﻿1
00:00:01,611 --> 00:00:05,198
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,323 --> 00:00:10,287
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير

3
00:00:10,495 --> 00:00:12,992
‫اسمه... مارلين.

4
00:01:21,986 --> 00:01:27,868
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

5
00:01:29,703 --> 00:01:32,205
‫أنا راعي أغنام من الغور الشمالي،
‫يا سيدي.

6
00:01:32,331 --> 00:01:35,209
‫قبل ثلاث ليالي
‫مكثنا تحت حصن "ايديرشولاس".

7
00:01:35,334 --> 00:01:36,960
‫لست واثقا بأنني كنت لأختار
‫مكانا مشابها.

8
00:01:37,086 --> 00:01:39,296
‫المرعى الجيد نادر في أيامنا،
‫يا سيدي.

9
00:01:39,463 --> 00:01:41,215
‫وماذا تريد أن تخبرني؟

10
00:01:41,340 --> 00:01:43,175
‫عند مكوثنا هناك، نحن...

11
00:01:43,759 --> 00:01:46,429
‫رأينا دخانا يتصاعد من الحصن.

12
00:01:47,805 --> 00:01:49,765
‫ورأيتم شيئا آخر؟

13
00:01:49,891 --> 00:01:50,850
‫لا.

14
00:01:51,851 --> 00:01:57,565
‫ـ هل دخلتم؟
‫ـ لا. لم يخط أحد هناك منذ ٣٠٠ عام.

15
00:01:58,608 --> 00:02:01,319
‫أنت تعرف الأسطورة بالتأكيد، جلالتك.

16
00:02:02,195 --> 00:02:07,117
‫عندما تنشب نيران "ايديرشولاس"،
‫يعني أن "ميدهاير" سيمتطون جيادهم مجددا.

17
00:02:08,952 --> 00:02:11,955
‫اهتموا بأن يحصل هذا الرجل
‫على طعام وسرير الليلة.

18
00:02:15,167 --> 00:02:16,543
‫توجهوا إلى هذا المكان.

19
00:02:16,710 --> 00:02:19,380
‫ـ لماذا؟
‫ـ لنتمكن من تهدئة الناس.

20
00:02:19,505 --> 00:02:21,674
‫إنها مسألة غبية متعلقة بالخرافات.

21
00:02:21,799 --> 00:02:23,968
‫اجمع الحراس وافعل ما أقوله.

22
00:02:28,973 --> 00:02:30,600
‫لماذا أنت قلق لهذا الحد؟

23
00:02:30,725 --> 00:02:33,561
‫لأن فرسان "ميدهاير" يمثلون
‫قوة هائلة لا يمكن الاستهزاء بها.

24
00:02:33,686 --> 00:02:37,273
‫ـ هل تؤمن بهذه القصة أيضا؟
‫ـ هذه أكثر من مجرد قصة، مارلين.

25
00:02:37,398 --> 00:02:42,904
‫قبل حوالي ٣٠٠ عام،
‫خدعت ساحرة سبعة من فرسان "كاملوت".

26
00:02:43,071 --> 00:02:45,824
‫واحدا تلو الآخر خضعوا لقوتها.

27
00:02:45,991 --> 00:02:49,828
‫تحت إمرتها
‫أصبحوا قوة عنيفة ومخيفة جدا،

28
00:02:49,953 --> 00:02:53,957
‫حيث تجولوا في البلاد
‫وخلفوا الموت والخراب فقط.

29
00:02:54,041 --> 00:02:55,083
‫ماذا حدث؟

30
00:02:55,167 --> 00:03:02,091
‫بعد مقتل الساحرة فقط
‫توقف فرسان "ميدهاير" في النهاية.

31
00:03:03,300 --> 00:03:09,473
‫مارلين، إذا كان جوزيف محقا،
‫فهناك ما أيقظهم.

32
00:03:10,725 --> 00:03:13,436
‫وأخشى على مستقبل كل واحد منا.

33
00:03:49,598 --> 00:03:50,850
‫"عزيزتي مرجانة، قابليني الليلة
‫بعد الغياب خلف أسوار القلعة.

34
00:03:50,933 --> 00:03:51,976
‫حتى نلتقي".

35
00:03:57,774 --> 00:03:59,025
‫هل أنت بخير؟

36
00:04:00,235 --> 00:04:01,152
‫نعم.

37
00:04:02,862 --> 00:04:04,364
‫أشعر ببعض البرد فقط.

38
00:04:06,157 --> 00:04:09,411
‫ـ هل تريدين شيئا أدفأ؟
‫ـ لا. شكرا لك.

39
00:04:14,750 --> 00:04:16,585
‫ماذا حدث، مارلين؟

40
00:04:16,877 --> 00:04:20,714
‫لا تقل لي إنك أصغيت
‫إلى حكايات جايوس مجددا.

41
00:04:20,839 --> 00:04:22,883
‫آمل أن تكون مجرد حكايات فعلا.

42
00:05:01,924 --> 00:05:04,385
‫ـ تبدين رائعة.
‫ـ بفضلك.

