﻿1
00:00:01,799 --> 00:00:05,011
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,301 --> 00:00:10,347
‫مصير مملكة عظيمة كان
‫ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,417 --> 00:00:13,289
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,314 --> 00:00:15,108
‫مارلين

5
00:01:27,016 --> 00:01:29,810
‫هل رأيت ذلك؟
‫الدخان، هل رأيته؟

6
00:01:30,561 --> 00:01:33,689
‫ـ لا... لم أر شيئا.
‫ـ هل أنت أعمى؟ كنت هنا!

7
00:01:33,898 --> 00:01:35,775
‫كان هذا سحرا،
‫كما أقول لك!

8
00:01:36,234 --> 00:01:40,029
‫هناك سحرة!
‫علينا اخبار الملك!

9
00:01:40,613 --> 00:01:42,198
‫لا... انتظري!

10
00:02:11,520 --> 00:02:17,360
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

11
00:02:18,194 --> 00:02:21,573
‫ـ أنت واثقة بأنك رأيت سحرا؟
‫ـ نعم، جلالتك.

12
00:02:21,698 --> 00:02:23,867
‫وتقسمين بذلك أمام الملك؟

13
00:02:23,992 --> 00:02:26,828
‫ـ أقسم.
‫ـ ربما خدعتك عيناك.

14
00:02:26,911 --> 00:02:28,163
‫ربما تكون خدعة ضوئية.

15
00:02:28,288 --> 00:02:30,665
‫أقول لك ان الدخان كان حيا.

16
00:02:31,124 --> 00:02:32,876
‫خشيت على حياتي.

17
00:02:33,001 --> 00:02:35,337
‫أشكرك على اخباري بهذا.

18
00:02:35,462 --> 00:02:39,258
‫ـ ستكافئين على اخلاصك.
‫ـ شكرا، يا سيدي.

19
00:02:43,137 --> 00:02:47,057
‫ـ لا يمكن أن يستمر هذا.
‫ـ سأقوم باصطياد المسؤولين، يا أبي.

20
00:02:47,183 --> 00:02:49,560
‫ـ أعد أنهم لن يتفادوا العقوبة.
‫ـ لا.

21
00:02:51,103 --> 00:02:53,606
‫علينا استخدام أساليب أكثر شجاعة.

22
00:02:55,107 --> 00:02:56,776
‫استدعوا صياد السحرة.

23
00:02:57,610 --> 00:03:01,573
‫سيدي الملك
‫هل اتخاذ هذه الخطوات ضروري؟

24
00:03:01,698 --> 00:03:04,409
‫صياد السحرة هو حليف
‫مخلص، جايوس.

25
00:03:05,910 --> 00:03:08,079
‫ستكون مساعدته قيمة جدا.

26
00:03:08,997 --> 00:03:10,290
‫بالطبع.

27
00:03:12,501 --> 00:03:17,047
‫كم مرة أخبرتك، مارلين؟
‫كم مرة يجب أن أشرح لك ذلك

28
00:03:17,172 --> 00:03:20,175
‫أنه يفترض بسحرك أن يكون سرا
‫عليك الحفاظ عليه في حياتك؟

29
00:03:20,300 --> 00:03:22,010
‫ـ بم فكرت؟
‫ـ أنا...

30
00:03:23,220 --> 00:03:26,515
‫ـ لم أفكر.
‫ـ حسن، فكر يا فتى، فكر!

31
00:03:26,640 --> 00:03:30,102
‫ـ كانت تسلية صغيرة.
‫ـ لقد كان سحرا ورأوه جميعا.

32
00:03:30,441 --> 00:03:32,776
‫ـ أنت محق، آسف.
‫ـ يجب أن تخبئ الكتاب.

33
00:03:33,105 --> 00:03:36,442
‫وأي شيء يمكن أن يربطك
‫بالسحر بأي طريقة كانت.

34
00:03:40,071 --> 00:03:42,365
‫ـ ماذا، الآن؟
‫ـ نعم، الآن، مارلين.

35
00:03:42,390 --> 00:03:44,434
‫الرجل الذي داعه ايثر،
‫أنا أعرفه.

36
00:03:44,985 --> 00:03:47,779
‫ـ صياد السحرة؟
‫ـ يعرفه البعض بهذا الاسم.

37
00:03:47,959 --> 00:03:52,797
‫أعرفه باسم "ارديان".
‫إنه صاحب تأثير كبير.

38
00:03:52,822 --> 00:03:56,410
‫لكنني لست ساحرة.
‫انظر، لست أرتدي رداء أو ما شابه.

39
00:03:59,716 --> 00:04:01,218
‫سأجلب الكتاب.

40
00:04:43,011 --> 00:04:44,847
‫إنهم بانتظاري.

41
00:04:45,889 --> 00:04:49,393
‫ـ هل هذا هو؟
‫ـ نعم.

42
00:04:50,311 --> 00:04:52,146
‫ما الحاجة للقفص؟

43
00:04:52,980 --> 00:04:55,149
‫مجرد التفكير به يثير رعبهم.

44
00:05:01,406 --> 00:05:04,075
‫ـ أين كان حتى الآن إذن؟
‫ـ في بلاد غريبة.

45
00:05:04,200 --> 00:05:06,327
‫إلى أي مكان تأخذه إليه
‫مطاردة السحر.

46
00:05:06,453 --> 00:05:08,079
‫هل يفعل ذلك باسمك؟

47
00:05:08,204 --> 00:05:12,167
‫صياد السحرة لا يخدم أحدا.
‫يتبع قوانينه الخاصة.

48
00:05:12,192 --> 00:05:13,735
‫هل تشتمون رائحة ذلك؟

49
00:05:18,757 --> 00:05:21,260
‫هل تشتم الرائحة، ايثر؟

50
00:05:21,347 --> 00:05:23,224
‫ـ ارديان...
‫ـ هذا موجود في كل مكان.

51
00:05:23,249 --> 00:05:25,668
‫رائحة السحر المقززة.

52
00:05:26,616 --> 00:05:29,870
‫لقد لوث هذا كل مدينتك
‫كالمرض المعدي.

53
00:05:30,292 --> 00:05:35,131
‫أبارك قدومك إلى "كاملوت"، ارديان.
‫شكرا لاستعجالك في القدوم.

54
00:05:35,358 --> 00:05:37,610
‫إذن، لنأمل أنني لم أتأخر.

55
00:05:38,027 --> 00:05:41,239
‫لأن كل ساعة مهمة
‫في الحرب ضد السحر.

56
00:05:42,683 --> 00:05:45,478
‫بدون كبحه ينتشر كالوباء.

57
00:05:45,618 --> 00:05:48,120
‫يبدو أن الشبان والعجزة،

58
00:05:49,080 --> 00:05:51,041
‫الضعفاء والموهوبين،

59
00:05:51,463 --> 00:05:55,175
‫النزيهين والأشرار هم سيان.

60
00:05:55,245 --> 00:05:57,122
‫أنت كسول، ايثر.

