار ذلك،
‫ولا تفسيره طبعا.

198
00:16:40,375 --> 00:16:42,794
‫لكن المعجزات تحدث.

199
00:16:42,877 --> 00:16:48,717
‫بعد كل شيء، أليست معجزة أننا وجدنا
‫بعضنا البعض بعد كل هذه المدة؟

200
00:16:52,137 --> 00:16:55,349
‫وحسن حظي مستمر.

201
00:16:56,600 --> 00:17:03,524
‫أنت رجل مميز، ايثر بندرغون،
‫أنت شجاع،

202
00:17:03,607 --> 00:17:05,776
‫ورحيم.

203
00:17:06,068 --> 00:17:10,406
‫أنت قوي، لكن متواضع.

204
00:17:10,781 --> 00:17:12,700
‫وأهم شيء...

205
00:17:12,783 --> 00:17:17,997
‫أنت جد...

206
00:17:18,122 --> 00:17:20,625
‫وسيم.

207
00:17:21,334 --> 00:17:24,921
‫ـ أنا آسف.
‫ـ لا، جلالتك، أنا أدين بالاعتذار.

208
00:17:25,004 --> 00:17:27,173
‫مر وقت طويل منذ يغرين،

209
00:17:27,257 --> 00:17:28,800
‫منذ جميعهن.

210
00:17:28,884 --> 00:17:31,511
‫أفهمك تماما.
‫لا داعي للعجلة.

211
00:17:31,678 --> 00:17:34,348
‫أمامنا كل الوقت.

212
00:17:35,098 --> 00:17:39,478
‫وهذا الوقت سيحين،
‫يمكنني أن أعدك.

213
00:19:04,274 --> 00:19:05,818
‫مارلين!

214
00:19:06,443 --> 00:19:10,156
‫لا شك لدي، مارلين،
‫أنك حضرت تبريرا مقنعا لكل هذا.

215
00:19:10,239 --> 00:19:12,450
‫نعم، لا، أنا...

216
00:19:12,533 --> 00:19:15,161
‫يبدو أنني مخطئ.

217
00:19:21,501 --> 00:19:24,379
‫أرجوك أخبرني أنك لم تتجسس
‫على السيدة كاترينا.

218
00:19:24,462 --> 00:19:28,508
‫ـ ليس الأمر كما يبدو عليه.
‫ـ بلى مارلين، الأمر كما يبدو عليه تماما.

219
00:19:28,591 --> 00:19:30,135
‫عشت حياتك تحت رعايتي.

220
00:19:30,218 --> 00:19:35,265
‫أنت لا تملك أية مواهب اجتماعية
‫وكاترينا، أنا أعترف، جذابة جدا.

221
00:19:35,349 --> 00:19:38,101
‫أفهم تماما.

222
00:19:39,061 --> 00:19:44,775
‫وإذا رأيتك تفعلين ذلك مجددا
‫سأطعمك للكلاب، مفهوم؟

223
00:19:44,858 --> 00:19:47,278
‫نعم. تماما، يا سيدي.

224
00:21:12,575 --> 00:21:14,243
‫ما رأيته كان مشهدا نادرا.

225
00:21:14,327 --> 00:21:17,955
‫الجبابرة يمقتون بقية الكائنات الحية
‫وخصوصا البشر.

226
00:21:18,039 --> 00:21:22,710
‫إنهم يفضلون الاختباء في منازلهم في الظلمة
‫ويتغذون على العفن والقذارة.

227
00:21:22,794 --> 00:21:25,630
‫وجوناس؟ هل هو جبار أيضا؟

228
00:21:25,713 --> 00:21:28,758
‫من يعلم أي مخلوق هو.

229
00:21:28,842 --> 00:21:32,637
‫هذا غير معقول.
‫إذا أحب الجبابرة الاختباء في الكهوف

230
00:21:32,721 --> 00:21:34,639
‫فما الذي تفعله هنا في "كاملوت"؟

231
00:21:34,723 --> 00:21:38,644
‫الجبابرة شهوانيون. والسيدة كاترينا
‫كما بقية بني جنسها تماما.