43
00:05:05,594 --> 00:05:07,179
‫أرتدي هذا طوال الوقت.

44
00:05:07,304 --> 00:05:09,598
‫لا أذكر متى راودني حلم سيء.

45
00:05:11,058 --> 00:05:13,227
‫ولا زلت غير سعيدة.
‫لماذا؟

46
00:05:16,481 --> 00:05:17,648
‫لكنت سعيدة

47
00:05:18,858 --> 00:05:20,318
‫لو لم أضطر للتظاهر.

48
00:05:20,443 --> 00:05:23,571
‫ـ التظاهر؟
‫ـ أنني ربيبة ايثر المحبوبة...

49
00:05:25,115 --> 00:05:26,658
‫بينما أمقته.

50
00:05:32,080 --> 00:05:34,875
‫هل تخيلت عالما جديدا من قبل،
‫مرجانة؟

51
00:05:35,792 --> 00:05:37,920
‫عالم لا يتواجد فيه ايثر؟

52
00:05:40,631 --> 00:05:41,924
‫أحيانا.

53
00:05:42,257 --> 00:05:44,009
‫وهل هذا ما تريدينه؟

54
00:05:44,551 --> 00:05:46,887
‫سنحت لي الفرصة في الماضي لاغتياله.

55
00:05:47,054 --> 00:05:48,472
‫وما الذي أوقفك؟

56
00:05:48,597 --> 00:05:51,892
‫لست أدري.
‫ظننت أنه يكترث لأمري.

57
00:05:54,604 --> 00:05:56,022
‫لكن ليس بعد.

58
00:05:56,397 --> 00:05:57,940
‫إنه لا يكترث إلى أحد.

59
00:05:58,316 --> 00:06:01,653
‫هل ترغبين بتدمير ايثر وحكمه إذن؟

60
00:06:03,154 --> 00:06:04,781
‫أكثر من أي شيء آخر.

61
00:06:07,659 --> 00:06:09,369
‫لكن لا يهم ماذا أريد.

62
00:06:10,537 --> 00:06:12,456
‫المستقبل ليس متعلقا بي.

63
00:06:12,622 --> 00:06:14,374
‫أنت مخطئة، مرجانة.

64
00:06:14,624 --> 00:06:17,294
‫أنت تقللين من قيمتك.

65
00:06:19,713 --> 00:06:25,010
‫القرارات التي ستتخذينها الآن
‫ستغير المستقبل برمته.

66
00:06:26,011 --> 00:06:29,432
‫ـ ماذا تقصدين؟
‫ـ في أي جانب أنت، مرجانة؟

67
00:06:29,974 --> 00:06:33,102
‫هل أنت مع ايثر أم معي؟

68
00:06:34,478 --> 00:06:37,482
‫هل أنت مستعدة لمساعدتي
‫في العمل على إسقاطه؟

69
00:06:41,319 --> 00:06:43,029
‫أنا مستعدة.

70
00:06:44,739 --> 00:06:47,200
‫لا فكرة لديك
‫كم يهمني سماعك تقولين ذلك.

71
00:07:28,159 --> 00:07:29,077
‫صباح الخير، يا سيدتي.

72
00:07:31,663 --> 00:07:32,581
‫مرجانة؟

73
00:07:33,874 --> 00:07:34,791
‫مرجانة؟

74
00:07:35,751 --> 00:07:38,128
‫ـ نعم...
‫ـ هل نمت جيدا؟

75
00:07:40,464 --> 00:07:41,590
‫نعم.

76
00:07:43,634 --> 00:07:45,636
‫أفضل منك، كما يبدو.

77
00:07:47,555 --> 00:07:48,639
‫آسفة.

78
00:07:53,686 --> 00:07:55,605
‫علي التواجد في المحكمة
‫لمتابعة بعض الأمور.

79
00:07:55,730 --> 00:07:59,525
‫عليك ملازمة سريرك، جلالتك.
‫حرارتك مرتفعة.

80
00:08:03,112 --> 00:08:05,156
‫سأعد لك شرابا شاف.

81
00:08:06,908 --> 00:08:08,493
‫متى مرض أول مرة؟

82
00:08:08,618 --> 00:08:10,203
‫حدث ذلك هذا الصباح.

83
00:08:11,162 --> 00:08:13,290
‫ألا داعي للقلق؟

84
00:08:13,415 --> 00:08:16,001
‫لا. سيتجاوز هذا قريبا.

85
00:08:16,251 --> 00:08:18,879
‫تأكد من تبليغي في حال طرأ تغيير.

86
00:08:45,073 --> 00:08:47,534
‫ـ ما هذه النغمة؟
‫ـ أية نغمة؟

87
00:08:47,659 --> 00:08:49,536
‫نغمة راجفة ما.

88
00:08:49,953 --> 00:08:52,080
‫ركبتاي ترتجفان.

89
00:08:56,876 --> 00:08:59,588
‫أخشى أن هذا المرض معدٍ.

90
00:09:00,631 --> 00:09:02,966
‫أنت المريضة الخامسة التي أراها اليوم.

91
00:09:03,091 --> 00:09:04,385
‫أنا واثقة بأن هذا لا شيء.

