﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,880
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,005 --> 00:00:10,052
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,344 --> 00:00:13,180
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:20,355 --> 00:00:21,606
‫أبي، نحن لا نتأهب لحرب.

5
00:00:21,731 --> 00:00:23,358
‫لا داعي لأن تبدو بهذه الكآبة.

6
00:00:24,400 --> 00:00:28,071
‫لم يسر ملوك الممالك الخمسة معا
‫من قبل في هذا الطريق.

7
00:00:28,196 --> 00:00:30,824
‫لم نعمل معا على هدف
‫مشترك من قبل

8
00:00:30,949 --> 00:00:32,576
‫بهدف السلم.

9
00:00:34,453 --> 00:00:35,662
‫اذا مرت الجلسات بنجاح،

10
00:00:35,787 --> 00:00:38,957
‫فستسود فترة جديدة
‫من الازدهار في "كاملوت".

11
00:00:40,125 --> 00:00:44,004
‫اذا فشلنا، فان ذلك سيؤدي
‫الى الحرب غالبا.

12
00:00:51,679 --> 00:00:57,059
‫غبي!
‫أمن المبالغ فيه أن أطلب خدمتي؟

13
00:00:57,185 --> 00:00:58,311
‫آسف، يا سيدي. لقد كنت...

14
00:00:58,436 --> 00:01:01,147
‫ـ توقف عن التباكي.
‫ـ آسف، يا سيدي.

15
00:01:02,023 --> 00:01:08,238
‫اليند! أنت مبارك جدا هنا
‫في هذا الحدث المهم.

16
00:01:08,822 --> 00:01:11,741
‫مهم؟ نأمل ذلك.

17
00:01:16,747 --> 00:01:19,750
‫يظن ايثر أننا اجتمعنا هنا
‫بهدف السلم،

18
00:01:19,875 --> 00:01:23,128
‫لكن هذا بعيد عما خططت اليه.

19
00:01:24,046 --> 00:01:27,758
‫أفهم أن السيدة فيفيان
‫جزء من خططنا؟

20
00:01:27,883 --> 00:01:29,552
‫انها جميلة جدا.

21
00:01:29,677 --> 00:01:31,512
‫لا تدع والدها يسمع ما قلته.

22
00:01:31,637 --> 00:01:33,806
‫ليس اذا كان رأسك يهمك.

23
00:01:33,973 --> 00:01:38,144
‫انه يهمني طبعا!
‫هذا الجزء الأجمل لدي.

24
00:01:40,229 --> 00:01:43,191
‫أولاف هو المهرج الأكثر جنونا
‫أقابله في حياتي.

25
00:01:43,316 --> 00:01:45,318
‫سيتوقف النقاش
‫حول أهداف السلم

26
00:01:45,443 --> 00:01:48,196
‫اذا أشار اليها أحدهم.

27
00:01:48,321 --> 00:01:52,617
‫لكنهم عقلانيون كفاية
‫لعدم القيام بذلك.

28
00:01:52,742 --> 00:02:00,083
‫لكن آرثور لن يكون عقلانيا.
‫صحيح؟

29
00:02:32,492 --> 00:02:38,331
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

30
00:02:39,082 --> 00:02:40,959
‫ما هذا الاستقبال؟

31
00:02:41,251 --> 00:02:44,046
‫تتركنا ننتظر كآخر طيور السنونو
‫في الصيف.

32
00:02:44,171 --> 00:02:47,007
‫أنت مبارك فعلا، أولاف.

33
00:02:50,177 --> 00:02:53,139
‫اسمح لي بأن أعرفك الى ابنتي،
‫السيدة فيفيان.

34
00:02:53,264 --> 00:02:54,682
‫السيدة فيفيان.

35
00:02:55,725 --> 00:02:57,643
‫أنت تشبهين أمك كثيرا.

36
00:02:57,768 --> 00:03:00,313
‫آمل أنك راضية عن كل شيء؟

37
00:03:00,438 --> 00:03:02,732
‫هذا... سيكفي.

38
00:03:04,150 --> 00:03:06,236
‫معظم الضيوف سعداء بالتواجد هنا.

39
00:03:06,402 --> 00:03:08,112
‫أنا واثق بأنك ستكونين سعيدة أيضا.

40
00:03:08,696 --> 00:03:10,782
‫لست مثل معظم الضيوف.

41
00:03:10,949 --> 00:03:13,159
‫صحيح.

42
00:03:16,121 --> 00:03:17,748
‫إذن، هل يمكنني تقديم جونيفير؟

43
00:03:17,873 --> 00:03:21,043
‫ستعتني بك خلال فترة مكوثك هنا.

44
00:03:21,168 --> 00:03:24,838
‫لن ينقصك شيء.
‫إنها أحد أفضل الخادمات في "كاملوت".

45
00:03:25,881 --> 00:03:27,841
‫أخشى على مستقبل "كاملوت" إذن.

46
00:03:37,268 --> 00:03:39,228
‫بالنجاح في هذا.

47
00:03:44,734 --> 00:03:46,694
‫علي الاستعداد للمشروب.

48
00:03:52,993 --> 00:03:54,202
‫مارلين؟

49
00:03:56,538 --> 00:03:58,915
‫أي انطباع تظن أن هذا سيترك؟

50
00:04:00,208 --> 00:04:01,835
‫الانطباع بوجود عث.

51
00:04:02,794 --> 00:04:04,213
‫أحضر لي قميصا آخر.

52
00:04:05,005 --> 00:04:07,508
‫تحاول إثارة انطباع من، يا سيدي؟

53
00:04:07,633 --> 00:04:09,635
‫وإذن، دعني أر...

54
00:04:09,760 --> 00:04:12,930
‫ربما الملوك الخمسة الجالسين
‫في قاعة المناسبات في الأسفل.

55
00:04:14,974 --> 00:04:17,018
‫ليس ابنة الملك إذن؟

56
00:04:17,226 --> 00:04:18,895
‫السيدة فيفيان جميلة جدا.

57
00:04:19,020 --> 00:04:22,899
‫كل من يحاول إثارة انطباع السيدة فيفيان
‫يقوم بمخاطرة كبيرة.

58
00:04:23,107 --> 00:04:27,528
‫سيطهو أولاف رؤوسهم داخل قدر
‫يغلي قبل أن يتمكنوا من إلقاء التحية.

59
00:04:28,029 --> 00:04:30,155
‫عدا كونها لا تعجبني.

60
00:04:30,698 --> 00:04:33,283
‫صحيح أنها حسناء،
‫لكنها وقحة جدا.

61
00:04:33,410 --> 00:04:35,704
‫كان عليك سماع ما قالته لجوين.

62
00:04:35,829 --> 00:04:39,207
‫كل من يجرؤ على إهانة جوين
‫سيقوم بمجازفة كبيرة.

63
00:04:39,291 --> 00:04:40,333
‫ماذا؟

64
00:04:40,709 --> 00:04:45,380
‫أبدا. أعرف عن شعورك تجاهها،
‫هذا كل شيء.

65
00:04:45,589 --> 00:04:48,967
‫بالطبع إن لم تتغير مشاعرك تجاهها.
‫أعتقد أنها لم تتغير بعد.

66
00:04:49,093 --> 00:04:51,845
‫لدي برميل يغلي خاص بي،
‫أنت تعرف.

67
00:04:52,429 --> 00:04:53,889
‫توردت وجنتك.