61
00:05:58,215 --> 00:06:00,008
‫غفوت خلال الحراسة.

62
00:06:00,634 --> 00:06:04,430
‫"كاملوت" النبيلة خاصتك
‫لم تعد إلا فاسدة حتى جذورها.

63
00:06:05,488 --> 00:06:08,449
‫أنت تقف على عتبة غياهب النسيان.

64
00:06:11,880 --> 00:06:14,007
‫سأكون مساعدك، ارديان.

65
00:06:14,187 --> 00:06:18,441
‫ـ سيساعدك الفرسان بكل ما يمكنهم.
‫ـ أنت آرثور ولا شك.

66
00:06:19,095 --> 00:06:20,347
‫هذا أنا.

67
00:06:21,014 --> 00:06:22,599
‫أنت محارب رائع.

68
00:06:22,813 --> 00:06:26,693
‫ـ أفضل محارب عرفته المملكة.
‫ـ شكرا لك.

69
00:06:26,718 --> 00:06:31,348
‫إذن لن يزعجك قولي
‫إنني لست بحاجتك أو بحاجة فرسانك.

70
00:06:32,000 --> 00:06:36,216
‫يمكن محاربة فن السحر المخادع
‫بوسائل مشابهة فقط.

71
00:06:36,241 --> 00:06:39,202
‫أساليب اكتسبت خلال
‫سنوات من التعليم.

72
00:06:39,591 --> 00:06:43,929
‫ـ أساليب لا يعرفها سوائي.
‫ـ نشكرك على مساعدتك.

73
00:06:44,346 --> 00:06:47,349
‫لا يمكن للامتنان الحفاظ على حياة البشر.

74
00:06:47,552 --> 00:06:52,599
‫ـ عليك إطعامه.
‫ـ سأدفع الثمن، ارديان، مهما كان.

75
00:06:55,370 --> 00:06:56,621
‫أتمنى لكم ليلة هانئة.

76
00:06:57,002 --> 00:06:58,211
‫ارديان؟

77
00:06:59,325 --> 00:07:00,785
‫متى ستبدأ؟

78
00:07:01,549 --> 00:07:03,468
‫لقد بدأت.

79
00:07:09,458 --> 00:07:11,168
‫جايوس، هل أنا محق؟

80
00:07:12,260 --> 00:07:14,262
‫أنا لا أنسى الوجوه أبدا.

81
00:07:14,710 --> 00:07:16,921
‫ولا أنا، ارديان.

82
00:07:17,377 --> 00:07:19,630
‫سمعت أنك طبيب الآن.

83
00:07:20,425 --> 00:07:22,594
‫لطالما كنت عطشا للعلم.

84
00:07:22,619 --> 00:07:25,998
‫ـ العلوم.
‫ـ بالطبع.

85
00:07:28,965 --> 00:07:30,925
‫هذا مساعدي، مارلين.

86
00:07:31,113 --> 00:07:35,201
‫ـ مارلين...
‫ـ آمل أن بحثك سيجني ثمارا، ارديان.

87
00:07:35,271 --> 00:07:38,107
‫على أي حال، يجب أن تعذرنا،
‫هناك عمل ينتظرنا.

88
00:07:38,225 --> 00:07:41,729
‫بالطبع. مارلين؟

89
00:07:44,075 --> 00:07:47,287
‫لدي بضعة أسئلة
‫أريدك أن تجيب عنها.

90
00:07:47,318 --> 00:07:49,862
‫رجاء، قابلني في غرفتي
‫بعد نصف ساعة.

91
00:08:06,226 --> 00:08:12,482
‫هل تعرف أن هناك من يتعامل
‫بالسحر في أرجاء "كاملوت"؟

92
00:08:12,709 --> 00:08:14,586
‫نعم. أقصد...

93
00:08:15,198 --> 00:08:18,910
‫ـ ظاهريا.
‫ـ لا، لا يمكن إنكار ذلك. كان هناك شاهد.

94
00:08:19,679 --> 00:08:21,264
‫نعم، أعرف.

95
00:08:21,472 --> 00:08:25,977
‫ـ تعرف أن المرأة ذكرت اسمك كشاهد؟
‫ـ لكن...

96
00:08:30,106 --> 00:08:32,526
‫لقد تحدثت إليها.
‫كان كلامها واضحا جدا.

97
00:08:32,712 --> 00:08:36,341
‫ـ لكنني لم أكن شاهدا على ذلك.
‫ـ آسف، ربما لم أسمعها جيدا.

98
00:08:36,530 --> 00:08:39,366
‫هل تنكر تواجدك خلال الحادثة؟

99
00:08:39,491 --> 00:08:41,743
‫ـ لا. كنت موجودا.
‫ـ رأيت ذلك إذن.

100
00:08:41,827 --> 00:08:43,746
‫رأيت دخانا يرتدي حلة جواد؟

101
00:08:43,871 --> 00:08:48,334
‫رأيت الدخان،
‫لكنه كان دخانا فقط.

102
00:08:50,247 --> 00:08:52,457
‫ـ لم أر شيئا آخر.
‫ـ هل تدعي أنها تكذب؟

103
00:08:52,630 --> 00:08:56,092
‫لا، لم أقل ذلك.
‫قلت إنني لم أر ما رأته.

104
00:08:57,894 --> 00:08:59,105
‫أحير كيف يعقل ذلك؟

105
00:08:59,130 --> 00:09:01,799
‫كيف يمكن لشخص أن يرى شيئا
‫لا يراه الآخر؟

106
00:09:03,923 --> 00:09:05,549
‫لا يمكنني شرح ذلك.

107
00:09:06,603 --> 00:09:09,022
‫أنا أيضا لا أستطيع شرح ذلك.

108
00:09:12,525 --> 00:09:15,320
‫إلا إذا كنت أنت من نفذ السحر.

109
00:09:17,030 --> 00:09:19,658
‫ـ لم أكن الفاعل.
‫ـ هل يمكنك إثبات ذلك؟

110
00:09:25,998 --> 00:09:27,166
‫لا.

111
00:09:33,247 --> 00:09:34,540
‫هذا كل شيء.

112
00:09:43,391 --> 00:09:44,601
‫حاليا.

113
00:09:57,489 --> 00:09:59,825
‫تحدثوا. لا تخافوا.

114
00:10:02,703 --> 00:10:05,581
‫أخرجت الماء من البئر، جلالتك،

115
00:10:06,245 --> 00:10:07,538
‫عندما رأيتهم.

116
00:10:08,292 --> 00:10:09,710
‫وجوه...

117
00:10:10,294 --> 00:10:13,297
‫داخل الماء، جلالتك.
‫وجوه مخيفة...

118
00:10:13,422 --> 00:10:16,467
‫أشبه بأشخاص غرقوا

119
00:10:16,759 --> 00:10:20,179
‫يصرخون... ويصرخون.

120
00:10:23,474 --> 00:10:25,727
‫لم أفعل شيئا، أعدك.