92
00:09:05,844 --> 00:09:06,971
‫تبا!

93
00:09:10,307 --> 00:09:12,226
‫سأرفع هذا لاحقا.

94
00:09:12,893 --> 00:09:15,688
‫أظن أنني بحاجة لشيء لنفسي.

95
00:09:16,355 --> 00:09:19,275
‫لو أمكنني إيجاد ما أبحث عنه فقط.

96
00:09:38,503 --> 00:09:40,964
‫يبدو أن هناك جزءا صحيحا
‫من قصة جوزيف.

97
00:09:41,840 --> 00:09:44,259
‫يبدو أن بعض الجوالة مروا من هنا.

98
00:09:47,930 --> 00:09:49,390
‫وربما لا.

99
00:10:34,478 --> 00:10:35,646
‫آرثور!

100
00:10:42,111 --> 00:10:45,573
‫ـ اهرب، مارلين!
‫ـ لا!

101
00:10:47,826 --> 00:10:49,828
‫افعل ما أقول!

102
00:11:17,690 --> 00:11:19,025
‫ما خطب ذراعك؟

103
00:11:19,483 --> 00:11:21,694
‫ـ يبدو أن شيئا جرحني.
‫ـ دعني أرَ.

104
00:11:26,282 --> 00:11:27,492
‫جرح معركتك الأولى.

105
00:11:28,660 --> 00:11:29,536
‫هاك.

106
00:11:30,036 --> 00:11:31,287
‫لا.

107
00:11:31,705 --> 00:11:36,751
‫ـ لا، لا... أنت تفسد هذا!
‫ـ لا تقلق. يمكنك إصلاحه.

108
00:11:40,088 --> 00:11:41,632
‫هل هرب أحد آخر؟

109
00:11:47,179 --> 00:11:49,765
‫علينا العودة إلى "كاملوت"
‫لتلقي الدعم.

110
00:12:02,528 --> 00:12:03,863
‫هل ماتوا؟

111
00:12:04,072 --> 00:12:08,993
‫ـ لا. إنهم يتنفسون.
‫ـ ماذا حدث لهم؟

112
00:12:09,744 --> 00:12:10,995
‫لست أدري.

113
00:12:21,965 --> 00:12:23,300
‫ماذا يجري هنا؟

114
00:12:53,581 --> 00:12:55,083
‫سأستدعي جايوس.

115
00:13:05,928 --> 00:13:07,179
‫آرثور!

116
00:13:16,564 --> 00:13:21,235
‫لقد نام الجميع.
‫مؤكد أنه مرض معين.

117
00:13:21,485 --> 00:13:22,945
‫أين والدي؟

118
00:13:31,371 --> 00:13:32,705
‫أين هو؟

119
00:13:37,085 --> 00:13:38,253
‫جايوس!

120
00:13:43,050 --> 00:13:44,968
‫هذا صنيع السحرة بالتأكيد.

121
00:13:45,093 --> 00:13:46,678
‫علينا إيجاد أبي.

122
00:14:39,692 --> 00:14:41,569
‫هذا أنا، هذا أنا، مرجانة.

123
00:14:42,361 --> 00:14:43,571
‫ماذا حدث؟

124
00:14:44,238 --> 00:14:46,741
‫ـ لم أعرف أنه أنت.
‫ـ اهدئي، مرجانة.

125
00:14:47,116 --> 00:14:50,411
‫ـ حدثيني عما جرى فقط.
‫ـ بدأ الناس يشتكون،

126
00:14:50,537 --> 00:14:53,123
‫ـ ادعوا أنهم يشعرون بتوعك.
‫ـ وماذا حدث بعدها؟

127
00:14:53,498 --> 00:14:55,208
‫بدأوا يغفون.

128
00:14:56,042 --> 00:14:58,378
‫ـ الجميع. أينما ذهبت.
‫ـ هل هناك شخص آخر؟

129
00:15:00,213 --> 00:15:01,673
‫لماذا اختبأت إذن؟

130
00:15:01,923 --> 00:15:03,884
‫لقد أخبرتك،
‫لم أعرف أنكم أنتم.

131
00:15:04,760 --> 00:15:06,136
‫أين أبي؟

132
00:15:06,845 --> 00:15:08,680
‫ـ لا أدري.
‫ـ آرثور، إنها متوترة!

133
00:15:08,764 --> 00:15:11,225
‫إذا كانت مستيقظة،
‫فقد رأت شيئا بالتأكيد.

134
00:15:11,475 --> 00:15:13,894
‫ـ لم أر شيئا.
‫ـ رأيت أشخاصا أصابهم المرض.

135
00:15:14,019 --> 00:15:16,480
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ ماذا أمكنني أن أفعل؟

136
00:15:16,605 --> 00:15:21,402
‫مرجانة، لست أفهم.
‫لماذا أنت الشخص الوحيد المستيقظ؟

137
00:15:39,921 --> 00:15:42,257
‫لا تقلقي، لن أقول شيئا.

138
00:15:42,382 --> 00:15:43,884
‫ـ بأي خصوص؟
‫ـ بخصوص المرض.