232
00:21:38,727 --> 00:21:41,396
‫إنها تبحث عن الثراء والقوة.

233
00:21:41,563 --> 00:21:47,987
‫ـ ايثر ثري وقوي.
‫ـ وصلنا إلى نقطة اللاعودة.

234
00:21:48,070 --> 00:21:51,031
‫علينا إخبار ايثر.

235
00:21:51,574 --> 00:21:54,952
‫ستخبر ايثر أن صديقته الجديدة
‫من الجبابرة؟

236
00:21:55,036 --> 00:21:58,539
‫هذا ما سأفعله تماما.

237
00:21:59,916 --> 00:22:02,919
‫بالنجاح.

238
00:22:05,129 --> 00:22:07,841
‫شكرا، مارلين.

239
00:22:19,811 --> 00:22:22,564
‫ـ جلالة الملك.
‫ـ نعم، جايوس.

240
00:22:22,648 --> 00:22:25,359
‫لقد خدمتك سنينا طويلة.

241
00:22:26,026 --> 00:22:31,157
‫أريد التصديق بأن النصائح
‫التي قدمتها لك بكل ما بوسعي

242
00:22:31,240 --> 00:22:34,910
‫أثبتت أهميتها.

243
00:22:34,994 --> 00:22:37,580
‫نعم. هذا صحيح.

244
00:22:37,788 --> 00:22:41,084
‫وعلي تقديم هذه الاستشارة لك...

245
00:22:41,959 --> 00:22:48,133
‫السيدة كاترينا
‫ليست كما تبدو عليه تماما.

246
00:22:49,551 --> 00:22:52,554
‫حدثني إذن، جايوس.
‫من هي حقا؟

247
00:22:52,637 --> 00:22:55,557
‫أظن أنها...

248
00:22:57,017 --> 00:23:01,188
‫إنها، إنها...

249
00:23:01,897 --> 00:23:08,195
‫ـ بربك، تحدث.
‫ـ إنها من الجبابرة، سيدي.

250
00:23:09,113 --> 00:23:10,656
‫عذرا؟

251
00:23:10,739 --> 00:23:13,534
‫بعض الجبابرة يملكون القدرة
‫على تغيير شكلهم.

252
00:23:13,617 --> 00:23:15,786
‫لقد ارتدت الشكل الذي يغريك.

253
00:23:15,870 --> 00:23:17,872
‫أنت مرتبك، يا سيدي.

254
00:23:17,955 --> 00:23:19,624
‫المخلوق أسرك بقوته.

255
00:23:19,707 --> 00:23:21,542
‫جايوس، هذا فظ جدا.

256
00:23:21,626 --> 00:23:25,505
‫أرجوك، يا سيدي.
‫كل عائلتها قتلت وهي تمكنت من الهرب؟

257
00:23:25,588 --> 00:23:29,467
‫لقد أصيبت بمرض لا يداوى
‫وشفيت بأعجوبة؟

258
00:23:29,551 --> 00:23:31,803
‫هذا لا شيء سوى
‫إشاعات عديمة الصحة.

259
00:23:31,886 --> 00:23:34,848
‫هل عدم تناول غذائها إشاعة أيضا؟
‫لا، طبعا.

260
00:23:34,931 --> 00:23:38,101
‫إنها تتغذى على الفواكه الفاسدة
‫كما جميع الجبابرة!

261
00:23:38,185 --> 00:23:40,979
‫يكفي! هذه الاتهامات
‫عبثية وغير مبررة.

262
00:23:41,063 --> 00:23:45,984
‫ـ سيدي، خادمها ليس بشرا، لديه ذيل.
‫ـ قلت كفى!

263
00:23:47,736 --> 00:23:52,241
‫سيدي، أرجوك،
‫أنصحك بعدم التسرع.

264
00:23:52,324 --> 00:23:58,873
‫أقترح عليك الصمت، أيها الطبيب،
‫وإلا قمت بعمل متسرع.