121
00:10:26,019 --> 00:10:27,729
‫أخبريهم بما رأيته.

122
00:10:28,062 --> 00:10:29,397
‫"جوبلين".

123
00:10:29,856 --> 00:10:33,735
‫لقد رقص على الجمر.
‫يرقص على اللهيب.

124
00:10:34,319 --> 00:10:36,279
‫وقد تحدث، جلالتك...

125
00:10:36,404 --> 00:10:38,865
‫كاد قلبي يتوقف لشدة فزعي.

126
00:10:41,410 --> 00:10:45,414
‫كما سمعت، جلالتك،
‫ما حدث في الغابة هو البداية.

127
00:10:46,749 --> 00:10:50,586
‫كان هناك ساحر، جلالتك.

128
00:10:51,212 --> 00:10:54,548
‫قفزت من فمه مخلوقات عديدة.

129
00:10:54,673 --> 00:10:56,592
‫أي مخلوقات؟

130
00:10:57,885 --> 00:11:04,434
‫قنافذ، سيدي. كبيرة، خضراء،
‫ملساء وكبيرة مثل قبضتك.

131
00:11:04,559 --> 00:11:07,061
‫يسخر منك الساحر علنا.

132
00:11:07,187 --> 00:11:11,024
‫حتى الآن، السحر مزدهر
‫في شوارع "كاملوت".

133
00:11:11,358 --> 00:11:14,611
‫ـ لا أصدق.
‫ـ هذه الحقيقة، جلالة الملك.

134
00:11:14,736 --> 00:11:20,367
‫للأسف، اضطررت استخدام
‫كل ما أملكه من خدع لوضع حد لهذا.

135
00:11:21,743 --> 00:11:23,203
‫الساحر...

136
00:11:24,329 --> 00:11:26,915
‫ـ لديك شكوك؟
‫ـ لدي، يا سيدي.

137
00:11:27,207 --> 00:11:31,337
‫يؤسفني القول إنهم يقفون بيننا
‫في هذه الغرفة تماما.

138
00:11:34,632 --> 00:11:40,012
‫أساليبي مثبتة.
‫استنتاجاتي لا غبار عليها.

139
00:11:42,098 --> 00:11:46,352
‫الحقائق تشير إلى شخص واحد فقط.

140
00:11:49,439 --> 00:11:51,649
‫الفتى مارلين.

141
00:11:55,904 --> 00:11:57,405
‫مارلين؟

142
00:11:59,241 --> 00:12:03,245
‫ـ أنت لست جادا.
‫ـ هذه فضيحة! لا تملك أي إثبات!

143
00:12:03,270 --> 00:12:05,689
‫أدوات السحر
‫لا يمكن أن تخفى علي.

144
00:12:06,248 --> 00:12:10,836
‫أنا واثق أنه بعد تفتيش غرفة الفتى
‫سنجد ما نحتاج إليه.

145
00:12:13,620 --> 00:12:14,663
‫مارلين؟

146
00:12:17,301 --> 00:12:19,178
‫لا يوجد ما أخفيه عنه.

147
00:12:20,054 --> 00:12:22,682
‫حسن.
‫أيها الحراس، أوقفوا الفتى.

148
00:12:23,015 --> 00:12:24,642
‫ابدأوا التفتيش.

149
00:12:31,524 --> 00:12:33,068
‫بحذر رجاء!

150
00:12:33,193 --> 00:12:35,320
‫إنه عمل حياتي!

151
00:12:36,029 --> 00:12:40,325
‫فتشوا كل سنتمتر.
‫هذا الساحر موهوب في إخفاء الأشياء.

152
00:12:40,450 --> 00:12:44,913
‫ـ لا شيء هنا، ارديان.
‫ـ أنا صاحب القرار.

153
00:12:45,664 --> 00:12:50,711
‫ابحثوا هناك، خلف ستار الحائط.
‫وهناك، ضع الكرسي.

154
00:12:50,836 --> 00:12:53,255
‫تأكد من فحص أرجله.

155
00:12:54,048 --> 00:12:56,300
‫هناك، داخل تلك المزهرية.

156
00:13:01,180 --> 00:13:02,223
‫هنا!

157
00:13:08,354 --> 00:13:10,565
‫تميمة سحر.

158
00:13:12,233 --> 00:13:17,614
‫هل كنت على علم، سيدي الطبيب،
‫أن مساعدك خبأ أدوات سحر؟

159
00:13:20,325 --> 00:13:23,787
‫ـ لا.
‫ـ حسن، انتهى عملنا.

160
00:13:24,295 --> 00:13:26,297
‫علي تبليغ الملك.

161
00:13:29,251 --> 00:13:30,461
‫ارديان!

162
00:13:31,675 --> 00:13:37,014
‫أنا متأكد بأن التميمة ليست لمارلين.

163
00:13:38,751 --> 00:13:40,836
‫من صاحبها إذن؟

164
00:13:44,434 --> 00:13:46,144
‫أنا.

165
00:13:53,568 --> 00:13:54,778
‫بإمكانك الذهاب.

166
00:14:01,493 --> 00:14:03,036
‫جايوس! ماذا يجري هنا؟

167
00:14:03,203 --> 00:14:06,748
‫لا تقل شيئا، مارلين.
‫لا تفعل شيئا. عدني!

168
00:14:37,238 --> 00:14:40,617
‫جايوس، لقد خدمتني
‫بإخلاص لا غبار عليه.

169
00:14:40,867 --> 00:14:45,581
‫لولا معرفته، ذكائه،
‫لما جلست هنا اليوم.

170
00:14:45,956 --> 00:14:51,045
‫أنت تثق فيه كثيرا، يا سيدي.
‫تثق فيه كثيرا.

171
00:14:51,754 --> 00:14:54,882
‫قياسا بتعامله بالسحر في الماضي.

172
00:14:57,426 --> 00:15:01,347
‫ـ جايوس؟ أنت مخطئ.
‫ـ بلى.

173
00:15:01,514 --> 00:15:03,599
‫لا، يا آرثور، إنه محق.

174
00:15:04,350 --> 00:15:10,155
‫أنا على علم بماضيه، لكن تجتمع لدي
‫الأسباب لأؤمن بأنه ترك السحر.

175
00:15:10,180 --> 00:15:12,391
‫ـ حتى الآن.
‫ـ نحن لا نعرف ذلك.

176
00:15:12,775 --> 00:15:17,072
‫هذه التميمة التي وجدتها
‫يمكن أن تكون مجرد خطأ أحمق.

177
00:15:17,197 --> 00:15:22,202
‫ـ أو ربما عاد إلى عادته القديمة.
‫ـ يجب أن ندعه يستفيد من الشكوك.

178
00:15:22,493 --> 00:15:23,703
‫لماذا؟

179
00:15:29,042 --> 00:15:32,296
‫على أي حال، هناك طريقة مؤكدة
‫لإثبات تورطه من خلالها.