139
00:15:44,009 --> 00:15:46,470
‫ـ لا علاقة لي بهذا.
‫ـ لا طبعا، لكن لديك سحرا.

140
00:15:46,595 --> 00:15:49,807
‫ـ لم تخبر أحدا بهذا، صحيح؟
‫ـ لا. ولن أخبر آرثور، لكن...

141
00:15:52,643 --> 00:15:56,689
‫هناك ما يحرسك
‫وأظن أنه سحرك.

142
00:15:58,315 --> 00:15:59,191
‫صحيح.

143
00:15:59,316 --> 00:16:00,526
‫وجدته!

144
00:16:05,990 --> 00:16:06,949
‫أبي!

145
00:16:07,033 --> 00:16:10,286
‫ـ أترى، إنه بخير.
‫ـ إنه ليس بخير!

146
00:16:10,411 --> 00:16:13,832
‫إنه نائم فقط.
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد الدواء،

147
00:16:13,998 --> 00:16:15,500
‫وانتظار استفاقتهم.

148
00:16:15,625 --> 00:16:17,168
‫من يمكنه فعل هذا؟

149
00:16:21,381 --> 00:16:24,760
‫أنت الوحيدة التي لم تتأثر، مرجانة.
‫يجب أن يكون هناك سبب لهذا.

150
00:16:28,430 --> 00:16:30,641
‫ـ لا أدري.
‫ـ أنت تستمرين بقول هذا.

151
00:16:30,766 --> 00:16:35,354
‫ـ أنت تعرفين شيئا بالتأكيد.
‫ـ لا! لقد غفوا، واحدوا تلو الآخر!

152
00:16:36,772 --> 00:16:41,027
‫هذا واضح. عندما بدأت تشعر بتوعك
‫منحها جايوس شرابا، صحيح؟

153
00:16:41,152 --> 00:16:43,321
‫عندما مرضت؟
‫هي لم تقل ذلك.

154
00:16:43,988 --> 00:16:46,032
‫كانت آخر من تأثر بالمرض.

155
00:16:46,199 --> 00:16:48,284
‫ساعد الشراب بطريقة ما.

156
00:16:48,826 --> 00:16:50,161
‫ماذا بخصوص البقية؟

157
00:16:54,415 --> 00:16:58,169
‫كان مرض جايوس قد اشتد حينها.
‫لم تسنح له الفرصة لعلاجهم.

158
00:17:02,507 --> 00:17:04,760
‫اذهب وافحص
‫إن أمكنك إيجاد هذا الشراب.

159
00:17:05,093 --> 00:17:06,637
‫سأبحث عن إشارة حياة
‫في البلدة التحتى.

160
00:17:06,762 --> 00:17:10,349
‫مرجانة، ابقي هنا وراقبي والدي.
‫احرسيه.

161
00:17:10,516 --> 00:17:13,811
‫هاك.
‫احميه بحياتك، مفهوم؟

162
00:17:48,263 --> 00:17:52,351
‫حسن. جايوس، سيوقظك هذا.

163
00:17:57,022 --> 00:17:58,190
‫جايوس!

164
00:18:03,529 --> 00:18:04,655
‫جايوس؟

165
00:18:10,661 --> 00:18:11,996
‫حسن...

166
00:18:19,087 --> 00:18:20,380
‫يمكن تجربة هذا.

167
00:18:29,681 --> 00:18:30,933
‫حسن، لا كما يبدو.

168
00:18:34,937 --> 00:18:36,271
‫هيا، جايوس.

169
00:18:36,605 --> 00:18:38,566
‫أريدك أن تستيقظ.

170
00:18:39,275 --> 00:18:40,901
‫أحتاج لمساعدتك.

171
00:18:43,362 --> 00:18:45,197
‫آهه، لنجرب هذا.

172
00:18:51,537 --> 00:18:53,581
‫مارلين، تعال بسرعة!

173
00:19:01,214 --> 00:19:03,675
‫وفق الأسطورة، كان هناك
‫سبعة فرسان من "ميدهاير" فقط.

174
00:19:03,800 --> 00:19:05,051
‫من الفارس الآخر إذن؟

175
00:19:05,177 --> 00:19:08,388
‫لا أدري،
‫لكن "كاملوت" فقدت حمايتها.

176
00:19:09,014 --> 00:19:10,599
‫علينا العودة إلى والدي.

177
00:19:21,944 --> 00:19:23,279
‫سيكون هذا أول مكان يبحثون فيه.

178
00:19:23,612 --> 00:19:25,281
‫ـ يجب أن نخبأه في مكان آخر.
‫ـ ماذا يجري؟

179
00:19:25,698 --> 00:19:28,910
‫نحن نتعرض للهجوم. لا وقت للتفسير.
‫أمسك برجليه، اسحبه.

180
00:19:34,207 --> 00:19:36,376
‫لا تمسح به الأرض!
‫ارفع رجليه!

181
00:19:36,876 --> 00:19:39,963
‫ـ المشكلة ليست في رجليه.
‫ـ مرجانة، ساعدينا.

182
00:19:57,439 --> 00:20:00,150
‫هذا ليس مضحكا، مارلين.

