﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,172
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,297 --> 00:00:10,344
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على عاتق فتى صغير

3
00:00:10,469 --> 00:00:13,806
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,889 --> 00:00:15,057
‫في الحلقة السابقة:

5
00:00:15,641 --> 00:00:17,894
‫أسرع، شرابي.

6
00:00:18,060 --> 00:00:21,105
‫السيدة كاترينا ليست كما كانت.

7
00:00:21,230 --> 00:00:23,358
‫ـ هي من الجبابرة.
‫ـ لا بأس بها!

8
00:00:23,483 --> 00:00:26,569
‫الجبابرة شهوانيون
‫والسيدة كاترينا كأبناء جنسها

9
00:00:26,694 --> 00:00:28,905
‫تشتهي الثراء والقوة.

10
00:00:29,030 --> 00:00:30,115
‫ايثر غني وقوي.

11
00:00:30,240 --> 00:00:34,536
‫ثمة أكثر من سبيل لتسحر الرجل.

12
00:00:34,703 --> 00:00:38,123
‫ـ أريد أن تضع هذا.
‫ـ سأضعه دائما.

13
00:00:38,248 --> 00:00:44,046
‫صحيح أن لديك قوى سحرية أيها المقيت
‫ولكنك لست خصما مساويا لي.

14
00:00:44,171 --> 00:00:48,384
‫أنا أعلن عنكم كرجل وامرأة.

15
00:01:16,121 --> 00:01:22,191
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

16
00:01:27,299 --> 00:01:31,762
‫تبدين مضحكة بشكل إيجابي.

17
00:01:32,430 --> 00:01:33,973
‫هل السحر صامد؟

18
00:01:34,098 --> 00:01:38,895
‫إنه يؤثر بشكل رائع.
‫ايثر كدمية على خيط.

19
00:01:39,771 --> 00:01:43,191
‫ماذا بالنسبة للفتى، مارلين؟
‫هو يعرف سرك.

20
00:01:43,316 --> 00:01:45,026
‫اتركه لي.

21
00:01:49,781 --> 00:01:51,449
‫سيدي الملك.

22
00:01:53,869 --> 00:01:55,036
‫عزيزتي.

23
00:01:55,454 --> 00:01:58,040
‫أخيرا نحن لوحدنا.

24
00:02:01,543 --> 00:02:02,419
‫ماذا جرى؟

25
00:02:02,544 --> 00:02:07,216
‫أنا آسفة. ليس أنت.
‫أريد بذلك أكثر من أي شيء.

26
00:02:07,341 --> 00:02:09,635
‫كان هذا أسعد يوم في حياتي.

27
00:02:09,760 --> 00:02:11,303
‫ما الذي جرى إذن؟

28
00:02:12,346 --> 00:02:14,431
‫عندما اضطررت للهرب من بيتي

29
00:02:14,556 --> 00:02:17,810
‫أول شيء تمكنت من أخذه معي
‫هو الخاتم العائلي.

30
00:02:17,935 --> 00:02:19,937
‫عرضته أمامي لما وصلت أول مرة.

31
00:02:20,104 --> 00:02:23,524
‫هو آخر شيء بقي لي من أبي،

32
00:02:24,692 --> 00:02:26,402
‫وقد اختفى الآن.

33
00:02:27,779 --> 00:02:29,906
‫لقد سرق من غرفتي.

34
00:02:30,031 --> 00:02:33,493
‫ـ من يمكنه أن يفعل شيئا كهذا؟
‫ـ كلا، بربك.

35
00:02:33,785 --> 00:02:38,081
‫لا أريد التسبب بمشاكل.
‫ليس في اليوم الذي يجب أن تكون فيه سعيدا.

36
00:02:38,248 --> 00:02:39,750
‫كاترينا.

37
00:02:40,709 --> 00:02:42,461
‫من سرق الخاتم؟

38
00:02:45,339 --> 00:02:49,260
‫إنه خادم آرثور... مارلين.

39
00:02:52,388 --> 00:02:55,558
‫ابحث في الخزائن.
‫أنتم، افحصوا في المطبخ.

40
00:02:56,601 --> 00:02:58,769
‫أبلغوا الحراس في البوابة الجنوبية.

41
00:03:00,646 --> 00:03:03,775
‫ـ ماذا يوجد هناك؟
‫ـ من هنا. أسرعوا.

42
00:03:09,572 --> 00:03:10,532
‫أين مارلين؟

43
00:03:10,615 --> 00:03:13,076
‫في هذا المكان يكون دائما في هذا الوقت،
‫يعمل لصالح آرثور.

44
00:03:14,160 --> 00:03:15,662
‫ما الأمر؟

45
00:03:16,079 --> 00:03:19,624
‫جئنا لاعتقاله، بأمر من الملك.

46
00:03:22,461 --> 00:03:23,504
‫يجب أن تنصرف من هنا.

47
00:03:23,587 --> 00:03:25,047
‫ـ أمرني الملك باعتقالك.
‫ـ ماذا؟

48
00:03:25,172 --> 00:03:28,884
‫ـ اتهمتك كاترينا بسرقة خاتمها.
‫ـ لكنني لم أسرق.

49
00:03:29,009 --> 00:03:31,679
‫لا أريد أن أعرف
‫وليس لديك الوقت لتشرح.

50
00:03:31,929 --> 00:03:34,724
‫إذا كانت حياتك تهمك،
‫غادر "كاملوت" الآن.

51
00:03:34,890 --> 00:03:38,394
‫لكن... هي من الجبابرة،
‫وهي تحاول الإيقاع بي.

52
00:03:38,811 --> 00:03:40,229
‫سبق أن تحدثنا في هذا.

53
00:03:40,354 --> 00:03:42,064
‫أنا أقول الحقيقة.

54
00:03:43,858 --> 00:03:45,234
‫لقد رأيتها.

55
00:03:45,985 --> 00:03:48,822
‫لا يهمني.
‫يجب أن تغادر، يا مارلين.

56
00:03:49,364 --> 00:03:50,615
‫سيدي!

57
00:03:51,241 --> 00:03:52,200
‫انصرف.

58
00:03:53,785 --> 00:03:54,911
‫انصرف!

59
00:04:13,097 --> 00:04:15,474
‫أخشى أن يكون نجح
‫في الإفلات من حراسنا.

60
00:04:15,599 --> 00:04:18,019
‫أنت سريع التنازل عن الملاحقة.

61
00:04:18,978 --> 00:04:20,938
‫لأنني أعرف أن الهارب اختفى.

62
00:04:21,063 --> 00:04:24,317
‫ـ من أين لك كل هذه الثقة؟
‫ـ وإذن، رغم انطباعه،

63
00:04:24,442 --> 00:04:28,696
‫مارلين ليس أحمق.
‫يبدو أنه علم أننا نبحث عنه فهرب.

64
00:04:28,822 --> 00:04:32,075
‫وتغلب على جيشك في الطريق.

65
00:04:32,993 --> 00:04:34,035
‫هكذا يبدو الأمر.

66
00:04:34,160 --> 00:04:36,663
‫ظننت رجالك يتطلعون
‫إلى نفس المعايير العالية

67
00:04:36,830 --> 00:04:38,874
‫التي حكى لي أبي عنها.