68
00:04:54,056 --> 00:04:55,391
‫لا، لم أفعل.

69
00:04:55,516 --> 00:04:57,351
‫ـ ماذا يحدث مع جوين؟
‫ـ لا شيء.

70
00:04:57,476 --> 00:04:59,478
‫أظن أنها تستحق حبك.

71
00:04:59,645 --> 00:05:02,565
‫بالتأكيد. وهذا صحيح.

72
00:05:03,024 --> 00:05:05,443
‫وهو كذلك.

73
00:05:06,152 --> 00:05:06,986
‫مارلين؟

74
00:05:07,111 --> 00:05:07,987
‫نعم، آرثور؟

75
00:05:08,112 --> 00:05:09,197
‫اخرج.

76
00:05:09,364 --> 00:05:10,698
‫نعم، سيدي.

77
00:05:49,489 --> 00:05:53,410
‫لكن لا يكفي إرضاء
‫النبلاء الجالسين هنا.

78
00:05:53,535 --> 00:05:57,914
‫لدي مشهد رائع للنساء الآن.

79
00:06:05,589 --> 00:06:08,842
‫ـ إنه موهوب بالتأكيد.
‫ـ هدفنا إرضاؤكم.

80
00:06:10,636 --> 00:06:12,471
‫لكن ما هذا؟

81
00:06:13,305 --> 00:06:15,599
‫السيدة فيفيان...

82
00:06:22,648 --> 00:06:26,778
‫لقد خلط بينك وبين زهرة غاية الجمال.

83
00:06:59,895 --> 00:07:03,232
‫نم جيدا، أيها الأمير آرثور،
‫وعندما تستفيق

84
00:07:03,357 --> 00:07:06,944
‫ركز تفكيرك ب فيفيان فقط.

85
00:07:23,420 --> 00:07:25,714
‫أحلاما سعيدة.

86
00:07:34,056 --> 00:07:37,184
‫ـ صباح الخير، يا سيدي.
‫ـ لم تكن قط محقا كما الآن، مارلين.

87
00:07:37,309 --> 00:07:41,105
‫إنه أصفى صباح، أمتع صباح،

88
00:07:41,230 --> 00:07:44,484
‫أجمل صباح أشاهده في حياتي.

89
00:07:44,650 --> 00:07:45,943
‫هل ترتدي ملابسك؟

90
00:07:46,068 --> 00:07:48,446
‫أنا ملك "كاملوت" المستقبلي،
‫أتمتع بعدة قدرات.

91
00:07:48,571 --> 00:07:50,406
‫بالتأكيد. أنت موهوب جدا.

92
00:07:50,573 --> 00:07:52,325
‫في جعل الآخرين
‫ينجزون الأمور من أجلك.

93
00:07:52,408 --> 00:07:53,535
‫هذا عملك.

94
00:07:53,827 --> 00:07:58,623
‫لكن عملي اليوم هو الغزل.

95
00:07:58,748 --> 00:07:59,583
‫ماذا؟

96
00:07:59,666 --> 00:08:01,293
‫الغزل.

97
00:08:01,418 --> 00:08:05,255
‫أريد التعبير عن حبي.

98
00:08:06,006 --> 00:08:09,551
‫حقا؟ ظننتك أردت الاحتفاظ
‫بمشاعرك سرا.

99
00:08:09,676 --> 00:08:11,095
‫ولم أرغب بفعل ذلك؟

100
00:08:12,096 --> 00:08:15,641
‫في نهاية هذا النهار
‫سأحظى بسيدتي.

101
00:08:16,934 --> 00:08:20,688
‫صحيح... ماذا ستقول لوالدك؟

102
00:08:20,813 --> 00:08:21,856
‫هذا ليس شأنه.

103
00:08:21,981 --> 00:08:23,524
‫حسن،
‫هذه طريقة للتعامل مع الأمور.

104
00:08:23,649 --> 00:08:30,073
‫وإذن، أحتاج إلى مساعدتك
‫في التعبير عن مشاعري.

105
00:08:30,198 --> 00:08:31,407
‫بالطبع.

106
00:08:35,161 --> 00:08:38,456
‫ـ كيف أعبر عن مشاعري؟
‫ـ فهمت...

107
00:08:39,082 --> 00:08:40,333
‫ـ مشاعر...
‫ـ مشاعر.

108
00:08:40,458 --> 00:08:42,502
‫ـ فتيات...
‫ـ فتيات.

109
00:08:42,669 --> 00:08:45,005
‫ـ زهور؟
‫ـ رائع.

110
00:08:45,130 --> 00:08:46,465
‫جد زهورا.

111
00:08:46,590 --> 00:08:49,051
‫ـ ربما يحبذ أن ترفق رسالة أيضا.
‫ـ فكرة لامعة.

112
00:08:49,176 --> 00:08:51,512
‫شيء مثير للعاطفة.

113
00:08:51,637 --> 00:08:54,556
‫شيء من القلب.

114
00:08:54,682 --> 00:08:56,517
‫شيء...

115
00:08:58,269 --> 00:08:59,854
‫فكر بشيء ما.

116
00:09:09,989 --> 00:09:12,992
‫جوين؟ جوين؟

117
00:09:24,087 --> 00:09:25,630
‫"الحواجز التي تفصل بيننا

118
00:09:25,756 --> 00:09:30,636
‫هي لا شيء مقابل القوة
‫الحقيقية للحب. آرثور".

119
00:09:42,481 --> 00:09:47,069
‫سجلت شكواك وستؤخذ بالحسبان
‫مع حلول الوقت.

120
00:09:47,236 --> 00:09:48,863
‫حاليا، هل هناك شخص آخر

121
00:09:49,030 --> 00:09:53,785
‫لديه أي ملاحظات
‫حول المناطق الشمالية؟

122
00:09:53,993 --> 00:09:55,662
‫ـ هل فعلت ذلك؟
‫ـ تركتها في غرفتها.

123
00:09:55,787 --> 00:09:57,664
‫ظننت أن هذا سيكون أفضل
‫من تقديم نفسي علنا.

124
00:09:57,872 --> 00:09:59,249
‫هل أنت واثق بأنها حصلت عليهم؟

125
00:09:59,374 --> 00:10:01,585
‫ـ أنا واثق بأنها ستحصل عليها.
‫ـ رائع!

126
00:10:01,710 --> 00:10:04,588
‫إذن، كل ما يمكن القيام به
‫في هذه اللحظة، هو الانتظار...

127
00:10:06,340 --> 00:10:08,759
‫لكن الجنة باركتني.

128
00:10:08,884 --> 00:10:11,595
‫إنها أجمل من ذي قبل.
‫ألا توافقني؟

129
00:10:12,429 --> 00:10:16,392
‫ـ يفاجئني سماعك تتحدث بهذه الصراحة.
‫ـ هراء.

130
00:10:16,517 --> 00:10:22,189
‫أريد إخبار الجميع. أريد الصراخ
‫بذلك في أرجاء المملكة أيضا.

131
00:10:24,400 --> 00:10:25,902
‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟

132
00:10:26,027 --> 00:10:29,405
‫أتفهم مشاعرك
‫لكن كثيرين قد يعارضوا.

133
00:10:29,530 --> 00:10:30,615
‫يعارضوا؟

134
00:10:32,075 --> 00:10:34,160
‫ـ وماذا يهم ذلك؟
‫ـ أنت ملك "كاملوت" المستقبلي.