183
00:20:02,236 --> 00:20:04,238
‫هل وجدت الشراب
‫الذي تناولته مرجانة؟

184
00:20:05,197 --> 00:20:06,449
‫لا.

185
00:20:21,548 --> 00:20:22,549
‫لا يمكنني تركه هنا.

186
00:20:22,674 --> 00:20:24,718
‫ـ علينا رفعه إلى السرير.
‫ـ لماذا؟

187
00:20:24,843 --> 00:20:27,929
‫إنه نائم، لن يعرف.
‫ـ مارلين.

188
00:20:28,096 --> 00:20:30,474
‫سأجلب له وسادة.

189
00:20:31,183 --> 00:20:32,851
‫إنه الملك!

190
00:20:32,976 --> 00:20:35,145
‫حسن، وسادتان.

191
00:20:50,953 --> 00:20:53,790
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ هل تشعر هكذا أيضا؟

192
00:20:55,959 --> 00:20:57,460
‫حرارتنا ترتفع.

193
00:20:59,671 --> 00:21:02,757
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.
‫علينا الإبقاء على والدي مختبئا.

194
00:21:04,593 --> 00:21:06,303
‫لم لا نخفيه؟

195
00:21:07,345 --> 00:21:09,765
‫ـ يمكن أن يساعد ذلك.
‫ـ يمكن أن نلبسه ملابس امرأة.

196
00:21:11,099 --> 00:21:12,059
‫هذا، من جهة أخرى...

197
00:21:12,851 --> 00:21:15,312
‫ـ لنلبسه ملابس خادم.
‫ـ هذا أفضل.

198
00:21:16,313 --> 00:21:17,940
‫سأجلب له ملابس.

199
00:21:22,319 --> 00:21:24,488
‫هل أنت بخير، مرجانة؟
‫تبدين هادئة.

200
00:21:25,573 --> 00:21:28,159
‫ـ أنا بخير.
‫ـ هل أنت واثقة؟

201
00:21:36,584 --> 00:21:38,253
‫يمكنني تمييز كذبك دائما.

202
00:21:39,712 --> 00:21:43,133
‫لا تقلقي.
‫لن أدعه يصاب بالأذى.

203
00:22:36,146 --> 00:22:38,524
‫ماذا يجري؟
‫لماذا الجميع نائمون؟

204
00:22:42,444 --> 00:22:44,029
‫أرجوك، ليس أنت أيضا.

205
00:22:45,239 --> 00:22:47,658
‫أحتاج لمساعدتك.
‫ماذا علي أن أفعل؟

206
00:22:50,578 --> 00:22:51,787
‫لا تتظاهر.

207
00:22:51,996 --> 00:22:53,664
‫أعرف أنك تصغي إلي.

208
00:22:56,125 --> 00:23:00,755
‫لست مضطرا للإصغاء إليك، مارلين،
‫أنت تقول دائما ذات الكلام.

209
00:23:00,880 --> 00:23:02,674
‫"ساعدني".

210
00:23:03,299 --> 00:23:06,469
‫ورغم ذلك فإنك ترفض
‫منحي شيئا في المقابل.

211
00:23:06,595 --> 00:23:09,347
‫ستتحمل الآن عواقب هذا القرار.

212
00:23:09,473 --> 00:23:14,561
‫وصلت "كاملوت" إلى نهايتها،
‫ولا يمكنك فعل شيء بهذا الصدد.

213
00:23:14,686 --> 00:23:17,564
‫أعرف، وعدت بإطلاق سراحك.
‫وهذا ما سأفعله.

214
00:23:20,317 --> 00:23:24,655
‫ـ سأطلق سراحك، أعدك!
‫ـ لم أعد أثق بوعودك!

215
00:23:25,531 --> 00:23:27,783
‫أقسم بحياة أمي.

216
00:23:28,868 --> 00:23:31,787
‫احذر كلامك.

217
00:23:38,378 --> 00:23:42,549
‫عليك مساعدتي. أرجوك!

218
00:23:42,674 --> 00:23:45,885
‫حياتها تهمك أكثر من حياتك.

219
00:23:46,011 --> 00:23:51,141
‫ـ أظنك ستحترم هذا القسم.
‫ـ سأفعل ذلك.

220
00:23:51,808 --> 00:23:56,104
‫هذه تعويذة تجعل الجميع
‫يغطون في النوم.

221
00:23:56,230 --> 00:24:00,317
‫قوة الحفاظ عليه
‫أصبحت أمرا مختلفا تماما.

222
00:24:00,442 --> 00:24:04,613
‫نحتاج لأكثر من مجرد كلام
‫للقضاء على السحر.

223
00:24:05,072 --> 00:24:06,073
‫ماذا تقصد؟

224
00:24:06,198 --> 00:24:09,744
‫عليك تدمير الأصل، مارلين.

225
00:24:10,161 --> 00:24:11,120
‫رائع، ما هذا؟

226
00:24:11,287 --> 00:24:13,289
‫ليس ماذا، بل من.