68
00:04:39,291 --> 00:04:44,338
‫ـ لما قدت الجيش، تطلعوا.
‫ـ ليس معروفا إن كان لا زال في "كاملوت".

69
00:04:44,463 --> 00:04:47,966
‫ـ يمكن أن يكون في كل مكان.
‫ـ وهذا سبب كاف وجيد للتنازل؟

70
00:04:48,133 --> 00:04:51,720
‫كلا. أنا أؤمن ببساطة
‫بأن مواردنا...

71
00:04:51,845 --> 00:04:56,100
‫سمعت ما يكفي من الذرائع.
‫كلانا.

72
00:04:57,059 --> 00:04:58,894
‫أريد أن يُعثر على الفتى.

73
00:04:59,312 --> 00:05:00,354
‫سيدي.

74
00:05:01,480 --> 00:05:02,565
‫سيدتي.

75
00:05:08,947 --> 00:05:12,492
‫خطتي لتقويض مكانة آرثور
‫قد بدأت.

76
00:05:14,160 --> 00:05:18,373
‫عما قريب سيمقت
‫ايثر مرأى ابنه.

77
00:05:26,340 --> 00:05:27,633
‫ما هذا؟

78
00:05:29,593 --> 00:05:32,263
‫ما هذه الرائحة؟

79
00:05:32,972 --> 00:05:34,431
‫نقارش.

80
00:05:44,317 --> 00:05:45,860
‫للاحتفال.

81
00:05:45,985 --> 00:05:48,613
‫طازجة من الفرن مباشرة.

82
00:05:55,287 --> 00:05:59,624
‫جوناس، أنت تعرف كيف تدلل المرأة.

83
00:06:20,897 --> 00:06:24,025
‫استدعوا بقية الحراس فورا.
‫تعالوا معي.

84
00:06:27,195 --> 00:06:30,824
‫لقد وجدوا آثار مارلين.
‫قيل إنه في الطريق إلى الحدود الشمالية.

85
00:06:30,949 --> 00:06:34,369
‫ـ أنا واثق أنه سيفلت منهم.
‫ـ وماذا إذا لم نجح؟

86
00:06:34,744 --> 00:06:36,371
‫لن يتعامل ايثر معه برحمة.

87
00:06:36,496 --> 00:06:38,373
‫حاولي عدم القلق يا جوين.

88
00:06:55,641 --> 00:06:57,017
‫كان هذا مريحا!

89
00:06:57,184 --> 00:07:00,229
‫أخشى أن يكون هذا شرا حتميا.
‫لقد وجدوا الآثار التي تركناها لهم

90
00:07:00,354 --> 00:07:01,939
‫ولكن هذا لن يلهيهم زمنا طويلا.

91
00:07:02,064 --> 00:07:04,233
‫ـ لذا من الأفضل أن أبدأ العمل.
‫ـ ومارلين.... حاذر.

92
00:07:04,358 --> 00:07:06,652
‫لا زال الحراس يبحثون عنك.

93
00:07:26,173 --> 00:07:28,759
‫سيدتي، حان الوقت.

94
00:07:31,679 --> 00:07:34,932
‫ـ أنا ملزمة؟
‫ـ أنت ملزمة بمواصلة التظاهر.

95
00:07:35,057 --> 00:07:39,770
‫أنا أكره هذا الموقف.
‫شفاف جدا، إنه مقزز.

96
00:07:39,895 --> 00:07:41,105
‫لا يمكنني المواصلة في هذا.

97
00:07:41,689 --> 00:07:44,567
‫هذه البشرة، هذا الوجه.

98
00:07:44,692 --> 00:07:46,694
‫أريد أن أمزقه.

99
00:07:46,861 --> 00:07:50,406
‫فكري بكل المال والقوة.

100
00:07:51,199 --> 00:07:54,202
‫عما قريب، سيكون هذا كله لك.

101
00:08:29,322 --> 00:08:31,783
‫ثمة شيء هام...

102
00:08:33,409 --> 00:08:35,537
‫نريد أن تسلمه.

103
00:08:35,662 --> 00:08:37,706
‫طوال زمن طويل
‫عاش الناس بسهولة.

104
00:08:37,831 --> 00:08:40,417
‫تمتعوا بتسامحنا معهم.

105
00:08:40,542 --> 00:08:41,376
‫كيف بالضبط؟

106
00:08:41,501 --> 00:08:45,839
‫نحن نوفر الهدوء والحماية والطعام
‫وهم يقدمون لنا القليل في المقابل.

107
00:08:45,964 --> 00:08:49,092
‫غالبية الناس عندنا فقراء
‫ويعتاشون على ما يتمكنون من تربيته.

108
00:08:49,218 --> 00:08:51,261
‫هذا ما جعلونا نؤمن به.

109
00:08:51,678 --> 00:08:54,847
‫ـ هذا ما أراه كل يوم.
‫ـ سوف نفرض ضرائب جديدة.

110
00:08:54,973 --> 00:08:57,600
‫يجب على الناس دفع الضريبة
‫مقابل الملجأ الذي توفره "كاملوت" لهم.

111
00:08:57,725 --> 00:09:01,188
‫لا يمكنك. أغلبهم بالكاد يمكنهم
‫تدبر أمور الضرائب الحالية.

112
00:09:01,313 --> 00:09:05,150
‫الذين رفضوا الدفع سيُعتقلون
‫ويُجلدون على الملأ.

113
00:09:08,988 --> 00:09:10,949
‫هكذا عشنا طوال سنين.

114
00:09:11,074 --> 00:09:12,784
‫لم يسبق أن عرضت شيئا كهذا في السابق.

115
00:09:12,909 --> 00:09:20,000
‫ربما ليس أمامك، ولكن الملك أخبرني
‫بأنه فكر بالأمر منذ زمن، صحيح؟

116
00:09:21,918 --> 00:09:24,337
‫أجل، هذا صحيح.

117
00:09:26,173 --> 00:09:28,592
‫ابدأ بالجباية فورا.

118
00:10:33,785 --> 00:10:38,123
‫رأيتها تشرب هذا الشراب،
‫واختفت بقع الجبابرة عن يدها.

119
00:10:38,331 --> 00:10:41,626
‫يجب أن يكون هذا شرابا قويا جدا
‫لتغيير مظهرها الجسماني.

120
00:10:41,751 --> 00:10:45,964
‫يمكنك تحضير شراب
‫طعمه ومنظره مشابهان؟

121
00:10:46,131 --> 00:10:48,759
‫لا أعرف.
‫نعم، أعتقد ذلك.

122
00:10:49,176 --> 00:10:52,429
‫لكن بدون سحر ترول،
‫لن يكون للشراب ذات التأثير.

123
00:10:52,554 --> 00:10:57,393
‫تماما. إن أمكنني استبدال
‫هذا الشراب بواحد مزور...

124
00:10:58,811 --> 00:11:02,982
‫ستشرب كاترينا منه،
‫لن يؤثر هذا أكثر.

125
00:11:03,107 --> 00:11:04,358
‫وستتحول إلى قزم.

126
00:11:04,442 --> 00:11:06,986
‫ـ هل تعتقد أنه يمكنك تحضيره؟
‫ـ لا أعرف.

127
00:11:07,153 --> 00:11:10,740
‫يجب أن نستبدل الشراب قبل طلوع الصباح
‫وإلا فسينتبه جونس.