265
00:24:07,966 --> 00:24:12,512
‫ـ هل نمت جيدا ليلة الأمس، سيدتي؟
‫ـ جيدا جدا، شكرا.

266
00:24:12,637 --> 00:24:15,390
‫لدينا مشكلة.

267
00:24:15,473 --> 00:24:20,020
‫ـ لقد تبعوك ليلة الأمس.
‫ـ من؟

268
00:24:20,103 --> 00:24:22,648
‫الفتى، مارلين.

269
00:24:22,814 --> 00:24:24,399
‫مارلين.

270
00:24:24,608 --> 00:24:31,615
‫ـ هل أتخلص منه، يا سيدتي؟
‫ـ لا. سيثير ذلك الشك.

271
00:24:31,699 --> 00:24:34,743
‫لكن حان الوقت
‫لكي يستجيب ايثر إلى طلباتي.

272
00:24:34,827 --> 00:24:36,370
‫وإن لم يفعل؟

273
00:24:36,454 --> 00:24:37,997
‫لا مناص أمامه.

274
00:24:38,164 --> 00:24:43,169
‫هناك أكثر من طريقة
‫لسحر الرجل.

275
00:24:51,511 --> 00:24:56,641
‫ـ أرجوك، لا تقل شيئا، مارلين.
‫ـ لم أنو قول أي شيء.

276
00:24:56,725 --> 00:25:03,607
‫ـ أردت أن تقول "لقد أخبرتك".
‫ـ حسن، نعم. لكن ليس في هذه اللحظة.

277
00:25:03,690 --> 00:25:05,943
‫لم يتقبل ايثر ذلك برحابة صدر.

278
00:25:06,026 --> 00:25:07,694
‫هل ترى؟ لقد أخبرتك...

279
00:25:09,613 --> 00:25:12,575
‫ـ آسف.
‫ـ لكنني أعرفه، مارلين.

280
00:25:12,658 --> 00:25:15,161
‫إنه رجل غرور، لكنه ليس غبيا.

281
00:25:15,244 --> 00:25:17,955
‫سيتطرق إلى كلامي، أنا واثق.

282
00:25:18,039 --> 00:25:19,832
‫نأمل أن يحدث ذلك.

283
00:26:03,711 --> 00:26:06,381
‫حان وقت العشاء.

284
00:26:14,097 --> 00:26:15,974
‫أليس هذا متكاملا؟

285
00:26:16,057 --> 00:26:18,935
‫أنا وأنت معا.

286
00:26:19,978 --> 00:26:24,691
‫لنشرب نخبا.
‫نخبنا.

287
00:26:25,150 --> 00:26:28,821
‫لست واثقا بأن الجميع
‫يرون ذلك هكذا.

288
00:26:28,904 --> 00:26:32,157
‫سيكون هناك
‫من يعارضون التغيير دائما.

289
00:26:32,241 --> 00:26:35,161
‫ـ هذا متوقع.
‫ـ يجب أن ننفتح على آراء الجمهور.

290
00:26:35,244 --> 00:26:37,037
‫إلام ترمي، يا سيدي؟

291
00:26:37,121 --> 00:26:40,917
‫ربما لو زرت أقاربك لبعض الوقت.

292
00:26:41,000 --> 00:26:44,378
‫لتظهري للناس أننا لسنا
‫على عجلة من أمرنا.

293
00:26:44,462 --> 00:26:50,093
‫هل ستسمح لحقيرين أغبياء
‫بالتأثير عليك؟

294
00:26:54,347 --> 00:26:59,853
‫لكن طبعا، طبعا، سيدي.
‫إذا أردت ذلك، فهذا ما سأفعله.

295
00:26:59,936 --> 00:27:04,399
‫كما قلت،
‫أمامنا كل الوقت في العالم.

296
00:27:07,653 --> 00:27:11,365
‫قبل أن أرحل، يا سيدي،
‫أريد أن أعطيك شيئا.

297
00:27:12,324 --> 00:27:14,910
‫كان هذا ملكا لأبي.

