﻿1
00:00:01,803 --> 00:00:05,098
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,331 --> 00:00:10,295
‫وضع مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,420 --> 00:00:13,423
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,448 --> 00:00:14,992
‫مارلين

5
00:00:24,083 --> 00:00:28,045
‫آرثور بندرغون،
‫ينتظرك قدر عظيم.

6
00:00:28,898 --> 00:00:32,319
‫الحرب على روحك
‫على وشك أن تبدأ.

7
00:00:35,572 --> 00:00:40,453
‫انهض، أيها السير فايدور،
‫فارس "كاملوت".

8
00:00:41,495 --> 00:00:46,793
‫انهض، أيها السير كريدوك،
‫فارس "كاملوت".

9
00:00:48,545 --> 00:00:50,589
‫مُنحتما شرفا عظيما.

10
00:00:51,339 --> 00:00:54,301
‫وهذا الشرف يتطلب مسؤولية كبيرة.

11
00:00:55,385 --> 00:00:57,137
‫من اليوم فصاعدا

12
00:00:57,262 --> 00:01:00,224
‫أقسمتما على عيش حياة الفرسان.

13
00:01:05,229 --> 00:01:10,235
‫التزمتما بالتصرف بنبالة،
‫استقامة وشرف.

14
00:01:10,610 --> 00:01:12,904
‫كلامكم محلّ ثقة.

15
00:01:15,574 --> 00:01:21,622
‫لن تجدوا أحدا يطبق هذه القيم
‫أفضل من ابني، آرثور.

16
00:01:21,956 --> 00:01:26,085
‫خذوه قدوة
‫واثبتوا لأنفسكم مكانتكم.

17
00:02:13,412 --> 00:02:15,163
‫أقبل التحدي.

18
00:02:15,806 --> 00:02:20,227
‫اذا حاربتك، دعني أعرف هويتك.

19
00:02:33,992 --> 00:02:35,828
‫أدعى مورغوز.

20
00:03:04,943 --> 00:03:10,782
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

21
00:03:11,283 --> 00:03:15,120
‫بحثت في سجلات
‫عمرها نحو ٣٠٠ عام.

22
00:03:15,245 --> 00:03:18,374
‫لم أجد ذكرا لما يحيل المرأة
‫عن قبول التحدي.

23
00:03:18,499 --> 00:03:20,209
‫يجب أن تكون هناك طريقة
‫معينة لايقاف هذا.

24
00:03:20,334 --> 00:03:24,213
‫وفق قانون الفرسان
‫فان تحديها ساري المفعول تماما.

25
00:03:24,339 --> 00:03:25,757
‫يبدو أنه لا يمكننا فعل شيء.

26
00:03:25,882 --> 00:03:27,550
‫لا نعرف شيئا عن هذه المرأة.

27
00:03:27,676 --> 00:03:30,762
‫ـ لن أدعك تحاربها.
‫ـ لقد قبلت التحدي.

28
00:03:30,887 --> 00:03:33,223
‫إذا رفضت محاربتها، سأبدو جبانا.

29
00:03:33,390 --> 00:03:37,269
‫لقد قتلت خمسة حراس.
‫إياك والتقليل من شأنها.

30
00:03:37,394 --> 00:03:41,774
‫لا يمكن أن أطلب من فرساني
‫إتباع القوانين بينما أقوم بخرقها.

31
00:03:42,275 --> 00:03:44,152
‫أنا مضطر لمواجهتها غدا.

32
00:03:48,198 --> 00:03:49,491
‫من هي؟

33
00:03:49,825 --> 00:03:54,246
‫لماذا تحدت آرثور؟
‫يبدو أن أحدا لم يسمع بها.

34
00:03:54,371 --> 00:03:57,541
‫ـ أشعر بأنني قابلتها في الماضي.
‫ـ حقا؟

35
00:03:57,792 --> 00:03:59,335
‫من أين يمكنك معرفتها؟

36
00:03:59,460 --> 00:04:00,711
‫لا أدري.

37
00:04:14,435 --> 00:04:16,478
‫هل تعرف لماذا تحدتك؟

38
00:04:18,105 --> 00:04:22,151
‫أنا ابن الملك.
‫ربما ظنت أنها ستثبت نفسها.

39
00:04:22,276 --> 00:04:26,239
‫ـ نعم، لكنك لا تريد مواجهتها، صحيح؟
‫ـ لا أملك خيارا آخر.

40
00:04:26,781 --> 00:04:29,201
‫إذا رفضت مواجهتها
‫سأبدو جبانا.

41
00:04:29,326 --> 00:04:31,328
‫إذا قتلتها، ماذا أكون؟

42
00:04:34,623 --> 00:04:35,874
‫ما الأمر؟

43
00:04:36,000 --> 00:04:39,337
‫لم تحارب امرأة من قبل.
‫ماذا لو ترددت؟

44
00:04:39,462 --> 00:04:42,715
‫ـ يمكنها الاستفادة من ذلك.
‫ـ هل تظن أنها ستغلبني؟

45
00:04:42,840 --> 00:04:45,927
‫أقول فقط إن عليك الحذر

46
00:04:46,052 --> 00:04:47,971
‫لأنها تبدو محترفة جدا
‫باستخدام السيف.

47
00:04:47,996 --> 00:04:51,833
‫منذ متى تفقه بأمور القتال؟

48
00:04:55,938 --> 00:04:58,983
‫أريدك أن تنقل رسالة إلى مورغوز.

49
00:04:59,650 --> 00:05:02,362
‫إذا فعلت ذلك،
‫سيبدو جبنا مني.

50
00:05:03,488 --> 00:05:07,742
‫عليك إقناعها
‫بالانسحاب من التحدي.

51
00:05:18,087 --> 00:05:20,923
‫ـ ماذا تريد؟
‫ـ لدي رسالة من آرثور.

52
00:05:21,048 --> 00:05:23,384
‫يريدك أن تنسحبي من التحدي.

53
00:05:24,344 --> 00:05:26,262
‫آرثور لا يرغب في مواجهتك.

54
00:05:26,388 --> 00:05:30,392
‫إذا انسحبت
‫سيتيح لك عبورا آمنا من المملكة.

55
00:05:30,809 --> 00:05:33,854
‫غادري الآن، طالما يمكنك ذلك.

56
00:05:33,979 --> 00:05:37,566
‫إذا كان آرثور لا يرغب بمواجهتي
‫فلينسحب هو.

57
00:05:37,692 --> 00:05:41,362
‫لا. لن يفعل ذلك أبدا.
‫لن ينسحب أبدا.