128
00:11:10,865 --> 00:11:12,867
‫إذن ستكون هذه ليلة طويلة.

129
00:11:27,966 --> 00:11:29,217
‫سيدتي.

130
00:11:30,802 --> 00:11:31,595
‫سيدي.

131
00:11:32,095 --> 00:11:36,350
‫أحضرت لك الورود.
‫قطفتها من الساحة الملكية.

132
00:11:37,184 --> 00:11:38,227
‫إنها...

133
00:11:38,352 --> 00:11:39,645
‫إنها رائعة.

134
00:11:39,854 --> 00:11:41,605
‫ليست أجمل مثلك.

135
00:11:45,067 --> 00:11:46,485
‫هل أنت بخير؟

136
00:11:47,862 --> 00:11:49,739
‫كلا، أنا آسفة.

137
00:11:50,740 --> 00:11:52,367
‫لا أعتقد أنه يمكنني المواصلة هكذا.

138
00:11:52,492 --> 00:11:56,454
‫ـ مواصلة ماذا؟
‫ـ مواصلة الكذب. لا يمكنني التظاهر هكذا.

139
00:11:59,290 --> 00:12:02,335
‫بدأ يحيرني هل أنت فعلا
‫الرجل الذي ظننت،

140
00:12:02,460 --> 00:12:04,171
‫الشخص الذي أحببته.

141
00:12:04,296 --> 00:12:09,301
‫الشخص الذي تزوجت
‫منه كان مستقرا قويا،

142
00:12:09,676 --> 00:12:15,474
‫ـ جسدا وروحا.
‫ـ ثقي بي، أنا كل ما قلت، وأكثر.

143
00:12:17,226 --> 00:12:19,061
‫أخشى على مستقبل "كاملوت".

144
00:12:19,603 --> 00:12:25,484
‫آرثور ليس شبيها بك.
‫هو أضعف من أن يتخذ القرارات الصعبة.

145
00:12:27,403 --> 00:12:31,491
‫ـ لحسن حظي، أنني كنت قاسيا.
‫ـ لحسن حظك طبعا.

146
00:12:31,616 --> 00:12:34,118
‫لكن ماذا سيحدث
‫إن وقعت عليك مأساة.

147
00:12:34,243 --> 00:12:35,495
‫دعيني أقلق على آرثور.

148
00:12:35,662 --> 00:12:41,376
‫كلا، لا يمكنني.
‫حبك له جعلك تتجاهل أخطاءه.

149
00:12:41,501 --> 00:12:43,587
‫أنا أحكم على آرثور
‫كما على بقية الناس تماما.

150
00:12:43,712 --> 00:12:47,799
‫إذا تميز فسيُكافأ.
‫وإذا فشل فسيعاقب.

151
00:12:49,926 --> 00:12:51,053
‫وإذن...

152
00:12:52,679 --> 00:12:54,848
‫طالما أنت واثق بذلك.

153
00:12:55,933 --> 00:12:57,309
‫أنا واثق.

154
00:12:58,352 --> 00:13:01,272
‫الآن، دعيني أطمئنك.

155
00:13:02,189 --> 00:13:08,696
‫أنا أعدك بأن أول ليلة لنا
‫كزوج وامرأة سنتذكرها دائما.

156
00:13:33,847 --> 00:13:36,016
‫ـ ماذا يوجد في الداخل؟
‫ـ لا شيء ذا تأثير.

157
00:13:36,350 --> 00:13:37,601
‫ـ أمعاء فأر.
‫ـ جميل.

158
00:13:37,726 --> 00:13:39,395
‫مسحوق ضفادع...

159
00:13:41,313 --> 00:13:43,858
‫ـ أخذ ضفدعين وتطحنهما...
‫ـ فهمت.

160
00:13:43,983 --> 00:13:47,111
‫ـ روث حصان، بؤبؤ عين غنمة مهروس.
‫ـ كم هو رائع.

161
00:13:47,236 --> 00:13:50,990
‫طحالب، ثلاثة عناكب،
‫وأي شراب يمكن أن يكون مثاليا

162
00:13:51,115 --> 00:13:53,201
‫بدون القليل من مخ الغنم؟

163
00:13:53,659 --> 00:13:55,411
‫يبدو... شهيا.

164
00:13:55,536 --> 00:13:59,290
‫ـ ممتاز. لأنك ستتذوقه.
‫ـ لا يمكن.

165
00:13:59,415 --> 00:14:02,502
‫ـ هو لا يضر أبدا.
‫ـ كلا!

166
00:14:28,070 --> 00:14:29,655
‫هو...

167
00:14:29,780 --> 00:14:31,073
‫هو مقزز.

168
00:14:31,199 --> 00:14:33,951
‫نعم، بالنسبة لك،
‫ولكن ليس بالنسبة للجبابرة.

169
00:14:34,702 --> 00:14:37,205
‫أنا لا أصدق أنك جعلتني أتذوقه.

170
00:14:37,330 --> 00:14:41,042
‫نعم. الآن... جرب الأصلي.

171
00:14:41,376 --> 00:14:44,504
‫كمية صغيرة فقط
‫ولا تنس أن تبصقها.

172
00:14:54,306 --> 00:14:56,642
‫ـ قوة الطعم مشابهة؟
‫ـ نعم، إنه فظيع!

173
00:14:56,767 --> 00:14:59,561
‫أنت متأكد؟ لأنه إذا كان هناك فرق كبير،
‫فستلاحظه كاترينا.

174
00:14:59,687 --> 00:15:04,108
‫ـ الطعم مشابه.
‫ـ جيد، لنأمل أن تعتقد ذلك هي أيضا.

175
00:16:43,837 --> 00:16:46,923
‫ـ ماذا تظنون أنكم فاعلون؟
‫ـ هو يرفض أن يدفع الضريبة.

176
00:16:47,591 --> 00:16:49,926
‫أنتم تطلبون الكثير.

177
00:16:50,051 --> 00:16:53,180
‫ـ قدمت كل ما أملك.
‫ـ هذا لا يكفي.

178
00:16:59,686 --> 00:17:00,854
‫دعني أر.

179
00:17:12,617 --> 00:17:14,076
‫ـ حرروه.
‫ـ قال الملك...

180
00:17:14,202 --> 00:17:15,745
‫حرروه!

181
00:17:17,038 --> 00:17:19,374
‫أعيدوا إليهم أموالهم.
‫كل شيء.

182
00:17:28,508 --> 00:17:32,012
‫ـ وجهت لك أمرا مباشرا.
‫ـ لا يمكن للناس تحمل دفع الضريبة.

183
00:17:32,137 --> 00:17:34,681
‫لا تقل لي إنك ساذج
‫لدرجة تجعلك تصدقهم؟

184
00:17:34,806 --> 00:17:37,559
‫لدينا ولاؤهم
‫ونيّتهم الحسنة.

185
00:17:37,893 --> 00:17:40,979
‫لا تتنازلوا عن ذلك بأن تطلبوا
‫طلبات غير منطقية.

186
00:17:41,105 --> 00:17:45,860
‫أليس منطقيا أن يتوقع الملك
‫من رعاياه الانصياع له؟

187
00:17:45,943 --> 00:17:47,319
‫سيموتون جوعا.

188
00:17:48,320 --> 00:17:49,905
‫هراء.

189
00:17:50,323 --> 00:17:52,158
‫أنت تبدي تسامحا كبيرا.

