﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:05,131
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,257 --> 00:00:10,303
‫مصير مملكة عظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,512 --> 00:00:13,265
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,348 --> 00:00:14,391
‫مارلين

5
00:00:20,272 --> 00:00:23,859
‫أعرف أنكم منهكون،
‫لكن ابذلوا جهودكم لآخر مرة من أجلي.

6
00:00:23,984 --> 00:00:27,113
‫كل طلقة مهمة!

7
00:00:35,747 --> 00:00:38,207
‫لا أظن أن الناس
‫سيحتملون ليلة أخرى كهذه.

8
00:00:38,291 --> 00:00:39,751
‫علينا الوثوق بآرثور.

9
00:00:39,876 --> 00:00:42,670
‫أنا أثق به،
‫لكن فرصته حتى ضئيلة.

10
00:00:45,757 --> 00:00:47,425
‫آسف لأن عليكم خوض هذا.

11
00:00:48,760 --> 00:00:50,637
‫لماذا؟ هذا ليس ذنبك.

12
00:01:03,192 --> 00:01:04,652
‫أشعلوا السهام!

13
00:01:10,700 --> 00:01:12,201
‫تحلوا بالقوة.

14
00:01:12,368 --> 00:01:16,080
‫لأنكم لن تموتوا الليلة.
‫سأهتم بألا يحدث ذلك!

15
00:01:22,754 --> 00:01:24,839
‫اصمدوا في مواقعكم.

16
00:01:29,594 --> 00:01:31,179
‫انتظروا.

17
00:01:32,389 --> 00:01:34,224
‫انتظروا.

18
00:01:37,853 --> 00:01:40,356
‫الآن!

19
00:02:13,264 --> 00:02:18,437
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

20
00:02:22,066 --> 00:02:23,442
‫لم يبق ماء.

21
00:02:23,525 --> 00:02:25,611
‫أعرف ذلك،
‫لكن من الخطر الخروج الى هناك.

22
00:02:28,656 --> 00:02:30,408
‫جوين، لا!

23
00:02:48,343 --> 00:02:50,178
‫أخلوا الساحة!

24
00:02:56,268 --> 00:02:57,603
‫جوين.

25
00:03:02,441 --> 00:03:04,193
‫جونيفر!

26
00:03:31,847 --> 00:03:32,764
‫هيا.

27
00:03:49,782 --> 00:03:54,453
‫لا تحسب أن سحرك الوضيع
‫يمكن أن يؤذيني.

28
00:03:56,873 --> 00:03:59,125
‫لماذا تفعل ذلك؟

29
00:03:59,876 --> 00:04:02,086
‫أنت تقتل الأبرياء!

30
00:04:12,722 --> 00:04:14,558
‫لم يكن عليك المخاطرة بحياتك.

31
00:04:15,976 --> 00:04:18,312
‫ما كنت أدعك تتعرضين للأذى.

32
00:04:40,585 --> 00:04:42,754
‫ـ هل أنت مصاب؟
‫ـ لا يسعني فعل شيء.

33
00:04:44,005 --> 00:04:45,882
‫سحري عديم الجدوى.

34
00:04:46,591 --> 00:04:51,304
‫ـ إنه لا يجدي.
‫ـ التنانين هي وحوش، مخلوقات سحرية.

35
00:04:51,429 --> 00:04:54,683
‫يجب أن تفهم أنها تقاوم قوتك.

36
00:05:00,981 --> 00:05:06,946
‫تعداد الموتى، ٤٨ ذكرا، ٢٧ امرأة،
‫١٨ امرأة وأطفال مفقودون.

37
00:05:07,071 --> 00:05:11,075
‫معظم حرائق الأمس أطفئت،
‫أسوار القلعة...

38
00:05:11,992 --> 00:05:14,495
‫خصوصا القسم الغربي قد انهار،
‫يمكنني الاستمرار...

39
00:05:14,620 --> 00:05:17,039
‫هل نعلم كيف هرب الوحش؟

40
00:05:17,165 --> 00:05:19,959
‫آسف، يا سيدي، لا ندري.