58
00:05:45,742 --> 00:05:47,786
‫تجمعنا خصلة مشتركة إذن.

59
00:05:47,811 --> 00:05:53,400
‫إذا واجهته، سيضطر لمعاملتك
‫كما أي خصم آخر.

60
00:05:53,667 --> 00:05:58,130
‫ـ كونك امرأة لن يغير شيئا.
‫ـ لا أطلب معاملة خاصة.

61
00:05:59,006 --> 00:06:02,802
‫لا خلاف بينك وبين آرثور أبدا.
‫لماذا قمت بتحديه؟

62
00:06:02,927 --> 00:06:05,013
‫دوافعي ليست من شأنك.

63
00:06:05,180 --> 00:06:08,225
‫لا تضعي آرثور في وضع
‫يضطر فيه إلى قتلك.

64
00:06:08,725 --> 00:06:11,937
‫من قال إن حياة آرثور
‫ليست رهينة يدي؟

65
00:06:26,411 --> 00:06:28,622
‫أنت منحتها فرصة الانسحاب.

66
00:06:29,081 --> 00:06:32,876
‫مهما حدث، لا يمكن اتهامك.

67
00:06:46,600 --> 00:06:50,604
‫ستجري المواجهة وفق
‫قوانين الفرسان، حتى الموت.

68
00:06:55,776 --> 00:06:58,279
‫أعرض عليك فرصة أخيرة للانسحاب.

69
00:06:58,446 --> 00:07:00,239
‫أنصحك باستغلالها.

70
00:07:03,576 --> 00:07:05,287
‫أنت لا تتركين أمامي خيارا إذن.

71
00:08:32,423 --> 00:08:36,719
‫ـ أعطني وعدا، وسأحميك.
‫ـ ماذا تريدين؟

72
00:08:36,844 --> 00:08:40,974
‫تعال إلي بعد ثلاثة أيام
‫واقبل التحدي الذي سأحدده لك.

73
00:08:41,099 --> 00:08:44,686
‫ـ وما طبيعة هذا التحدي؟
‫ـ أنا صاحبة القرار.

74
00:08:45,729 --> 00:08:49,566
‫هل تعدني، مهما حدث؟

75
00:08:51,527 --> 00:08:53,153
‫أعدك.

76
00:09:18,181 --> 00:09:20,558
‫أنت محظوظ.
‫الجرح ليس عميقا جدا.

77
00:09:20,683 --> 00:09:25,063
‫تبدين مألوفة.
‫هل زرت "كاملوت" من قبل؟

78
00:09:25,230 --> 00:09:26,690
‫كنت هنا قبل سنوات طويلة.

79
00:09:26,815 --> 00:09:30,486
‫كنت لا أزال طفلة في ذلك الحين.
‫أشك إن كنت ستذكرني.

80
00:09:34,865 --> 00:09:36,868
‫أدين لك لمساعدتك.

81
00:09:43,416 --> 00:09:47,004
‫ـ يمكن أن يكون الأمر أسوأ.
‫ـ وكيف ذلك؟

82
00:09:47,129 --> 00:09:48,964
‫كان يمكن أن تموت.

83
00:09:49,089 --> 00:09:50,549
‫لم أضطر لمواجهة أحد على الأقل.

84
00:09:50,674 --> 00:09:55,179
‫لم أشعر بهذه الإهانة من قبل.

85
00:09:55,304 --> 00:09:58,975
‫هزمتني فتاة.

86
00:09:59,100 --> 00:10:01,644
‫أجد هذا مضحكا جدا
‫عند التفكير به.

87
00:10:02,103 --> 00:10:04,606
‫ـ أو لا.
‫ـ لا.

88
00:10:05,232 --> 00:10:10,029
‫هذا كما قلت.
‫ارتبكت لأنني واجهت امرأة.

89
00:10:10,054 --> 00:10:13,224
‫خشيت أن أؤذيها. لهذا فازت.

90
00:10:14,825 --> 00:10:16,452
‫لا يبدو أنك ارتبكت.

91
00:10:17,995 --> 00:10:19,831
‫سأتوقف عن الحديث الآن.

92
00:10:38,059 --> 00:10:39,853
‫لم أقصد الإزعاج.

93
00:10:40,687 --> 00:10:43,356
‫أردت أن أعرف عن نفسي.
‫أنا السيدة مرجانة.

94
00:10:43,440 --> 00:10:44,649
‫أعرف من تكونين.

95
00:10:50,030 --> 00:10:51,866
‫ـ كيف حال ذراعك؟
‫ـ أصبت.

96
00:10:51,991 --> 00:10:53,701
‫ستشفى قريبا.

97
00:10:56,454 --> 00:10:58,122
‫تبدين منهكة.

98
00:10:59,290 --> 00:11:00,834
‫لم أنم.

99
00:11:00,859 --> 00:11:02,861
‫أعرف بنفسي
‫كم يمكن أن يكون ذلك مقلقا.

100
00:11:03,837 --> 00:11:06,506
‫هل يمكن أننا التقينا من قبل؟

101
00:11:08,425 --> 00:11:10,469
‫يسرني أننا التقينا الآن.

102
00:11:15,016 --> 00:11:16,893
‫هذه إسورة جميلة.

103
00:11:17,466 --> 00:11:18,676
‫لقد كانت هدية...

104
00:11:19,479 --> 00:11:20,939
‫من أمي.

105
00:11:21,898 --> 00:11:24,317
‫رجاء. يسرني قبولك لها.

106
00:11:24,443 --> 00:11:26,904
‫إنها إسورة علاجية.
‫ستساعدك في النوم.

107
00:11:26,987 --> 00:11:28,071
‫لا أستطيع.

108
00:11:28,989 --> 00:11:31,492
‫أنت منهكة بالتأكيد.
‫سأدعك ترتاحين.

109
00:11:32,034 --> 00:11:34,453
‫آمل أن تتذكريني من منطلق ودّ.

110
00:12:32,099 --> 00:12:34,393
‫تبريكاتي لفوزك.

111
00:12:34,519 --> 00:12:36,187
‫أنت محارب موهوب...

112
00:12:36,312 --> 00:12:40,025
‫محا... محاربة.

113
00:12:45,489 --> 00:12:47,533
‫جوادك جميل.

114
00:12:51,787 --> 00:12:54,165
‫أنتظر لقاؤك بعد ثلاثة أيام.

115
00:12:54,290 --> 00:12:57,752
‫ـ كيف سأجدك؟
‫ـ عندما يحين الوقت، ستعرف الطريق.

116
00:13:01,006 --> 00:13:03,884
‫إن لم أظهر،
‫فهذا لأنني لا أعرف إلى أين أسير.