190
00:17:52,282 --> 00:17:54,202
‫تذكر، هؤلاء هم رعاياك
‫وليسوا أصدقاءك.

191
00:17:54,327 --> 00:17:58,456
‫ـ لماذا لا يمكن أن يكونوا الاثنين معا؟
‫ـ لأننا نسيطر عليهم، وليس العكس.

192
00:18:00,208 --> 00:18:01,543
‫أعتقد أنك مخطئ.

193
00:18:02,877 --> 00:18:04,421
‫عفوا؟

194
00:18:04,754 --> 00:18:06,006
‫قلت إنك مخطئ.

195
00:18:06,130 --> 00:18:09,968
‫بدون الناس، لم تكن "كاملوت" موجودة.
‫نحن نخدمهم مثلما هم يخدموننا.

196
00:18:10,093 --> 00:18:14,389
‫ـ تسمح له بمخاطبتك بهذه النبرة؟
‫ـ كلا، لن أسمح بهذا.

197
00:18:15,641 --> 00:18:19,603
‫لن أتحمل ذلك.
‫ستأخذ رجالك إلى المدينة

198
00:18:19,728 --> 00:18:24,566
‫وتمر بيتا بيتا
‫وتجبي الضرائب التي أطالب بها!

199
00:18:26,652 --> 00:18:27,945
‫لن أفعل ذلك.

200
00:18:29,864 --> 00:18:31,866
‫انصرف عن وجهي.

201
00:18:45,714 --> 00:18:47,340
‫كيف يمكنه أن يفعل لي ذلك؟

202
00:18:47,465 --> 00:18:49,092
‫ابني!

203
00:18:49,342 --> 00:18:51,928
‫بعد كل ما ضحيت من أجله.

204
00:18:52,220 --> 00:18:55,557
‫ـ أنت متوتر.
‫ـ أليس هذا مفاجئا؟

205
00:18:56,558 --> 00:18:58,143
‫قلة الاحترام التي يبدو بها أمامي!

206
00:18:58,685 --> 00:18:59,978
‫أنا آسفة. هل هذا مؤلم؟

207
00:19:00,103 --> 00:19:02,064
‫كلا، بالطبع لا.

208
00:19:02,356 --> 00:19:06,110
‫يداك قويتان بشكل مفاجئ
‫لواحدة حساسة جدا.

209
00:19:06,861 --> 00:19:09,029
‫آرثور يحمل عبئا كبيرا.

210
00:19:09,530 --> 00:19:14,952
‫من المؤكد أنه ليس من السهل عليه تحمل
‫هذه المسئولية الثقيلة في سن مبكرة كهذه.

211
00:19:15,203 --> 00:19:17,163
‫أخشى أنه يجب أن يكون كذلك.

212
00:19:17,997 --> 00:19:20,875
‫في النهاية، لا يمكنني
‫أن أحكم "كاملوت" لوحدي.

213
00:19:21,000 --> 00:19:25,004
‫لست بحاجة.
‫لقد تزوجت مني، هل تذكر؟

214
00:19:26,631 --> 00:19:28,216
‫وكيف أنسى؟

215
00:19:31,136 --> 00:19:32,679
‫أنا آسفة، لا يمكنني.

216
00:19:33,597 --> 00:19:35,390
‫أنا قلقة عليك كثيرا.

217
00:19:35,682 --> 00:19:39,937
‫عندما يخيب آرثور ظنك مثلما فعل.
‫كيف ستتصرف؟

218
00:19:40,062 --> 00:19:43,273
‫مثلما قلت، لن يمكنك
‫أن تحكم "كاملوت" لوحدك.

219
00:19:43,607 --> 00:19:45,651
‫بل أنت بجانبي.

220
00:19:46,193 --> 00:19:49,238
‫ربما أكون ملكتك،
‫ولكنني بلا قوة.

221
00:19:49,363 --> 00:19:50,406
‫ولم لا؟

222
00:19:50,489 --> 00:19:53,200
‫الناس لا يحترمونني
‫مثلما يحترمون آرثور.

223
00:19:53,868 --> 00:19:55,995
‫أنا لست وريثة المملكة.

224
00:19:56,329 --> 00:19:59,957
‫ـ هل يطمئنك لو كنت الوريثة؟
‫ـ بالطبع.

225
00:20:00,083 --> 00:20:02,669
‫لا شك أن هذا مطمئن.

226
00:20:02,794 --> 00:20:04,420
‫ستكونين الوريثة إذن.

227
00:20:05,046 --> 00:20:08,008
‫يجري الحفل بعد ظهر اليوم.

228
00:20:20,479 --> 00:20:24,358
‫جوناس، حان الوقت
‫لرحلة الشراب خاصتي.

229
00:20:29,488 --> 00:20:31,699
‫مشاريعك تتقدم كما هو مخطط لها؟

230
00:20:32,033 --> 00:20:35,119
‫أجل، وليس قبل المخطط بلحظة واحدة.

231
00:20:56,475 --> 00:21:02,147
‫يجب أن أعترف،
‫هذا التاج سيبدو أكثر جاذبية.

232
00:21:03,107 --> 00:21:07,027
‫كل هذا الذهب والحجارة الكريمة.

233
00:21:13,617 --> 00:21:16,704
‫الآن، هل تسمح لي بمرافقة ملكتك؟

234
00:21:38,560 --> 00:21:39,645
‫هيا.

235
00:21:43,232 --> 00:21:46,110
‫ـ جونيفر.
‫ـ رأيت ما فعلت من قبل.

236
00:21:46,694 --> 00:21:49,947
‫ـ الناس مدينون لك بالشكر.
‫ـ الناس ليسوا مدينين لي بشيء.

237
00:21:50,656 --> 00:21:52,783
‫سوف يفرض أبي الضريبة
‫في كل الأحوال.

238
00:21:52,908 --> 00:21:55,036
‫ـ ألم يقتنع؟
‫ـ ليس من خلالي.

239
00:21:55,161 --> 00:21:57,538
‫ـ هو غير قادر على النظر إلي.
‫ـ هذا ليس صحيحا.

240
00:21:57,663 --> 00:22:00,583
‫ـ الملك يحبك.
‫ـ كان يجب أن تسمعي كيف تحدث معي.

241
00:22:01,709 --> 00:22:04,170
‫أنا واثقة أنه غضب
‫ولكنك تبقى ابنه.

242
00:22:04,629 --> 00:22:06,756
‫الجميع يقدرون ما قمت به.

243
00:22:07,382 --> 00:22:09,759
‫هم يعرفون أنك حاولت
‫ولن ينسوا ذلك.

244
00:22:10,260 --> 00:22:11,553
‫ربما هو محق.

245
00:22:12,262 --> 00:22:15,015
‫ذات يوم سأكون أنا ملك "كاملوت".

246
00:22:15,182 --> 00:22:18,727
‫لا يمكن أن أكون صديق
‫الناس وحاكمهم في آن واحد.

247
00:22:18,852 --> 00:22:22,022
‫هذا ليس صحيحا
‫وستثبت ذلك عندما تصبح ملكا.

248
00:22:22,147 --> 00:22:24,441
‫أنت طيب القلب يا آرثور.

249
00:22:25,567 --> 00:22:27,111
‫لا تتغير أبدا.