135
00:10:34,327 --> 00:10:37,414
‫هي مجرد خادمة،
‫رغم كونها خادمة غاية في الجمال.

136
00:10:39,165 --> 00:10:41,835
‫السيدة فيفيان تحمل دما ملكيا،
‫ملكة مستقبلية.

137
00:10:41,960 --> 00:10:45,672
‫سأقطع رأسك إذا سمعت
‫مثل هذه الإهانة مجددا.

138
00:10:47,841 --> 00:10:49,468
‫السيدة فيفيان؟

139
00:10:51,553 --> 00:10:53,138
‫يا ويلي، لا.

140
00:10:57,101 --> 00:10:58,769
‫مارلين... ألا تطرق الباب؟

141
00:10:59,228 --> 00:11:01,272
‫ـ فئران.
‫ـ ماذا؟

142
00:11:02,565 --> 00:11:05,151
‫كبيرة، مشعرة،
‫ذات أسنان حادة.

143
00:11:05,276 --> 00:11:07,987
‫نعم، بالتأكيد، تحت الطاولة.

144
00:11:10,406 --> 00:11:14,285
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أنا؟ بأفضل ما يكون.

145
00:11:15,370 --> 00:11:16,496
‫وأنت؟

146
00:11:17,288 --> 00:11:20,625
‫ـ أعيش نهارا مفاجئا جدا.
‫ـ حقا؟

147
00:11:20,750 --> 00:11:22,711
‫هل تعرف الحالات
‫التي تفقد فيها كل أمل

148
00:11:22,836 --> 00:11:26,590
‫وعندها بشكل غير متوقع
‫يعود الأمل؟

149
00:11:26,715 --> 00:11:27,883
‫تقريبا.

150
00:11:28,884 --> 00:11:31,428
‫إذن، هذا ما حدث لي اليوم.

151
00:11:33,055 --> 00:11:37,142
‫أظن أنني سببت المتاعب،
‫مع أن ذلك لم يكن بسببي تماما.

152
00:11:37,268 --> 00:11:40,062
‫ـ ماذا الآن، مارلين؟
‫ـ آرثور واقع في الحب.

153
00:11:40,187 --> 00:11:42,857
‫ـ وكيف سببت ذلك؟
‫ـ هذا الجزء ليس بسببي.

154
00:11:42,982 --> 00:11:45,651
‫الجزء الآخر نعم.
‫لا يمكنني إخبارك عن هذا الجزء.

155
00:11:45,776 --> 00:11:46,819
‫لست أفهم.

156
00:11:46,944 --> 00:11:49,864
‫آرثور مرتبك.
‫ليس معتادا على التركيز في شيء.

157
00:11:49,989 --> 00:11:53,117
‫كل ما يفكر فيه،
‫كل ما يتحدث عنه...

158
00:11:56,037 --> 00:11:57,831
‫السيدة فيفيان فقط.

159
00:11:58,206 --> 00:12:01,751
‫السيدة فيفيان؟
‫كيف حدث ذلك بهذا الشكل المفاجئ؟

160
00:12:01,876 --> 00:12:03,587
‫لا أدري.

161
00:12:03,920 --> 00:12:06,047
‫هناك خطب ما.

162
00:12:06,173 --> 00:12:07,841
‫أمس فقط، ذكر أنها وقحة.

163
00:12:07,966 --> 00:12:11,386
‫إذا وقع آرثور في حب فيفيان،
‫فسيغضب أولاف كثيرا.

164
00:12:11,511 --> 00:12:13,305
‫آرثور يعرف ذلك بالتأكيد.

165
00:12:14,473 --> 00:12:19,395
‫فهمت؟ قال إن مهمته هي
‫مغازلة السيدة حتى انقضاء النهار.

166
00:12:19,520 --> 00:12:21,522
‫مهمتك إذن هي إيقافه.

167
00:12:27,862 --> 00:12:31,616
‫ـ من هذا؟
‫ـ إنه القدر، حبيبتي.

168
00:12:33,910 --> 00:12:35,954
‫القدر والدجاجة.

169
00:12:38,540 --> 00:12:40,667
‫يا له من دمج جميل، صحيح؟

170
00:12:44,504 --> 00:12:47,382
‫الفاصوليا باردة قليلا،
‫لكن اللحم رائع.

171
00:12:47,507 --> 00:12:49,885
‫ـ ارحل.
‫ـ حبيبتي،

172
00:12:50,010 --> 00:12:51,553
‫لا أدري ما الذي فعلته
‫وسبب لك الأذى.

173
00:12:51,637 --> 00:12:53,806
‫حبيبتك؟
‫ليس الآن ولا مرة.

174
00:12:54,598 --> 00:12:57,851
‫ـ بربك.
‫ـ سيقتلك والدي إذا عرف بوجودك هنا.

175
00:12:58,102 --> 00:12:59,728
‫والدك لا يقلقني.

176
00:12:59,853 --> 00:13:02,314
‫لن تقول ذلك
‫بعدما يطاردك حاملا سكينا.

177
00:13:02,439 --> 00:13:03,607
‫رأيت ذلك في الماضي.

178
00:13:03,733 --> 00:13:05,526
‫ـ حقا؟
‫ـ نعم.

179
00:13:07,695 --> 00:13:10,239
‫ـ لخمس دقائق فقط.
‫ـ سيدي.

180
00:13:10,990 --> 00:13:12,700
‫لا أظن أن ما تقوم به محبذ.

181
00:13:12,825 --> 00:13:16,120
‫ارحل، وخذ الدجاجة معك!

182
00:13:16,746 --> 00:13:18,748
‫لا أعرف ما الذي ترك عندك
‫هذا الانطباع.

183
00:13:29,885 --> 00:13:35,224
‫تبا! كل فتاة على هذه اليابسة
‫مولعة بهذا الشاب.

184
00:13:37,101 --> 00:13:40,062
‫كدت أنجذب إليه بنفسي.

185
00:13:43,858 --> 00:13:45,067
‫ليس السيدة فيفيان، يا سيدي.

186
00:13:45,234 --> 00:13:48,821
‫أمامنا حتى انقضاء نهار الغد
‫للقضاء على هذه الجلسات.

187
00:13:48,988 --> 00:13:52,909
‫أنا بحاجة للحرب، هل تفهم؟

188
00:13:53,034 --> 00:13:57,539
‫ـ نعم، فهمت.
‫ـ السلام سيؤدي إلى الشح.

189
00:13:57,664 --> 00:14:02,210
‫وهل تعرف ماذا يحدث للملوك الفقراء؟

190
00:14:02,460 --> 00:14:05,422
‫لا يمكنهم السماح لأنفسهم
‫ببناء قلعة...

191
00:14:05,630 --> 00:14:11,678
‫أو تمويل الفرسان... أو المهرجين.

192
00:14:12,012 --> 00:14:13,680
‫ـ لكن يا سيدي...
‫ـ يكفي.

193
00:14:13,805 --> 00:14:17,476
‫سيكون أمامك الوقت للتباكي
‫عندما ترفع البلطة فوق رأسك.

194
00:14:17,601 --> 00:14:21,939
‫أمامنا عمل ننجزه الآن.

195
00:14:22,064 --> 00:14:24,191
‫نعم، يا سيدي. نعم، يا سيدي.

196
00:14:27,778 --> 00:14:30,489
‫هيا، مارلين، قلها.