117
00:13:04,009 --> 00:13:06,637
‫سيكون طريقك واضحا.

118
00:13:08,430 --> 00:13:11,350
‫أريد أن أشكرك
‫لأنك أتحت لي حمل سيفي.

119
00:13:11,475 --> 00:13:15,271
‫ـ بدأت أندم على ذلك.
‫ـ أثبت أنك ملتزم بالشرف.

120
00:13:15,688 --> 00:13:18,191
‫أنت ورثت هذه الميزة من أمك.

121
00:13:20,986 --> 00:13:22,154
‫هل عرفت أمي؟

122
00:13:22,279 --> 00:13:23,989
‫عرفتها جيدا.

123
00:13:26,408 --> 00:13:27,534
‫انتظري!

124
00:13:31,650 --> 00:13:32,693
‫مرجانة؟

125
00:13:33,942 --> 00:13:34,985
‫مرجانة؟

126
00:13:35,522 --> 00:13:36,565
‫مرجانة؟

127
00:13:39,133 --> 00:13:41,177
‫غرقت في النوم.

128
00:13:41,758 --> 00:13:43,677
‫تكاد تكون الظهيرة.

129
00:13:48,933 --> 00:13:51,394
‫لا أذكر آخر مرة نمت فيها جيدا هكذا.

130
00:13:51,560 --> 00:13:53,312
‫سأجلب لك الملابس.

131
00:14:10,164 --> 00:14:14,669
‫ـ ما طبيعة هذا التحدي؟
‫ـ هي لم تقل.

132
00:14:15,003 --> 00:14:17,338
‫وعدتها بأن أقبل التحدي، مهما كان.

133
00:14:17,363 --> 00:14:21,409
‫لم يفترض بك أن تعد بذلك.
‫أنت لا تعرف ماذا ستطلب منك.

134
00:14:21,434 --> 00:14:25,606
‫كان سيفها على صدري.
‫لم يكن أمامي أي خيار آخر.

135
00:14:26,648 --> 00:14:28,984
‫قالت مورغوز إنها كانت تعرف أمي.

136
00:14:30,478 --> 00:14:32,104
‫هي أخبرتك بذلك؟

137
00:14:35,858 --> 00:14:37,735
‫إنها تكذب بالتأكيد.

138
00:14:38,987 --> 00:14:42,638
‫إنها تتلاعب بعاطفتك تجاه أمك
‫لتوقعك في الفخ.

139
00:14:42,663 --> 00:14:44,957
‫هذا غير معقول. لم تقتلني.

140
00:14:45,244 --> 00:14:48,873
‫هذا يؤكد شكوكي.
‫أظن أن مورغوز ساحرة

141
00:14:48,898 --> 00:14:50,066
‫وإلا فكيف هزمتك؟

142
00:14:50,332 --> 00:14:54,420
‫ـ لا أظن أنها استخدمت السحر.
‫ـ وكنت ستعرف لو أنها فعلت؟

143
00:14:54,545 --> 00:14:58,622
‫لن تذهب لمقابلتها أبدا
‫ولن تقبل التحدي.

144
00:14:58,658 --> 00:15:04,248
‫ـ لقد وعدتها.
‫ـ لا يهمني ماذا قيل لها. ستبقى هنا!

145
00:15:04,273 --> 00:15:06,483
‫أريد سماع ما تعرفه عن أمي.

146
00:15:06,654 --> 00:15:09,407
‫إنها لا تعرف شيئا! إنها تكذب.

147
00:15:09,906 --> 00:15:11,783
‫لن تذهب إليها.
‫أمنعك من ذلك.

148
00:15:12,032 --> 00:15:15,703
‫ـ علي خرق وعدي إذن؟
‫ـ رافقوا ابني إلى غرفته.

149
00:15:15,728 --> 00:15:18,606
‫لا تدعوه يغادرها أبدا.

150
00:15:19,431 --> 00:15:24,186
‫ـ هل ستحتجزني في غرفتي؟
‫ـ أنا أحميك من غبائك!

151
00:15:34,805 --> 00:15:36,515
‫لماذا يقف الحراس عند الباب؟

152
00:15:36,624 --> 00:15:43,924
‫احتجزني والدي في غرفتي
‫ومنعني من قبول تحدي مورغوز.

153
00:15:44,433 --> 00:15:49,814
‫ربما يكون محقا.
‫لست تعرف ماذا ستطلب منك أن تفعل.

154
00:15:49,839 --> 00:15:51,966
‫لقد وعدتها.

155
00:15:53,234 --> 00:15:54,903
‫هل أفهم أننا سنذهب بالرغم من ذلك؟

156
00:15:54,991 --> 00:15:58,328
‫أنت أذكى مما تبدو عليه.
‫اجمع المعدات، سنغادر الليلة.

157
00:15:58,531 --> 00:16:02,494
‫ومارلين... جد طريقة لإخراجي من هنا.

158
00:16:03,370 --> 00:16:04,747
‫كيف حال آرثور؟

159
00:16:04,772 --> 00:16:07,983
‫أي بعد أن هزمته الفتاة
‫أمام "كاملوت" بأسرها؟

160
00:16:08,167 --> 00:16:11,921
‫ـ كانت فترات كان فيها أسعد.
‫ـ أظن أنك تستمتع بهذا، مارلين.

161
00:16:13,068 --> 00:16:14,403
‫ربما قليلا.

162
00:16:52,715 --> 00:16:54,467
‫جمعت المعدات.

163
00:16:57,470 --> 00:17:01,350
‫مارلين.
‫هل يهيأ لي أم أنك سمنت؟

164
00:17:28,129 --> 00:17:30,673
‫هل أنت واثق من أنك
‫قوي كفاية لتحملني؟

165
00:17:31,335 --> 00:17:33,796
‫نعم، أنا أقوى مما أبدو عليه.

166
00:17:57,994 --> 00:18:02,416
‫ماذا تفعل؟
‫أنزل الحبل.

167
00:18:04,668 --> 00:18:07,046
‫لم يعد هناك حبل!

168
00:18:08,589 --> 00:18:11,341
‫ولا أظن أنه يمكنني
‫أن أصمد لوقت أطول.

169
00:18:14,903 --> 00:18:20,317
‫مارلين، لا تترك الحبل.

170
00:18:42,668 --> 00:18:44,003
‫من أي طريق؟

171
00:18:46,547 --> 00:18:50,009
‫ـ هل تعرف إلى أين نذهب؟
‫ـ من هنا.

172
00:18:52,262 --> 00:18:53,596
‫هيا.