41
00:05:22,211 --> 00:05:26,549
‫يجب أن تكون هناك طريقة
‫للتخلص من هذا المخلوق.

42
00:05:32,722 --> 00:05:33,765
‫جايوس؟

43
00:05:37,519 --> 00:05:39,646
‫نحتاج إلى سائس تنانين، يا سيدي.

44
00:05:40,105 --> 00:05:41,648
‫أنت تعرف جيدا أن هذا ليس خيارا.

45
00:05:41,815 --> 00:05:43,358
‫يا سيدي، ماذا لو...

46
00:05:44,151 --> 00:05:47,905
‫ـ بقي آخر ساسة التنانين؟
‫ـ هذا غير ممكن.

47
00:05:48,072 --> 00:05:49,406
‫لكن إذا كان ذلك ممكنا؟

48
00:05:56,539 --> 00:05:57,999
‫ما قصدك؟

49
00:05:58,583 --> 00:06:00,877
‫ـ يمكن أن تكون مجرد إشاعة.
‫ـ أكمل.

50
00:06:01,002 --> 00:06:03,046
‫لست واثقا تماما، لكن...

51
00:06:03,671 --> 00:06:07,050
‫أظن أن اسمه "بالينور".

52
00:06:07,884 --> 00:06:10,011
‫ـ "بالينور".
‫ـ أين يقيم؟

53
00:06:10,136 --> 00:06:12,138
‫شوهد مؤخرا في مملكة "ساندرس"،

54
00:06:12,264 --> 00:06:15,725
‫في بلدة "اينغريد" الحدودية،
‫لكن هذا حدث قبل سنوات طويلة.

55
00:06:16,768 --> 00:06:19,730
‫إذا كان هذا الشخص حيا،
‫فعلينا إيجاده.

56
00:06:19,897 --> 00:06:23,108
‫معاهدة السلام لم تعد قائمة،
‫نحن نخوض حربا.

57
00:06:23,817 --> 00:06:26,570
‫إذا عرفوا أنك في أراضيهم، سيقتلونك.

58
00:06:26,695 --> 00:06:27,905
‫ـ سأذهب لوحدي.
‫ـ لا.

59
00:06:28,072 --> 00:06:30,533
‫ـ لن يكتشفوا أمري هكذا.
‫ـ لا، آرثور، هذا خطر جدا.

60
00:06:30,658 --> 00:06:32,576
‫أخطر من البقاء هنا؟

61
00:06:32,785 --> 00:06:35,454
‫لن أقف جانبا وأشاهد رجالي يموتون
‫بينما لدي فرصة لإنقاذهم.

62
00:06:35,579 --> 00:06:37,665
‫هذه أوامري.

63
00:06:39,542 --> 00:06:44,547
‫ـ لا تختبر رغبتي، أبي.
‫ـ لست أتحدث بصفتي والدك، بل ملكك.

64
00:06:48,843 --> 00:06:50,512
‫سأنطلق فورا.

65
00:06:51,429 --> 00:06:54,391
‫ـ أنا قلق على سلامتك.
‫ـ وأنا قلق على سلامة "كاملوت".

66
00:06:56,017 --> 00:06:57,728
‫سأرسل رسالة عندما أجده.

67
00:07:00,439 --> 00:07:01,940
‫أعد الجياد.

68
00:07:06,737 --> 00:07:08,489
‫من كان ساسة التنانين؟

69
00:07:11,450 --> 00:07:12,576
‫جايوس؟

70
00:07:17,206 --> 00:07:22,128
‫كان هناك أشخاص في الماضي
‫أمكنهم التحدث إلى التنانين، كبحها.

71
00:07:22,253 --> 00:07:23,546
‫ماذا حدث لهم؟

72
00:07:24,464 --> 00:07:28,468
‫ظن ايثر أن عمل ساسة التنانين
‫أقرب إلى السحر.

73
00:07:28,760 --> 00:07:30,804
‫فجمعهم جميعا...

74
00:07:31,680 --> 00:07:33,098
‫وذبحهم.

75
00:07:36,143 --> 00:07:37,561
‫وبقي واحد.