250
00:22:27,444 --> 00:22:28,779
‫ليس لأجل أحد.

251
00:22:32,158 --> 00:22:33,451
‫الملك يناديك.

252
00:22:39,165 --> 00:22:39,999
‫أبي.

253
00:22:40,374 --> 00:22:42,794
‫سأحررك من وظيفتك،
‫أعفيك من منصبك.

254
00:22:42,960 --> 00:22:44,921
‫ـ ماذا؟
‫ـ نحن نعيش في مرحلة خطيرة.

255
00:22:45,046 --> 00:22:47,382
‫لا يمكنني السماح لك بالعمل
‫ضد صلاحيتي.

256
00:22:47,507 --> 00:22:49,259
‫لطالما تقبلت نصائحي في السابق.

257
00:22:49,384 --> 00:22:52,345
‫اعترضت علي أمام كل الناس.

258
00:22:52,512 --> 00:22:56,057
‫أنا آسف. سوف نجري
‫كل نقاش في المستقبل بخصوصية.

259
00:22:56,183 --> 00:22:57,726
‫فات الأوان.

260
00:22:58,727 --> 00:23:02,356
‫ـ أبي، هذا...
‫ـ سوف تحرم من الملكية على الفور.

261
00:23:03,524 --> 00:23:06,235
‫لم تعد أميرا
‫يطمح بعرش "كاملوت".

262
00:23:08,112 --> 00:23:10,447
‫سيدي، آرثور هو ابنك،
‫ولي العهد الطبيعي.

263
00:23:10,531 --> 00:23:11,740
‫جايوس!

264
00:23:21,793 --> 00:23:25,880
‫علمتني دائما أن أكون حقيقيا في قلبي
‫وهذا كل ما حاولت عمله.

265
00:23:26,798 --> 00:23:30,635
‫أن أكون الرجل الذي أردته
‫الشخص الذي تكون فخورا باعتباره ابنك.

266
00:23:37,476 --> 00:23:39,144
‫لقد قررت نهائيا.

267
00:23:53,284 --> 00:23:57,204
‫الملكة كاترينا ستكون ولية العهد.

268
00:23:57,663 --> 00:24:00,124
‫وسيبدأ الحفل على الفور.

269
00:24:16,141 --> 00:24:19,269
‫فعلنا ذلك.
‫شربت كاترينا الشراب المزور.

270
00:24:21,772 --> 00:24:23,482
‫ماذا ليس على ما يرام؟
‫ماذا جرى؟

271
00:24:24,441 --> 00:24:29,071
‫ايثر حجب آرثور من إرث العرش...
‫وعين كاترينا ولية للعهد.

272
00:24:29,363 --> 00:24:31,115
‫فإذا مات ايثر،

273
00:24:31,574 --> 00:24:33,450
‫ستسيطر هي على "كاملوت".

274
00:24:34,660 --> 00:24:37,246
‫اجتمعنا هنا لنكون شهودا

275
00:24:37,371 --> 00:24:42,752
‫على تتويج الملكة كاترينا
‫ولية للعهد.

276
00:24:44,921 --> 00:24:47,257
‫أنت مستعدة لأداء القسم؟

277
00:24:47,507 --> 00:24:48,925
‫أجل.

278
00:24:51,970 --> 00:24:55,765
‫تقسمين مليا بالسيطرة
‫على سكان "كاملوت"

279
00:24:56,057 --> 00:24:59,644
‫حسب قوانين البلاد وعاداتها؟

280
00:25:00,353 --> 00:25:02,481
‫أنا... أقسم.

281
00:25:03,649 --> 00:25:08,362
‫هل ستحكمين، بالقوة التي منحتها،
‫برحمة،

282
00:25:08,487 --> 00:25:11,407
‫وتتخذين قراراتك بتروّ؟

283
00:25:11,615 --> 00:25:12,741
‫أجل.

284
00:25:13,576 --> 00:25:17,913
‫هل... بقواك الكثيرة...

285
00:25:18,039 --> 00:25:19,206
‫نعم، نعم.

286
00:25:19,665 --> 00:25:21,834
‫أنا آسف،
‫يجب أن تدعيني أنهي.

287
00:25:21,959 --> 00:25:24,712
‫يجب أن يكون النص دقيقا جدا
‫لتنفيذه بالشكل القانوني.

288
00:25:24,837 --> 00:25:27,173
‫تابع إذن!
‫أي، حقا،

289
00:25:27,298 --> 00:25:29,384
‫من أين جئت بهذا الشيخ؟

290
00:25:29,759 --> 00:25:31,803
‫هي محقة، تابع.

291
00:25:35,056 --> 00:25:37,350
‫هل... بقواك الكثيرة...

292
00:25:37,475 --> 00:25:38,977
‫أجل، أجل، أجل.

293
00:25:39,144 --> 00:25:41,980
‫ـ ستنفذين القوانين والعادات...
‫ـ أجل، أجل.

294
00:25:42,105 --> 00:25:44,483
‫في البلاد وتحكمين
‫سكان "كاملوت".

295
00:25:44,608 --> 00:25:47,069
‫أجل!
‫ببساطة اسكت وهات التاج!

296
00:25:56,245 --> 00:25:59,040
‫هلا أسرعت؟!

297
00:26:03,544 --> 00:26:04,587
‫كاترينا!

298
00:26:18,018 --> 00:26:19,186
‫كاترينا!

299
00:26:24,107 --> 00:26:25,192
‫كاترينا!

300
00:26:34,994 --> 00:26:35,911
‫ماذا جرى؟

301
00:26:36,036 --> 00:26:38,456
‫أنا آسفة.
‫لا أعرف ماذا أصابني.

302
00:26:38,581 --> 00:26:41,208
‫أحسست بالحرارة.

303
00:26:41,375 --> 00:26:43,669
‫لا أعرف، أعتقد أنني
‫يجب أن أكون لوحدي. أنا...

304
00:26:43,795 --> 00:26:46,422
‫ـ أنت على ما يرام؟
‫ـ نعم، نعم، أنا بخير.

305
00:26:46,547 --> 00:26:49,175
‫حقا. شكرا. ببساطة...

306
00:26:53,763 --> 00:26:57,434
‫هيا! هيا! افتحي!

307
00:27:00,312 --> 00:27:01,396
‫دعيني.

308
00:27:05,192 --> 00:27:06,527
‫ما هذا؟

309
00:27:12,199 --> 00:27:13,534
‫ما الذي يجري؟

310
00:27:15,327 --> 00:27:16,954
‫ليساعدها أحد!

311
00:27:30,510 --> 00:27:31,928
‫أنت منم الجبابرة!

312
00:27:34,305 --> 00:27:37,183
‫كيف تجرؤ على التحدث عنها هكذا؟

313
00:27:37,392 --> 00:27:41,104
‫وما المشكلة معك؟
‫انظر إلى وضعها!

314
00:27:45,817 --> 00:27:47,319
‫أنا لا أصدق هذا.

315
00:27:55,119 --> 00:27:58,372
‫لقد اقتلعت بابا من مكانه،
‫ألا يعني لك هذا شيئا؟

316
00:27:58,497 --> 00:28:01,042
‫ـ كفى!
‫ـ هي من الجبابرة!

317
00:28:01,417 --> 00:28:04,295
‫مخلوق كبير، رمادي...