227
00:24:13,414 --> 00:24:18,461
‫مثل هذه التعويذات تحتاج لأداة،
‫حضور حي لتحصل على القوة.

228
00:24:18,670 --> 00:24:25,301
‫مصدر هذا الوباء موجود
‫في الساحرة، السيدة مرجانة.

229
00:24:27,596 --> 00:24:28,471
‫مستحيل.

230
00:24:28,597 --> 00:24:32,726
‫حذرتك منها في الماضي،
‫لكنك لم تصغ.

231
00:24:32,809 --> 00:24:35,187
‫إنها خطيرة.

232
00:24:37,481 --> 00:24:38,857
‫لا...

233
00:24:38,982 --> 00:24:43,153
‫وقررت الآن عداء ناسها.

234
00:24:48,367 --> 00:24:49,827
‫كيف أوقفها؟

235
00:24:50,036 --> 00:24:52,872
‫هذا سهل،
‫أيها الساحر الصغير.

236
00:24:52,997 --> 00:24:54,749
‫عليك قتلها.

237
00:24:58,419 --> 00:24:59,253
‫لا!

238
00:24:59,337 --> 00:25:04,801
‫التعويذة تستخدم سحرا،
‫حتى أنت لا تقاومه.

239
00:25:05,593 --> 00:25:08,722
‫عليك التحرك
‫قبل أن يفوت الأوان.

240
00:25:09,222 --> 00:25:13,977
‫إن لم تفعل ذلك،
‫ستسقط "كاملوت" ويموت آرثور.

241
00:25:14,102 --> 00:25:18,982
‫والمستقبل الذي كان ينتظرك
‫سيموت معك.

242
00:26:11,162 --> 00:26:13,039
‫لماذا استغرقك كل هذا الوقت؟

243
00:26:13,289 --> 00:26:15,124
‫لم أعرف قياس ايثر.

244
00:26:32,768 --> 00:26:34,352
‫قلقت عليك.

245
00:26:36,188 --> 00:26:37,898
‫إنهم هنا. في القلعة.

246
00:26:38,023 --> 00:26:41,193
‫ـ أين آرثور؟
‫ـ ذهب للبحث عن مكان آمن ننتقل إليه.

247
00:26:42,820 --> 00:26:44,905
‫شكرا لأنك لم تقل شيئا.

248
00:26:45,322 --> 00:26:46,448
‫لا بأس.

249
00:26:47,992 --> 00:26:49,368
‫أنت صديق جيد.

250
00:26:55,666 --> 00:26:58,127
‫علينا نقل والدي
‫قبل وصول مورغوز إلى هنا.

251
00:26:58,669 --> 00:26:59,921
‫مورغوز...

252
00:27:02,298 --> 00:27:03,800
‫هيا، لنتحرك.

253
00:27:05,969 --> 00:27:07,262
‫ألست متفاجئة؟

254
00:27:08,013 --> 00:27:09,347
‫بل أنا متفاجئة.

255
00:27:12,809 --> 00:27:14,853
‫سنكون في مأمن هنا لبعض الوقت.

256
00:27:28,659 --> 00:27:31,328
‫يفترض أن يكون الشراب
‫الذي أعطاها إياه جايوس.

257
00:27:31,412 --> 00:27:32,997
‫نعم، يفترض أن يكون هو.

258
00:27:34,916 --> 00:27:36,709
‫لا يمكننا الاستمرار لوقت طويل.

259
00:27:36,834 --> 00:27:37,960
‫أعرف.

260
00:27:41,214 --> 00:27:44,968
‫نحن في غرف الخدم.
‫إذا تركناه هنا، سيحسبونه خادما.

261
00:27:45,093 --> 00:27:49,180
‫ليس إذا رأته مورغوز.
‫علينا إخراجه من "كاملوت".

262
00:27:52,976 --> 00:27:56,521
‫عند وصولنا، كانت هناك عربة
‫في البهو، هل تذكر؟

263
00:27:57,064 --> 00:28:00,442
‫لديك الكثير من الأفكار الجيدة اليوم،
‫يا مارلين.

264
00:28:01,360 --> 00:28:02,653
‫اذهب وراقب.

265
00:28:26,970 --> 00:28:29,806
‫إنهم يقتربون، لن نصل العربة.
‫ليس ونحن نجر ايثر.

266
00:28:29,931 --> 00:28:33,018
‫لهذا أعددنا هذا. سنسحبه.

267
00:28:45,614 --> 00:28:48,117
‫انحنيا وابقيا هادئين.

268
00:29:10,974 --> 00:29:13,518
‫احميا الملك، أخرجاه من هنا!

269
00:29:32,204 --> 00:29:33,497
‫مارلين!

270
00:29:43,591 --> 00:29:44,968
‫أرجوك!

271
00:30:30,724 --> 00:30:32,267
‫مارلين، ساعدني.

272
00:30:44,279 --> 00:30:47,574
‫مرجانة، نحتاج للعلاج
‫الذي أعطاك إياه جايوس.

273
00:30:48,993 --> 00:30:50,119
‫مرجانة؟

274
00:30:50,286 --> 00:30:52,997
‫ـ لا أملكه.
‫ـ أعرف ذلك، لكن...