197
00:14:30,615 --> 00:14:31,783
‫ماذا؟

198
00:14:32,909 --> 00:14:35,787
‫ألا تظن أن علي الاستمرار
‫في مغازلة حبيبتي.

199
00:14:35,912 --> 00:14:38,873
‫أفكر بعدة أمور
‫تقف أمام الارتباط المؤثر

200
00:14:39,123 --> 00:14:41,710
‫بينك وبين السيدة فيفيان
‫وأولها والدها المتعطش للدماء.

201
00:14:41,835 --> 00:14:45,171
‫عدم اكتراثها بالآخرين.

202
00:14:46,715 --> 00:14:50,260
‫ربما يحبذ لك مغازلة حبك السابق؟

203
00:14:50,385 --> 00:14:52,304
‫رغم أنني سأتحفظ من هذا أيضا.

204
00:14:52,429 --> 00:14:55,891
‫عم تتحدث، مارلين؟
‫لا حبا سابقا لدي.

205
00:15:00,854 --> 00:15:05,151
‫ماذا...

206
00:15:06,485 --> 00:15:10,364
‫عليك الانتباه إلى التفاصيل حقا.

207
00:15:11,657 --> 00:15:15,370
‫ـ عرفت أن هناك خطبا ما.
‫ـ تم سحر آرثور.

208
00:15:15,453 --> 00:15:16,996
‫كان علي فهم وجود السحر معه.

209
00:15:17,121 --> 00:15:19,791
‫لا يمكن لأحد جعل الفراشات تظهر عبثا.

210
00:15:19,916 --> 00:15:20,875
‫"تريكلر".

211
00:15:21,000 --> 00:15:23,002
‫لماذا يرغب بأن يقع آرثور
‫في حب فيفيان؟

212
00:15:23,128 --> 00:15:27,132
‫التقدم من قبل آرثور
‫سيفسد الجلسة.

213
00:15:27,257 --> 00:15:30,594
‫ـ ربما "اليند" معني بالحرب.
‫ـ دون التسبب بها بنفسه.

214
00:15:30,719 --> 00:15:34,181
‫هذا النوع من التصرفات الجبانة
‫الذي عليك توقعها منه.

215
00:15:34,806 --> 00:15:36,683
‫جبان، لكنه ذكي.

216
00:15:36,809 --> 00:15:40,437
‫علينا إيجاد طريقة
‫لإعادة آرثور إلى طبيعته.

217
00:15:40,813 --> 00:15:42,106
‫قبل أن يتأخر الوقت.

218
00:15:53,117 --> 00:15:58,706
‫السيدة فيفيان... حبيبتي.

219
00:16:21,814 --> 00:16:23,148
‫الفطور.

220
00:16:26,110 --> 00:16:29,697
‫هناك أكثر من ٦٣٦ تعويذة حب
‫في هذه الكتب،

221
00:16:30,406 --> 00:16:34,452
‫وفي أكثر من ١٥٠ منها
‫تدخل أطراف الشعر.

222
00:16:37,246 --> 00:16:42,710
‫ـ ألا يمكننا تقليصها بعض الشيء؟
‫ـ فعلت ذلك. انظر.

223
00:16:44,045 --> 00:16:47,424
‫إذا اخترت هذا وأخطأت،
‫يتحول آرثور إلى قنفذ.

224
00:16:47,883 --> 00:16:51,386
‫وإذا أخطأت بهذا
‫ستفقد فيفيان شعرها.

225
00:16:51,511 --> 00:16:55,307
‫ربما لن يعلن أولاف الحرب بسبب ذلك،
‫لكن هي ستفعل!

226
00:17:08,988 --> 00:17:13,493
‫ستتأخر غوين.
‫ظننتك سترغبين بتناول الفطور.

227
00:17:13,618 --> 00:17:15,077
‫شكرا. كم هو لطيف.

228
00:17:15,703 --> 00:17:18,122
‫لشدة سعادتي هذا الصباح،
‫كدت أنسى تناول الطعام.

229
00:17:19,290 --> 00:17:21,417
‫لكن هذا يبدو رائعا.

230
00:17:21,543 --> 00:17:24,587
‫ـ رائع فعلا.
‫ـ استمتعي، يا سيدتي.

231
00:17:24,754 --> 00:17:26,548
‫وما سبب هذه السعادة؟

232
00:17:26,673 --> 00:17:28,550
‫لا يمكنني إخبارك، فلا تسأل.

233
00:17:29,009 --> 00:17:31,636
‫مثير للفضول... كما تعلمين،

234
00:17:31,762 --> 00:17:37,643
‫المعنى الآخر ل "جستر" (مهرج)
‫هي "حافظ الأسرار".

235
00:17:38,018 --> 00:17:39,853
‫ـ حقا؟
‫ـ لا.

236
00:17:40,813 --> 00:17:42,856
‫تريكلر، ممنوع أن تخبر أحدا.

237
00:17:42,982 --> 00:17:45,818
‫ـ وخصوصا والدي.
‫ـ استمري...

238
00:17:46,318 --> 00:17:48,070
‫أنا واقعة في الحب.

239
00:17:48,279 --> 00:17:51,657
‫كم هو رائع. في حبي؟

240
00:17:53,409 --> 00:17:55,536
‫في حب شخص أشجع من الأسد،

241
00:17:55,661 --> 00:17:58,330
‫أقوى من الثور ومبنى جسده رائع

242
00:17:58,456 --> 00:18:01,708
‫وكأن الآلهة قامت بنحته.

243
00:18:01,834 --> 00:18:03,628
‫يفترض أن أكون أنا.

244
00:18:03,794 --> 00:18:06,672
‫مجرد ذكر اسمه يمنحني المتعة.

245
00:18:07,090 --> 00:18:09,175
‫اذكري اسمه إذن.

246
00:18:09,800 --> 00:18:11,219
‫آرثور.

247
00:18:11,343 --> 00:18:14,806
‫هاك! لقد قلتها.
‫قلبي ملك آرثور.

248
00:18:15,474 --> 00:18:17,100
‫رائع.

249
00:18:17,976 --> 00:18:21,647
‫ـ في الحقيقة، سأخبره الآن.
‫ـ فكرة رائعة.

250
00:18:21,772 --> 00:18:23,607
‫أين غوين؟
‫علي ارتداء ملابسي.

251
00:18:23,983 --> 00:18:27,486
‫تبدين غاية في الجمال، يا سيدتي.

252
00:18:27,611 --> 00:18:31,115
‫كيف سيمكنه يرفضك هكذا؟

253
00:18:31,240 --> 00:18:33,701
‫ـ بفستان نومي؟
‫ـ لم لا؟

254
00:18:47,799 --> 00:18:49,301
‫ماذا حدث، آرثور؟

255
00:18:50,176 --> 00:18:52,262
‫يبدو أن هناك ما يثقل عليك.

256
00:18:54,347 --> 00:18:56,683
‫أنت تقرأينني كالكتاب.

257
00:18:58,352 --> 00:19:03,899
‫جعلت من نفسي أضحوكة، هذا كل شيء.
‫هذا... هذا كل شيء حقا.

258
00:19:04,024 --> 00:19:06,110
‫أنا واثقة بأن هذا غير صحيح.

259
00:19:06,735 --> 00:19:10,281
‫قلبك طيب، جونيفير
‫لكن أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء.