318
00:28:04,420 --> 00:28:07,131
‫ـ نتن!
‫ـ نتن!

319
00:28:07,298 --> 00:28:10,635
‫كفى! ألم تمسوا بها ما يكفي؟

320
00:28:12,971 --> 00:28:16,141
‫إذا أهنت زوجتي ثانية
‫فسيكون هذا آخر ما تقوم به.

321
00:28:26,151 --> 00:28:29,613
‫أنا جد آسف لأنه كان عليك
‫أن تسمعي هذه الأشياء الفظيعة.

322
00:28:30,280 --> 00:28:33,158
‫يستغرق وقتا للتأقلم.

323
00:28:33,617 --> 00:28:36,745
‫سيعتاد عما قريب
‫أن زوجة أبيه قريبة منه.

324
00:28:40,416 --> 00:28:44,962
‫كيف يمكنه مقارنة مثل هذا الجمال
‫بمخلوق من الجبابرة؟

325
00:28:45,129 --> 00:28:48,091
‫ابحث عني.
‫غسلت وجهي أيضا.

326
00:28:55,265 --> 00:28:56,516
‫ماذا جرى؟

327
00:28:57,892 --> 00:29:01,229
‫هذه رائحتك ولا شك... إنها جدا...

328
00:29:03,315 --> 00:29:04,524
‫لطيفة.

329
00:29:05,525 --> 00:29:06,818
‫جيد، إنها...

330
00:29:06,944 --> 00:29:09,738
‫إنه بالأساس... "روث".

331
00:29:10,989 --> 00:29:13,117
‫وروح دعابة متطورة جدا.

332
00:29:13,701 --> 00:29:16,954
‫كان من حظي أن جئت إلى دارتي.

333
00:29:17,204 --> 00:29:20,207
‫ليتسنى لي النظر إلى هذا الوجه كل يوم.

334
00:29:21,292 --> 00:29:25,129
‫وإذن، الجمال هو في نظر الناظر.

335
00:29:25,338 --> 00:29:27,298
‫وأنا سأنظر إليه.

336
00:29:55,911 --> 00:29:59,498
‫لم أعرف أننا نجمع المجلس.

337
00:30:00,040 --> 00:30:01,584
‫ما الأمر؟

338
00:30:03,753 --> 00:30:06,005
‫هيا. ليتحدث أحد.

339
00:30:09,008 --> 00:30:13,137
‫ـ أخشى أن يكون في أمر زوجتك، يا سيدي.
‫ـ نعم، ماذا بالنسبة لها؟

340
00:30:16,474 --> 00:30:18,643
‫هو موضوع حساس يا سيدي.

341
00:30:18,768 --> 00:30:21,813
‫جايوس، كنت مستشاري الأمين
‫طوال سنوات عديدة.

342
00:30:22,063 --> 00:30:23,940
‫يمكنك التحدث كما تريد.

343
00:30:26,193 --> 00:30:29,696
‫لست أعتقد أن الأمر غاب عنك، يا سيدي
‫ولكننا أردنا فقط...

344
00:30:30,364 --> 00:30:33,742
‫أردنا التأكد فقط.

345
00:30:36,954 --> 00:30:40,791
‫هل تعلم أن زوجتك
‫هي من الجبابرة يا سيدي؟

346
00:30:41,500 --> 00:30:43,169
‫عفوا؟

347
00:30:43,419 --> 00:30:45,171
‫على الأقل هكذا تبدو لنا.

348
00:30:45,296 --> 00:30:48,549
‫ماذا بالنسبة... للندب...

349
00:30:49,842 --> 00:30:51,886
‫ـ والأنف...
‫ـ والرائحة.

350
00:30:52,011 --> 00:30:54,013
‫الرائحة؟ ماذا؟

351
00:30:54,305 --> 00:31:00,103
‫ـ كما يبدو أن لديها... أنياب.
‫ـ ماذا؟

352
00:31:00,562 --> 00:31:04,566
‫لم تكن لتقول إنها أنياب
‫أشبه بالعاج.

353
00:31:04,983 --> 00:31:07,653
‫نعم، هي أشبه بالعاج.

354
00:31:08,654 --> 00:31:11,156
‫لسنا نقول إن هذا شيء سيء.

355
00:31:11,281 --> 00:31:15,160
‫ببساطة أحسست أن علي أن أذكر ذلك لك
‫في حال غاب عنك.

356
00:31:19,456 --> 00:31:23,627
‫الشخص التالي
‫الذي سيهين الملكة كاترينا...

357
00:31:24,795 --> 00:31:31,386
‫سيُتهم بالخيانة وسيُقطع رأسه
‫بموجب قوانين البلاد.

358
00:31:34,639 --> 00:31:37,725
‫أنت كما يبدو ساحر،
‫هذا هو التفسير الوحيد.

359
00:31:37,851 --> 00:31:39,769
‫لذلك سنضطر إلى إيجاد سبيل
‫لإلغاء هذا.

360
00:31:39,894 --> 00:31:42,314
‫لن تجد شيئا
‫في كتاب السحر خاصتك.

361
00:31:42,480 --> 00:31:44,983
‫سحر الجبابرة قوي جدا.

362
00:31:46,735 --> 00:31:48,236
‫ما العمل إذن؟

363
00:31:49,571 --> 00:31:51,406
‫يجب أن تكلم التنين.

364
00:31:51,532 --> 00:31:55,953
‫إذا كان هناك سبيل لإبطال سيطرة
‫كاترينا على ايثر فهو يعرفه.

365
00:31:56,412 --> 00:32:01,375
‫لكن حاذر. التنين والقزم
‫كانا حليفين قريبين في السابق.

366
00:32:17,142 --> 00:32:19,394
‫هل كل ذلك كما ترضين؟

367
00:32:21,730 --> 00:32:22,898
‫كلا.

368
00:32:23,440 --> 00:32:25,734
‫هذا الشيء كبداية.

369
00:32:27,319 --> 00:32:30,989
‫هو من الخشب!
‫قاس جدا، نظيف جدا.

370
00:32:31,240 --> 00:32:32,699
‫ليس على مذاقي أبدا.

371
00:32:33,116 --> 00:32:34,785
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك بدلا منه؟

372
00:32:36,412 --> 00:32:45,004
‫سرت من طريق الحدائق هذا الصباح
‫ولم أستطع إلا أن أرى أن اسطبلاتك قد نُظفت.

373
00:32:45,254 --> 00:32:49,717
‫يبدو هذا هدرا لكل هذا الروث الرائع.

374
00:32:57,392 --> 00:32:58,768
‫هذا ليس مضحكا.

375
00:32:58,893 --> 00:33:05,025
‫إنه مضحك، هو مضحك!
‫التفكير بأن يتزوج ايثر من مسخ!

376
00:33:05,442 --> 00:33:08,945
‫ـ وهل كان هذا حفلا عاما؟
‫ـ عاما، بالطبع.

377
00:33:10,322 --> 00:33:11,531
‫لا تضحك.

378
00:33:11,657 --> 00:33:15,077
‫إذا لم أتمكن من إيقافها
‫فلن يكون آرثور ملكا.

379
00:33:15,202 --> 00:33:17,871
‫لن تولد البيون أبدا.

380
00:33:18,205 --> 00:33:19,498
‫أنا آسف.

381
00:33:19,623 --> 00:33:21,792
‫أنت محق، بالطبع.