275
00:30:53,122 --> 00:30:57,335
‫عليك تذكره.
‫ماذا كان بداخله؟

276
00:30:59,045 --> 00:31:01,964
‫هيا، مرجانة، لا يمكننا
‫الصمود لوقت طويل. فكري!

277
00:31:02,131 --> 00:31:03,257
‫ـ آسفة، أنا...
‫ـ لا يهم.

278
00:31:03,341 --> 00:31:05,301
‫لا يمكننا الوصول إلى هناك.
‫نحن عالقون.

279
00:31:05,426 --> 00:31:07,428
‫يجب أن يكون هناك ما يمكن فعله!

280
00:31:11,808 --> 00:31:17,773
‫ـ لماذا لم يقتلك هذا الفارس؟
‫ـ ما أدراني؟ لأنني امرأة؟

281
00:31:19,483 --> 00:31:21,860
‫نعم. ربما.

282
00:31:21,985 --> 00:31:25,656
‫إذا لم نشف
‫فلست أرى كيف سنصمد.

283
00:31:25,989 --> 00:31:29,535
‫ـ علينا تدمير مصدر السحر.
‫ـ وهو...

284
00:31:31,996 --> 00:31:32,830
‫لا أدري.

285
00:31:32,913 --> 00:31:35,624
‫فرصتنا الوحيدة
‫هي مغادرة "كاملوت" إذن.

286
00:31:38,794 --> 00:31:40,338
‫ساعدني مع أبي.

287
00:31:51,057 --> 00:31:55,228
‫اقطعي البطانية، اربطيها بوالدي
‫وسننزله إلى العربة.

288
00:31:56,730 --> 00:31:59,691
‫ـ آرثور؟
‫ـ مرجانة، أرجوك، افعلي ما أقول.

289
00:32:01,443 --> 00:32:05,155
‫ـ سأحضر العربة إلى النافذة.
‫ـ هل ستخرج إلى هنا؟

290
00:32:08,826 --> 00:32:10,452
‫ـ سأرافقك.
‫ـ لا!

291
00:32:10,619 --> 00:32:13,330
‫ستبقى وستحمي أبي.

292
00:32:13,455 --> 00:32:15,458
‫لن تصل إلى العربة لوحدك.
‫هذا انتحار.

293
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
‫لا خيار أمامنا.

294
00:32:17,752 --> 00:32:18,961
‫كيف تشعر؟

295
00:32:19,253 --> 00:32:20,630
‫ـ لا بأس.
‫ـ فهل أنت واثق؟

296
00:32:20,796 --> 00:32:23,382
‫ـ نعم. وأنت؟
‫ـ لم ينتابني شعور أفضل من ذي قبل.

297
00:32:24,133 --> 00:32:28,429
‫ـ أحضرت لي وسادة، صحيح؟
‫ـ دعك والهراء. آرثور؟ أنت...

298
00:32:28,596 --> 00:32:31,474
‫آرثور، عليك البقاء صاحيا.

299
00:32:34,436 --> 00:32:36,980
‫ـ مارلين!
‫ـ هذا أفضل.

300
00:32:37,480 --> 00:32:42,444
‫ـ إذا فعلت ذلك ثانية...
‫ـ لا تنم إذن!

301
00:32:53,998 --> 00:32:55,332
‫ركبتاك مجددا؟

302
00:33:04,092 --> 00:33:07,136
‫ـ إذا احتجت إلى خادم في حياتي المقبلة...
‫ـ لا تطلب مني.

303
00:33:19,149 --> 00:33:20,984
‫لن يصمد في الخارج.

304
00:33:23,153 --> 00:33:25,781
‫ـ أعرف.
‫ـ علينا القيام بشيء.

305
00:33:29,493 --> 00:33:30,494
‫أعرف.

306
00:33:38,336 --> 00:33:40,796
‫هاك. مزقي هذا.

307
00:33:41,422 --> 00:33:42,715
‫سأصنع حبلا.

308
00:34:06,406 --> 00:34:07,783
‫هاك، اشربي بعض الماء.

309
00:34:10,285 --> 00:34:11,578
‫لست عطشى.

310
00:34:13,664 --> 00:34:16,500
‫إذا خرجنا من هنا،
‫ربما لن تسنح لك الفرصة للشرب.

311
00:34:16,584 --> 00:34:18,127
‫إذا خرجنا من هنا.

312
00:34:44,988 --> 00:34:45,989
‫هاك.

313
00:34:46,615 --> 00:34:47,741
‫أنا بخير.

314
00:34:48,700 --> 00:34:50,953
‫لا، عليك الشرب قبل أن أنهيه.

315
00:34:55,666 --> 00:34:56,792
‫شكرا.

316
00:36:28,262 --> 00:36:29,722
‫ماذا فعل بك؟

317
00:36:32,851 --> 00:36:34,227
‫كنت مضطرا.

318
00:36:36,855 --> 00:36:38,440
‫لقد سممتها!

319
00:36:42,736 --> 00:36:45,238
‫أنت لم تتركي لي خيارا.