260
00:19:10,406 --> 00:19:14,118
‫لقد قمت بمبادرة

261
00:19:14,368 --> 00:19:16,579
‫ولم تقبل كما ينبغي.

262
00:19:16,704 --> 00:19:19,165
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ واثق تماما.

263
00:19:19,290 --> 00:19:20,875
‫أنت مخطئ إذن.

264
00:19:23,336 --> 00:19:26,089
‫أنت قريبة جدا من المرأة المقصودة.

265
00:19:27,716 --> 00:19:30,302
‫مبادرتك مقدرة جدا.

266
00:19:30,427 --> 00:19:37,059
‫لكن الوضع حساس
‫ولا يسهل التعبير عما بقلوبنا دائما.

267
00:19:37,184 --> 00:19:38,977
‫هل تظنين أن الأمل موجود؟

268
00:19:39,686 --> 00:19:41,396
‫الأمل موجود دائما.

269
00:19:44,233 --> 00:19:46,193
‫لو أمكنني معرفة ذلك فقط.

270
00:19:47,778 --> 00:19:49,447
‫فعلا، سيدي.

271
00:19:59,707 --> 00:20:01,250
‫أريد رؤية آرثور.

272
00:20:01,542 --> 00:20:03,920
‫سيدك، و...

273
00:20:04,045 --> 00:20:06,464
‫ـ وماذا؟
‫ـ حبيب قلبي.

274
00:20:07,841 --> 00:20:09,426
‫ـ أوه، لا.
‫ـ أين هو؟

275
00:20:09,592 --> 00:20:12,053
‫ليس هنا،
‫وأظن أن هذا أمر جيد.

276
00:20:12,179 --> 00:20:14,931
‫ـ سأنتظر إذن.
‫ـ لا أحسبها فكرة سديدة.

277
00:20:15,140 --> 00:20:16,058
‫أنت عارية حتى.

278
00:20:16,224 --> 00:20:20,979
‫لا يهم حبيبي ما أرتديه، يكفيه وجودي.
‫اذهب لاستدعائه.

279
00:20:21,104 --> 00:20:22,147
‫ـ لا أستطيع.
‫ـ ستستدعيه.

280
00:20:22,523 --> 00:20:24,900
‫ـ لن أفعل.
‫ـ كما يأمرك، فإنني آمرك.

281
00:20:25,150 --> 00:20:27,653
‫أطلب منك المغادرة.

282
00:20:27,862 --> 00:20:31,115
‫أريد حبيبي.
‫أحتاج إلى حبيبي.

283
00:20:31,407 --> 00:20:33,200
‫أريد رؤيته الآن.

284
00:20:46,047 --> 00:20:49,884
‫ونستمر إلى الموضوع الأخير في الجلسة،

285
00:20:50,051 --> 00:20:56,183
‫ـ حدود المناطق الشرقية.
‫ـ أنا مستعد للمساومة بهذا الخصوص.

286
00:20:56,308 --> 00:20:57,768
‫هذا كرم كبير.

287
00:20:57,893 --> 00:20:59,728
‫عذرا، يا سيدي؟
‫ـ مهلا.

288
00:21:02,189 --> 00:21:03,440
‫ماذا؟

289
00:21:06,193 --> 00:21:07,236
‫أين هي؟

290
00:21:07,361 --> 00:21:08,529
‫ما هذا؟

291
00:21:13,617 --> 00:21:16,537
‫لا... لا!

292
00:21:18,664 --> 00:21:20,792
‫حسن، عليك الذهاب.

293
00:21:20,917 --> 00:21:24,045
‫لا يمكنك أن تفرق بيننا.
‫هذا مكتوب في النجوم.

294
00:21:24,295 --> 00:21:29,634
‫فيفيان وآرثور، حب أبدي.
‫حب أقوى من الزمن! حب...

295
00:21:38,477 --> 00:21:42,397
‫لماذا تتجول بمثل هذه الرائحة الكريهة؟
‫أنا الذي بحاجة للاستحمام.

296
00:21:42,731 --> 00:21:46,110
‫لن أحظى بحبيبتي بينما تنبعث مني
‫رائحة كريهة كالسمكة القديمة.

297
00:21:46,193 --> 00:21:47,236
‫لا، يا سيدي.

298
00:21:47,319 --> 00:21:51,157
‫أين هي؟
‫أعرف أنها هنا، آرثور!

299
00:21:51,907 --> 00:21:54,744
‫سلمها وإلا شعرت بغضبي.

300
00:21:54,910 --> 00:21:57,705
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ لقد كانت عارية حتى.

301
00:21:57,872 --> 00:22:04,170
‫لو استخففت بك بأي شكل،
‫هات الإثباتات وسأتحمل المسؤولية.

302
00:22:04,295 --> 00:22:08,425
‫تريكلر هنا وقال إن الليدي فيفيان
‫موجودة في غرفتك.

303
00:22:09,092 --> 00:22:10,802
‫ليت ذلك كان صحيحا.

304
00:22:10,927 --> 00:22:14,681
‫لو أن ذلك صحيح،
‫لما بدوت بهذا الغباء.

305
00:22:20,771 --> 00:22:22,272
‫فتشوا الغرفة.

306
00:22:23,190 --> 00:22:25,359
‫تمن ألا أجدها.

307
00:22:49,592 --> 00:22:51,970
‫لم يفتح هذا طوال سنوات.

308
00:22:55,473 --> 00:23:00,395
‫مهرج! جعلتني أبدو غبيا.

309
00:23:02,940 --> 00:23:08,737
‫أنا آسف جدا، آرثور، لإزعاجك.

310
00:23:08,821 --> 00:23:12,199
‫آمل أن تسامحني.

311
00:23:18,623 --> 00:23:23,419
‫افحصوا السيدة فيفيان.
‫وقفوا خارج غرفتها.

312
00:23:24,045 --> 00:23:26,881
‫ليت أن فيفيان كانت في غرفتي فقط.

313
00:23:27,340 --> 00:23:33,513
‫كم سيكون ذلك رائعا، آه، مارلين؟

314
00:23:37,434 --> 00:23:38,393
‫مارلين؟

315
00:23:41,688 --> 00:23:42,773
‫مارلين؟

316
00:23:52,575 --> 00:23:56,370
‫إنه ذلك النباش مارلين.
‫لقد كشف أمرنا، يا سيدي.

317
00:23:58,205 --> 00:24:01,918
‫لم أستطع فعل شيء.
‫هل تفهم، يا سيدي؟

318
00:24:02,919 --> 00:24:05,129
‫هل ستقول إنك تسامح رجلك؟

319
00:24:05,254 --> 00:24:09,968
‫أمامك بضع ساعات
‫قبل توقيع معاهدة السلام.

320
00:24:10,093 --> 00:24:13,430
‫إنه وقت كاف، يا سيدي.
‫وقت كاف.

321
00:24:13,513 --> 00:24:19,519
‫هذا أقل مما كان لديك حتى الآن
‫ولم تنجح حتى اللحظة.

322
00:24:19,644 --> 00:24:26,693
‫لكن السحر قوي جدا، يا سيدي.
‫قريبا سينجذبان إلى بعضهما البعض.

323
00:24:27,653 --> 00:24:35,411
‫لصالحك، يحبذ أن تؤمن
‫بأن هذا ما سيحدث.

324
00:24:51,177 --> 00:24:54,681
‫إنه يوم مهم للممالك الخمسة بالتأكيد.

325
00:24:54,806 --> 00:24:57,184
‫لقد خطط لمعاهدة السلام طويلا.

