﻿1
00:00:01,761 --> 00:00:04,764
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,307 --> 00:00:09,644
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,479 --> 00:00:13,315
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,398 --> 00:00:14,983
‫مارلين

5
00:00:27,163 --> 00:00:28,247
‫توقفوا.

6
00:00:44,639 --> 00:00:46,016
‫ماذا تقول؟

7
00:00:46,474 --> 00:00:48,393
‫لصوص.

8
00:01:03,867 --> 00:01:06,703
‫احم ظهرك دائما.

9
00:01:08,372 --> 00:01:10,207
‫ألم يعلموك ذلك؟

10
00:01:18,007 --> 00:01:19,550
‫ألن تتوسل للحفاظ على حياتك؟

11
00:01:19,676 --> 00:01:21,886
‫فارس "كاملوت" لا يتوسل.

12
00:01:27,767 --> 00:01:28,894
‫ارضخ لي.

13
00:01:29,019 --> 00:01:30,437
‫أفضل الموت.

14
00:01:30,562 --> 00:01:33,357
‫من أنا لأسلب شخصا طلبه الأخير؟

15
00:01:41,365 --> 00:01:42,825
‫علينا الانطلاق،

16
00:01:43,409 --> 00:01:45,494
‫اذا أردنا الوصول الى "كاملوت"
‫قبل حلول الظلام.

17
00:02:14,691 --> 00:02:20,706
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

18
00:02:44,013 --> 00:02:45,306
‫كل شيء نظيف.

19
00:02:47,434 --> 00:02:48,601
‫استمروا.

20
00:03:18,883 --> 00:03:21,010
‫ادخل من الباب الشمالي.

21
00:03:21,135 --> 00:03:23,680
‫مقابلك تماما. استمر بالمسير.

22
00:03:25,473 --> 00:03:26,516
‫استمر بالمسير.

23
00:03:26,599 --> 00:03:29,644
‫استمر بالمسير. هيا...

24
00:03:35,400 --> 00:03:37,527
‫استمر بالمسير. أسرع!

25
00:03:41,073 --> 00:03:42,116
‫توقف!

26
00:03:52,960 --> 00:03:56,631
‫استمر بالمسير. ليس بعيدا.
‫أصبح قريبا جدا.

27
00:04:07,851 --> 00:04:11,479
‫انتظروا في غابة "بركفا"
‫في الجانب الشمالي.

28
00:04:16,693 --> 00:04:17,861
‫هل أنت مستعد؟

29
00:04:30,207 --> 00:04:32,001
‫كدنا نصل.

30
00:04:33,210 --> 00:04:39,926
‫في نهاية السرداب.
‫غرفة مرجانة هي التالية.

31
00:04:58,779 --> 00:05:00,072
‫مرجانة؟

32
00:05:05,995 --> 00:05:07,246
‫موردرد؟

33
00:05:09,832 --> 00:05:12,793
‫ماذا يعني أنكم أضعتموه؟
‫يمكن أن يشكل خطرا.

34
00:05:15,630 --> 00:05:16,672
‫مارلين؟

35
00:05:16,839 --> 00:05:18,216
‫مرجانة... أنت...

36
00:05:19,842 --> 00:05:21,052
‫آسف.

37
00:05:21,177 --> 00:05:22,178
‫مرجانة...

38
00:05:24,013 --> 00:05:25,598
‫إنهم في غرفة مرجانة.

39
00:05:29,728 --> 00:05:32,898
‫ـ ظننت أنني لن أراك مجددا.
‫ـ وجدت الطفل يتجول في الغابة.

40
00:05:34,191 --> 00:05:36,485
‫ضائع لوحده.
‫ورجال ايثر خلفه.

41
00:05:36,610 --> 00:05:37,444
‫من أنت؟

42
00:05:37,527 --> 00:05:43,283
‫أسمي أولفار.
‫صادني ايثر منذ طفولتي أيضا.

43
00:05:43,408 --> 00:05:47,079
‫ـ هل تحمل سحرا؟
‫ـ نعم، يا سيدتي.

44
00:05:48,831 --> 00:05:50,416
‫لأهلي أيضا.

45
00:05:50,958 --> 00:05:52,793
‫وأهلهم أيضا.

46
00:05:53,335 --> 00:05:55,504
‫لقد عاشوا في فترة السلام
‫لحسن الحظ.

47
00:05:56,088 --> 00:05:58,674
‫قبل أن يعلن ملكك الحرب
‫على السحرة.

48
00:06:00,051 --> 00:06:02,220
‫لقد عرفت قساوة ايثر أيضا.

49
00:06:07,350 --> 00:06:12,314
‫السحر... ليس جريمة.

50
00:06:15,984 --> 00:06:17,319
‫إنه هدية.

51
00:06:18,945 --> 00:06:21,448
‫ليت أمكنني التجول
‫بحرية دون خوف.

52
00:06:23,367 --> 00:06:25,369
‫قال الفتى إنك ستتفهمين.

53
00:06:26,120 --> 00:06:27,997
‫ماذا تفعلون في "كاملوت"؟

54
00:06:28,122 --> 00:06:29,874
‫قمتم بمخاطرة كبيرة بحضوركم إلى هنا.

55
00:06:30,624 --> 00:06:32,251
‫أتينا لمقابلتك.

56
00:06:37,423 --> 00:06:38,883
‫هل أنت واثق بهذا الخصوص؟

57
00:06:39,008 --> 00:06:41,302
‫بلا شك.
‫رأيتهم بأم عيني.

58
00:06:41,469 --> 00:06:43,513
‫ـ ماذا فعلت هنا؟
‫ـ سمعت أصواتا في...

59
00:06:43,638 --> 00:06:47,267
‫ـ في...؟
‫ـ في غرفتي. وأردت فحص ما يجري.

60
00:06:47,392 --> 00:06:49,394
‫في الحقيقة، مارلين،
‫يصعب علي تصديق هذا.

61
00:06:49,561 --> 00:06:52,564
‫ـ أنا...
‫ـ بادرت، بغير عادتك.

62
00:06:54,858 --> 00:06:57,694
‫لن أقف جانبا
‫وأنظر كيف يموت الأبرياء.