173
00:18:54,764 --> 00:18:58,477
‫ما خطب هذا الجواد؟
‫إنه أغبى منك، مارلين.

174
00:19:01,772 --> 00:19:03,691
‫إلى أين تذهب؟
‫ظننتك قلت إلى اليسار.

175
00:19:03,716 --> 00:19:06,302
‫لست أنا، إنه الجواد!

176
00:19:07,872 --> 00:19:12,794
‫قالت لي مورغوز،
‫"عندما يحين الوقت، ستعرف طريقك."

177
00:19:13,493 --> 00:19:16,371
‫يعرف الجواد إلى أين نذهب إذن؟
‫رائع!

178
00:19:18,083 --> 00:19:19,501
‫هيا، مارلين.

179
00:19:20,844 --> 00:19:21,929
‫مارلين؟

180
00:19:39,210 --> 00:19:41,671
‫حرستم غرفة خالية!

181
00:19:43,901 --> 00:19:47,989
‫أرسلوا فرقة للبحث.
‫جدوا آرثور وأعيدوه إلى "كاملوت".

182
00:19:52,319 --> 00:19:55,280
‫هل تعرف ماذا تريد مورغوز
‫من آرثور؟

183
00:19:55,997 --> 00:19:57,666
‫أخشى أنني لا أدري.

184
00:19:59,542 --> 00:20:02,754
‫ماذا لو طلبت منك مورغوز
‫القيام بشيء لا تريد القيام به؟

185
00:20:03,047 --> 00:20:05,966
‫لا أتوقع أن يكون ذلك سهلا، مارلين.
‫لهذا يدعى هذا تحدٍ.

186
00:20:06,013 --> 00:20:08,391
‫ستفعل أي شيء تطلبه منك إذن؟

187
00:20:08,857 --> 00:20:11,610
‫لقد وعدتها.
‫إنها مسألة شرف.

188
00:20:11,635 --> 00:20:15,347
‫ماذا لو طلبت منك شيئا
‫أقل شرفا من خرق وعدك؟

189
00:20:15,427 --> 00:20:18,639
‫هلا توقفت عن التذمر!

190
00:20:19,913 --> 00:20:22,499
‫نحن موجودون في منطقة أودين.
‫يمكن أن يهاجمونا في أي لحظة.

191
00:20:22,640 --> 00:20:26,144
‫أظن أنه من الغريب أن توافق
‫على القيام بشيء لا تعرفه.

192
00:20:26,169 --> 00:20:30,340
‫كلمة أخرى منك، مارلين،
‫وستكون أنت من سينفذ التحدي.

193
00:21:15,247 --> 00:21:20,169
‫لا تقلق، مارلين. سأهتم بهذا.
‫استلق هناك وارتاح!

194
00:21:25,565 --> 00:21:29,278
‫ربما علينا العودة.
‫قد تكون الغابة مكتظة برجال أدوين.

195
00:21:29,474 --> 00:21:31,100
‫يمكنك العودة إذا أردت.
‫لن أوقفك.

196
00:21:31,267 --> 00:21:36,022
‫لست تعرف شيئا عن مورغوز.
‫لست تعرف ماذا ستطلب منك.

197
00:21:36,047 --> 00:21:37,758
‫لسنا نعرف إلى أين نسير حتى.

198
00:21:37,783 --> 00:21:41,495
‫ـ نحن نتبع جوادا!
‫ـ قالت مورغوز إنها كانت تعرف أمي.

199
00:21:50,496 --> 00:21:52,415
‫جايوس. ادخل.

200
00:21:52,440 --> 00:21:54,901
‫هاك، عزيزتي.
‫أحضرت شراب نومك.

201
00:21:55,548 --> 00:21:57,383
‫يمكنني توفير العناء عنك.

202
00:21:58,137 --> 00:22:00,389
‫نمت جيدا أمس
‫لدرجة لا يمكنني تذكرها.

203
00:22:01,808 --> 00:22:04,936
‫ـ بدون كوابيس؟
‫ـ لا يمكنني وصف الراحة التي شعرت به.

204
00:22:04,970 --> 00:22:07,431
‫ليته أمكنني توجيه الشكر
‫لمورغوز على هديتها.

205
00:22:08,266 --> 00:22:10,602
‫مورغوز أعطتك هذه الإسورة؟

206
00:22:10,627 --> 00:22:13,964
‫قالت إنها ستساعدني في النوم.
‫كانت محقة.

207
00:22:15,315 --> 00:22:16,733
‫جايوس، ماذا حدث؟

208
00:22:16,850 --> 00:22:22,606
‫لا شيء.
‫أنا متفاجئ من نجاعتها.

209
00:22:22,631 --> 00:22:25,468
‫أشعر وكأنني أعرف مورغوز.

210
00:22:26,035 --> 00:22:27,578
‫لا أعرف كيف،

211
00:22:27,954 --> 00:22:30,373
‫لكنني راضٍ عن تحسن حالتك.

212
00:22:39,849 --> 00:22:41,476
‫كيف كانت أمك؟

213
00:22:43,032 --> 00:22:47,495
‫لم أعرفها يوما.
‫لقد توفيت قبل أن أفتح عيني.

214
00:22:47,620 --> 00:22:48,955
‫أنا آسف.

215
00:22:50,086 --> 00:22:52,005
‫بالكاد أعرف شيئا عنها.

216
00:22:53,048 --> 00:22:54,883
‫ألا تسأل والدك؟

217
00:22:57,151 --> 00:23:00,905
‫إنه يرفض التحدث عنها.
‫هذا يؤلمه كثيرا بالتأكيد.

218
00:23:01,390 --> 00:23:03,935
‫يبدو الأمر وكأنها لم تكن موجودة يوما.

219
00:23:05,770 --> 00:23:09,357
‫لا زلت أشعر بها

220
00:23:09,899 --> 00:23:12,277
‫وكأنها جزء لا يتجزأ مني.

221
00:23:14,112 --> 00:23:18,283
‫الأمر ذاته مع والدي.
‫لم أعرفه يوما.

222
00:23:20,369 --> 00:23:22,747
‫وأمي بالكاد تحدثت عنه.

223
00:23:23,291 --> 00:23:26,711
‫لدي ذاكرة ضبابية...

224
00:23:28,169 --> 00:23:30,380
‫من نسج خيالي طبعا.

225
00:23:33,467 --> 00:23:36,386
‫سأفعل كل شيء
‫لتذكر أي شيء عنها.