326
00:24:57,309 --> 00:24:59,394
‫أعرف أنكم تتوقعون للعودة
‫إلى عائلاتكم،

327
00:24:59,519 --> 00:25:07,152
‫لنبدأ بالتحضيرات لحفل التوقيع فورا.
‫أنا سعيد، يا رفاقي. سعيد جدا.

328
00:25:07,277 --> 00:25:09,655
‫ونحن كذلك.

329
00:25:13,450 --> 00:25:15,786
‫ـ هوذا. وجدتها.
‫ـ هل أنت واثق؟

330
00:25:15,911 --> 00:25:19,624
‫ألن تحول آرثور إلى جمل مع سنام
‫أو قنفذ خشن الملمس بعين واحدة؟

331
00:25:19,790 --> 00:25:21,334
‫سأحتفظ بهذا ليوم آخر.

332
00:25:29,968 --> 00:25:31,970
‫"فرصة أخرى"؟

333
00:25:32,887 --> 00:25:34,431
‫"مع غروب الشمس.

334
00:25:35,724 --> 00:25:38,101
‫سأنتظر وصولك".

335
00:26:42,043 --> 00:26:43,669
‫أخيرا.

336
00:26:52,387 --> 00:26:55,515
‫آرثور؟ آرثور؟

337
00:27:17,037 --> 00:27:18,372
‫سأفحص ما يجري.

338
00:27:19,582 --> 00:27:23,002
‫ـ هل هناك مشكلة، ايثر؟
‫ـ لا، أبدا.

339
00:27:23,127 --> 00:27:25,838
‫تأخر آرثور قليلا، هذا كل شيء.

340
00:27:26,839 --> 00:27:29,384
‫والسيدة فيفيان كذلك.

341
00:27:38,143 --> 00:27:42,939
‫ـ حبيبي.
‫ـ للأبد. دائما.

342
00:28:05,004 --> 00:28:07,757
‫ـ عرفت.
‫ـ لا أصدق.

343
00:28:07,882 --> 00:28:10,176
‫أبي! نريد أن نخبرك شيئا.

344
00:28:10,301 --> 00:28:11,594
‫آرثور!

345
00:28:12,554 --> 00:28:13,555
‫أبي؟

346
00:28:13,680 --> 00:28:18,518
‫قلت إنك إذا ألحقت الأذى بشرفي
‫فستدفع ثمن ذلك بسرور.

347
00:28:18,643 --> 00:28:20,395
‫ماذا ستقول الآن،
‫أيها الأمير آرثور؟

348
00:28:20,478 --> 00:28:23,899
‫كيف ألحقت بك الأذى؟
‫ليس بحبي طبعا.

349
00:28:23,982 --> 00:28:26,985
‫حب؟
‫إنها لا تعرف شيئا عن ذلك.

350
00:28:27,194 --> 00:28:30,239
‫ـ أنت تستغل فتاة ساذجة.
‫ـ أبي؟

351
00:28:30,364 --> 00:28:31,240
‫آرثور!

352
00:28:31,323 --> 00:28:35,411
‫أعدك بأن مشاعري تجاه ابنتك
‫قوية وحقيقية.

353
00:28:35,494 --> 00:28:37,830
‫أطلق سراحها،
‫وإلا عانيت من العواقب.

354
00:28:38,038 --> 00:28:40,207
‫هل يستحق الأمر أن تخاطر
‫بحياتك من أجله؟

355
00:28:40,291 --> 00:28:41,125
‫آرثور؟

356
00:28:41,208 --> 00:28:45,880
‫نعم. أفضل الموت
‫على إنكار مشاعري.

357
00:28:46,088 --> 00:28:50,843
‫أحب ابنتك... من كل قلبي.

358
00:29:25,338 --> 00:29:27,965
‫هذا ليس جيدا. تحدثت إلى أولاف.
‫لن يلغي التحدي.

359
00:29:28,091 --> 00:29:33,012
‫قال إن شرفه قد انتهك.
‫إنه يطالب بتعويض.

360
00:29:33,137 --> 00:29:34,556
‫لم يكن عليك القيام بذلك، والدي.

361
00:29:34,722 --> 00:29:38,393
‫المعركة حتى الموت.
‫ماذا حسبت نفسك فاعلا؟

362
00:29:38,518 --> 00:29:40,896
‫لا يمكنك اختيار من تحب.

363
00:29:41,229 --> 00:29:44,274
‫تفهم أن أعمالك تشكل خطرا
‫على معاهدة السلام

364
00:29:44,357 --> 00:29:46,693
‫ويمكن أن تؤدي إلى الحرب؟

365
00:29:47,277 --> 00:29:49,446
‫يسرني خوض حرب لما أؤمن به.

366
00:29:50,447 --> 00:29:53,617
‫ـ ماذا حدث له؟
‫ـ السيدة فيفيان.

367
00:29:53,909 --> 00:29:55,077
‫هذا كل شيء.

368
00:29:56,370 --> 00:29:58,497
‫ورغم ذلك،
‫من يمكنه أن يطلب أكثر من هذا؟

369
00:30:09,008 --> 00:30:10,802
‫لست أفهم ذلك.

370
00:30:11,177 --> 00:30:13,846
‫سحر "تريكلر" قوي،
‫وهو أقوى من سحري بالتأكيد.

371
00:30:13,930 --> 00:30:16,808
‫شراب حب غريب.

372
00:30:17,642 --> 00:30:19,894
‫ـ عليك الذهاب إلى ايثر.
‫ـ لا!

373
00:30:20,020 --> 00:30:21,521
‫إنها معركة حتى الموت.

374
00:30:21,646 --> 00:30:26,568
‫إذا فهم ايثر أن أحد الملوك يستخدم
‫السحر، عندها ستنشب الحرب بالتأكيد.

375
00:30:26,902 --> 00:30:31,490
‫الطريقة الوحيدة للخروج من هذه الحالة
‫هي تخليص آرثور من السحر.

376
00:30:33,075 --> 00:30:35,786
‫وافعل ذلك بسرعة!

377
00:30:41,459 --> 00:30:44,754
‫ـ هل هناك ما يثير الاهتمام؟
‫ـ ألم تسمعي؟

378
00:30:45,421 --> 00:30:47,256
‫عثر على آرثور في غرفة فيفيان.

379
00:30:48,174 --> 00:30:50,885
‫ـ ماذا؟
‫ـ الملك أولاف يطالب بتعويض.

380
00:30:51,010 --> 00:30:55,515
‫سيحاربون حتى الموت.
‫وكله في سبيل حب امرأة.

381
00:30:55,765 --> 00:30:58,184
‫والليدي فيفيان
‫هي من يحاربون من أجلها.

382
00:30:59,310 --> 00:31:03,523
‫ـ تبدين مصدومة أكثر مني.
‫ـ هذا مفاجئ جدا.

383
00:31:04,065 --> 00:31:06,151
‫لا أفهم لماذا لا يمكنه
‫السيطرة على مشاعره.

384
00:31:06,234 --> 00:31:07,694
‫فعلا.

385
00:31:09,029 --> 00:31:11,073
‫ستفوتني المنافسة،
‫إذا لم يكن لديك مانع.

386
00:31:11,990 --> 00:31:13,242
‫هناك ما يتوجب ترتيبه هنا.

387
00:31:14,493 --> 00:31:15,703
‫بالطبع.