76
00:07:39,521 --> 00:07:42,858
‫ـ كيف عرفت؟
‫ـ ساعدته في الهرب.

77
00:07:44,151 --> 00:07:45,444
‫جايوس.

78
00:07:49,615 --> 00:07:53,494
‫مارلين، ألم تسمع
‫باسم "بالينور" من قبل؟

79
00:07:54,036 --> 00:07:54,995
‫لا.

80
00:07:56,163 --> 00:07:57,873
‫ألم تذكره أمك أبدا؟

81
00:07:57,999 --> 00:07:59,167
‫أمي؟

82
00:08:01,210 --> 00:08:02,628
‫لقد أدخلته إلى بيتها.

83
00:08:02,962 --> 00:08:05,381
‫ـ هل عارضت ايثر؟
‫ـ نعم.

84
00:08:05,506 --> 00:08:07,342
‫ـ لقد كانت شجاعة.
‫ـ نعم.

85
00:08:07,467 --> 00:08:10,053
‫عندما اكتشف ايثر مكان "بالينور"،

86
00:08:10,178 --> 00:08:13,181
‫أرسل الفرسان إلى "ايالدور" لاصطياده.

87
00:08:13,890 --> 00:08:15,642
‫اضطر للهرب.

88
00:08:15,892 --> 00:08:18,061
‫لماذا لم تخبرني أمي بهذا؟

89
00:08:19,646 --> 00:08:20,814
‫مارلين،

90
00:08:21,732 --> 00:08:25,611
‫ـ وعدتها ألا أتحدث عن هذه الأمور.
‫ـ عم؟

91
00:08:26,737 --> 00:08:29,114
‫لطالما عاملتك كابني...

92
00:08:30,491 --> 00:08:33,494
‫لكنك لست ابني.

93
00:08:34,412 --> 00:08:36,872
‫الشخص الذي ستخرج للبحث عنه

94
00:08:37,707 --> 00:08:40,418
‫هو والدك.

95
00:08:51,388 --> 00:08:52,806
‫والدي؟

96
00:08:54,140 --> 00:08:55,140
‫نعم.

97
00:08:58,103 --> 00:08:59,729
‫لقد كان سائس تنانين.

98
00:09:04,359 --> 00:09:05,986
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟

99
00:09:06,153 --> 00:09:09,198
‫أردت ذلك،
‫خشيت أمك أن يشكل ذلك خطرا.

100
00:09:09,281 --> 00:09:10,616
‫كان من حقي معرفة ذلك.

101
00:09:11,325 --> 00:09:13,744
‫ـ أرادت حمايتك.
‫ـ لا.

102
00:09:15,371 --> 00:09:17,456
‫كان من حقي معرفة ذلك.

103
00:09:26,633 --> 00:09:28,343
‫هل أخذت كل ما تحتاج؟

104
00:09:31,179 --> 00:09:33,390
‫آسف، لم أقصد.

105
00:09:33,848 --> 00:09:35,225
‫أعرف.

106
00:09:35,642 --> 00:09:36,852
‫هيا، مارلين.

107
00:09:37,894 --> 00:09:40,522
‫ـ هل أنت مستعد؟
‫ـ ليس بفضلك.

108
00:09:43,567 --> 00:09:44,776
‫هل أنت بخير؟

109
00:09:45,194 --> 00:09:46,653
‫مجرد خدش.

110
00:09:53,160 --> 00:09:57,623
‫مارلين، مهما حدث،
‫ممنوع أن يعرف ايثر هوية هذا الشخص.

111
00:09:57,873 --> 00:10:01,794
‫سيتعامل آرثور مع ابن سائس التنانين
‫بشكوك كبيرة.

112
00:10:23,984 --> 00:10:25,194
‫هوذا.

113
00:10:25,777 --> 00:10:28,155
‫خطوة أخرى
‫ونصبح في مملكة ساندرس.

114
00:10:30,157 --> 00:10:32,576
‫نأمل أن بالينور هذا يستحق الجهد.

115
00:10:56,017 --> 00:10:57,477
‫تحية.

116
00:11:07,279 --> 00:11:09,782
‫نبحث عن شخص يدعى "بالينور".