63
00:06:59,404 --> 00:07:00,864
‫وأنا لست وحيدا.

64
00:07:00,989 --> 00:07:03,700
‫انضم إلي كثيرون.
‫ينضم إلي كثيرون يوميا.

65
00:07:03,826 --> 00:07:05,494
‫أولفار، إنها حرب
‫لا يمكنك الانتصار فيها.

66
00:07:05,744 --> 00:07:08,622
‫ـ ايثر يقف على رأس جيشه.
‫ـ لا يهم كم عددكم،

67
00:07:09,790 --> 00:07:11,625
‫وإذا كنتم تملكون سلاحا قويا.

68
00:07:13,127 --> 00:07:17,548
‫عندما كنت طفلا،
‫حدثني أهلي عن بلور.

69
00:07:18,674 --> 00:07:22,428
‫أخذ من السحرة في آخر أيام
‫"التطهير الكبير".

70
00:07:22,553 --> 00:07:24,681
‫أخذ؟ أخذه ايثر؟

71
00:07:24,973 --> 00:07:27,851
‫إنه موجود في "كاملوت".

72
00:07:28,434 --> 00:07:29,978
‫محفوظ في خزنات موجودة تحتنا.

73
00:07:30,103 --> 00:07:33,690
‫الخزنات محصنة.
‫لن تنجح في إخراجه أبدا.

74
00:07:33,982 --> 00:07:36,568
‫لا، لا أستطيع.

75
00:07:37,486 --> 00:07:38,653
‫لكنك تستطيعين.

76
00:07:44,117 --> 00:07:45,160
‫أنا؟

77
00:07:45,244 --> 00:07:48,330
‫أنت ربيبة الملك.
‫لن يشك فيك أحد.

78
00:07:51,041 --> 00:07:53,169
‫مرجانة، أنت أملنا الوحيد.

79
00:08:08,810 --> 00:08:10,353
‫ماذا تحسب نفسك فاعلا بحق الجحيم؟

80
00:08:10,478 --> 00:08:11,730
‫أنا...

81
00:08:13,315 --> 00:08:16,109
‫كان لدي سبب لأؤمن
‫بوجود دخيل هنا.

82
00:08:16,234 --> 00:08:17,986
‫الآن، آرثور،
‫الدخيل الوحيد هنا هو أنت.

83
00:08:18,111 --> 00:08:20,614
‫اخترقوا "كاملوت".
‫ألم تسمعي جرس الإنذار؟

84
00:08:20,697 --> 00:08:21,740
‫بالطبع.

85
00:08:22,157 --> 00:08:24,284
‫أملت أن أكون آمنة في غرفتي.

86
00:08:25,953 --> 00:08:30,165
‫ـ هل توافقين على فحص الغرفة؟
‫ـ لن تفعل أمرا مماثلا!

87
00:08:30,332 --> 00:08:33,502
‫ألا تظن أنني كنت سأعرف
‫لو كان أحدهم في غرفتي؟

88
00:08:36,714 --> 00:08:38,883
‫أرجوك، اقبلي اعتذاري.

89
00:08:48,977 --> 00:08:50,353
‫لست أفهم.

90
00:08:51,271 --> 00:08:54,023
‫آسف، مارلين.
‫أي جزء لم تفهم؟

91
00:08:54,148 --> 00:08:57,110
‫أنك جعلت مني أضحوكة
‫أم أنك جعلت من نفسك أضحوكة؟

92
00:08:57,235 --> 00:09:01,031
‫كان أحدهم في الداخل. أنا واثق.

93
00:09:01,447 --> 00:09:02,824
‫اقبل نصيحتي، مارلين.

94
00:09:02,991 --> 00:09:07,287
‫في المستقبل، افعل ما تجيده فعله...
‫لا شيء!

95
00:09:29,769 --> 00:09:32,230
‫ـ ندين لك بحياتنا، يا سيدتي.
‫ـ أنتم في أمان الآن.

96
00:09:32,355 --> 00:09:34,316
‫لكن ايثر لن يرتاح
‫حتى يجدكما ويجهز عليكما.

97
00:09:34,441 --> 00:09:38,445
‫ـ هل ستساعديننا إذن؟
‫ـ أرجوك، مرجانة. نحن بحاجة إليك.

98
00:09:40,489 --> 00:09:43,116
‫نعم، سأساعدكما. بالطبع.

99
00:09:55,921 --> 00:09:57,798
‫ـ ليلة طويلة؟
‫ـ يمكن القول.

100
00:09:57,923 --> 00:10:00,593
‫سمعت هرجا ومرجا،
‫دخيل في المدينة.

101
00:10:00,885 --> 00:10:02,428
‫نعم، سمعت أصواتا...

102
00:10:03,846 --> 00:10:05,056
‫في رأسي.

103
00:10:06,057 --> 00:10:07,517
‫هل استخدموا السحر؟

104
00:10:07,934 --> 00:10:11,229
‫ميزت الصوت. لقد كان موردرد.

105
00:10:11,437 --> 00:10:14,024
‫الفتى الكاهن؟ ماذا يفعل هنا؟

106
00:10:14,149 --> 00:10:17,861
‫ـ لقد قاد أحدهم إلى غرفة مرجانة.
‫ـ هل أنت واثق؟

107
00:10:20,822 --> 00:10:22,783
‫هناك علاقة بينها وبين الفتى.

108
00:10:22,908 --> 00:10:26,078
‫نعم، لكن الأمر يفوق ذلك الآن.

109
00:10:26,453 --> 00:10:28,831
‫ـ ماذا تقصد؟
‫ـ ماذا لو أمسكوا بهم؟

110
00:10:29,206 --> 00:10:34,086
‫مهما فعلوا،
‫فقد كانوا مستعدين للموت من أجله.

111
00:10:52,689 --> 00:10:54,816
‫مارلين. بحثت عن آرثور.

112
00:10:55,066 --> 00:10:56,401
‫لقد خرج للتدريب.

113
00:10:56,943 --> 00:10:57,903
‫بالطبع.

114
00:10:57,986 --> 00:11:01,448
‫إنه يتدرب يوميا.
‫بنفس الساعة، في نفس المكان.