320
00:36:45,364 --> 00:36:51,078
‫ـ أخبرني ماذا استخدمت، لكي أنقذها.
‫ـ أوقفي الهجوم أولا.

321
00:36:52,079 --> 00:36:54,999
‫لست سوى خادم وضيع.
‫لن تملي علي ما أفعل.

322
00:36:55,124 --> 00:36:59,003
‫إذا أردت معرفة السم
‫ألغي السحر الذي يحرك الفرسان.

323
00:36:59,128 --> 00:37:00,671
‫أخبرني ما السم، وإلا مت.

324
00:37:00,838 --> 00:37:02,298
‫ستموت معي إذن.

325
00:37:14,352 --> 00:37:18,189
‫لا أرغب بهذا أكثر منك.
‫لكنك لا تتركين أمامي خيارا.

326
00:37:19,733 --> 00:37:23,028
‫أوقفي الفرسان
‫وستتمكنين من إنقاذها.

327
00:38:00,942 --> 00:38:03,403
‫ـ ماذا فعلت بأبي؟
‫ـ إنه آمن.

328
00:38:09,534 --> 00:38:11,912
‫ـ مرجانة!
‫ـ ابتعد عنها.

329
00:39:02,381 --> 00:39:03,799
‫لم أجدك.

330
00:39:07,094 --> 00:39:08,346
‫هل أنت بخير؟

331
00:39:09,222 --> 00:39:13,601
‫ـ لا آثار لها بعد؟
‫ـ بحثنا، يا أبي.

332
00:39:16,646 --> 00:39:19,774
‫لن تتملص مورغوز
‫من هذا بلا عقاب!

333
00:39:21,610 --> 00:39:22,986
‫نعم، أبي.

334
00:39:24,404 --> 00:39:25,489
‫آرثور؟

335
00:39:26,823 --> 00:39:29,159
‫لم أجد الفرصة لشكرك.

336
00:39:31,745 --> 00:39:33,497
‫فشلت يا أبي.

337
00:39:33,622 --> 00:39:34,998
‫كان علي حماية مرجانة.

338
00:39:35,124 --> 00:39:38,544
‫لا. كان هذا من واجبي.

339
00:39:40,129 --> 00:39:43,799
‫أنا سأتحمل مسؤولية خسارتها دائما،
‫ليس أنت.

340
00:40:12,162 --> 00:40:14,081
‫فعلت الأمر الصائب.

341
00:40:15,999 --> 00:40:17,292
‫أنت لا تقصد ذلك.

342
00:40:19,545 --> 00:40:21,422
‫كانت مرجانة صديقتك أيضا.

343
00:40:22,965 --> 00:40:24,300
‫كانت تهمك.

344
00:40:24,425 --> 00:40:25,551
‫صحيح.

345
00:40:26,469 --> 00:40:31,641
‫لكنني أخشى، ليس مثلك، أن مرجانة
‫اختارت عدم استخدام هديتها إيجابيا.

346
00:40:34,477 --> 00:40:35,812
‫لم يكن أمامك خيار.

347
00:40:40,400 --> 00:40:45,322
‫هل كنا نجلس هنا
‫لو لم تتخذ هذا القرار؟

348
00:41:02,089 --> 00:41:06,218
‫ـ إلى أين تذهب؟
‫ـ سوف آكل لاحقا.

349
00:41:06,344 --> 00:41:07,345
‫مارلين؟

350
00:41:10,598 --> 00:41:12,308
‫هناك أمر علي القيام به.

351
00:41:29,076 --> 00:41:32,955
‫عليك سرقة سيف من فرسان "ميدهاير".

352
00:41:35,707 --> 00:41:39,795
‫أطفأ الدين القديم نارهم.

353
00:41:41,463 --> 00:41:46,093
‫إذا لجمت قوته،
‫فستمتلك القوة اللازمة

354
00:41:46,260 --> 00:41:51,724
‫لكسر السلاسل التي يأسرني بها
‫ايثر بندرغون.

355
00:42:04,821 --> 00:42:08,283
‫حان الوقت،
‫أيها الساحر الشاب.

356
00:42:13,830 --> 00:42:15,207
‫إلى أين ستذهب؟

357
00:42:15,332 --> 00:42:17,501
‫أنا آخر أبناء صنفي.

358
00:42:18,085 --> 00:42:20,921
‫هناك طريق وحيد يمكنني اتباعه.

359
00:42:22,965 --> 00:42:25,718
‫ـ ماذا يعني هذا؟
‫ـ سوف ترى.

360
00:43:29,910 --> 00:43:37,209
‫قبل أن أفعل ذلك،
‫عدني ألا تؤذي "كاملوت".

361
00:43:38,335 --> 00:43:41,714
‫أظن أن صفقات كافية قد أبرمت.

362
00:43:43,340 --> 00:43:44,717
‫ألا تظن ذلك؟

363
00:44:32,725 --> 00:44:34,685
‫في الحلقة المقبلة:

364
00:44:38,815 --> 00:44:40,817
‫الآن!

365
00:44:44,279 --> 00:44:45,989
‫جونيفر!

366
00:44:54,326 --> 00:45:04,717
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