298
00:27:14,994 --> 00:27:18,330
‫ـ وجدي..
‫ـ كاترينا، لا يمكنني...

299
00:27:18,414 --> 00:27:22,710
‫لا، لا، لا، سيدي.
‫أريدك أن تأخذه.

300
00:27:22,793 --> 00:27:24,837
‫ربما عندما تنظر إليه

301
00:27:25,213 --> 00:27:28,132
‫سيذكرك بي...

302
00:27:30,593 --> 00:27:35,223
‫وبالوقت الذي قضيناه معا.

303
00:27:37,392 --> 00:27:39,644
‫سأرتديه دائما.

304
00:27:39,728 --> 00:27:46,109
‫بالطبع، سيدي. يجب أن تخلص لي
‫عندما يشكك بي الجميع.

305
00:27:46,193 --> 00:27:48,237
‫ممنوع أن تشكك بي.

306
00:27:48,320 --> 00:27:51,156
‫ألست جميلة، سيدي؟

307
00:27:51,240 --> 00:27:55,911
‫ـ أنت جميلة جدا.
‫ـ ألا أعجبك؟

308
00:27:56,579 --> 00:27:58,581
‫بل تعجبينني.

309
00:28:00,082 --> 00:28:02,543
‫وقع ذلك إذن، يا سيدي.

310
00:28:03,294 --> 00:28:06,005
‫وقع ذلك بقبلة.

311
00:28:06,130 --> 00:28:09,884
‫نعم، قبلة.

312
00:28:26,777 --> 00:28:31,448
‫ـ صباح الخير، سيدتي.
‫ـ صباح النور، جوناس.

313
00:28:31,532 --> 00:28:34,451
‫هل أصغى الملك إلى أفكارك؟

314
00:28:35,202 --> 00:28:38,664
‫كيف يمكنه رفض جمال كهذا؟

315
00:28:39,582 --> 00:28:41,917
‫أثبت السحر جدواه.

316
00:28:42,001 --> 00:28:45,213
‫إنه ليس سوى دمية بين يدي.

317
00:28:55,348 --> 00:28:58,101
‫هل دعوتني، يا سيدي؟

318
00:28:59,644 --> 00:29:03,190
‫جايوس. ستسعدك معرفة
‫أن كل الشكوك

319
00:29:03,273 --> 00:29:10,322
‫ـ التي طرحتها أمامي ليست صحيحة أبدا.
‫ـ سيدي؟

320
00:29:10,489 --> 00:29:15,703
‫آمل، مع مرور الوقت، أن ترى
‫كاترينا على حقيقتها.

321
00:29:18,080 --> 00:29:19,665
‫مع مرور الوقت؟

322
00:29:19,749 --> 00:29:24,086
‫طلبت من كاترينا
‫أن تطيل إقامتها قدر ما تريد.

323
00:29:24,170 --> 00:29:26,422
‫ـ لكن...
‫ـ أعتبر الأمر منهيا.

324
00:29:26,506 --> 00:29:30,134
‫وكلي أمل بأن تتصرف كذلك أيضا.

325
00:29:32,011 --> 00:29:35,849
‫هذا ليس جيدا، مارلين. يمكنني إخباره
‫مدة دهر بأنها من الجبابرة

326
00:29:35,932 --> 00:29:37,475
‫ولن يصغي إلي أبدا.

327
00:29:37,559 --> 00:29:40,061
‫إنه يرى في عينيه
‫امرأة ساحرة وجميلة فقط.

328
00:29:40,145 --> 00:29:41,855
‫نعم، ذات جسد أشبه بجذع شجرة.

329
00:29:41,938 --> 00:29:45,317
‫نحن الوحيدون الذين نعرف
‫لأنك رأيتها على شكل الجبابرة.

330
00:29:45,400 --> 00:29:46,943
‫ماذا سنفعل؟

331
00:29:47,027 --> 00:29:49,571
‫يجب أن نفتح عينيه.

332
00:29:49,655 --> 00:29:52,074
‫أن نظهرها أمامه على حقيقتها.