115
00:11:03,075 --> 00:11:07,412
‫أردت الاعتذار عن الأمس فقط.
‫في مناسبة أخرى، ربما؟

116
00:12:16,860 --> 00:12:18,069
‫هيا، مارلين. أتضور جوعا.

117
00:12:18,403 --> 00:12:21,990
‫تعرف ماذا يقولون،
‫إعداد الطعام الجيد يستغرق وقتا.

118
00:12:23,283 --> 00:12:27,287
‫وكم استغرقت هذه الوجبة المميزة؟

119
00:12:27,454 --> 00:12:28,705
‫خمس دقائق تقريبا.

120
00:12:29,581 --> 00:12:30,707
‫حقا؟ خمس دقائق؟

121
00:12:30,833 --> 00:12:34,962
‫هذه المدة المطلوبة،
‫لكي يسمك الأكل.

122
00:12:36,005 --> 00:12:37,131
‫يسمك؟

123
00:12:57,736 --> 00:12:59,613
‫بلورة "نيهتيد".

124
00:13:01,239 --> 00:13:04,701
‫الأقفال... لم تتضرر.

125
00:13:05,243 --> 00:13:06,495
‫ماذا يعني هذا؟

126
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
‫هذا يعني أن أحدهم سرق مفاتيحي.

127
00:13:14,253 --> 00:13:15,838
‫هذه البلورة... كانت ثمينة؟

128
00:13:16,005 --> 00:13:18,591
‫بالطبع!
‫وإلا لما احتفظ بها هنا، صحيح؟

129
00:13:18,674 --> 00:13:19,717
‫صحيح.

130
00:13:19,800 --> 00:13:21,510
‫كائنا من كان،
‫فقد عرف عما يبحث بالضبط.

131
00:13:22,887 --> 00:13:23,930
‫كما يبدو.

132
00:13:24,972 --> 00:13:29,102
‫كما يبدو؟ هذا كل ما لديك من كلام؟
‫أخبرني، مارلين،

133
00:13:29,227 --> 00:13:32,522
‫وظيفة من التأكد من أن غرفتي
‫مقفلة طوال الوقت؟

134
00:13:33,648 --> 00:13:37,986
‫وظيفة من التأكد
‫من عدم حدوث شيء مماثل؟

135
00:13:41,323 --> 00:13:42,532
‫آسف!

136
00:13:46,286 --> 00:13:47,913
‫أنت آسف؟

137
00:13:49,623 --> 00:13:51,250
‫هذا لا يكفي.

138
00:13:53,377 --> 00:13:56,130
‫ـ هل دخلوا عنوة؟
‫ـ لا، سيدي.

139
00:13:56,797 --> 00:13:58,966
‫كيف دخلوا الخزنة إذن؟

140
00:14:01,761 --> 00:14:04,513
‫ـ لقد سرقوا المفاتيح.
‫ـ كيف يعقل ذلك؟

141
00:14:05,389 --> 00:14:07,308
‫اقتحم أحدهم غرفتي.

142
00:14:08,351 --> 00:14:10,228
‫إنها خسارة كبيرة، آرثور.

143
00:14:10,353 --> 00:14:12,730
‫بلورة "نيهتيد" كانت
‫مخبئة لسبب جيد.

144
00:14:13,064 --> 00:14:14,148
‫لماذا هي بهذه الأهمية؟

145
00:14:14,440 --> 00:14:16,526
‫إنها أداة سحرية.

146
00:14:17,026 --> 00:14:21,698
‫أيام التطهير، مات الكثير
‫من السحرة من أجل حمايتها.

147
00:14:22,032 --> 00:14:24,868
‫مهما كانت، فإنها تهمهم.

148
00:14:26,203 --> 00:14:27,955
‫سأبحث في المدينة.

149
00:14:28,163 --> 00:14:30,499
‫ـ سأكشف ما بوسعي.
‫ـ آرثور...

150
00:14:30,624 --> 00:14:33,585
‫ممنوع أن تقع هذه البلورة
‫في يد العدو.

151
00:14:35,004 --> 00:14:36,130
‫نعم، يا سيدي.

152
00:14:43,929 --> 00:14:46,599
‫آرثور، شكرا.

153
00:14:46,724 --> 00:14:48,100
‫على ماذا بالضبط؟

154
00:14:48,226 --> 00:14:51,062
‫ـ على...
‫ـ لأنني كذبت على والدي لحمايتك؟

155
00:14:52,063 --> 00:14:54,607
‫ـ نعم.
‫ـ إذا وضعتني في هذه الحالة مجددا

156
00:14:54,691 --> 00:14:58,069
‫فسأسجنك بنفسي.
‫ويا مارلين...

157
00:14:59,112 --> 00:15:01,615
‫تمنّ أن نجد البلورة.

158
00:15:06,536 --> 00:15:08,372
‫مرجانة سرقت البلورة؟

159
00:15:08,664 --> 00:15:11,375
‫أنا واثق بذلك.
‫أمسكت بها في غرفة آرثور.

160
00:15:11,500 --> 00:15:13,335
‫مؤكد أنها سرقت مفاتيحه.

161
00:15:14,461 --> 00:15:16,755
‫ـ هل يمكنك إثبات ذلك؟
‫ـ ليس تماما، لكن...

162
00:15:16,880 --> 00:15:17,923
‫مارلين؟

163
00:15:18,007 --> 00:15:20,426
‫لكنها فعلت ذلك.
‫أنا مستعد للقسم بحياتي.

164
00:15:20,509 --> 00:15:23,012
‫مارلين، ستتهم ربيبة الملك
‫بدون إثبات،

165
00:15:23,095 --> 00:15:24,930
‫وهذا ما ستفعله تماما.

166
00:15:25,014 --> 00:15:26,432
‫أعرف. أنت محق.

167
00:15:27,975 --> 00:15:29,977
‫هذا غير معقول.

168
00:15:30,228 --> 00:15:32,605
‫ولماذا تسرق مرجانة شيئا كهذا؟

169
00:15:32,730 --> 00:15:35,108
‫قال ايثر إنها أداة سحرية.