117
00:11:10,783 --> 00:11:12,284
‫أنا مستعد للدفع...

118
00:11:13,869 --> 00:11:15,120
‫بسخاء.

119
00:11:24,297 --> 00:11:25,798
‫لم أسمع به من قبل.

120
00:11:29,594 --> 00:11:32,722
‫ـ هل تظن أن أحدهم هو "بالينور"؟
‫ـ آمل ألا يكون كذلك.

121
00:11:33,598 --> 00:11:34,891
‫وأنا أيضا.

122
00:11:43,358 --> 00:11:45,485
‫ـ ماذا حدث لك اليوم؟
‫ـ ماذا؟

123
00:11:45,611 --> 00:11:48,238
‫يؤلمني الاعتراف بذلك
‫لكنني أستمتع بردودك الغاضبة.

124
00:11:48,363 --> 00:11:51,325
‫في الحقيقة،
‫يبدو أنها ميزتك الوحيدة.

125
00:11:51,659 --> 00:11:52,826
‫شكرا.

126
00:11:53,035 --> 00:11:54,828
‫هناك الكثير من الخدم
‫الذين يجيدون الخدمة.

127
00:11:55,162 --> 00:11:59,875
‫قلائل فقط يمكنهم أن يصنعوا
‫من أنفسهم حمقى تماما.

128
00:12:02,378 --> 00:12:03,754
‫ـ ما الأمر؟
‫ـ أبدا.

129
00:12:03,880 --> 00:12:06,007
‫بل هنالك أمر، أخبرني.

130
00:12:11,095 --> 00:12:13,681
‫حسن، أعرف أنني أمير.

131
00:12:14,349 --> 00:12:16,017
‫لا يمكن أن نكون أصدقاء إذن.

132
00:12:16,851 --> 00:12:18,979
‫ـ لكن لو لم أكن أميرا...
‫ـ ماذا؟

133
00:12:19,104 --> 00:12:20,397
‫وإذن...

134
00:12:21,690 --> 00:12:23,525
‫يبدو أنك كنت ستستمر.

135
00:12:24,735 --> 00:12:25,736
‫وإذن؟

136
00:12:26,153 --> 00:12:27,654
‫هذا يعني أنه يمكنك إخباري.

137
00:12:27,779 --> 00:12:31,700
‫صحيح، فهمت، لو لم تكن أميرا،
‫لقلت لك إن هذا ليس من شأنك.

138
00:12:31,825 --> 00:12:32,993
‫مارلين.

139
00:12:35,538 --> 00:12:37,331
‫هل تشتاق إلى جايوس؟

140
00:12:37,790 --> 00:12:39,291
‫شيء من هذا القبيل.

141
00:12:39,458 --> 00:12:41,168
‫ما هذا إذن؟

142
00:12:43,421 --> 00:12:44,630
‫سأخبرك.

143
00:12:51,804 --> 00:12:54,891
‫أنا قلق على الجميع في "كاملوت"،
‫آمل أنهم بخير.

144
00:12:57,435 --> 00:12:58,645
‫أنا أيضا.

145
00:13:07,738 --> 00:13:08,906
‫انتظروا!

146
00:13:10,449 --> 00:13:11,909
‫انتظروا!

147
00:13:13,994 --> 00:13:15,412
‫انتظروا!

148
00:13:18,999 --> 00:13:20,543
‫الآن!

149
00:14:19,813 --> 00:14:21,815
‫ـ ما الذي يجري؟
‫ـ أنت تعرف عقوبة السرقة.

150
00:14:21,940 --> 00:14:26,486
‫ـ أرجوك، لدي أطفال أطعمهم.
‫ـ حدثني أين يمكنني إيجاد "بالينور".

151
00:14:27,029 --> 00:14:27,946
‫"بالينور"؟

152
00:14:28,030 --> 00:14:29,239
‫ماذا تعرف عنه؟

153
00:14:29,489 --> 00:14:30,824
‫أبدا، أنا...

154
00:14:31,617 --> 00:14:35,120
‫ـ هل تهمك حياتك؟
‫ـ مرت سنوات منذ رأيته.