180
00:15:33,706 --> 00:15:38,169
‫أعرف أن أساليبك ناجعة، ارديان،
‫لكن جايوس رجل كبير في السن،

181
00:15:38,194 --> 00:15:42,115
‫لا يمكنه تحمل تحقيق مشابه.

182
00:15:43,474 --> 00:15:46,561
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكن
‫من خلالها إبعاد شكوكك.

183
00:16:00,283 --> 00:16:02,285
‫كم الساعة؟

184
00:16:02,661 --> 00:16:04,871
‫إنها ساعة اعترافك.

185
00:16:14,340 --> 00:16:18,010
‫التميمة من بقايا الماضي، تذكار.

186
00:16:18,135 --> 00:16:21,681
‫لكن الاحتفاظ بهذه المقتنيات الممنوعة
‫يعني الموت، أنت تعرف ذلك طبعا.

187
00:16:21,806 --> 00:16:23,599
‫كان من الخطأ احتفاظي بها.

188
00:16:23,766 --> 00:16:26,102
‫أنا آسف جدا.

189
00:16:27,228 --> 00:16:28,813
‫هذه بداية جيدة.

190
00:16:28,938 --> 00:16:30,815
‫هذه بداية رائعة.

191
00:16:33,568 --> 00:16:35,195
‫لكنني أخشى أن هذا غير كاف.

192
00:16:35,320 --> 00:16:37,030
‫ـ ارديان، أنا...
‫ـ أيها الحراس!

193
00:16:45,455 --> 00:16:49,209
‫ضميرك مرتاح لتعاملك مع السحر
‫أيام التطهير الكبير؟

194
00:16:49,376 --> 00:16:52,337
‫ـ لم أتعامل بالسحر منذ سنوات طوال.
‫ـ احتفظ مساعدك بأدوات سحرية.

195
00:16:52,421 --> 00:16:53,464
‫هذا ملكي.

196
00:16:53,547 --> 00:16:55,674
‫ـ إذا استخدم شخص آخر السحر...
‫ـ لا!

197
00:16:55,799 --> 00:16:58,803
‫ـ إذا كنت عدو المملكة فأنت عدو مليكك.
‫ـ لا.

198
00:16:58,928 --> 00:17:00,721
‫ضميري مرتاح.

199
00:17:03,140 --> 00:17:05,935
‫أريد شرب الماء، رجاء.

200
00:17:06,060 --> 00:17:09,939
‫وستشرب... عندما تعترف.

201
00:17:11,733 --> 00:17:15,195
‫سأموت عطشا إذن، ارديان.

202
00:17:46,477 --> 00:17:50,481
‫ماذا حدث أيها الساحر الشاب؟
‫تبدو شاحبا جدا.

203
00:17:51,024 --> 00:17:54,777
‫ارتكبت عملا غبيا.
‫عملا غبيا جدا!

204
00:17:55,652 --> 00:17:57,988
‫وسيموت جايوس بسبب هذا الآن!

205
00:17:58,615 --> 00:18:01,076
‫جايوس لا يهمني.

206
00:18:02,201 --> 00:18:04,245
‫لكنه يهمني كثيرا!

207
00:18:05,455 --> 00:18:08,917
‫حسن، حدثني عما جرى.

208
00:18:11,420 --> 00:18:13,338
‫أتى صياد السحرة.

209
00:18:14,715 --> 00:18:18,093
‫سجن جايوس بتهمة السحر،
‫لكنني أنا الساحر.

210
00:18:18,219 --> 00:18:21,222
‫نعم، أصدق بأنه أنت.

211
00:18:21,847 --> 00:18:24,183
‫سأعترف.
‫هذه الطريقة الوحيدة لإنقاذه.

212
00:18:24,308 --> 00:18:27,311
‫يستمر الغباء إذن.

213
00:18:27,854 --> 00:18:31,941
‫ـ لن أضحي بصديقي لإنقاذ نفسي!
‫ـ مقولة شجاعة.

214
00:18:32,108 --> 00:18:34,736
‫لكن قدر جايوس قد كتب.

215
00:18:34,861 --> 00:18:39,157
‫إذا اعترفت،
‫فإن صياد السحرة سيقضي عليكما.

216
00:18:39,282 --> 00:18:41,910
‫لكنني السبب! ألا تفهم؟

217
00:18:42,035 --> 00:18:47,082
‫أفهم جيدا أيها الساحر الشاب،
‫لكن افهم هذا...

218
00:18:47,374 --> 00:18:54,089
‫إذا كنت تنوي الموت
‫فستخاطر بحياة أولئك الذين يثقون بك.

219
00:18:54,214 --> 00:18:58,135
‫يجب أن يكون هناك ما يمكنني فعله.
‫يجب أن يكون هناك شيء ما.

220
00:18:59,053 --> 00:19:06,102
‫ـ أرجوك، ساعدني.
‫ـ مارلين، أرى أن الموضوع يهمك كثيرا

221
00:19:06,474 --> 00:19:08,810
‫لكن لا يمكنني مساعدتك

222
00:19:09,730 --> 00:19:13,818
‫لأنني لا أدري كيف أفعل ذلك.

223
00:19:14,444 --> 00:19:19,574
‫لا يمكنني الوقوف جانبا
‫ورؤية جايوس يموت.

224
00:19:20,617 --> 00:19:22,118
‫لا أستطيع!

225
00:19:23,078 --> 00:19:25,288
‫أنا آسف.

226
00:19:43,474 --> 00:19:45,726
‫أنت خائن، أنت متنكر.

227
00:19:45,751 --> 00:19:49,922
‫ـ أنت أسير فنون السحر.
‫ـ أنا أخدم ملكي فقط.

228
00:19:50,189 --> 00:19:51,774
‫بأي طريقة تخدمه؟

229
00:19:51,899 --> 00:19:55,445
‫لقد كذبت عليه، تجاوزت قوانينه،
‫خنت ثقته.

230
00:19:55,570 --> 00:19:59,657
‫لقد أنقذت حياته، رعيت ربيبته،
‫حميت ابنه!

231
00:20:01,117 --> 00:20:03,453
‫رعيت ربيبته؟

232
00:20:07,152 --> 00:20:11,740
‫أحاول مساعدة كل من يحتاج للمساعدة.
‫هذه وظيفة الطبيب.

233
00:20:12,045 --> 00:20:15,007
‫ـ الليدي مرجانة؟
‫ـ هي أيضا.

234
00:20:16,008 --> 00:20:20,346
‫ـ لأي مرض كان العلاج الذي تلقته؟
‫ـ إنها...

235
00:20:21,992 --> 00:20:23,760
‫إنها تعاني من الكوابيس.

236
00:20:25,835 --> 00:20:26,878
‫فهمت.

237
00:20:27,478 --> 00:20:30,857
‫لكن كما قلت،
‫أشعر بأن من مسؤوليتي...

238
00:20:30,982 --> 00:20:34,861
‫نعم، نعم. تبدو متحمسا جدا
‫لتغيير الموضوع، جايوس.