170
00:15:35,483 --> 00:15:38,153
‫هناك أساطير كثيرة عن البلورة.

171
00:15:38,695 --> 00:15:40,530
‫هل هي سلاح معين؟

172
00:15:40,864 --> 00:15:41,906
‫لا أعرف ذلك.

173
00:15:42,032 --> 00:15:43,617
‫ـ هل سمعت بذلك؟
‫ـ نعم.

174
00:15:43,742 --> 00:15:46,953
‫آمن السحرة في الماضي
‫أن سر الزمن يكمن فيها.

175
00:15:47,079 --> 00:15:49,915
‫ـ ماذا قصدوا؟
‫ـ لست واثقا.

176
00:15:50,040 --> 00:15:53,293
‫البلورة من مقتنيات الدين القديم.

177
00:15:54,461 --> 00:15:57,047
‫هناك شخص وحيد
‫يمكنه إخبارك المزيد.

178
00:16:01,552 --> 00:16:03,012
‫أحتاج لمساعدتك.

179
00:16:03,429 --> 00:16:05,765
‫أنا واثق بذلك،
‫أيها الساحر الشاب.

180
00:16:05,890 --> 00:16:08,434
‫لكن أولا، يجب أن تفي بوعدك.

181
00:16:08,768 --> 00:16:11,312
‫قلت إنني سأطلق سراحك
‫وهذا ما سأفعله.

182
00:16:11,687 --> 00:16:12,814
‫متى؟

183
00:16:12,939 --> 00:16:16,276
‫عندما أعرف أن "كاملوت" مكان آمن.

184
00:16:16,401 --> 00:16:18,570
‫أرجوك، ثق بي.

185
00:16:18,778 --> 00:16:20,238
‫لماذا أفعل ذلك؟

186
00:16:21,156 --> 00:16:23,325
‫لأنه لا خيار آخر.

187
00:16:24,618 --> 00:16:28,580
‫ماذا تريد أن تعرف؟

188
00:16:29,748 --> 00:16:32,084
‫ما هي بلورة "نيهتيد"؟

189
00:16:32,751 --> 00:16:38,257
‫تكمن داخلها معرفة هائلة
‫لمن يجيد استخدامها.

190
00:16:38,382 --> 00:16:39,466
‫أي نوع من المعرفة؟

191
00:16:39,592 --> 00:16:43,262
‫معرفة الحاضر، الماضي...

192
00:16:44,013 --> 00:16:46,390
‫والمستقبل.

193
00:16:46,515 --> 00:16:48,309
‫هل تقصد أنها يمكن
‫أن تظهر لك المستقبل؟

194
00:16:48,434 --> 00:16:51,270
‫من بين قدراتها، نعم.

195
00:16:53,481 --> 00:16:54,899
‫لقد تم سرقة البلورة.

196
00:16:55,233 --> 00:16:56,484
‫من فعل ذلك؟

197
00:16:58,486 --> 00:17:00,071
‫السيدة مرجانة.

198
00:17:02,741 --> 00:17:07,788
‫لا تملك الساحرة قوة استخدام البلورة.

199
00:17:08,789 --> 00:17:11,708
‫ـ والفتى الكاهن؟
‫ـ موردرد؟

200
00:17:12,042 --> 00:17:14,878
‫ممكن. لماذا تسأل؟

201
00:17:15,129 --> 00:17:17,423
‫أظن أنهما مرتبطان في هذا.

202
00:17:17,548 --> 00:17:20,426
‫حذرتك من هذا الفتى في الماضي،

203
00:17:20,551 --> 00:17:25,431
‫قدره التسبب بموت آرثور.

204
00:17:25,890 --> 00:17:28,684
‫ربما حان زمان هذه الفترة.

205
00:17:28,851 --> 00:17:29,894
‫ماذا تقصد؟

206
00:17:29,977 --> 00:17:33,147
‫النبوءات القديمة
‫تتحدث عن حلف...

207
00:17:33,606 --> 00:17:40,238
‫الشر يجمع بين موردرد ومرجانة.

208
00:17:40,405 --> 00:17:43,992
‫لكن يجب منع هذا التحالف...

209
00:17:45,619 --> 00:17:47,829
‫بأي ثمن.

210
00:17:50,039 --> 00:17:52,751
‫ـ شكرا، جوين. هذا كل شيء.
‫ـ انتهيت تقريبا.

211
00:17:55,671 --> 00:17:58,381
‫ـ لا بأس، جوين. يمكنك الذهاب.
‫ـ سيستغرق ذلك برهة.

212
00:17:58,507 --> 00:18:00,092
‫قلت إن بإمكانك الذهاب!

213
00:18:04,054 --> 00:18:05,264
‫سيدتي.

214
00:19:24,263 --> 00:19:25,514
‫مرجانة!

215
00:19:48,038 --> 00:19:53,710
‫آمل أن يسيطر موردرد
‫على البلورة مع الوقت.

216
00:19:54,127 --> 00:19:56,880
‫وعندما يحدث ذلك، سنسقط ايثر...

217
00:19:57,256 --> 00:19:59,717
‫ايثر وجميع من يخدمه.

218
00:19:59,925 --> 00:20:00,968
‫جميع من يخدمه؟

219
00:20:01,093 --> 00:20:02,886
‫إذا أردنا الانتصار في هذه الحرب

220
00:20:03,345 --> 00:20:05,347
‫علينا استخدام كل الوسائل المتاحة.

221
00:20:07,058 --> 00:20:10,937
‫ـ أرى أن هذا يزعجك.
‫ـ نعم.

222
00:20:11,437 --> 00:20:15,942
‫ـ نعم، هذا يزعجني.
‫ـ سيدتي، نحن نحارب من أجل بقائنا.

223
00:20:16,442 --> 00:20:17,485
‫مثلك تماما.

224
00:20:19,362 --> 00:20:22,198
‫الفتى، قال إنك تملكين سحرا.

225
00:20:26,119 --> 00:20:27,829
‫لا داعي للخوف.

226
00:20:28,914 --> 00:20:30,415
‫أعرف.

227
00:20:30,749 --> 00:20:36,755
‫ـ آسفة. أصبح إخفاء الحقيقة عادة.
‫ـ صدقيني،

228
00:20:37,256 --> 00:20:40,926
‫أعرف هذا الشعور.