333
00:29:55,035 --> 00:29:59,331
‫ـ من خلال السحر؟
‫ـ هذه الطريقة الوحيدة لكشف شكلها الحقيقي.

334
00:29:59,457 --> 00:30:01,959
‫لكنها لا تترك أثرا أبدا.

335
00:30:02,209 --> 00:30:05,129
‫أعرف.

336
00:30:11,177 --> 00:30:17,267
‫ـ تريد أن أستخدم السحر أمام الملك.
‫ـ نعم، مارلين.

337
00:30:17,350 --> 00:30:18,977
‫لن أتفادى العقوبة أبدا.

338
00:30:19,060 --> 00:30:21,897
‫أنا آسف، مارلين.
‫أعرف مدى خطورة ذلك.

339
00:30:21,980 --> 00:30:24,983
‫لكن لا يمكننا السماح لها
‫بأن تسيطر على الملك بعد.

340
00:30:25,067 --> 00:30:28,278
‫من يدري ماذا ستكون آثار ذلك؟

341
00:30:30,572 --> 00:30:34,410
‫مشكلة وحيدة.
‫لا أعرف شيئا عن سحر الجبابرة.

342
00:30:39,832 --> 00:30:41,375
‫ينتظرنا عمل كثير إذن.

343
00:30:47,632 --> 00:30:49,967
‫يوم رائع.

344
00:30:50,051 --> 00:30:52,720
‫آمل أن تكون كل الأيام هكذا.

345
00:30:53,805 --> 00:30:57,976
‫من الرائع أن كل هذا تحت إمرتك.

346
00:30:58,435 --> 00:31:01,146
‫يمكن أن يشكل هذا حملا ثقيلا أحيانا.

347
00:31:01,354 --> 00:31:03,607
‫اسمح لي بمشاركتك الحمل، يا سيدي.

348
00:31:03,690 --> 00:31:06,526
‫يمكننا تحقيق الكثير معا.

349
00:31:06,610 --> 00:31:11,156
‫ـ هذا أكثر ما أرغب به.
‫ـ وسيدي...

350
00:31:11,949 --> 00:31:16,495
‫ألن تكون فكرة جيدة بأن نوجه
‫رسالة لأولئك الذين شككوا بنا؟

351
00:31:16,578 --> 00:31:20,624
‫أن نظهر ل"كاملوت" كلها
‫قوة حبنا،

352
00:31:20,708 --> 00:31:22,293
‫التزامنا.

353
00:31:23,836 --> 00:31:27,507
‫نعم، بما فكرت؟

354
00:31:27,757 --> 00:31:32,261
‫فكرت بشيء تقليدي،

355
00:31:32,345 --> 00:31:35,431
‫شيء ثابت.

356
00:31:45,567 --> 00:31:49,446
‫هاك! سحر الكشف.

357
00:31:49,529 --> 00:31:53,659
‫والذي من خلاله يمكن
‫كشف الشكل الحقيقي للشيء.

358
00:31:55,327 --> 00:31:59,039
‫هذا يجدي على الأشياء فقط
‫وليس على الكائنات الحية.

359
00:31:59,123 --> 00:32:02,334
‫أعرف.
‫لكن الأساس مشابه، صحيح؟

360
00:32:02,543 --> 00:32:04,086
‫علي المحاولة،

361
00:32:04,170 --> 00:32:06,213
‫هل أمامنا أي خيار آخر؟

362
00:32:06,297 --> 00:32:09,175
‫حسن. ولكن مارلين،
‫افعل ذلك في الوقت المناسب.

363
00:32:09,258 --> 00:32:11,302
‫الجبابرة مخلوقات قاسية.

364
00:32:12,053 --> 00:32:13,596
‫ادخل.

365
00:32:13,680 --> 00:32:16,766
‫يطلب الملك أن تتواجدوا
‫في قاعة المجلس.

366
00:32:29,029 --> 00:32:31,865
‫شكرا لحضوركم.

367
00:32:32,199 --> 00:32:34,993
‫أنتم حائرون طبعا
‫لماذا جمعتكم هنا اليوم.