155
00:14:35,245 --> 00:14:36,830
‫هل تعرف مكانه؟

156
00:14:40,167 --> 00:14:42,503
‫عليك تجاوز غابة "مارندريه"،

157
00:14:42,628 --> 00:14:44,881
‫على منحدرات جبل فاورا.

158
00:14:45,256 --> 00:14:48,426
‫عندها ستجد كهف "بالينور".

159
00:14:55,350 --> 00:14:57,686
‫ـ لكن لا تبن آمالا.
‫ـ لماذا؟

160
00:14:58,311 --> 00:15:00,105
‫لن يستقبلكم برحابة.

161
00:15:00,438 --> 00:15:03,066
‫"بالينور" يكره كل شيء وكل شخص.

162
00:15:04,276 --> 00:15:06,486
‫الكهف هو المكان المناسب له.

163
00:15:18,082 --> 00:15:19,166
‫لا بأس.

164
00:15:19,500 --> 00:15:22,044
‫لا، إنه الجرح. دعني أنظر.

165
00:15:25,548 --> 00:15:27,258
‫انحن. انحن.

166
00:15:42,774 --> 00:15:43,900
‫آرثور.

167
00:15:46,069 --> 00:15:47,195
‫آرثور؟

168
00:16:26,403 --> 00:16:27,529
‫مرحبا؟

169
00:16:52,597 --> 00:16:56,017
‫ـ ماذا تفعل هنا، يا فتى؟
‫ـ صديقي مريض. يحتاج للمساعدة.

170
00:17:08,572 --> 00:17:09,906
‫أرني، يا فتى.

171
00:17:13,243 --> 00:17:15,746
‫ماذا تنتظر؟ أحضره!

172
00:17:51,158 --> 00:17:52,659
‫يجب أن يرتاح.

173
00:17:54,328 --> 00:17:55,871
‫هل سيكون بخير؟

174
00:17:57,081 --> 00:17:58,373
‫حتى الصباح.

175
00:18:03,254 --> 00:18:04,380
‫شكرا.

176
00:18:16,142 --> 00:18:17,560
‫يبدو جيدا.

177
00:18:23,733 --> 00:18:26,403
‫ـ منذ متى تعيش هنا؟
‫ـ منذ عدة فصول شتاء.

178
00:18:27,279 --> 00:18:29,573
‫ـ هذا صعب بالتأكيد.
‫ـ ماذا تفعل هنا؟

179
00:18:30,490 --> 00:18:31,783
‫نتجول فقط...

180
00:18:37,247 --> 00:18:38,707
‫نبحث عن أحدهم.

181
00:18:42,253 --> 00:18:46,090
‫قيل لي...
‫قالوا إنه يسكن في الجوار.

182
00:18:46,841 --> 00:18:50,761
‫شخص يدعى... "بالينور".

183
00:18:57,352 --> 00:18:58,770
‫هل سمعت به؟

184
00:19:02,691 --> 00:19:05,569
‫ـ كان سائس تنانين.
‫ـ لقد توفى.

185
00:19:06,653 --> 00:19:08,905
‫ـ هل كنت تعرفه؟
‫ـ من أنت؟

186
00:19:09,781 --> 00:19:10,824
‫أنا...

187
00:19:13,827 --> 00:19:14,870
‫مارلين.

188
00:19:17,039 --> 00:19:18,082
‫وهو؟

189
00:19:20,918 --> 00:19:23,212
‫ـ إنه سيدي.
‫ـ ما اسمه؟

190
00:19:23,337 --> 00:19:25,089
‫اسمه...

191
00:19:25,339 --> 00:19:29,802
‫لانسلوت.
‫إنه فارس، لكنه لطيف.

192
00:19:30,761 --> 00:19:34,891
‫اسمه آرثور بندرغون.

193
00:19:35,767 --> 00:19:37,518
‫إنه ابن ايثر.

194
00:19:38,061 --> 00:19:40,438
‫ـ نعم.
‫ـ هذه مملكة "ساندرس".

195
00:19:40,563 --> 00:19:42,565
‫إنه يبحث عن المتاعب.