229
00:20:41,051 --> 00:20:44,096
‫عليّ النظر إلى ايثر يوميا،
‫وأنا على علم...

230
00:20:44,889 --> 00:20:47,975
‫بأنه لو كشف حقيقتي، فسيقتلني.

231
00:20:55,775 --> 00:20:57,694
‫كنت شجاعة جدا.

232
00:20:58,027 --> 00:20:59,570
‫لا أريد أن أكون شجاعة.

233
00:21:00,446 --> 00:21:02,157
‫أريد أن أكون ذاتي ببساطة.

234
00:21:04,159 --> 00:21:06,119
‫لا أريد البقاء وحيدة.

235
00:21:07,913 --> 00:21:09,539
‫أنت لست وحيدة.

236
00:21:10,707 --> 00:21:13,794
‫أنت هنا معنا.

237
00:21:14,252 --> 00:21:16,255
‫لن تكوني وحيدة مجددا.

238
00:21:26,640 --> 00:21:28,309
‫علي العودة إلى "كاملوت".

239
00:21:30,144 --> 00:21:32,188
‫سيستفيقون في القلعة قريبا.

240
00:21:38,569 --> 00:21:39,904
‫بالنجاح إذن...

241
00:21:42,323 --> 00:21:43,908
‫السيدة مرجانة.

242
00:22:02,803 --> 00:22:04,096
‫أين مرجانة؟

243
00:22:04,346 --> 00:22:05,389
‫لم تستطع البقاء.

244
00:22:06,182 --> 00:22:08,809
‫ـ هل سنراها مجددا؟
‫ـ نعم، موردرد.

245
00:22:09,143 --> 00:22:10,853
‫يمكنك الوثوق بذلك.

246
00:22:13,773 --> 00:22:15,066
‫جميل جدا.

247
00:22:17,151 --> 00:22:18,319
‫تلاعبت بها جيدا.

248
00:22:18,486 --> 00:22:22,448
‫لم يكن ذلك صعبا.
‫إنها جميلة جدا، بنهاية المطاف.

249
00:22:27,078 --> 00:22:30,040
‫ـ سمعة أولفار مخيفة.
‫ـ هل تعرفه؟

250
00:22:30,165 --> 00:22:34,628
‫أعرف أنه ساحر وأنه ومجموعته
‫هددوا بالإطاحة بالملك.

251
00:22:34,753 --> 00:22:36,088
‫يبدو مصرا جدا.

252
00:22:36,213 --> 00:22:40,050
‫إنه مجنون.
‫وأتباعه سينفذون أوامره دون أي تفكير.

253
00:22:40,259 --> 00:22:43,762
‫ـ شخصيته تسيطر عليهم.
‫ـ لقد خدع مرجانة.

254
00:22:44,013 --> 00:22:45,514
‫هكذا يبدو الأمر.

255
00:22:45,723 --> 00:22:47,183
‫والفتى الكاهن.

256
00:22:47,850 --> 00:22:51,645
‫أولفار يستخدمه أيضا.
‫يظن أنه يمكن للفتى تسخير قوة البلورة.

257
00:22:52,605 --> 00:22:56,609
‫ـ لا يمكننا السماح بحدوث ذلك، مارلين.
‫ـ لكن إن لم نخبر ايثر، ماذا سنفعل؟

258
00:22:58,611 --> 00:23:01,155
‫يمكننا إخفاء الحقيقة قليلا.

259
00:23:02,866 --> 00:23:05,994
‫ـ هل تعرف مكان البلورة؟
‫ـ هكذا أظن، يا سيدي.

260
00:23:06,119 --> 00:23:09,039
‫فهمت.
‫كيف وصلت إليك هذه المعلومات؟

261
00:23:09,164 --> 00:23:15,003
‫في وظيفتي كطبيب أتاجر مع كثيرين،
‫إنهم يسمعون أمورا، يا سيدي

262
00:23:15,128 --> 00:23:19,550
‫ويرون أمورا.
‫أمس، قابلت شخصا

263
00:23:19,716 --> 00:23:26,682
‫قال لي إن البلورة سرقتها مجموعة خونة
‫يدعى قائدهم أولفار.

264
00:23:27,892 --> 00:23:29,351
‫من كان هذا المخبر بالضبط؟

265
00:23:29,477 --> 00:23:35,358
‫أظن أن من المنصف حماية هويته، يا سيدي.
‫إذا سمع الخونة ذلك

266
00:23:35,483 --> 00:23:37,693
‫يمكن لذلك أن يشكل خطرا على حياته.

267
00:23:37,819 --> 00:23:40,196
‫ـ حسن.
‫ـ أين يختبئ أولفار هذا؟

268
00:23:40,321 --> 00:23:44,242
‫شوهد مؤخرا
‫في سهل "تشيمري"، يا سيدي.

269
00:23:44,367 --> 00:23:46,745
‫استدع الحرس، آرثور.
‫أريد أن يفحصوا ذلك حالا.

270
00:23:46,828 --> 00:23:47,871
‫حاضر، أبي.

271
00:23:47,954 --> 00:23:51,333
‫شكرا، جايوس.
‫مجددا، أنا مدين لك.

272
00:23:55,337 --> 00:23:57,631
‫آرثور، أنت لا تفكر بالخروج
‫في هذه المهمة حقا، صحيح؟

273
00:23:57,756 --> 00:24:00,968
‫لا، أنا لا أفكر،
‫بل سأخرج في هذه المهمة.

274
00:24:01,093 --> 00:24:02,928
‫لكنك تطارد إشاعة.

275
00:24:03,053 --> 00:24:06,056
‫فعلا. لكنها الإشارة الوحيدة
‫التي نملكها حاليا.

276
00:24:07,641 --> 00:24:10,603
‫ستضيع وقتك، بالتأكيد.

277
00:24:13,189 --> 00:24:15,733
‫مرجانة، لم أعرف أن هذا يهمك.

278
00:24:15,858 --> 00:24:18,736
‫ـ عم تحدث؟
‫ـ يمكنني الاعتناء بنفسي، تعرفين ذلك.