368
00:32:36,328 --> 00:32:42,960
‫رغم أننا نعيش في أوقات مظلمة
‫فإنني أجلب لكم النور اليوم

369
00:32:43,043 --> 00:32:45,087
‫والحب.

370
00:32:46,213 --> 00:32:52,470
‫يسرني جدا إخباركم
‫بأن عائلات تريجور وبندرغون

371
00:32:52,553 --> 00:32:56,641
‫ستتحدان بالعلاقة الأمتن.

372
00:32:58,226 --> 00:33:04,399
‫سأتزوج من السيدة كاترينا من تريجور.

373
00:33:11,949 --> 00:33:16,829
‫سأتزوج السيدة كاترينا غدا.

374
00:33:24,670 --> 00:33:31,969
‫الارتباط يبشر بعصر جديد في المملكة.
‫بداية جديدة...

375
00:33:34,806 --> 00:33:38,643
‫وملكة جديدة ل"كاملوت".

376
00:33:40,812 --> 00:33:44,941
‫لم يسعني طلب علاقة أفضل.

377
00:33:50,280 --> 00:33:54,368
‫آمل أن تشاركونا فرحتنا جميعا.

378
00:33:58,747 --> 00:34:00,291
‫شكرا.

379
00:34:06,005 --> 00:34:10,510
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ أنا آسف، سيدتي. لم أكن مستعدا.

380
00:34:10,593 --> 00:34:13,179
‫بسرعة. شرابي.

381
00:34:13,388 --> 00:34:14,931
‫لقد كان الفتى، مارلين.

382
00:34:15,014 --> 00:34:16,766
‫يبدو أنه يجيد استخدام السحر.

383
00:34:16,849 --> 00:34:18,560
‫لا تقلق.

384
00:34:18,643 --> 00:34:20,186
‫قاومته بسهولة.

385
00:34:20,270 --> 00:34:23,565
‫لكن لا يمكن معرفة ما سيفعله لاحقا.
‫يمكنه إفساد كل شيء!

386
00:34:23,648 --> 00:34:26,276
‫ممنوع أن ندع ذلك يحدث.

387
00:34:27,819 --> 00:34:31,490
‫ماذا تريدين أن أفعل، سيدتي؟

388
00:34:34,993 --> 00:34:40,124
‫أظن أن الوقت قد حان لنصب فخ.

389
00:34:43,419 --> 00:34:46,547
‫أنا آسف، حاولت.
‫فعلت كل ما بوسعي...

390
00:34:46,630 --> 00:34:49,300
‫هذا ليس بسببك، مارلين.
‫فعلت أفضل ما بوسعك.

391
00:34:49,383 --> 00:34:53,221
‫سحر الكشف قوي جدا.

392
00:34:53,304 --> 00:34:55,098
‫فهمت أنها شعرت بذلك.

393
00:34:55,181 --> 00:34:58,893
‫يجب أن يكون سحرها قويا جدا
‫لمقاومتك.

394
00:34:59,435 --> 00:35:02,647
‫ـ إلى أين تذهب؟!
‫ـ إلى آرثور، إنه أملنا الوحيد.

395
00:35:02,731 --> 00:35:04,274
‫مارلين؟

396
00:35:13,700 --> 00:35:19,957
‫ـ نعم؟
‫ـ آرثور، أريد أن أخبرك شيئا.

397
00:35:21,166 --> 00:35:24,628
‫ـ لن يكون ذلك سهلا.
‫ـ حسن.

398
00:35:25,379 --> 00:35:27,089
‫هذا بخصوص السيدة كاترينا.

399
00:35:27,173 --> 00:35:29,467
‫لن تستخدم غرفتي
‫للتجسس عليها مجددا.

400
00:35:29,550 --> 00:35:32,178
‫لا. ثق بي.

401
00:35:32,261 --> 00:35:33,888
‫رأيت كل ما علي رؤيته.

402
00:35:33,971 --> 00:35:35,973
‫أنا واثق.