196
00:19:42,691 --> 00:19:44,651
‫ماذا تريد مني؟

197
00:19:46,945 --> 00:19:48,280
‫هل أنت "بالينور"؟

198
00:19:53,911 --> 00:19:56,622
‫التنين الأسطوري يهاجم "كاملوت".

199
00:19:59,166 --> 00:20:00,501
‫يدعى كيلغهارا.

200
00:20:00,626 --> 00:20:04,505
‫لا يمكننا إيقافه.
‫أنت فقط، سائس التنانين، تستطيع ذلك.

201
00:20:05,464 --> 00:20:07,091
‫إنه لا ينشط بلا سبب.

202
00:20:07,967 --> 00:20:10,803
‫إنه يقتل لسبب معين، الانتقام.

203
00:20:10,928 --> 00:20:12,805
‫هذا بسبب ايثر.

204
00:20:13,014 --> 00:20:16,392
‫ـ إنه يقتل الأبرياء، النساء والأطفال.
‫ـ لقد طاردني ايثر.

205
00:20:16,517 --> 00:20:18,519
‫لقد صادني كالحيوان.

206
00:20:18,853 --> 00:20:22,190
‫ـ أعرف.
‫ـ ماذا تعرف عن حياة الآخرين؟

207
00:20:25,235 --> 00:20:28,196
‫طلب مني ايثر استخدام قوتي
‫لجلب آخر التنانين إلى "كاملوت".

208
00:20:28,363 --> 00:20:31,742
‫قال إنه يريد مصالحته
‫لكنه لم يفعل ذلك.

209
00:20:31,867 --> 00:20:34,494
‫لقد كذب علي. لقد خانني.

210
00:20:35,412 --> 00:20:38,165
‫ـ وتريد أن أقوم بحمايته؟
‫ـ أريدك أن تحمي "كاملوت".

211
00:20:38,290 --> 00:20:43,170
‫لقد قتل كل شخص من صنفي.
‫هربت لوحدي.

212
00:20:44,046 --> 00:20:45,214
‫إلى أين ذهبت؟

213
00:20:48,509 --> 00:20:50,636
‫هناك مكان يدعى "ايالدور".

214
00:20:52,054 --> 00:20:53,097
‫نعم.

215
00:20:54,891 --> 00:20:56,351
‫كانت لدي حياة هناك.

216
00:20:58,436 --> 00:20:59,687
‫زوجة...

217
00:21:03,149 --> 00:21:04,317
‫زوجة طيبة.

218
00:21:05,443 --> 00:21:09,698
‫"ايالدور" خارج نفوذ ايثر،
‫لكنه استمر في مطاردتي.

219
00:21:10,615 --> 00:21:12,701
‫لماذا لم يدعني أعيش؟

220
00:21:13,785 --> 00:21:19,750
‫ماذا فعلت لكي يرغب بتدمير ما بنيته
‫ويجبرني على ترك المرأة التي أحببت؟

221
00:21:20,125 --> 00:21:22,086
‫لقد أرسل الفرسان لقتلي.

222
00:21:22,753 --> 00:21:25,172
‫اضطررت للقدوم إلى هنا... إلى هذا.

223
00:21:26,507 --> 00:21:27,591
‫وإذن...

224
00:21:28,968 --> 00:21:31,512
‫أنا أتفهم شعور كيلغهارا.

225
00:21:33,014 --> 00:21:36,184
‫لقد فقد كل شخص من صنفه،
‫كل واحد من أقاربه.

226
00:21:37,310 --> 00:21:39,187
‫أتريد أن تعرف حقيقة هذا الشعور؟

227
00:21:42,649 --> 00:21:44,192
‫انظر حولك يا ولد.

228
00:21:46,987 --> 00:21:48,572
‫دع ايثر يموت.

229
00:21:50,782 --> 00:21:52,492
‫دع "كاملوت" تسقط.

230
00:21:57,456 --> 00:21:58,957
‫هل تريد أن يموت الجميع في "كاملوت"؟

231
00:21:59,083 --> 00:21:59,958
‫ولم يهمني أمرهم؟

232
00:22:00,626 --> 00:22:03,671
‫ـ ماذا لو كان أحدهم ابنك؟
‫ـ لا ابن لدي.