226
00:23:38,263 --> 00:23:40,975
‫ألهذا تصر على إيجاد مورغوز؟

227
00:23:41,142 --> 00:23:44,061
‫ـ لترى ما الذي تعرفه عن أمك؟
‫ـ هل هذا ممنوع؟

228
00:23:44,187 --> 00:23:45,271
‫لا.

229
00:23:50,735 --> 00:23:52,279
‫علينا نيل قسط من الراحة.

230
00:23:59,189 --> 00:24:01,066
‫سيدي. علي التحدث إليك.

231
00:24:01,372 --> 00:24:03,666
‫هذا متعلق بمورغوز.

232
00:24:04,625 --> 00:24:07,170
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ عندما عالجت جرحها،

233
00:24:07,253 --> 00:24:10,465
‫انتبهت إلى إسورة تضعها حول يدها.

234
00:24:11,049 --> 00:24:12,173
‫أكمل.

235
00:24:12,355 --> 00:24:16,359
‫إنها تحمل رمزا لأحد
‫البيوت الكبيرة، "لغورليوس".

236
00:24:17,014 --> 00:24:22,937
‫هناك شخص وحيد غير مرجانة
‫يمكنه ارتداء هذه الإسورة.

237
00:24:24,177 --> 00:24:26,763
‫وهي، أخت نصف شقيقة.

238
00:24:27,217 --> 00:24:30,596
‫جعلوني أصدق وفاة الطفلة.

239
00:24:36,034 --> 00:24:38,162
‫الطفلة حية، سيدي.

240
00:24:39,705 --> 00:24:42,917
‫لقد هربوها من "كاملوت" بعد ولادتها.

241
00:24:43,000 --> 00:24:44,168
‫كيف عرفت ذلك؟

242
00:24:47,005 --> 00:24:52,093
‫أنا الذي نقلت الطفلة
‫إلى كاهنة الدين القديم الكبيرة.

243
00:24:54,263 --> 00:24:56,598
‫كان عليك إخباري، جايوس.

244
00:24:57,391 --> 00:24:59,935
‫لقد أقسمت، يا سيدي

245
00:25:00,402 --> 00:25:02,363
‫وأنا أخرق قسمي الآن

246
00:25:02,855 --> 00:25:05,066
‫لأني أخشى مما يمكن لمورغوز أن تفعله.

247
00:25:06,176 --> 00:25:07,386
‫هل مرجانة تعرف؟

248
00:25:08,862 --> 00:25:09,806
‫لا أظن.

249
00:25:09,831 --> 00:25:13,043
‫ممنوع أن تعرف مرجانة بأن لديها أختا.

250
00:25:14,576 --> 00:25:17,663
‫لن يكون ولاؤها مجزءا.

251
00:25:18,205 --> 00:25:19,707
‫بالطبع.

252
00:25:21,041 --> 00:25:24,712
‫الكاهنة الكبيرة دربت مورغوز
‫منذ ولادتها.

253
00:25:24,980 --> 00:25:26,857
‫كان سحرها قويا.

254
00:25:26,896 --> 00:25:31,985
‫يجب أن نتمنى أن تجد فرقة البحث
‫آرثور قبل أن يجدها.

255
00:25:37,726 --> 00:25:40,521
‫يبدو أن جوادك أخذنا إلى طريق مسدود.

256
00:25:43,357 --> 00:25:47,153
‫ـ إلى أين يتجه الآن؟
‫ـ أظنك ستتبلل.

257
00:25:47,362 --> 00:25:48,947
‫حقا!

258
00:25:59,416 --> 00:26:00,626
‫آرثور؟

259
00:26:30,450 --> 00:26:33,495
‫ـ أين نحن؟
‫ـ لا أدري.

260
00:26:37,166 --> 00:26:41,629
‫إذا لم نكن واثقين بأن مورغوز ساحرة
‫فإننا واثقون الآن.

261
00:26:42,839 --> 00:26:46,092
‫يبدو أنها هزمتني هكذا.
‫لقد استخدمت السحر.

262
00:26:48,470 --> 00:26:50,472
‫لا أظنها استخدمت السحر.

263
00:26:51,551 --> 00:26:54,513
‫وماذا تعرف عن السحر، مارلين؟

264
00:26:56,155 --> 00:26:57,230
‫لا شيء.

265
00:27:22,340 --> 00:27:25,426
‫ـ ماذا الآن؟
‫ـ ربما نسأل الجواد.

266
00:27:30,648 --> 00:27:32,484
‫لا أحد هنا.

267
00:27:32,893 --> 00:27:34,520
‫لقد أوفيت بوعدك.

268
00:27:44,447 --> 00:27:46,991
‫ما التحدي الذي تريدينه لي؟

269
00:27:47,117 --> 00:27:48,785
‫ضع رأسك على الخشبة.

270
00:27:54,792 --> 00:27:57,670
‫وعدتني بأنك ستفعل ما أطلبه منك.

271
00:27:57,695 --> 00:27:59,030
‫آرثور، لا.

272
00:28:06,346 --> 00:28:07,555
‫ماذا تفعل؟

273
00:28:09,427 --> 00:28:12,139
‫ـ لن أدعك تفعل ذلك!
‫ـ لا تتدخل، مارلين.

274
00:28:40,299 --> 00:28:43,678
‫أثبتّ أنك رجل يفي بوعده،
‫آرثور بندرغون.

275
00:28:45,722 --> 00:28:48,391
‫ولهذا سأمنحك أمنية واحدة.

276
00:28:49,358 --> 00:28:52,445
‫أخبرني ما أكثر ما ترغب به؟

277
00:28:52,742 --> 00:28:56,579
‫قلت إنك كنت تعرفين أمي.
‫حدثيني عما تعرفينه عنها.

278
00:28:56,817 --> 00:28:58,861
‫ربما تريد رؤيتها.

279
00:29:01,030 --> 00:29:03,032
‫لا أرغب بشيء أكثر من هذا.

280
00:29:03,575 --> 00:29:04,909
‫كما تريد.

281
00:29:13,697 --> 00:29:16,533
‫لم تتمكن وحدة البحث
‫من اقتفاء أثرهما.

282
00:29:17,715 --> 00:29:19,759
‫لا أثر للأمير آرثور في أي مكان.

283
00:29:19,884 --> 00:29:23,471
‫ضاعف مجهودك.
‫أرسل الفرسان إلى القرى النائية.

284
00:29:23,496 --> 00:29:25,790
‫أريدك أن تجد ابني.

285
00:29:26,218 --> 00:29:27,553
‫حاضر، سيدي.

286
00:29:30,145 --> 00:29:33,273
‫أشعر بالقشعريرة لمجرد التفكير
‫بأن مورغوز نصبت فخا لآرثور.