279
00:24:18,861 --> 00:24:23,199
‫الدمج بين الموهبة المميزة
‫والتدريبات الصعبة يجعلني...

280
00:24:23,366 --> 00:24:26,161
‫نعم، أعرف.
‫هذا يجعلك مقززا.

281
00:25:00,863 --> 00:25:02,991
‫يحبذ أن يكون جايوس
‫محقا بهذا الشأن.

282
00:25:12,250 --> 00:25:13,585
‫ـ مرجانة؟
‫ـ أولفار.

283
00:25:13,877 --> 00:25:15,378
‫ما الذي جلبك إلى هنا؟

284
00:25:15,670 --> 00:25:17,673
‫تم إرسال آرثور لاستعادة البلورة.

285
00:25:18,298 --> 00:25:19,967
‫يكاد فرسان "كاملوت" يحاصروننا.

286
00:25:22,386 --> 00:25:24,138
‫ـ كيف حدث ذلك؟
‫ـ لا أدري.

287
00:25:24,263 --> 00:25:26,015
‫أعرف أنه تمت خيانتنا فقط.

288
00:25:26,974 --> 00:25:27,891
‫كم من الوقت أمامنا؟

289
00:25:28,058 --> 00:25:30,811
‫ساعة. ربما ساعتان.
‫لست واثقة.

290
00:25:31,270 --> 00:25:33,022
‫علينا الاستعداد لقدومهم إذن.

291
00:25:33,147 --> 00:25:36,317
‫ـ كيف يمكنني المساعدة؟
‫ـ يمكنك الهرب طالما أمكنك ذلك.

292
00:25:36,442 --> 00:25:39,487
‫ـ لكن...
‫ـ مرجانة، أدين لك لما فعلته

293
00:25:39,654 --> 00:25:42,115
‫لكن أرض المعركة
‫ليست مكانا مناسبا لك.

294
00:25:55,212 --> 00:25:59,007
‫لا أعرف لماذا أحضرك في البعثات.
‫أنت خائف طوال الوقت.

295
00:25:59,132 --> 00:26:00,300
‫لست خائفا.

296
00:26:00,425 --> 00:26:03,095
‫ـ بلى، أنت خائف. هذا واضح.
‫ـ لا، ليس واضحا.

297
00:26:03,178 --> 00:26:05,222
‫إن لم تخف، كنت تتمتم.

298
00:26:05,431 --> 00:26:07,808
‫أنا أتمتم أمورا تافهة كالعادة.

299
00:26:08,017 --> 00:26:12,813
‫أي أنني أتحدث كالعادة.
‫إذن أنا لست خائفا طبعا.

300
00:26:25,702 --> 00:26:27,787
‫ـ إلى أين الآن؟
‫ـ لا أدري.

301
00:26:28,204 --> 00:26:29,956
‫ظننتك قلت إن جايوس
‫أعطاك تعليمات.

302
00:26:30,081 --> 00:26:34,502
‫لقد أعطاني...
‫لم يحدثني عن هذا الجزء.

303
00:26:39,174 --> 00:26:42,928
‫مارلين، هذا بسببك.

304
00:26:47,016 --> 00:26:49,977
‫ـ إنهم قادمون. مارلين...
‫ـ لم نكن سنصل إلى هنا منذ البداية.

305
00:26:50,978 --> 00:26:52,313
‫حذر الآخرين.

306
00:26:54,106 --> 00:26:55,775
‫حذر الآخرين.

307
00:26:57,401 --> 00:27:00,655
‫البلورة... حذر الآخرين.
‫إنهم قادمون...

308
00:27:00,822 --> 00:27:03,449
‫ـ مخيم المعارضين...
‫ـ إنهم قادمون! أسرعوا!

309
00:27:03,616 --> 00:27:04,659
‫من هنا.

310
00:27:04,784 --> 00:27:09,205
‫ـ وكيف تعرف ذلك؟
‫ـ أعرف لأنني... لأنني...

311
00:27:11,207 --> 00:27:12,500
‫سوف أتنازل.

312
00:27:17,380 --> 00:27:18,632
‫سبب هذا!

313
00:27:22,344 --> 00:27:27,266
‫وإذن؟ إنها آثار رجل.
‫من قال إنها تعود إلى مرتد؟

314
00:27:29,310 --> 00:27:30,477
‫هناك المزيد.

315
00:27:43,282 --> 00:27:44,325
‫اتبعوني.

316
00:28:02,552 --> 00:28:03,720
‫أخبرتك.

317
00:28:03,845 --> 00:28:05,055
‫ألم أخبرك؟

318
00:28:08,642 --> 00:28:10,019
‫ماذا تفعل؟

319
00:28:35,295 --> 00:28:37,255
‫حسن، كائن من كان هنا

320
00:28:38,340 --> 00:28:40,634
‫فقد اختفى.

321
00:28:42,844 --> 00:28:44,096
‫لا، إنهم هنا.

322
00:28:46,640 --> 00:28:48,517
‫احتموا!

323
00:29:54,419 --> 00:29:55,837
‫اركض، موردرد!

324
00:30:39,966 --> 00:30:44,888
‫لن أغفر لك هذا أبدا، امريس،
‫ولن أنسى.

325
00:31:09,122 --> 00:31:11,416
‫ـ أعطني البلورة.
‫ـ لماذا يهمك أمرها؟

326
00:31:11,958 --> 00:31:13,501
‫أي فائدة تجلب إليك؟

327
00:31:15,420 --> 00:31:18,590
‫أنت غبي!
‫كم حياة أزهقت اليوم...

328
00:31:18,798 --> 00:31:19,841
‫ومقابل ماذا؟

329
00:31:23,428 --> 00:31:24,972
‫لا يمكنك استخدام البلورة.

330
00:31:25,973 --> 00:31:27,724
‫لست تملك القوة.

331
00:31:28,350 --> 00:31:29,768
‫لا أحد منكم يملكها!

332
00:31:51,749 --> 00:31:54,377
‫مارلين، افحص الجياد وأطعمها.

333
00:31:57,255 --> 00:31:59,466
‫ـ مارلين؟
‫ـ آسف.