233
00:22:06,757 --> 00:22:08,592
‫ـ ولو أخبرتك...
‫ـ مارلين...

234
00:22:12,138 --> 00:22:13,222
‫مارلين...

235
00:22:35,370 --> 00:22:39,666
‫أشعر بشكل رائع! ماذا منحتني؟

236
00:22:40,751 --> 00:22:43,337
‫الكل بفضل "بالينور".

237
00:22:44,713 --> 00:22:47,675
‫وجدناه إذن. حمدا لله.

238
00:22:49,468 --> 00:22:51,429
‫هذا لا يعني أنه مستعد للمساعدة.

239
00:22:51,512 --> 00:22:54,265
‫ـ ماذا؟
‫ـ لن تقنعه.

240
00:22:55,099 --> 00:22:56,893
‫هل يعرف ما الموضوع
‫على كفي الميزان؟

241
00:22:59,771 --> 00:23:01,564
‫أي نوع من البشر هو؟

242
00:23:01,898 --> 00:23:03,066
‫لا أدري.

243
00:23:04,651 --> 00:23:06,569
‫ظننته مختلفا.

244
00:23:42,398 --> 00:23:44,275
‫هل اشتقت إلى مرجانة؟

245
00:23:47,028 --> 00:23:49,030
‫إنها أقوى مما نظن.

246
00:23:49,406 --> 00:23:52,534
‫أؤمن أنها ستكون بخير
‫أينما تواجدت.

247
00:23:54,369 --> 00:23:55,537
‫وآرثور؟

248
00:23:56,496 --> 00:23:58,540
‫إنه يهمك، صحيح؟

249
00:23:59,374 --> 00:24:00,709
‫كما يهم الجميع.

250
00:24:04,171 --> 00:24:06,799
‫أظن أنك تهمينه أيضا.

251
00:24:10,302 --> 00:24:11,512
‫لا بأس.

252
00:24:12,096 --> 00:24:13,889
‫لن أخبر أحدا.

253
00:24:15,600 --> 00:24:17,393
‫أعرف أنه لن يمكننا التواجد معا.

254
00:24:19,687 --> 00:24:22,649
‫العالم مكان قاس، جونيفر.

255
00:24:23,900 --> 00:24:26,694
‫لا تقللي من شأن الحب أبدا.

256
00:24:28,029 --> 00:24:30,532
‫رأيته يتحول إلى أشياء كثيرة.

257
00:24:39,082 --> 00:24:40,292
‫ماذا قال؟

258
00:24:40,501 --> 00:24:42,044
‫سيغير رأيه.

259
00:24:42,419 --> 00:24:45,839
‫ـ هل قال ذلك؟
‫ـ ببساطة... امنحه لحظة.

260
00:24:58,394 --> 00:24:59,645
‫بالنجاح، إذن.

261
00:25:02,982 --> 00:25:04,400
‫هل هذا قرارك؟

262
00:25:06,194 --> 00:25:09,072
‫لن أساعد ايثر.

263
00:25:11,908 --> 00:25:15,328
‫ـ إذن فإن مصير سكان "كاملوت" محتوم!
‫ـ هذا ما سيحدث إذن.

264
00:25:15,829 --> 00:25:17,623
‫ألا ضمير لديك؟

265
00:25:19,625 --> 00:25:21,835
‫عليك طرح هذا السؤال

266
00:25:22,294 --> 00:25:25,464
‫ـ على أبيك.
‫ـ لست أفضل منه إذن.

267
00:25:29,093 --> 00:25:31,512
‫لا تضيع وقتك، مارلين.

268
00:25:37,351 --> 00:25:42,357
‫تحدث جايوس عن نبالة ساسة التنانين.
‫لقد أخطأ.

269
00:25:46,277 --> 00:25:47,362
‫جايوس؟

270
00:25:47,487 --> 00:25:48,488
‫نعم.

271
00:25:50,573 --> 00:25:51,866
‫رجل طيب.

272
00:25:52,617 --> 00:25:53,702
‫نعم.