403
00:35:36,057 --> 00:35:38,059
‫آرثور؟

404
00:35:39,434 --> 00:35:40,978
‫إنها من الجبابرة.

405
00:35:44,441 --> 00:35:48,153
‫ـ ليست بهذا السوء.
‫ـ أنا جاد، إنها من الجبابرة فعلا.

406
00:35:48,235 --> 00:35:52,074
‫'مارلين، أفهم إلام ترمي
‫وأنا أقدر ذلك، أنت صديق حقيقي.

407
00:35:52,157 --> 00:35:55,786
‫لكن لا علاقة لهذا بحبي لها
‫بل ما يجلب السعادة لوالدي.

408
00:35:55,869 --> 00:36:00,165
‫وعندما كشفا عن الزفاف اليوم
‫فهمت أنها تجلب له السعادة.

409
00:36:00,248 --> 00:36:03,627
‫لن يشعر هكذا عندما يكتشف
‫بأن زوجته وحش يلتهم الفواكه!

410
00:36:03,711 --> 00:36:05,254
‫هذا يكفي، مارلين.

411
00:36:05,337 --> 00:36:07,339
‫ـ لكن...
‫ـ ستصبح ملكة "كاملوت".

412
00:36:07,423 --> 00:36:09,174
‫إن راق لك ذلك أو لم يرق.

413
00:36:09,383 --> 00:36:11,718
‫يحبذ أن تعتاد على هذا إذن.

414
00:36:19,936 --> 00:36:21,479
‫مرحبا؟

415
00:36:25,358 --> 00:36:28,570
‫السيد مارلين!
‫أنا آسف.

416
00:36:28,778 --> 00:36:30,947
‫ماذا حدث لك؟

417
00:36:36,036 --> 00:36:38,288
‫أنا عبد، أسير.

418
00:36:38,372 --> 00:36:40,124
‫عم تتحدث؟

419
00:36:40,207 --> 00:36:43,586
‫سيدتي ليست كما تبدو عليه.

420
00:36:43,669 --> 00:36:48,591
‫ـ لكنك على علم بهذا.
‫ـ هيا. أنا أصغي.

421
00:36:48,674 --> 00:36:50,843
‫إنها مخلوق قاس وشرير.

422
00:36:50,927 --> 00:36:52,803
‫إنها تحتجزني بالسلاسل.

423
00:36:54,430 --> 00:36:56,015
‫إنها تؤذيني.

424
00:36:56,099 --> 00:36:58,601
‫سحرها.
‫لا يمكنني الهرب منه.

425
00:36:58,685 --> 00:37:02,730
‫إنها تغسل دماغي،
‫كما تفعل بملكك.

426
00:37:03,314 --> 00:37:05,525
‫لماذا تخبرني بهذا؟

427
00:37:07,360 --> 00:37:10,363
‫ـ يمكنني مساعدتك.
‫ـ كيف؟

428
00:37:10,447 --> 00:37:12,616
‫تحت القلعة، في مخدعها.

429
00:37:12,699 --> 00:37:14,660
‫هناك تحتفظ بشرابها.

430
00:37:14,743 --> 00:37:16,620
‫عليها تناوله في كل ليلة،

431
00:37:16,703 --> 00:37:20,374
‫هذا السحر الذي يحولها
‫من حيوان إلى حسناء.

432
00:37:20,457 --> 00:37:22,668
‫إذا سلبتها إياه

433
00:37:22,751 --> 00:37:28,257
‫فستبقى حيوانا، الأمر الذي
‫لن يثير حماس الملك، كما أظن.

434
00:37:29,675 --> 00:37:32,762
‫أخبرني، جوناس.

435
00:37:32,845 --> 00:37:34,597
‫ولم قد أصدق شيئا مما ذكرت؟

436
00:37:34,680 --> 00:37:38,101
‫عليك القيام بما تراه مناسبا،
‫سيد مارلين.

437
00:37:38,184 --> 00:37:45,483
‫لكن إن لم يتم إيقاف سيدتي حتى الصباح،
‫ستصبح الملكة.