287
00:29:33,399 --> 00:29:36,152
‫لو أرادت، لقتلته.

288
00:29:36,277 --> 00:29:39,697
‫أظن أن لديها نوايا أخرى.

289
00:29:39,822 --> 00:29:43,785
‫قالت مورغوز لآرثور
‫إنها كانت تعرف أمه.

290
00:29:44,744 --> 00:29:47,330
‫ـ كانت تعرف ايغرين؟
‫ـ لا أدري.

291
00:29:48,874 --> 00:29:50,459
‫ربما هذا متعلق بها.

292
00:29:50,792 --> 00:29:53,921
‫لقد عرفت أن هذا سيغري
‫آرثور للقدوم إليها.

293
00:29:54,088 --> 00:29:58,843
‫هل تظن أن مورغوز على علم
‫بظروف ولادة آرثور؟

294
00:29:59,844 --> 00:30:02,138
‫هذا أكثر ما أخشاه.

295
00:30:10,731 --> 00:30:12,691
‫أواثق بأنك تريد القيام بذلك؟

296
00:30:13,150 --> 00:30:16,654
‫لو منحت لك فرصة مشابهة،
‫أما كنت لترغب بمقابلة والدك؟

297
00:30:19,407 --> 00:30:23,036
‫لن يسامحك ايثر
‫إذا عرف أنك تعاونت مع ساحرة.

298
00:30:23,328 --> 00:30:26,081
‫ماذا لو كان موقف والدي
‫من السحر خاطئا؟

299
00:30:26,873 --> 00:30:28,917
‫هل تظن ذلك حقا؟

300
00:30:28,942 --> 00:30:31,236
‫ربما لا يكون الأمر بالسهولة
‫التي جعلنا نصدق بها.

301
00:30:31,462 --> 00:30:34,465
‫مورغوز ساحرة
‫ولم تسبب لنا الأذى.

302
00:30:34,590 --> 00:30:38,886
‫وليس كل من يتعامل بالسحر شريرا طبعا.

303
00:30:40,430 --> 00:30:42,974
‫لا نعرف لماذا تفعل هذا بالضبط.

304
00:30:44,601 --> 00:30:46,019
‫حان الوقت.

305
00:30:57,281 --> 00:30:58,866
‫أغمض عينيك.

306
00:31:34,999 --> 00:31:36,417
‫آرثور.

307
00:31:39,035 --> 00:31:42,080
‫ـ آرثور.
‫ـ أمي؟

308
00:31:42,205 --> 00:31:43,581
‫بني.

309
00:31:47,919 --> 00:31:50,839
‫آخر مرة حملتك فيها
‫كنت طفلا صغيرا.

310
00:31:52,007 --> 00:31:54,051
‫أذكر عينيك.

311
00:31:54,385 --> 00:31:55,970
‫لقد حدقت بي.

312
00:31:56,095 --> 00:32:00,099
‫تلك الثواني القليلة التي حملتك فيها
‫كانت الأهم في حياتي.

313
00:32:01,517 --> 00:32:03,228
‫أنا آسف جدا.

314
00:32:03,395 --> 00:32:05,313
‫لا داعي للأسف.

315
00:32:05,438 --> 00:32:08,358
‫ـ إنجابك لي سبب لك الموت.
‫ـ لا، لا تلم نفسك.

316
00:32:08,483 --> 00:32:12,696
‫ـ لا يمكنني تحمل فكرة وفاتك بسببي.
‫ـ لا تفكر هكذا.

317
00:32:12,721 --> 00:32:16,017
‫والدك هو الذي يجب
‫أن يتحمل مسؤولية ما حدث.

318
00:32:16,930 --> 00:32:18,139
‫ماذا تقصدين؟

319
00:32:18,619 --> 00:32:21,998
‫لا يهم.
‫ما يهم هو أنك حي.

320
00:32:22,207 --> 00:32:26,044
‫ـ لم على والدي أن يشعر بالذنب؟
‫ـ يفضل أن يبقى هذا في الماضي.

321
00:32:26,169 --> 00:32:28,797
‫لا يمكنك تركي مع المزيد من الأسئلة.

322
00:32:29,423 --> 00:32:30,591
‫أرجوك.

323
00:32:34,720 --> 00:32:39,642
‫والدك... كان يتوق لوريث.

324
00:32:40,351 --> 00:32:44,188
‫بدون ابن، كانت ستصل سلالة
‫بندرغون إلى نهايتها.

325
00:32:45,975 --> 00:32:48,060
‫لكنني لم أستطع الحمل.

326
00:32:48,986 --> 00:32:50,654
‫كيف ولدت إذن؟

327
00:32:52,865 --> 00:32:53,949
‫أخبريني.

328
00:32:57,620 --> 00:32:59,622
‫لقد خانني والدك.

329
00:33:00,874 --> 00:33:05,962
‫توجه إلى المشعوذة "نيموا"
‫وطلب مساعدة منها في التخصيب.

330
00:33:07,297 --> 00:33:10,259
‫أنت ولدت بالسحر.

331
00:33:13,679 --> 00:33:14,805
‫ليس صحيحا.

332
00:33:14,830 --> 00:33:16,916
‫أنا آسفة، آرثور.

333
00:33:16,953 --> 00:33:20,165
‫لقد خدعك والدك، كما فعل بي.

334
00:33:20,665 --> 00:33:24,586
‫لبعث حياة، يجب سلب أخرى.
‫والدك يعرف ذلك.

335
00:33:24,941 --> 00:33:26,205
‫لا.

336
00:33:26,230 --> 00:33:30,401
‫لقد ضحى بحياتي للحفاظ
‫على استمرارية سلالة "بندرغون".

337
00:33:30,823 --> 00:33:35,786
‫لا تزال ابني
‫ولست أقل فخرا بك.

338
00:33:35,912 --> 00:33:40,124
‫عندما أراك الآن،
‫كنت لأتنازل عن حياتي بموافقتي.

339
00:33:41,774 --> 00:33:44,986
‫لا تدع هذه المعلومة تغيرك.

340
00:33:57,560 --> 00:34:00,897
‫لا! أعيديها!

341
00:34:01,064 --> 00:34:05,235
‫لا أستطيع.
‫عندما يغلق الباب، يغلق إلى الأبد.

342
00:34:07,412 --> 00:34:11,207
‫أنا آسفة حقا لمعرفتك حقيقة وفاة أمك.

343
00:34:12,369 --> 00:34:17,792
‫يمكنني تخيل مدى صعوبة معرفة
‫حقيقة مسؤولية والدك عن موتها.

344
00:34:19,626 --> 00:34:22,587
‫هذه خيانة لا تغتفر.