382
00:33:22,042 --> 00:33:24,628
‫كيف يمكن إلغاء هذا السحر؟

383
00:33:24,754 --> 00:33:30,343
‫هذه ليست أحابيل بسيطة،
‫سحر الجبابرة قوي جدا.

384
00:33:30,468 --> 00:33:31,469
‫يجب أن تكون هناك طريقة.

385
00:33:31,594 --> 00:33:38,142
‫السبيل الوحيد لإلغاء السحر هو
‫إذا ذرف ايثر دموع الندم الحقيقية.

386
00:33:40,061 --> 00:33:41,438
‫كيف نجعله يفعل ذلك؟

387
00:33:41,563 --> 00:33:46,485
‫لا يمكنني أن أجيب عن هذا السؤال.
‫قلب ايثر بارد كالحجر.

388
00:33:46,735 --> 00:33:49,321
‫لم يسبق أن ندم على شيء.

389
00:33:49,446 --> 00:33:51,615
‫شكرا. أعتقد ذلك.

390
00:33:52,908 --> 00:33:54,493
‫ساحر صغير!

391
00:33:57,788 --> 00:34:01,500
‫قبل مدة
‫ما وعدت بأن تحررني.

392
00:34:02,668 --> 00:34:06,505
‫المساعدة التي أقدمها
‫ليست بلا قيد أو شرط.

393
00:34:27,527 --> 00:34:29,738
‫هذا لك.

394
00:34:30,155 --> 00:34:32,866
‫احك له عن خططنا يا حبيبي.

395
00:34:32,991 --> 00:34:36,120
‫ـ خطة...
‫ـ نحن سنجمع ضرائب إضافية.

396
00:34:36,578 --> 00:34:39,540
‫سيدي، لا يمكننا.
‫قدم الناس كل ما يمكنهم.

397
00:34:39,707 --> 00:34:41,417
‫قلت لي هذا من قبل

398
00:34:41,542 --> 00:34:43,669
‫ومع ذلك فإن خزينتنا ملأى.

399
00:34:44,128 --> 00:34:46,839
‫رجالك جائعون.

400
00:34:47,006 --> 00:34:48,549
‫وهل تشكك بتعليماتي؟

401
00:34:48,674 --> 00:34:49,759
‫ببساطة...

402
00:34:50,009 --> 00:34:52,220
‫إذا جبينا المزيد فسيتضورون جوعا.

403
00:34:53,221 --> 00:34:55,598
‫من أنت لتقول لي ما الأفضل لرجالي؟

404
00:34:55,723 --> 00:35:00,019
‫سوف تجمع الضرائب
‫وإلا فقدت رأسك.

405
00:35:02,522 --> 00:35:04,774
‫فقدت رأسك!
‫فقدت رأسك!

406
00:35:04,899 --> 00:35:09,988
‫فهمت أن بيارد من مارسيه
‫يريد تشريف زواجنا بزيارة.

407
00:35:10,113 --> 00:35:11,198
‫نعم يا سيدي.

408
00:35:11,323 --> 00:35:15,077
‫جيد، الآن، قل لبيارد هذا
‫إننا نتوقع الهدايا.

409
00:35:15,202 --> 00:35:18,580
‫الكثير من الذهب البراق.

410
00:35:19,289 --> 00:35:20,749
‫أنا... المهم الآن...

411
00:35:20,874 --> 00:35:25,921
‫لربما يكون من الحكمة...
‫رفض عرض الزيارة بأدب.

412
00:35:26,005 --> 00:35:27,298
‫لماذا؟

413
00:35:29,175 --> 00:35:32,011
‫لست متأكدا بعد
‫أنه يمكننا أن نثق ببيارد.

414
00:35:32,136 --> 00:35:35,806
‫هراء، هو صديقنا.
‫أرسل جوابنا.

415
00:35:35,932 --> 00:35:39,143
‫ـ سيكون شرفا لنا تناول الطعام معه.
‫ـ شرف.

416
00:35:40,103 --> 00:35:43,189
‫قال التنين إن عليه ذرف
‫دموع الندم الحقيقية

417
00:35:43,398 --> 00:35:44,983
‫لكي يكسر السحر.

418
00:35:45,107 --> 00:35:49,070
‫لن يكون سهلا.
‫قلب ايثر مسدود أمام الجميع.

419
00:35:49,237 --> 00:35:50,655
‫ليس الجميع.

420
00:35:52,074 --> 00:35:53,325
‫آرثور.

421
00:35:56,537 --> 00:35:59,289
‫جد خطوة واحدة إذن يمكننا عملها.

422
00:35:59,957 --> 00:36:02,501
‫على ايثر أن يرى ابنه ميتا.

423
00:36:10,593 --> 00:36:12,260
‫آرثور!

424
00:36:15,306 --> 00:36:16,724
‫آرثور!

425
00:36:19,477 --> 00:36:20,520
‫من هناك؟

426
00:36:21,229 --> 00:36:22,230
‫مارلين!

427
00:36:24,815 --> 00:36:25,650
‫عدت.

428
00:36:25,774 --> 00:36:26,985
‫لم أغادر أصلا.

429
00:36:27,110 --> 00:36:29,446
‫ـ هل تقصد...
‫ـ نعم.

430
00:36:30,113 --> 00:36:34,284
‫ـ كنت هناك طوال الوقت؟
‫ـ كلا. طبعا لا. كلا.

431
00:36:34,409 --> 00:36:37,412
‫ـ لأنه لو كنت...
‫ـ لم أكن، أقسم لك.

432
00:36:39,915 --> 00:36:40,916
‫إذن...

433
00:36:43,544 --> 00:36:45,671
‫إذن، زوجة أبيك هي من الجبابرة.

434
00:36:45,796 --> 00:36:50,551
‫ـ إذا قلت "قلت لك"...
‫ـلم أكن أنوي القول، لن أقول.

435
00:36:50,885 --> 00:36:55,723
‫ولكن لو أصغيت لي
‫من قبل ل ... آسف.

436
00:36:56,349 --> 00:36:58,518
‫جايوس وأنا نؤمن أن أباك مسحور.

437
00:36:58,643 --> 00:37:04,566
‫وجدنا السبيل لإلغاء السحر، لكن...
‫نحن بحاجة لمساعدتك.

438
00:37:06,359 --> 00:37:09,988
‫خططك إذن هي قتلي؟

439
00:37:10,322 --> 00:37:11,239
‫كلا.

440
00:37:11,615 --> 00:37:14,701
‫نعم... ليس بالضبط.

441
00:37:14,868 --> 00:37:22,918
‫هذا... جايوس أعد شرابا يجعلك
‫تبدو ميتا دون أن تموت بالفعل.

442
00:37:25,629 --> 00:37:27,923
‫لا بأس. لا داعي لأن تقلق.

443
00:37:28,048 --> 00:37:29,967
‫سيجعلك تكون على شفا الموت.

444
00:37:31,010 --> 00:37:32,219
‫على الشفا فقط.

445
00:37:32,345 --> 00:37:33,513
‫لا خيار لدينا.

446
00:37:33,638 --> 00:37:37,392
‫ـ يجب أن نجعل أباك يبكي.
‫ـ لم يعد يهمه أمري.

447
00:37:37,517 --> 00:37:40,603
‫هراء. هذا هو تأثير كاترينا.