239
00:20:38,406 --> 00:20:40,575
‫ربما علي استجوابها بنفسي.

240
00:21:14,110 --> 00:21:17,655
‫لا داعي للخوف، يا سيدتي،
‫لن أؤخرك طويلا.

241
00:21:18,239 --> 00:21:22,786
‫هناك معلومة صغيرة أريد التأكد منها.

242
00:21:25,580 --> 00:21:31,378
‫هل هو صحيح أم لا،
‫تلقيك علاج ضد الكوابيس؟

243
00:21:34,590 --> 00:21:40,721
‫وطبيب المملكة، جايوس
‫كان المسؤول عن العلاج وهذا الشراب؟

244
00:21:42,181 --> 00:21:43,265
‫نعم.

245
00:21:45,017 --> 00:21:46,727
‫آسف، هلا رفعت صوتك؟

246
00:21:48,729 --> 00:21:49,814
‫نعم.

247
00:21:53,693 --> 00:21:58,114
‫شكرا. يمكنك الذهاب.

248
00:22:01,910 --> 00:22:05,538
‫ألست تعرفين بالصدفة
‫ماذا يحوي الشراب كما أظن؟

249
00:22:06,623 --> 00:22:09,000
‫ـ لا.
‫ـ لا، لا طبعا.

250
00:22:09,084 --> 00:22:10,585
‫ففي نهاية المطاف، أنت لست طبيبة.

251
00:22:14,506 --> 00:22:18,068
‫إذن، على حد علمك، هل كان يمكن
‫أن يحتوي هذا الشراب على السحر،

252
00:22:18,093 --> 00:22:21,764
‫هل أحلامك هي نتاج
‫سم الحياة المسحور؟

253
00:22:23,236 --> 00:22:27,935
‫ـ بدأت الأحلام قبل أن يبدأ جايوس بعلاجي.
‫ـ لكن هل تحسنت أم لا

254
00:22:27,960 --> 00:22:29,795
‫منذ بدأ جايوس
‫يشرف على علاجك؟

255
00:22:36,696 --> 00:22:40,283
‫ـ ازدادت سوء.
‫ـ كما ظننت.

256
00:22:43,078 --> 00:22:46,081
‫شكرا. ساعدتني كثيرا.

257
00:22:58,886 --> 00:23:00,095
‫جايوس؟

258
00:23:02,473 --> 00:23:07,645
‫ـ هل أنت مستعد للاعتراف؟
‫ـ أفضل الموت أولا.

259
00:23:08,187 --> 00:23:10,481
‫حسن. وستموت.

260
00:23:11,315 --> 00:23:14,444
‫لكن ليس وحدك.
‫يسعدني إخبارك بأنه ستكون معك صحبة.

261
00:23:16,696 --> 00:23:17,606
‫ماذا؟

262
00:23:17,631 --> 00:23:21,051
‫مارلين والليدي مرجانة
‫سيلحقان بك إلى اللهيب.

263
00:23:23,161 --> 00:23:26,164
‫لا! هذه خدعة.

264
00:23:27,290 --> 00:23:28,542
‫لقد أفسدتهم، يا جايوس

265
00:23:28,567 --> 00:23:33,196
‫وعليهما الانصياع لمليكهم.
‫إلا إذا...

266
00:23:34,423 --> 00:23:35,507
‫إلا إذا ماذا؟

267
00:23:38,385 --> 00:23:42,598
‫اعترف! اعترف!

268
00:23:55,361 --> 00:23:57,572
‫أنا ساحر، يا سيدي.

269
00:23:58,698 --> 00:24:01,576
‫أنا المسؤول عن سحر الدخان.

270
00:24:02,410 --> 00:24:05,789
‫أنا المسؤول عن استخدام السحر
‫في أرجاء "كاملوت".

271
00:24:06,539 --> 00:24:09,167
‫ال­ "جوبلين"، الوجوه في النبع...

272
00:24:11,211 --> 00:24:15,173
‫أنا الساحر الذي أخرج القنفذ من فمه.

273
00:24:21,180 --> 00:24:26,393
‫لقد خنتني، جايوس.
‫لقد خنت رفاقك.

274
00:24:28,187 --> 00:24:30,314
‫ولكنك خنت نفسك أولا.

275
00:24:33,526 --> 00:24:37,238
‫وفق قانون "كاملوت"
‫علي إعدامك...

276
00:24:42,118 --> 00:24:43,161
‫حتى الموت.

277
00:24:45,038 --> 00:24:49,084
‫سيطهر الساحر من سحره بالنار!

278
00:24:50,085 --> 00:24:53,422
‫سيحرق مع بزوغ الفجر.

279
00:24:54,214 --> 00:24:57,009
‫انظروا وتعلموا درسا من هذه الحالة!

280
00:25:04,475 --> 00:25:05,518
‫أنت كاذب!

281
00:25:07,728 --> 00:25:09,480
‫ـ أيها الحرس!
‫ـ أنت كاذب!

282
00:25:10,064 --> 00:25:11,107
‫أنا سأهتم بهذا.

283
00:25:19,741 --> 00:25:23,578
‫أعرف أنك غاضب وعصبي، لا بأس.
‫لن ألقي بك في السجن.

284
00:25:23,703 --> 00:25:24,954
‫ماذا ستفعل إذن؟

285
00:25:27,123 --> 00:25:28,833
‫سأتجاوز القانون.

286
00:25:31,044 --> 00:25:33,296
‫ـ يمكنني منحكم بضع دقائق فقط.
‫ـ لم يسمحوا لي برؤيتك.

287
00:25:33,422 --> 00:25:36,675
‫ـ لم أستطع فعل شيء بهذا الخصوص.
‫ـ أعرف... أنا أتفهم ذلك.

288
00:25:38,260 --> 00:25:41,221
‫لست أصدق.
‫لست أصدق أن يفعل بك ايثر هذا.

289
00:25:41,346 --> 00:25:44,558
‫لم يكن أمامه خيار.
‫عندما وجد ارديان التميمة...

290
00:25:45,392 --> 00:25:46,769
‫لم أعرف أنك تملك تميمة.

291
00:25:46,894 --> 00:25:48,062
‫ليست لي.

292
00:25:49,313 --> 00:25:51,607
‫ـ ماذا قلت إنها؟
‫ـ حاولت حمايتك.

293
00:25:57,739 --> 00:26:00,033
‫ـ لا أعرف ماذا أقول.
‫ـ لا بأس، مارلين،

294
00:26:01,159 --> 00:26:02,702
‫لست مضطرا لقول هذا.

295
00:26:03,286 --> 00:26:07,958
‫بلى، أنا مضطر.
‫التميمة ليست لي أيضا.

296
00:26:08,291 --> 00:26:09,542
‫كيف وصلت إلى هناك إذن؟

297
00:26:09,668 --> 00:26:11,086
‫ـ ارديان.
‫ـ ارديان؟

298
00:26:11,169 --> 00:26:12,295
‫ما من تفسير آخر.