438
00:38:10,509 --> 00:38:12,219
‫لن تجد شيئا.

439
00:38:13,638 --> 00:38:17,266
‫يمكن أن تكون ساحرا ساذجا

440
00:38:17,475 --> 00:38:20,478
‫لكنك لست خصما مناسبا.

441
00:38:36,954 --> 00:38:39,289
‫مارلين؟

442
00:39:32,803 --> 00:39:35,806
‫جوناس؟

443
00:39:36,766 --> 00:39:41,646
‫هل بدوت أكثر إثارة للاشمئزاز
‫من ذي قبل؟

444
00:39:42,438 --> 00:39:46,192
‫ـ لا، سيدتي.
‫ـ جوناس.

445
00:39:46,276 --> 00:39:48,778
‫أنت تقول الصدق دائما.

446
00:41:15,035 --> 00:41:19,748
‫رعاياي، سكان "كاملوت".

447
00:41:19,957 --> 00:41:22,876
‫اجتمعنا هنا اليوم للاحتفال

448
00:41:23,168 --> 00:41:27,006
‫بمراسم الزفاف العتيق،

449
00:41:27,089 --> 00:41:32,595
‫عقد زواج ايثر بندرغون
‫والسيدة كاترينا من تريجور.

450
00:41:36,223 --> 00:41:40,770
‫هل هي رغبتك، ايثر،
‫الارتباط بهذه المرأة؟

451
00:41:40,853 --> 00:41:42,397
‫نعم.

452
00:41:42,605 --> 00:41:46,025
‫هل هي رغبتك، كاترينا،
‫الارتباط بهذا الرجل؟

453
00:41:46,109 --> 00:41:47,652
‫نعم.

454
00:41:47,735 --> 00:41:50,322
‫هل هناك من يعترض؟

455
00:41:58,413 --> 00:42:00,540
‫سيد مارلين.

456
00:42:00,832 --> 00:42:04,169
‫هل يمكن مساعدتك؟
‫هل أضعت طريقك؟

457
00:42:04,253 --> 00:42:06,130
‫لا تتدخل، جوناس.

458
00:42:06,213 --> 00:42:10,009
‫دخول الزفاف للمدعوين فقط.

459
00:42:12,386 --> 00:42:14,430
‫طلبت منك أن تبتعد عن طريقي!

460
00:42:14,513 --> 00:42:20,978
‫يؤسفني إخبارك،
‫لكنك غير مدعو.

461
00:42:34,284 --> 00:42:37,662
‫بهذه الزهرة، أربط بينكما،

462
00:42:37,746 --> 00:42:43,710
‫يديكما وقلبكما
‫سيتوحدان إلى الأبد.

463
00:42:47,923 --> 00:42:51,719
‫دع السيدة بحالها.

464
00:42:54,889 --> 00:42:58,434
‫أنا ايثر بندرغون ملك "كاملوت"

465
00:42:58,517 --> 00:43:01,312
‫لا أريدك أن تتغيري أبدا.

466
00:43:01,395 --> 00:43:05,858
‫سأحترمك كما أحترم نفسي.

467
00:43:14,492 --> 00:43:18,622
‫أعلن عنكما الآن زوجا وزوجة.

468
00:43:46,776 --> 00:43:49,112
‫في الحلقة المقبلة:

469
00:43:49,279 --> 00:43:53,283
‫ستسجل الملكة كاترينا
‫وريثة شرعية للتاج.

470
00:43:54,326 --> 00:43:57,162
‫في حال وفاة ايثر
‫ستحكم "كاملوت"؟

471
00:43:57,245 --> 00:43:59,915
‫اصمت واجلب لي التاج!

472
00:44:00,874 --> 00:44:04,211
‫انطلقت خطة لتقويض مكانة آرثور.

473
00:44:05,921 --> 00:44:08,757
‫اذا لم نوقفها،
‫لن يصبح آرثور ملكا.

474
00:44:08,841 --> 00:44:11,677
‫الفين لن يولد يوما...

475
00:44:11,841 --> 00:44:22,130
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