448
00:37:40,728 --> 00:37:43,440
‫أنا أعرف أباك منذ سنوات طويلة.

449
00:37:43,565 --> 00:37:47,360
‫لم يكن هناك
‫من أو ما هو أغلى منك عليه.

450
00:37:47,527 --> 00:37:48,987
‫هذا أكيد تماما...

451
00:37:49,112 --> 00:37:53,116
‫قطرة واحدة من هذا المضاد
‫ستقلب التأثير على الفور.

452
00:37:53,241 --> 00:37:57,246
‫مضاد. أي مضاد؟
‫لم تقل شيئا عن المضاد.

453
00:37:57,746 --> 00:37:59,414
‫لم أعتقد أن هذا مهم.

454
00:38:00,165 --> 00:38:03,585
‫سيبطئ الشراب وتيرة
‫نبض القلب والتنفس لديك.

455
00:38:03,711 --> 00:38:07,047
‫وسيظن الجميع أنك ميت.

456
00:38:07,423 --> 00:38:10,176
‫ـ وسيقلب المضاد التأثير؟
‫ـ أجل.

457
00:38:11,677 --> 00:38:13,554
‫إذا أعطي لك بالوقت.

458
00:38:14,889 --> 00:38:16,349
‫وإلا؟

459
00:38:18,017 --> 00:38:19,352
‫سوف تموت.

460
00:38:20,353 --> 00:38:22,939
‫الآن قلت إن هذا غير مهم!

461
00:38:23,231 --> 00:38:25,692
‫نعم. أعتقد أن هذا مهم بعض الشيء.

462
00:38:25,817 --> 00:38:27,902
‫سيكون المضاد بيدي مارلين.

463
00:38:28,028 --> 00:38:31,490
‫من اللحظة التي تشرب فيها السم...
‫الشراب...

464
00:38:31,781 --> 00:38:34,159
‫سيكون لديه نصف ساعة
‫ليعطيك المضاد.

465
00:38:39,915 --> 00:38:41,458
‫لا تتأخر.

466
00:38:41,708 --> 00:38:42,876
‫وهل تأخرت ذات مرة؟

467
00:38:47,715 --> 00:38:50,051
‫هل أنت واثق أنك تنوي الخضوع لهذا؟

468
00:38:50,217 --> 00:38:52,345
‫هذا هو السبيل الوحيد
‫لإنقاذ "كاملوت".

469
00:39:33,763 --> 00:39:36,349
‫حان الوقت لإيصال الأخبار
‫السيئة لايثر.

470
00:40:27,026 --> 00:40:28,319
‫ولدي...

471
00:40:45,004 --> 00:40:46,839
‫كان ذلك ذنبي.

472
00:40:48,299 --> 00:40:50,217
‫أبعدتك.

473
00:40:58,851 --> 00:41:00,311
‫ابني.

474
00:41:02,188 --> 00:41:03,648
‫ابني.

475
00:41:05,275 --> 00:41:08,611
‫تعال، لا يمكنك عمل شيء له.

476
00:41:08,945 --> 00:41:11,615
‫لقد قتلته.
‫قتلت ولدي الوحيد.

477
00:41:11,740 --> 00:41:13,492
‫لا، لا، لا.

478
00:41:21,792 --> 00:41:23,293
‫كاترينا؟

479
00:41:26,005 --> 00:41:28,382
‫ما هذا التضليل؟

480
00:41:30,092 --> 00:41:33,346
‫كم عانيت في الأسابيع الأخيرة.

481
00:41:33,471 --> 00:41:36,599
‫أن أدعك تلامسني،

482
00:41:37,141 --> 00:41:39,435
‫أن أتقاسم السرير معك.

483
00:41:39,936 --> 00:41:43,564
‫ـ هذا مقزز.
‫ـ أنا أعرف هذا الشعور.

484
00:41:44,857 --> 00:41:48,111
‫ـ انتظرت هذا زمنا طويلا.
‫ـ الحراس!

485
00:41:49,237 --> 00:41:51,197
‫أوقفوا... هذا!

486
00:42:20,978 --> 00:42:25,817
‫هكذا تتصرف مع زوجة أبيك؟

487
00:43:27,881 --> 00:43:33,137
‫أريد أن أشكرك لأنك كشفت
‫عن الهجوم على أراضينا.

488
00:43:33,345 --> 00:43:36,891
‫مرة أخرى، لقد استخدموا السحر
‫لمهاجمة قلب "كاملوت".

489
00:43:37,016 --> 00:43:38,392
‫تقصد قلبك.

490
00:43:39,560 --> 00:43:44,691
‫ـ كم ليلة تقاسمت السرير مع جبّار؟
‫ـ لا شك أنني كنت مأخوذا بسحرها.

491
00:43:45,775 --> 00:43:48,987
‫قمت بأشياء كثيرة...
‫أنا نادم عليها. ولكن...

492
00:43:49,112 --> 00:43:52,365
‫أبي، أنا لا أريد حقا
‫أن أعرف التفاصيل.

493
00:43:58,705 --> 00:43:59,873
‫مارلين!

494
00:44:02,084 --> 00:44:06,213
‫أريد أن تعرف أنني لم أشكك بك أبدا.

495
00:44:07,506 --> 00:44:09,341
‫حسن، ربما شككت
‫ولكن ذلك ذنبك.

496
00:44:09,466 --> 00:44:14,847
‫لديك نظرة مشككة. مخادعة.
‫وكأن لديك شيئا تخفيه.

497
00:44:14,972 --> 00:44:17,433
‫ـ أنا كتاب مفتوح.
‫ـ أنا لا أصدق ذلك.

498
00:44:17,558 --> 00:44:22,605
‫ومع ذلك، أعرف أنه لولا مساعدتك
‫لكان لدي زوجة أب من الجبابرة.

499
00:44:29,696 --> 00:44:32,949
‫شكرا. ماذا تفعل؟

500
00:44:33,074 --> 00:44:34,242
‫ظننتك تنوي المعانقة.

501
00:44:34,576 --> 00:44:35,744
‫كلا!

502
00:44:36,745 --> 00:44:37,871
‫كلا.

503
00:44:53,888 --> 00:44:55,973
‫في الحلقة القادمة:

504
00:44:57,099 --> 00:44:59,560
‫ـ ما رأيته كان سحرا. أنت متأكدة من ذلك؟
‫ـ نعم، يا سيدي.

505
00:44:59,685 --> 00:45:00,811
‫أرسلوا صياد الساحرات.

506
00:45:00,937 --> 00:45:04,440
‫"كاملوت" النبيلة خاصتك سابقا
‫متعفنة حتى النخاع.

507
00:45:04,565 --> 00:45:06,693
‫ـ يمكنك أن تثبت أنك لم تكن أنت.
‫ـ كلا.

508
00:45:06,818 --> 00:45:11,948
‫طرقي مثبتة ونتائجي موثوقة!

509
00:45:12,240 --> 00:45:15,994
‫تشير الحقائق الى شخص
‫واحد فقط... الفتى.

510
00:45:16,202 --> 00:45:17,412
‫ـ مارلين.
‫ـ أنت كذاب!

511
00:45:17,496 --> 00:45:19,289
‫آرثور، يجب أن توقف هذا.

512
00:45:22,394 --> 00:45:32,714
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