299
00:26:12,420 --> 00:26:14,005
‫ـ لكن لماذا؟
‫ـ لا يهم لماذا،

300
00:26:14,089 --> 00:26:16,300
‫إذا استطعنا إثبات قيامه بدسها،
‫فستنجو!

301
00:26:16,425 --> 00:26:19,219
‫لا. يجب أن تدع هذا.

302
00:26:19,344 --> 00:26:21,847
‫لقد أدانوك.
‫أمامي فرصة لإثبات ذلك.

303
00:26:22,097 --> 00:26:24,892
‫ـ علي استغلال الفرصة.
‫ـ لا، لن تفعل.

304
00:26:26,602 --> 00:26:28,312
‫لست أفهم.

305
00:26:29,688 --> 00:26:34,443
‫ـ هل تريد الموت؟
‫ـ لا. لكنني لا أريدك أن تموت أنت أيضا.

306
00:26:34,569 --> 00:26:37,655
‫وستموت بالتأكيد
‫إذا اقترب منك ارديان.

307
00:26:37,822 --> 00:26:40,408
‫سيمسك بك، مارلين، سيراوغك.

308
00:26:40,533 --> 00:26:43,995
‫ـ وبدون قصد، ستدين نفسك...
‫ـ لكن...

309
00:26:44,621 --> 00:26:47,207
‫يجب أن تترك هذا.

310
00:26:56,216 --> 00:26:57,634
‫هل أدعك تموت؟

311
00:27:03,807 --> 00:27:06,685
‫أي تصرف آخر
‫يستفسر فعل الانتحار.

312
00:27:28,333 --> 00:27:31,962
‫جايوس.
‫آمل أنك وجدت السكينة

313
00:27:32,087 --> 00:27:33,964
‫مع انتهاء الكوابيس.

314
00:27:35,173 --> 00:27:37,426
‫اهتمامك مؤثر جدا، ارديان.

315
00:27:38,468 --> 00:27:42,014
‫ـ الآن، هلا سمحت بالرحيل؟
‫ـ بالطبع.

316
00:27:42,514 --> 00:27:45,225
‫ظننتك سترغب بسماع الأخبار،
‫هذا كل شيء.

317
00:27:45,599 --> 00:27:46,725
‫أية أخبار؟

318
00:27:48,229 --> 00:27:50,231
‫لقد بدأ تحقيقي.

319
00:27:51,190 --> 00:27:55,945
‫ـ بدأ؟ لكنك حصلت على اعتراف مني.
‫ـ فعلا.

320
00:27:56,070 --> 00:27:58,865
‫ما يترك مارلين والليدي مرجانة.

321
00:28:00,324 --> 00:28:06,456
‫ـ لكننا اتفقنا!
‫ـ أنا لا أبرم الاتفاقات مع السحرة.

322
00:28:32,316 --> 00:28:33,526
‫مارلين؟

323
00:28:33,651 --> 00:28:36,153
‫ـ إنه لا يريد التوقف!
‫ـ ماذا جرى؟

324
00:28:36,286 --> 00:28:37,704
‫صياد السحرة يستوجب مرجانة.

325
00:28:38,614 --> 00:28:41,325
‫أنا قلقة، مارلين.
‫سوف تنكسر.

326
00:28:41,451 --> 00:28:45,413
‫هذا ما يفعله.
‫تنكسرين وتعترفين بكل الأحوال.

327
00:28:45,819 --> 00:28:46,539
‫ماذا تقصد؟

328
00:28:46,664 --> 00:28:51,252
‫ـ تمت إدانة جايوس. ارديان دس التميمة.
‫ـ لكن لم يفعل شيئا كهذا؟

329
00:28:51,883 --> 00:28:55,178
‫يدفعون لارديان مقابل الإمساك بالسحرة.
‫ربما لا يهمه أمر شخص بريء.

330
00:28:55,376 --> 00:28:58,170
‫ربما يحصل على الاعترافات
‫بمساعدة الكذب ودس الأدلة.

331
00:28:58,195 --> 00:29:00,615
‫طالما يحصل على الاعتراف
‫فإنه سيحصل على المال أيضا.

332
00:29:01,486 --> 00:29:04,364
‫حتى لو كان هذا صحيحا
‫ماذا سنفعل بدون إثبات؟

333
00:29:05,726 --> 00:29:06,769
‫سنحصل على إثبات.

334
00:31:25,246 --> 00:31:27,040
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ استمري بالبحث.

335
00:31:27,457 --> 00:31:32,462
‫ـ نحن لا نعرف إن كانت الزهرة مهمة حتى.
‫ـ لا، لكن هذا كل ما نملكه.

336
00:31:35,882 --> 00:31:37,134
‫بيلادونا

337
00:31:37,467 --> 00:31:39,886
‫هاك.
‫نبتة ست الحسن "بيلادونا".

338
00:31:41,513 --> 00:31:44,766
‫"لتسهيل القرحة الهضمية، الحساسية،
‫التهاب في العضلات..."

339
00:31:44,988 --> 00:31:46,948
‫ـ هذا ميؤوس منه، مارلين.
‫ـ اسمعي...

340
00:31:47,229 --> 00:31:50,483
‫"في ظروف معينة،
‫فإن محلول الزهرة سيسبب الهذيان".

341
00:31:51,339 --> 00:31:52,381
‫وإذن؟

342
00:31:55,903 --> 00:31:59,574
‫شهود ارديان.
‫لم يروا سحرا، بل رؤى.

343
00:32:00,157 --> 00:32:01,200
‫هذا معقول.

344
00:32:01,534 --> 00:32:04,245
‫لو قام بتزييف الأدلة...
‫كيف سيمكننا إثبات ذلك؟

345
00:32:04,370 --> 00:32:07,332
‫ارديان أذكى من أن يعطيهم
‫المحلول مباشرة.

346
00:32:07,624 --> 00:32:11,294
‫يبدو أنهم حصلوا عليه
‫من مكان آخر.

347
00:32:11,669 --> 00:32:13,088
‫كان يمكنهم أخذه من أي كان.

348
00:32:13,549 --> 00:32:16,510
‫هل هناك شيء، أي شيء
‫يجمع بين هؤلاء الأشخاص؟

349
00:32:17,154 --> 00:32:19,990
‫ـ جميعهن نساء.
‫ـ لكن هذا لا يعني شيئا.

350
00:32:21,244 --> 00:32:25,123
‫بلى، هذا يعني!
‫ما الشيء الذي تشتريه النساء فقط؟

351
00:32:26,101 --> 00:32:27,686
‫أمور تجعلها تبدو جميلة.

352
00:32:46,247 --> 00:32:47,290
‫جوين؟

353
00:32:50,668 --> 00:32:52,295
‫هل تبيع محلول
‫زهرة ست الحسن "بيلادونا"؟

354
00:32:52,629 --> 00:32:55,048
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ أرجوك، هذا مهم.

355
00:32:55,256 --> 00:32:57,759
‫أظن أن لدي شيء في مكان ما.