345
00:34:29,428 --> 00:34:30,679
‫هل أنت بخير؟

346
00:34:33,599 --> 00:34:34,976
‫آرثور؟

347
00:34:35,768 --> 00:34:37,311
‫أحضر الجياد.

348
00:34:37,437 --> 00:34:39,397
‫سنعود إلى "كاملوت".

349
00:35:00,795 --> 00:35:02,297
‫ماذا ستفعل؟

350
00:35:05,456 --> 00:35:09,377
‫مارلين! كم يطمئنني أن أراك سالما.
‫أين آرثور؟

351
00:35:18,648 --> 00:35:20,483
‫ولد آرثور بالسحر.

352
00:35:22,652 --> 00:35:23,945
‫صحيح؟

353
00:35:26,067 --> 00:35:27,860
‫استخدم ايثر السحر.

354
00:35:28,534 --> 00:35:31,787
‫ـ مارلين...
‫ـ جميع الأشخاص الذين أعدمهم.

355
00:35:31,852 --> 00:35:35,064
‫إنه مذنب مثلهم تماما.
‫لقد ضحى بحياة أم آرثور.

356
00:35:35,291 --> 00:35:37,251
‫لقد قتلها بالمثل.

357
00:35:41,923 --> 00:35:44,509
‫يجب أن يعرف الناس عما فعله.

358
00:35:47,241 --> 00:35:48,992
‫كيف لم تخبرني؟

359
00:35:50,664 --> 00:35:54,042
‫خشيت ما سيفعله آرثور
‫إذا اكتشف ذلك.

360
00:35:54,812 --> 00:35:56,481
‫لقد اكتشف الآن.

361
00:36:04,448 --> 00:36:05,698
‫آرثور!

362
00:36:05,824 --> 00:36:09,995
‫أين كنت؟
‫أرسلت وحدات للبحث عنك.

363
00:36:13,621 --> 00:36:14,872
‫آرثور؟

364
00:36:15,503 --> 00:36:20,092
‫أعرف ماذا فعلت بأمي.

365
00:36:21,210 --> 00:36:22,461
‫اتركنا.

366
00:36:23,475 --> 00:36:25,144
‫لا تدع أحدا يدخل.

367
00:36:28,939 --> 00:36:32,609
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ كنت تتوق إلى وريث

368
00:36:32,853 --> 00:36:34,146
‫وكنت مستعدا لاستخدام السحر.

369
00:36:34,308 --> 00:36:36,519
‫هل أخبرتك مورغوز بهذا؟
‫إنها تكذب.

370
00:36:36,691 --> 00:36:41,780
‫ماتت أمي بسبب أنانيتك وغطرستك.

371
00:36:42,069 --> 00:36:44,697
‫ـ يداك ملطختان بدمائها.
‫ـ لا. ليس صحيحا.

372
00:36:45,021 --> 00:36:46,148
‫مورغوز جعلتك تؤمن بهذا.

373
00:36:46,173 --> 00:36:49,551
‫هذا ما يثير كراهيتك
‫للذين يتعاطون السحر.

374
00:36:49,835 --> 00:36:54,006
‫بدلا من اتهام نفسك بما فعلت
‫تقوم باتهامهم.

375
00:36:54,031 --> 00:36:57,576
‫ستصدق أكاذيب الساحرة
‫بدلا من كلام والدك؟

376
00:36:57,801 --> 00:36:59,678
‫علي الظن بأن مورغوز قد سحرتك.

377
00:36:59,804 --> 00:37:03,725
‫طاردت أمثالها كالحيوانات!

378
00:37:03,750 --> 00:37:06,586
‫كم من المئات منهم قتلت
‫للتخفيف عن شعورك بالذنب؟

379
00:37:06,744 --> 00:37:10,832
‫سيفعل السحرة أي شيء لتدميرنا.

380
00:37:10,857 --> 00:37:13,943
‫فعلت ما طلب مني لحماية المملكة.

381
00:37:13,968 --> 00:37:18,886
‫أنت تتحدث عن الشرف والنبالة.
‫لست سوى ماكر كذاب!

382
00:37:18,911 --> 00:37:24,375
‫أنا ملكك ووالدك، احترمني!

383
00:37:39,639 --> 00:37:41,557
‫هل جننت تماما؟

384
00:37:42,387 --> 00:37:43,847
‫ارفع هذا.

385
00:37:44,449 --> 00:37:46,743
‫آرثور، أتوسل إليك.
‫فكر بما تفعله.

386
00:37:46,768 --> 00:37:49,437
‫ارفع هذا!

387
00:37:49,749 --> 00:37:51,501
‫لن أبارزك.

388
00:37:57,070 --> 00:38:01,116
‫إذا اخترت عدم حماية نفسك

389
00:38:02,033 --> 00:38:05,287
‫سأسقطك أثناء وقوفك.

390
00:38:05,829 --> 00:38:10,251
‫أنت ابني.
‫لن تضرب شخصا أعزل.

391
00:38:10,376 --> 00:38:14,839
‫لم أعد أعتبر نفسي ابنك.

392
00:38:16,022 --> 00:38:17,565
‫اقتلني إذن.

393
00:38:30,371 --> 00:38:32,123
‫لا أريد مبارزتك.

394
00:38:46,290 --> 00:38:48,042
‫آرثور، توقف!

395
00:39:22,913 --> 00:39:26,667
‫ـ منع الملك الجميع من الدخول.
‫ـ سيقتلان بعضهما البعض!

396
00:39:35,677 --> 00:39:38,812
‫آرثور! لا!
‫أعرف أنك لا تريد القيام بذلك.

397
00:39:38,837 --> 00:39:40,774
‫ماتت أمي بسببه!

398
00:39:40,799 --> 00:39:43,010
‫قتل والدك لن يعيدها.

399
00:39:43,518 --> 00:39:47,106
‫لقد فقدت أحد والديك.
‫هل تريد أن تخسر الثاني حقا؟

400
00:39:47,231 --> 00:39:50,526
‫ـ أصغ إليه، آرثور.
‫ـ آرثور، أرجوك.

401
00:39:52,299 --> 00:39:55,969
‫ـ اترك سيفك.
‫ـ سمعت ما قالته أمي.

402
00:39:56,391 --> 00:40:00,479
‫بعد كل ما فعله،
‫هل تظنه يستحق الحياة حقا؟

403
00:40:00,746 --> 00:40:04,695
‫إنه يعدم أولئك الذين يتعاطون السحر
‫وهو بنفسه قد استخدمه.