334
00:32:00,133 --> 00:32:01,426
‫ليست الإجابة الصحيحة.

335
00:32:01,551 --> 00:32:03,970
‫ـ ماذا؟
‫ـ هناك ما يزعجك، صحيح؟

336
00:32:04,137 --> 00:32:07,891
‫هذا ببساطة... عندما دخلنا المخيم...

337
00:32:08,976 --> 00:32:11,186
‫لقد كان فخا، صحيح؟
‫عرفوا أننا قادمون.

338
00:32:11,311 --> 00:32:13,272
‫ـ نعم، وإذن؟
‫ـ كيف عرفوا؟

339
00:32:14,064 --> 00:32:16,400
‫إنهم سحرة، صحيح؟

340
00:32:16,525 --> 00:32:21,322
‫يبدو أنهم استخدموا سحرا أو ما شابه.
‫عليك الحفاظ على هذا مع حياتك.

341
00:32:21,447 --> 00:32:22,490
‫لماذا أنا؟

342
00:32:23,157 --> 00:32:25,076
‫لا يمكنني الحفاظ على هذا جيدا
‫خلال نومي، صحيح؟

343
00:32:25,159 --> 00:32:26,202
‫ولا أنا.

344
00:32:26,285 --> 00:32:28,037
‫من قال انك ستنام؟

345
00:33:32,521 --> 00:33:35,357
‫واذن، أنت تعترف
‫بسرقة بلورة " نيهتيد"؟

346
00:33:36,692 --> 00:33:37,735
‫نعم.

347
00:33:37,818 --> 00:33:40,112
‫هل تعترف بأنك تآمرت على ملكك؟

348
00:33:44,367 --> 00:33:45,451
‫نعم.

349
00:33:48,121 --> 00:33:49,622
‫وهل تحركت لوحدك؟

350
00:33:50,456 --> 00:33:54,627
‫ألم يساعدك أحد من سكان "كاملوت"؟

351
00:33:57,672 --> 00:33:59,049
‫عملت...

352
00:34:03,136 --> 00:34:04,429
‫لوحدي.

353
00:34:05,806 --> 00:34:07,766
‫أجدك مذنبا بتهمة الخيانة إذن.

354
00:34:08,475 --> 00:34:11,812
‫أنت عدو "كاملوت"، أولفار.

355
00:34:13,230 --> 00:34:14,898
‫حكمك هو الإعدام.

356
00:34:16,734 --> 00:34:18,402
‫سأموت بشرف إذن.

357
00:34:20,404 --> 00:34:22,782
‫أن تكون عدو "كاملوت" ليست جريمة.

358
00:34:22,907 --> 00:34:27,245
‫ـ خذوه من هنا.
‫ـ وأنت، ايثر! أنت المجرم.

359
00:35:05,868 --> 00:35:08,663
‫كم ستقتل بعد لكي تشعر بالرضا؟

360
00:35:10,748 --> 00:35:14,752
‫إنه مذنب. لقد اعترف بجرائمه.
‫أنت سمعته مثلي تماما.

361
00:35:14,878 --> 00:35:17,046
‫جريمته الوحيدة كانت معارضتك.

362
00:35:18,590 --> 00:35:20,425
‫لماذا تدافعين عن هذا الشخص؟

363
00:35:20,550 --> 00:35:22,344
‫كان عدوا لدودا ل"كاملوت".

364
00:35:22,469 --> 00:35:25,889
‫ـ أنت تعرفين ذلك.
‫ـ هل من الغريب أنه تمنى موتك؟

365
00:35:26,598 --> 00:35:30,018
‫أنت طاردت أمثاله، يوما تلو الآخر،
‫عاما تلو الآخر.

366
00:35:30,143 --> 00:35:31,728
‫لن أسمع ذلك، مرجانة.

367
00:35:31,854 --> 00:35:35,441
‫لأنك غبي متغطرس!
‫أنت أصم وأعمى

368
00:35:35,566 --> 00:35:39,820
‫مقابل احتياجات الناس الذين أقسمت على
‫خدمتهم وحمايتهم. لن يحتمل الناس ذلك.

369
00:35:39,945 --> 00:35:42,406
‫ـ قلت كفى!
‫ـ سيثورون عليك.

370
00:35:43,783 --> 00:35:47,078
‫من هذا اليوم فصاعدا
‫لم أعد أعرفك.

371
00:35:48,454 --> 00:35:51,124
‫من هذا اليوم فصاعدا
‫أنا أتنصل منك.

372
00:35:51,874 --> 00:35:54,084
‫اذهبي إلى غرفتك!

373
00:35:59,758 --> 00:36:01,217
‫وأنت، يا ايثر...

374
00:36:04,137 --> 00:36:05,680
‫اذهب إلى الجحيم.

375
00:36:18,568 --> 00:36:19,694
‫مارلين؟

376
00:36:22,490 --> 00:36:24,575
‫هل هناك أمر مثير للاهتمام؟

377
00:36:25,242 --> 00:36:26,327
‫عفوا.

378
00:36:28,246 --> 00:36:29,497
‫ماذا حدث؟

379
00:36:29,622 --> 00:36:30,790
‫إنها البلورة.

380
00:36:31,666 --> 00:36:33,668
‫في داخلها قوة عظيمة، جايوس.

381
00:36:33,793 --> 00:36:36,546
‫لكنها مقفلة الآن.
‫لا يمكن أن تسبب الأذى.

382
00:36:38,923 --> 00:36:41,926
‫إلا إذا كان الأذى قد تسبب.

383
00:36:43,011 --> 00:36:44,346
‫لقد حملتها.

384
00:36:45,514 --> 00:36:49,184
‫عرفت أن ذلك ممنوع.
‫عرفت أنه لن ينتج عن ذلك خير، لكن...

385
00:36:49,643 --> 00:36:51,687
‫أجبرني ذلك على النظر.

386
00:36:54,022 --> 00:36:56,150
‫لم أستطع مقاومته.

387
00:36:57,192 --> 00:36:58,652
‫رأيت أشياء.

388
00:36:59,486 --> 00:37:01,030
‫أشياء فظيعة.

389
00:37:01,280 --> 00:37:02,990
‫لقد دفعت الثمن إذن.