388
00:31:17,788 --> 00:31:19,665
‫جونيفير، هل ستتمنين لي النجاح؟

389
00:31:19,832 --> 00:31:22,293
‫ـ لماذا أتمناه؟
‫ـ ألم أتسمعي؟

390
00:31:22,835 --> 00:31:25,755
‫بلى، سمعت.

391
00:31:25,963 --> 00:31:28,090
‫لكن ليس منك.

392
00:31:29,091 --> 00:31:31,511
‫ليتك كنت أكثر استقامة معي، آرثور.

393
00:31:32,887 --> 00:31:34,597
‫عم تحدث؟

394
00:31:35,098 --> 00:31:36,516
‫لا أدري.

395
00:31:38,893 --> 00:31:43,982
‫هل أنت راض، سيدي؟
‫سأحظى بالاحتفاظ بأصابعي؟

396
00:31:45,025 --> 00:31:50,697
‫تريكلر،
‫علي طلاء أصابعك بالذهب.

397
00:31:52,282 --> 00:31:54,493
‫لم يمكنني طلب المزيد.

398
00:31:54,785 --> 00:31:57,413
‫قلت إنني لن أخذلك، يا سيدي.

399
00:31:57,538 --> 00:32:01,125
‫لو أقدم أولاف على قتل آرثور
‫فسيشن ايثر الحرب.

400
00:32:01,250 --> 00:32:04,962
‫إذا أقدم آرثور على قتل أولاف،
‫فسيشن رجاله الحرب.

401
00:32:07,340 --> 00:32:09,801
‫لا يمكن أن نخسر!

402
00:32:13,763 --> 00:32:16,975
‫طلب الملك أولاف تعويضا.

403
00:32:17,058 --> 00:32:19,144
‫حسب القانون القديم لل"كاملوت"

404
00:32:19,227 --> 00:32:25,567
‫سيتم تسوية هذه المسألة
‫في مسابقة من ثلاث مراحل.

405
00:32:25,650 --> 00:32:30,155
‫الأسلحة التي اختيرت هي عصا قتال،
‫هراوة كرة وسيف.

406
00:32:30,530 --> 00:32:33,742
‫ستجري المعركة وفق قوانين الفرسان
‫وحتى الموت.

407
00:32:39,081 --> 00:32:41,167
‫هل يفهم الجميع ذلك؟

408
00:34:02,751 --> 00:34:05,171
‫إحدى أضلعك مكسورة، يا سيدي.

409
00:34:05,421 --> 00:34:06,881
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني اليوم.

410
00:34:07,006 --> 00:34:08,883
‫أنا غير قابل للهزم.

411
00:34:10,092 --> 00:34:15,181
‫يمكن للحب أن يأسرنا جميعا،
‫يا جايوس، هذا صحيح.

412
00:34:18,977 --> 00:34:20,270
‫لا يمكن لهذا أن يستمر.

413
00:34:20,395 --> 00:34:24,107
‫المعركة غير منصفة.
‫آرثور مختال جدا.

414
00:34:24,232 --> 00:34:28,195
‫ـ لا أدري ما العمل.
‫ـ جد شخصا يدري إذن.

415
00:34:29,946 --> 00:34:32,574
‫هذا سحر بالتأكيد.

416
00:34:32,699 --> 00:34:35,327
‫لقد فشلت كل محاولاتي.

417
00:34:35,494 --> 00:34:39,039
‫وفق ما تقوله لي،
‫فإن الشراب قد أسر قلبه.

418
00:34:39,164 --> 00:34:41,375
‫وقلبه يسيطر على دماغه.

419
00:34:41,500 --> 00:34:45,045
‫لا يوجد سحر يمكنه إلغاء الشعوذة.

420
00:34:45,254 --> 00:34:46,297
‫يجب أن يكون.

421
00:34:46,422 --> 00:34:50,092
‫ـ تأثيره قوي جدا...
‫ـ لا يمكنني ترك آرثور يموت.

422
00:34:50,259 --> 00:34:52,678
‫صبرا، أيها الساحر الشاب.

423
00:34:52,929 --> 00:34:59,477
‫الحل موجود في قوة تفوق استيعابنا.

424
00:34:59,602 --> 00:35:04,524
‫ـ قوة أربكت عقولا كثيرة.
‫ـ أرجوك، لا أملك الكثير من الوقت.

425
00:35:04,649 --> 00:35:07,235
‫ـ قوة...
‫ـ أخبرني ببساطة.

426
00:35:11,323 --> 00:35:15,327
‫لماذا، إنها القوة الأكبر...

427
00:35:16,578 --> 00:35:18,205
‫الحب.

428
00:35:18,831 --> 00:35:19,665
‫الحب؟

429
00:35:19,790 --> 00:35:23,836
‫عليك إيجاد الشخص
‫الذي يحبه آرثور فعلا.

430
00:35:23,961 --> 00:35:29,050
‫ـ وبعدها؟
‫ـ قبلة واحدة منها ستزيل السحر.

431
00:35:29,300 --> 00:35:33,179
‫ولن يرغب ب فيفيان بعدها.

432
00:35:38,142 --> 00:35:40,311
‫أواثق بأنك تستطيع الاستمرار،
‫يا سيدي؟

433
00:35:40,435 --> 00:35:44,357
‫طالما يمكنني النظر إلى فيفيان
‫يمكنني احتلال العالم.

434
00:35:44,482 --> 00:35:48,945
‫عدا هذا فإن الهراوة من اختصاصي.
‫سوف ترى.

435
00:36:11,344 --> 00:36:12,637
‫الفئران مجددا، مارلين؟

436
00:36:12,761 --> 00:36:17,141
‫ماذا؟ لا، لا. أحتاج لمساعدتك.

437
00:36:17,266 --> 00:36:19,185
‫آرثور بحاجة لمساعدتك.

438
00:36:19,310 --> 00:36:21,437
‫لا أظن أنه بحاجة إلي.

439
00:36:21,603 --> 00:36:25,108
‫جوين، لا تقلقي، أنا أعرف.

440
00:36:25,483 --> 00:36:27,652
‫ـ تعرف ماذا؟
‫ـ كل شيء.

441
00:36:27,736 --> 00:36:30,614
‫كل من يتواجد بجانبكما،
‫يمكنه ملاحظة ما تشعران به.

442
00:36:30,739 --> 00:36:35,994
‫لا أملك الوقت للشرح، يجب أن تثقي بي.
‫آرثور يحبك.

443
00:36:36,119 --> 00:36:36,954
‫لا، إنه لا يفعل.

444
00:36:37,162 --> 00:36:39,206
‫إن لم تستطيعي الوثوق بي،
‫ثقي بمشاعرك.

445
00:36:40,165 --> 00:36:43,294
‫ـ لن أثق بمشاعري ثانية.
‫ـ إنه مسحور.

446
00:36:43,544 --> 00:36:45,296
‫نعم سحرته السيدة فيفيان،
‫ألاحظ ذلك.

447
00:36:45,421 --> 00:36:49,216
‫لا، أقصد أنه مسحور فعلا،
‫بالشراب، بعصير الحب.

448
00:36:49,342 --> 00:36:51,260
‫مشاعره ليست حقيقية.

449
00:36:51,844 --> 00:36:55,932
‫كيف يمكنك الوثوق بذلك؟
‫بدت مشاعره حقيقية.