404
00:40:04,720 --> 00:40:10,268
‫سببت معاناة وألما كبيرين.
‫سأضع حدا لهذا.

405
00:40:11,056 --> 00:40:13,725
‫مورغوز تكذب.

406
00:40:17,389 --> 00:40:22,227
‫إنها ساحرة. لقد تلاعبت بك.

407
00:40:22,252 --> 00:40:25,172
‫أنت لم تر أمك.
‫لقد كان وهما.

408
00:40:27,107 --> 00:40:32,029
‫كل شيء... كل ما قالت اليك.

409
00:40:33,406 --> 00:40:35,825
‫ـ كان ذلك كلام مورغوز.
‫ـ أنت لا تعرف ذلك!

410
00:40:35,950 --> 00:40:40,372
‫لقد كانت خطتها طوال الوقت،
‫توجيهك ضد والدك.

411
00:40:40,397 --> 00:40:44,109
‫وإذا قتلته، ستنهار المملكة.

412
00:40:44,134 --> 00:40:46,011
‫هذا ما تطمح إليه.

413
00:40:48,172 --> 00:40:50,550
‫أصغ إليه. إنه محق.

414
00:40:51,634 --> 00:40:54,596
‫أقسم لي بأن هذا غير صحيح،

415
00:40:54,812 --> 00:40:58,191
‫أنك غير مسؤول عن موت أمي.
‫أقسم لي!

416
00:40:59,291 --> 00:41:02,002
‫أقسم بحياتي. لقد أحببت أمك.

417
00:41:02,027 --> 00:41:05,364
‫لا يمر علي نهار لا أتمنى فيه
‫لو كانت حية.

418
00:41:05,644 --> 00:41:08,605
‫ما كنت لأفعل شيئا
‫يلحق بها الأذى يوما.

419
00:41:27,154 --> 00:41:31,742
‫بني.
‫أنت أكثر ما يهمني.

420
00:41:33,340 --> 00:41:34,716
‫أنا آسف.

421
00:41:35,546 --> 00:41:37,298
‫هذا ليس بسببك.

422
00:41:59,223 --> 00:42:01,308
‫أنا مدين لك، مارلين.

423
00:42:01,640 --> 00:42:05,227
‫أصبحت... مرتبكا.

424
00:42:06,006 --> 00:42:11,804
‫واضح لي مجددا أن من يتعاملون بالسحر
‫أشرار وخطرون.

425
00:42:13,246 --> 00:42:14,914
‫وكل ذلك بفضلك.

426
00:42:17,394 --> 00:42:18,895
‫يسرني أنني استطعت المساعدة.

427
00:42:30,324 --> 00:42:31,576
‫سيدي.

428
00:42:32,149 --> 00:42:37,446
‫أردت أن أشكرك شخصيا
‫لما قمت به أمس.

429
00:42:37,579 --> 00:42:40,957
‫أنت خادم مخلص لآرثور.
‫أدين لك بذلك.

430
00:42:41,083 --> 00:42:47,424
‫ـ لقد قمت بواجبي فقط.
‫ـ أثبتّ نفسك كحليف مخلص ضد السحر.

431
00:42:49,637 --> 00:42:50,656
‫أنا؟

432
00:42:50,867 --> 00:42:56,707
‫يبحث السحرة عن استغلال
‫قلة خبرة آرثور.

433
00:42:57,612 --> 00:42:59,948
‫سيحاولون إفسادنا.

434
00:43:01,024 --> 00:43:03,110
‫عليك الوقوف على رأس الحرس بانتباه.

435
00:43:03,277 --> 00:43:04,953
‫سأقوم بحراسته.

436
00:43:04,978 --> 00:43:06,313
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.

437
00:43:07,755 --> 00:43:15,054
‫لو حدثت أحدا عما حدث بيني
‫وبين آرثور، سأشنقك.

438
00:43:16,838 --> 00:43:18,548
‫نعم. بالطبع.

439
00:43:18,752 --> 00:43:20,128
‫نعم، يا سيدي.

440
00:43:28,621 --> 00:43:31,916
‫ـ هل رأيت ايثر يغادر؟
‫ـ نعم.

441
00:43:32,225 --> 00:43:35,937
‫ـ لقد قفز لإلقاء التحية.
‫ـ مارلين، ماذا أراد؟

442
00:43:35,962 --> 00:43:40,300
‫أراد أن يشكرني لأنني كنت حليفا مخلصا
‫في الحرب ضد السحر.

443
00:43:45,541 --> 00:43:51,464
‫كيف يمكنك الحفاظ على رقبتك،
‫هذا لغز كبير.

444
00:43:51,878 --> 00:43:53,797
‫يجب أن تكون مدينا بالشكر.

445
00:43:54,188 --> 00:43:57,900
‫لكانت حياتك أكثر أمنا وسهولة
‫لو تركته يموت.

446
00:44:01,590 --> 00:44:03,592
‫كان هذا مغرٍ بالطبع.

447
00:44:04,244 --> 00:44:05,328
‫ربما للحظة

448
00:44:06,137 --> 00:44:09,599
‫لكن آرثور لم يكن لينجح
‫ويغفر لنفسه لو فعل ذلك.

449
00:44:10,016 --> 00:44:11,726
‫كان ذلك سيقضي عليه.

450
00:44:13,478 --> 00:44:15,605
‫أنا فخور بك، مارلين.

451
00:44:19,869 --> 00:44:22,914
‫آرثور يشكرني،
‫ايثر مدين بالشكر، أنت فخور...

452
00:44:22,939 --> 00:44:24,650
‫لم أكن بهذه الشعبية من قبل.

453
00:44:25,602 --> 00:44:27,980
‫أنا واثق بأن هذا لن يستمر.

454
00:44:28,244 --> 00:44:33,416
‫دعني فقط أستمتع باللحظة.

455
00:44:54,298 --> 00:44:56,217
‫في الحلقة القادمة:

456
00:44:57,041 --> 00:44:59,585
‫لقد سقطت ضحية صياد رؤوس.

457
00:45:01,803 --> 00:45:04,097
‫هل تعرف كم من المال تساوي لي؟

458
00:45:04,311 --> 00:45:06,063
‫ـ لماذا فعلت ذلك؟
‫ـ ماذا؟

459
00:45:06,202 --> 00:45:10,039
‫ـ ساعدتني.
‫ـ لم أعرف واحدة مثلك من قبل.

460
00:45:12,333 --> 00:45:15,921
‫الفتاة خطيرة.
‫أبلغني مخبر بأنها ملعونة.

461
00:45:16,046 --> 00:45:17,547
‫فريا!

462
00:45:17,852 --> 00:45:28,383
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