390
00:37:03,240 --> 00:37:05,159
‫ما رأيته لم يحدث بعد.

391
00:37:05,284 --> 00:37:07,119
‫وأنا خائف، جايوس. أنا...

392
00:37:08,579 --> 00:37:11,916
‫خائف تماما مما يخبئه لنا المستقبل.

393
00:37:12,500 --> 00:37:17,463
‫لا شيء في العالم يمكنه التنبؤ
‫بكل تفاصيل المستقبل.

394
00:37:18,548 --> 00:37:19,591
‫ولا حتى البلورة.

395
00:37:19,716 --> 00:37:21,092
‫لكن ما رأيته...

396
00:37:21,968 --> 00:37:24,429
‫ـ كان حقيقيا جدا.
‫ـ وهذا كان حقيقيا.

397
00:37:24,888 --> 00:37:26,848
‫لكنه كان واقعا وحيدا.

398
00:37:28,767 --> 00:37:32,729
‫لم يحدد المستقبل بعد.

399
00:37:35,524 --> 00:37:37,651
‫نحن من نحدده.

400
00:37:38,736 --> 00:37:40,237
‫أنت، مارلين،

401
00:37:41,864 --> 00:37:45,659
‫القرارات التي تتخذها،
‫الأعمال التي تقوم بها.

402
00:37:47,662 --> 00:37:49,288
‫تذكر ذلك.

403
00:37:52,500 --> 00:37:55,128
‫تناول حساءك قبل أن يبرد.

404
00:38:13,272 --> 00:38:16,358
‫جوين، هل يمكنني الحصول
‫على شراب نومي؟

405
00:38:16,483 --> 00:38:20,487
‫ـ ظننتك لم تعودي بحاجته.
‫ـ عادت الكوابيس أمس.

406
00:38:28,496 --> 00:38:29,789
‫نوما هنيئا.

407
00:38:51,311 --> 00:38:53,647
‫أرجوك، ليست زيارة رسمية.

408
00:38:53,855 --> 00:38:55,649
‫أريد رؤية السجين، إذا سمح لي؟

409
00:38:56,400 --> 00:38:58,610
‫آسف، يا سيدتي،
‫لا يمكن لأحد مقابلته.

410
00:38:58,736 --> 00:39:02,364
‫ـ تعليمات الملك.
‫ـ لكن هذا لا يسري على ربيبته، صحيح؟

411
00:39:05,910 --> 00:39:07,078
‫شكرا.

412
00:39:07,203 --> 00:39:09,956
‫يمكن أن يساعد هذا
‫في الليلة الطويلة التي تنتظركم.

413
00:39:22,635 --> 00:39:23,678
‫يا سيدتي.

414
00:39:23,762 --> 00:39:25,722
‫لم أتوقع مجيئك.

415
00:39:30,018 --> 00:39:31,395
‫أتيت لوداعك.

416
00:39:31,770 --> 00:39:33,772
‫من اللطيف أن تفكري بي.

417
00:39:34,106 --> 00:39:39,528
‫لم يكن ذلك سهلا،
‫لكن عليك تحضير نفسك لما سيحدث.

418
00:39:43,949 --> 00:39:45,159
‫أنا مستعد.

419
00:39:46,952 --> 00:39:49,413
‫فعلت كل ما بوسعي للتسهيل عليك.

420
00:39:53,209 --> 00:39:54,961
‫لم أستطع طلب المزيد.

421
00:39:59,757 --> 00:40:00,967
‫بالنجاح.

422
00:40:04,054 --> 00:40:05,847
‫أفكاري معك.

423
00:40:06,014 --> 00:40:07,182
‫شكرا...

424
00:40:09,184 --> 00:40:10,477
‫سيدتي.

425
00:41:30,727 --> 00:41:33,605
‫بحثنا في الحصن، في المدينة
‫وفي كل أرجاء "كاملوت".

426
00:41:33,730 --> 00:41:34,856
‫لكنه اختفى.

427
00:41:34,940 --> 00:41:36,858
‫ـ نعم، أبي.
‫ـ كيف؟

428
00:41:37,776 --> 00:41:39,653
‫كيف هرب؟

429
00:41:40,529 --> 00:41:43,449
‫يبدو أنه تم تخدير الحراس.

430
00:41:43,574 --> 00:41:44,950
‫هذا يعني أنه تلقى المساعدة.

431
00:41:45,492 --> 00:41:46,744
‫أحدهم...

432
00:41:48,496 --> 00:41:50,122
‫هنا في "كاملوت".

433
00:41:50,873 --> 00:41:52,250
‫أخشى أنه يبدو كذلك.

434
00:41:55,837 --> 00:41:57,672
‫ليكن واضحا...

435
00:41:59,590 --> 00:42:03,720
‫من فعل ذلك، خانني.

436
00:42:05,138 --> 00:42:07,432
‫خان المملكة.

437
00:42:10,143 --> 00:42:13,063
‫إذا عرفته

438
00:42:14,272 --> 00:42:16,858
‫فسيندم على اليوم الذي ولد فيه.

439
00:42:40,466 --> 00:42:42,510
‫مارلين؟

440
00:42:43,845 --> 00:42:46,181
‫أنا أنتظر، مارلين!

441
00:42:46,931 --> 00:42:50,143
‫لقد وعدتني!

442
00:42:50,727 --> 00:42:53,230
‫أطلق سراحي الآن!

443
00:42:53,355 --> 00:42:56,441
‫مارلين! مارلين!

444
00:42:59,486 --> 00:43:00,904
‫في الحلقة المقبلة:

445
00:43:00,988 --> 00:43:02,906
‫عندما تنشب نيران "ايدييرشولس"،

446
00:43:03,157 --> 00:43:05,910
‫سيمتطي فرسان "ميدهاير"
‫جيادهم مجددا.

447
00:43:12,416 --> 00:43:14,293
‫يجب أن يكون سحرا.

448
00:43:19,249 --> 00:43:23,975
‫وصلت "كاملوت" الى نهايتها،
‫ولن تستطيع فعل شيء بهذا الصدد.

449
00:43:24,374 --> 00:43:34,632
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