450
00:36:56,057 --> 00:36:59,102
‫جوين، مشاعره نحو فيفيان
‫ليست حقيقية.

451
00:36:59,435 --> 00:37:02,355
‫لكنك إن لم تلغي السحر،
‫فسيموت أيضا.

452
00:37:02,522 --> 00:37:05,650
‫اسألي قلبك.
‫أنت تعرفين من يحب.

453
00:38:19,852 --> 00:38:24,190
‫هل أتيت لتتمني لي النجاح؟
‫لا أظنني بحاجة لهذا.

454
00:38:24,315 --> 00:38:27,360
‫لا، آرثور،
‫لم آت لأتمنى لك النجاح.

455
00:38:28,111 --> 00:38:30,363
‫بصراحة، هذا فظ.

456
00:38:30,530 --> 00:38:32,199
‫دعني أكفر عن ذلك إذن.

457
00:39:04,274 --> 00:39:06,151
‫ماذا أفعل؟

458
00:39:06,443 --> 00:39:09,988
‫أنت تحارب... حتى الموت.

459
00:39:11,114 --> 00:39:12,491
‫سوف تخسر.

460
00:39:14,785 --> 00:39:15,661
‫لكن...

461
00:39:15,744 --> 00:39:20,499
‫لا أملك الوقت للتفسير. ببساطة...
‫اصمد من أجلي، آرثور.

462
00:39:22,251 --> 00:39:24,336
‫هذا كل ما أطلبه منك الآن.

463
00:39:39,185 --> 00:39:42,105
‫مارلين، إذا لحق بي أي سوء،
‫اعتن ب جوين.

464
00:39:42,939 --> 00:39:45,942
‫ربما يظن العالم أنها مجرد خادمة،
‫غير مهمة،

465
00:39:47,694 --> 00:39:49,654
‫لكنها تهمني.

466
00:40:57,725 --> 00:41:00,103
‫هذه ليست طريقة لتحقيق السلام.

467
00:41:37,517 --> 00:41:40,186
‫حسبت أنه يفضل أن أنقل هذا بنفسي
‫هذه المرة.

468
00:41:43,106 --> 00:41:44,315
‫آسف...

469
00:41:44,732 --> 00:41:47,986
‫لما جعلتك تمرين به.

470
00:41:48,111 --> 00:41:51,865
‫لا. لا داعي للاعتذار.

471
00:41:53,074 --> 00:41:55,619
‫أنا سببت هذا الألم أيضا.

472
00:41:57,746 --> 00:42:03,585
‫يجب أن تفهمي أن مشاعري
‫تجاه فيفيان

473
00:42:04,878 --> 00:42:06,255
‫لم تكن حقيقية.

474
00:42:09,133 --> 00:42:10,926
‫لم أحب سواك يوما.

475
00:42:12,762 --> 00:42:14,597
‫لكنك ستفعل يوما ما.

476
00:42:15,890 --> 00:42:18,601
‫ستجد أميرتك الحقيقية يوما.

477
00:42:19,977 --> 00:42:22,563
‫ستصبح حاكم "كاملوت" يوما ما.

478
00:42:23,523 --> 00:42:25,567
‫ولا يمكنني أن أكون ملكتك.

479
00:42:29,738 --> 00:42:33,158
‫ـ لست تعرفين ذلك.
‫ـ أنا واثقة من هذا مثلك.

480
00:42:36,536 --> 00:42:37,829
‫يمكن أن تتغير الأمور.

481
00:42:38,372 --> 00:42:39,873
‫حتى تتغير...

482
00:42:42,292 --> 00:42:43,585
‫يا سيدي.

483
00:42:58,309 --> 00:43:01,437
‫ابنك ذكي.

484
00:43:01,854 --> 00:43:03,815
‫لقد ورث ذلك عنك، بلا شك.

485
00:43:05,233 --> 00:43:08,862
‫آمل أن مثل هذه الأحداث
‫لن تضر بمعاهدة السلام بيننا.

486
00:43:08,987 --> 00:43:12,741
‫أظن أن فيفيان كانت مذنبة
‫مثل آرثور تماما.

487
00:43:13,450 --> 00:43:15,744
‫سأبعدها عن الإغراء.

488
00:43:15,994 --> 00:43:19,039
‫إنها صغيرة على هذه الأمور.

489
00:43:19,289 --> 00:43:22,834
‫لكن نعم، أنا مستعد للسلام.

490
00:43:23,168 --> 00:43:25,421
‫يسرني سماع ذلك.

491
00:43:25,546 --> 00:43:30,593
‫هذا يفوق ما تستحق، يا فتى.
‫ستركض طوال الطريق إلى المنزل.

492
00:43:30,718 --> 00:43:34,096
‫ـ هذا غير ممكن، يا سيدي.
‫ـ ستجعله يكون ممكنا.

493
00:43:34,221 --> 00:43:36,223
‫لماذا أنت غاضب جدا، اليند؟

494
00:43:36,390 --> 00:43:40,102
‫ـ ظن الجميع أنك لن ترغب بالسلام.
‫ـ لكنني أرغب طبعا.

495
00:43:40,478 --> 00:43:43,272
‫سلام... أحب هذا.

496
00:43:43,398 --> 00:43:46,526
‫أنت مدعو للعودة متى أردت
‫لمراجعة المعاهدة.

497
00:43:46,651 --> 00:43:48,653
‫أنت كريم جدا.

498
00:43:56,203 --> 00:44:00,624
‫ـ هل يمكننا العودة أيضا؟
‫ـ ستجدون استقبالا حافلا دائما.

499
00:44:00,957 --> 00:44:04,711
‫سيبقى حبي وآمل تحقيقه قريبا.

500
00:44:09,425 --> 00:44:11,218
‫ليس قريبا جدا.

501
00:44:11,552 --> 00:44:14,722
‫لا، يمكن لهذا إلحاق الضرر
‫بحبك الحقيقي.

502
00:44:14,847 --> 00:44:17,224
‫ـ ماذا؟
‫ـ سمعتني. لدي إثبات.

503
00:44:17,350 --> 00:44:21,062
‫ـ اثبات؟
‫ـ قبلتها في الخيمة.

504
00:44:22,188 --> 00:44:24,399
‫ـ مارلين؟
‫ـ نعم؟

505
00:44:24,855 --> 00:44:26,356
‫ما حدث في الخيمة...

506
00:44:27,402 --> 00:44:29,737
‫اذكره مجددا وسأقتلك.

507
00:44:30,071 --> 00:44:31,239
‫حسن.

508
00:44:34,784 --> 00:44:36,745
‫في الحلقة المقبلة:

509
00:44:37,078 --> 00:44:40,374
‫النبوءات القديمة تتحدث عن حلف

510
00:44:40,499 --> 00:44:45,921
‫يجمع موردرد ومرجانة
‫على طريق الشر.

511
00:44:46,130 --> 00:44:48,841
‫ممنوع أن يقع هذا البلور
‫بين يدي العدو.

512
00:44:49,299 --> 00:44:51,051
‫هل هذا سلاح ما؟

513
00:44:51,385 --> 00:44:55,473
‫سيسيطر موردرد على هذا البلور
‫وعندما يفعل ذلك، سنسقط ايثر.

514
00:44:56,140 --> 00:44:59,101
‫يجب منع هذا الحلف...

515
00:44:59,126 --> 00:45:00,503
‫بأي ثمن.

516
00:45:00,849 --> 00:45:11,185
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