356
00:32:57,884 --> 00:33:02,889
‫لكن لماذا تريدين قطرة العينين
‫عند منتصف الليل، لا أريد أن أعرف.

357
00:33:03,974 --> 00:33:08,937
‫ـ قطرة عينين؟
‫ـ نعم، تستخدمها النساء لتجميل أعينهن.

358
00:33:09,063 --> 00:33:11,607
‫ـ من أين حصلت عليها؟
‫ـ من بائعي الثابت.

359
00:33:11,732 --> 00:33:13,692
‫أأنت واثق بأنك لم تحصل عليه
‫من مكان آخر؟

360
00:33:14,026 --> 00:33:15,152
‫أنا واثق طبعا.

361
00:33:16,031 --> 00:33:18,283
‫الآن، إذا كان الأمر مقبولا عليك،
‫فسأخلد إلى النوم.

362
00:33:18,308 --> 00:33:22,646
‫ـ ارديان أعطاك ال­ "بيلادونا"، صحيح؟
‫ـ لا أدري عما تتحدثين.

363
00:33:23,619 --> 00:33:26,414
‫لكنك تعرف أن جايوس
‫سيعدم غدا، صحيح؟

364
00:33:26,664 --> 00:33:29,500
‫ـ لا علاقة لي بهذا.
‫ـ بلى.

365
00:33:29,852 --> 00:33:31,646
‫شاهدات ارديان شاهدن رؤى.

366
00:33:31,799 --> 00:33:34,302
‫رؤى سببتها زهرة ال­ "بيلادونا"
‫وقطرة العينين هذه.

367
00:33:36,716 --> 00:33:41,096
‫إذا أمكننا إثبات ذلك
‫ستسنح لنا فرصة إنقاذ جايوس.

368
00:33:48,395 --> 00:33:52,316
‫إنه... لقد أجبرني على بيع هذا.

369
00:33:53,609 --> 00:33:56,445
‫قال إنه سيقتلني
‫إن أخبرت أحدا بأي شيء.

370
00:33:56,677 --> 00:33:57,887
‫لكن هل كان هو الفاعل؟

371
00:33:57,957 --> 00:34:02,879
‫ـ هل كان ارديان؟
‫ـ نعم. هو.

372
00:34:03,585 --> 00:34:06,337
‫ـ شكرا.
‫ـ شكرا.

373
00:34:11,669 --> 00:34:13,253
‫هوذا.
‫كل المطلوب بحوزتنا.

374
00:34:13,278 --> 00:34:16,652
‫ـ لكن هل هذا كاف؟
‫ـ لدينا شاهد أيضا، هذا كاف بالتأكيد.

375
00:34:16,677 --> 00:34:18,519
‫إنها رواية ارديان مقابل روايتنا.

376
00:34:18,544 --> 00:34:22,566
‫جوين، لا مناص أمامنا!
‫حتى بزوغ الفجر سيموت جايوس!

377
00:34:22,681 --> 00:34:27,394
‫مارلين، علينا إيجاد شيء
‫لا يمكنه إنكاره،

378
00:34:27,644 --> 00:34:30,189
‫شيء لا يتمكن حتى ارديان
‫من تفسيره.

379
00:34:34,276 --> 00:34:35,611
‫سأكون سريعا قدر الإمكان.

380
00:36:10,293 --> 00:36:12,128
‫هيا، مارلين، هيا....

381
00:36:41,242 --> 00:36:42,493
‫صباح الخير، جايوس.

382
00:36:52,295 --> 00:36:55,770
‫ـ مارلين! أين كنت؟
‫ـ كل شيء جاهز.

383
00:36:55,795 --> 00:36:57,630
‫لكن جايوس ترك الزنزانة!

384
00:36:58,677 --> 00:37:03,140
‫ـ إذن... علينا تأخير الإعدام إذن!
‫ـ كيف؟

385
00:37:03,955 --> 00:37:05,749
‫ـ آرثور... سأحدث آرثور.
‫ـ لا!

386
00:37:07,019 --> 00:37:08,312
‫دعني أحدث آرثور.

387
00:37:41,555 --> 00:37:44,433
‫مهلا! أظهر بعض الاحترام!

388
00:37:48,770 --> 00:37:51,982
‫عذرا.
‫اسمحوا لي... اسمحوا لي...

389
00:37:52,107 --> 00:37:55,361
‫علي المرور... آسفة...

390
00:37:56,862 --> 00:37:58,113
‫اسمحوا لي...

391
00:37:58,823 --> 00:38:02,994
‫آرثور! آرثور، آرثور،
‫عليك إيقاف هذا.

392
00:38:03,661 --> 00:38:05,062
‫لا أستطيع، جوين.
‫تعرفين أني لا أستطيع.

393
00:38:05,087 --> 00:38:06,922
‫مارلين يملك إثباتا على براءة جايوس.

394
00:38:06,947 --> 00:38:09,325
‫لقد أعلن والدي عن قراره.
‫لا يمكنني فعل شيء بهذا الشأن.

395
00:38:09,914 --> 00:38:12,375
‫يمكنك فعل الأمر الصائب،
‫آرثور بندرغون!

396
00:38:13,046 --> 00:38:17,008
‫يمكنك إبداء بعض الإخلاص لصديقك
‫أو الوقوف ومشاهدة قتل رجل بريء.

397
00:38:17,133 --> 00:38:19,469
‫ـ جونفير...
‫ـ فعلت ذلك بوالدي من قبل.

398
00:38:19,857 --> 00:38:21,818
‫هل أنت مستعد لحدوث ذلك ثانية؟

399
00:38:23,348 --> 00:38:26,184
‫ويمكنك التوقف عن النظر إلي هكذا.
‫أعرف أنني مجرد خادمة.

400
00:38:26,435 --> 00:38:29,229
‫ظننتك أميرا.
‫تصرف كالأمراء إذن.

401
00:38:47,540 --> 00:38:49,542
‫توقف!

402
00:38:53,171 --> 00:38:57,217
‫سيدي.
‫رأت الشاهدة رؤى فقط...

403
00:39:01,388 --> 00:39:03,849
‫سببتها لها زهرة ال­ "بيلادونا"
‫وقطرة العينين.

404
00:39:08,270 --> 00:39:11,773
‫واشتريت زهرة ال­ "بيلادونا"
‫من هذا الرجل؟

405
00:39:13,567 --> 00:39:14,902
‫من أين حصلت عليها؟

406
00:39:17,279 --> 00:39:19,657
‫لا تخف.
‫لن يؤذيك أحد هنا.

407
00:39:24,120 --> 00:39:25,621
‫صياد السحرة...

408
00:39:26,539 --> 00:39:29,750
‫ـ أعطاني إياها.
‫ـ هل أخبرك ما الهدف منها؟

409
00:39:30,042 --> 00:39:31,127
‫لا.

410
00:39:32,503 --> 00:39:35,673
‫فقط إنني إذا لم أقم ببيعها
‫فسيقدم على حرقي.

411
00:39:37,300 --> 00:39:42,264
‫ـ ما ردك على هذه الاتهامات؟
‫ـ إنها فظة.

412
00:39:43,723 --> 00:39:47,644
‫هذا الفتى يختلق الأكاذيب طبعا
‫أملا بإنقاذ سيده.

413
00:39:47,769 --> 00:39:51,648
‫ـ ألن تعارض تفتيش غرفتك إذن؟
‫ـ صمت! لا سلطة لك هنا.

414
00:39:51,815 --> 00:39:55,444
‫أبي، لننهي الأمر للأبد.

415
00:39:59,823 --> 00:40:04,245
‫إذا كان ما يقوله مارلين خطأ،
‫فسيتحمل النتائج.

416
00:40:06,497 --> 00:40:08,749
‫ولكن إذا كان كلامه صحيحا...

417
00:40:15,089 --> 00:40:16,799
‫لا يوجد لدي ما أخفيه.

418
00:40:21,846 --> 00:40:25,267
‫ـ أنتم تضيعون وقتكم.
‫ـ الخزانة هناك.

419
00:40:40,533 --> 00:40:42,701
‫هذه الأشياء ليست ملكي!

420
00:40:45,204 --> 00:40:46,622
‫هذه مؤامرة!

421
00:40:49,876 --> 00:40:53,463
‫هذا الفتى يتآمر ضدي!

422
00:41:15,486 --> 00:41:17,446
‫ساحر!

423
00:41:20,866 --> 00:41:23,577
‫ارديان، فكر بأعمالك جيدا.

424
00:41:24,370 --> 00:41:27,081
‫لن تخرج من "كاملوت" حيا أبدا.

425
00:41:27,581 --> 00:41:29,876
‫سأخرج إذا كانت حياة ربيبتك تهمك.

426
00:42:07,540 --> 00:42:08,749
‫جايوس.

427
00:42:10,293 --> 00:42:11,836
‫يسرني أنني وجدتك هنا.

428
00:42:14,297 --> 00:42:15,715
‫وأنا أيضا، سيدي.

429
00:42:16,674 --> 00:42:19,093
‫ظننت أنني لن أرى
‫هذه الغرفة مجددا أبدا.

430
00:42:21,679 --> 00:42:23,765
‫إذا لحق ضرر بشيء خلال التفتيش

431
00:42:24,808 --> 00:42:26,685
‫فسيسرني تبديله.

432
00:42:26,935 --> 00:42:28,603
‫أنت كريم جدا، سيدي.

433
00:42:28,770 --> 00:42:29,855
‫ارديان...

434
00:42:31,189 --> 00:42:34,109
‫لا زلت بالكاد أصدق أنه كان ساحرا.

435
00:42:34,526 --> 00:42:35,569
‫فعلا.

436
00:42:39,490 --> 00:42:41,450
‫هل من سبب جعلك ترغب برؤيتي؟

437
00:42:43,494 --> 00:42:45,287
‫نعم. أنا...

438
00:42:48,666 --> 00:42:53,004
‫أردت القول،
‫إنني آسف لمعاناتك بسببه.

439
00:42:53,588 --> 00:42:55,965
‫لكنني لم أعان بسببه، ايثر.

440
00:42:56,549 --> 00:42:59,469
‫عانيت بسببك أنت.
‫لقد عمل لحسابك، سيدي.

441
00:42:59,594 --> 00:43:01,638
‫لقد نفذ تعليماتك.

442
00:43:01,721 --> 00:43:03,556
‫ـ لكنه خدعني...
‫ـ لا.

443
00:43:03,973 --> 00:43:07,477
‫أنت خُدعت قبل ارديان بكثير
‫لكن أنت خدعت نفسك.

444
00:43:07,811 --> 00:43:09,563
‫أنت ترى الأعداء في الأصدقاء،

445
00:43:09,688 --> 00:43:12,316
‫أنت ترى السحرة في الخدم.

446
00:43:12,441 --> 00:43:16,278
‫أنا لست أول من يتهم زورا
‫في حربك ضد السحر.

447
00:43:16,403 --> 00:43:19,573
‫ولم يحظ الجميع بمثل حظي.

448
00:43:21,659 --> 00:43:23,327
‫أعدك، جايوس،

449
00:43:24,119 --> 00:43:28,416
‫سنأخذ كل المقاييس للتأكد
‫من عدم تكرار هذا الأمر.

450
00:43:30,876 --> 00:43:32,420
‫آمل أن هذا صحيح.

451
00:43:33,212 --> 00:43:34,547
‫لمصلحتنا جميعا.

452
00:43:41,846 --> 00:43:45,225
‫الآن، اعذروني،
‫هناك عمل ينتظرني.

453
00:44:05,287 --> 00:44:10,293
‫ما لا أفهمه،
‫كيف عرفت أنه خبأ الأدلة في غرفته؟

454
00:44:10,668 --> 00:44:12,461
‫ـ إنه مجرد شعور، حقا.
‫ـ فهمت.

455
00:44:12,920 --> 00:44:16,382
‫ـ والقنفذ؟
‫ـ هذا...

456
00:44:16,507 --> 00:44:22,013
‫ـ أنا... لا يمكنني الشرح.
‫ـ وأنا أيضا.

457
00:44:22,138 --> 00:44:23,640
‫إلا إذا بالطبع...

458
00:44:24,391 --> 00:44:25,558
‫أنت من وضعها هناك.

459
00:44:28,562 --> 00:44:30,230
‫حسن، جايوس، هذا منصف.

460
00:44:31,857 --> 00:44:33,608
‫أعدك ألا أنقذ حياتك مجددا.

461
00:44:33,734 --> 00:44:35,068
‫ـ تعدني؟
‫ـ تماما.

462
00:44:41,909 --> 00:44:45,871
‫بربك، مارلين،
‫كان القنفذ مبالغا فيه.

463
00:44:45,996 --> 00:44:49,542
‫أعرف، لكن كان يجدر بك
‫رؤية تعابير وجهه!

464
00:44:57,300 --> 00:44:59,385
‫في الحلقة المقبلة:

465
00:45:01,179 --> 00:45:02,472
‫أدعى مورغوز.

466
00:45:03,473 --> 00:45:07,727
‫هل تظن أن مورغوز
‫تعرف بظروف ولادة آرثور؟

467
00:45:07,752 --> 00:45:09,045
‫هذا أكثر ما أخشاه.

468
00:45:09,809 --> 00:45:12,091
‫أريد سماع ما تعرفه عن أمي.

469
00:45:12,274 --> 00:45:15,402
‫ربما يجدر بنا العودة.
‫يمكن أن تكتظ الغابة برجال أوديون.

470
00:45:15,861 --> 00:45:18,447
‫لست سوى ماكر كذاب!

471
00:45:18,472 --> 00:45:20,265
‫سيقتلون بعضهم البعض!

472
00:45:22,186 --> 00:45:32,584
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