273
00:25:57,247 --> 00:26:00,167
‫ـ أملت أن تكون مثله.
‫ـ مارلين!

274
00:26:03,712 --> 00:26:05,422
‫ـ أردت..
‫ـ مارلين!

275
00:26:10,845 --> 00:26:12,346
‫لا جدوى.

276
00:26:30,281 --> 00:26:32,534
‫لطالما حسبت الصمت نعمة في وجودك

277
00:26:32,659 --> 00:26:35,203
‫لكنني أجد هذا مثيرا للغضب أيضا.

278
00:26:35,620 --> 00:26:37,289
‫أنت لغز، مارلين.

279
00:26:37,998 --> 00:26:42,294
‫ـ لغز؟
‫ـ نعم، لكنني بدأت أستلطفك.

280
00:26:42,419 --> 00:26:43,420
‫حقا؟

281
00:26:43,545 --> 00:26:46,423
‫فهمت الآن أنك لست غبيا كما تبدو.

282
00:26:47,716 --> 00:26:50,219
‫نعم. أشعر مثلك.

283
00:26:50,803 --> 00:26:53,764
‫وفهمت الآن أنك لست
‫متغطرسا كما تبدو.

284
00:26:54,223 --> 00:26:56,809
‫ـ لا زلت تحسبني متغطرسا؟
‫ـ لا.

285
00:26:57,059 --> 00:27:00,730
‫معتد بنفسك أكثر.

286
00:27:01,606 --> 00:27:03,816
‫هذه كلمة لاذعة.

287
00:27:03,900 --> 00:27:05,777
‫ـ هل أنت واثق أنك تفهم المعنى؟
‫ـ متعجرف.

288
00:27:06,152 --> 00:27:07,695
‫ـ جيد.
‫ـ متكبر.

289
00:27:07,779 --> 00:27:10,407
‫ـ هذا ليس المعنى.
‫ـ لا، هذه صفات أخرى تملكها.

290
00:27:10,490 --> 00:27:11,533
‫انتظر.

291
00:27:11,616 --> 00:27:13,285
‫محب للسيطرة.

292
00:27:13,660 --> 00:27:15,787
‫ـ محب جدا للسيطرة.
‫ـ مارلين!

293
00:27:16,121 --> 00:27:17,914
‫لكنك أردت أن أتحدث.

294
00:27:32,054 --> 00:27:33,597
‫احذر، يا ولد.

295
00:27:34,515 --> 00:27:38,728
‫ظننتك ستحتاج للمساعدة.
‫هذه منطقة خطيرة.

296
00:27:39,437 --> 00:27:41,773
‫وستعود إلى "كاملوت" معنا؟

297
00:27:43,024 --> 00:27:44,525
‫أصبت، مارلين.

298
00:27:45,276 --> 00:27:48,112
‫هناك أشخاص في "كاملوت"
‫خاطروا بحياتهم من أجلي.

299
00:27:49,155 --> 00:27:51,533
‫وعلي رد هذا الجميع.

300
00:27:52,367 --> 00:27:55,829
‫إذا تمكنت من قتل التنين
‫فلن تخرج بلا مكافأة.

301
00:27:57,247 --> 00:27:59,041
‫لا أطمح إلى مكافأة.

302
00:28:00,459 --> 00:28:01,501
‫رائع.

303
00:28:02,336 --> 00:28:03,462
‫لنأكل.

304
00:28:11,595 --> 00:28:12,847
‫الأشجار مبللة جدا.

305
00:28:12,972 --> 00:28:16,142
‫لا تقلق، أنا واثق بأننا
‫سنجد طريقة لإشعالها.

306
00:28:22,690 --> 00:28:24,400
‫عندما عالجت آرثور

307
00:28:25,485 --> 00:28:27,237
‫سمعتك تتمتم.

308
00:28:27,904 --> 00:28:29,531
‫صلاة قديمة.

309
00:28:30,031 --> 00:28:32,075
‫حسبتها أكثر من هذا ربما.

310
00:28:33,410 --> 00:28:35,495
‫يمكن للدين القديم
‫أن يعلمنا أشياء كثيرة.

311
00:28:35,704 --> 00:28:38,248
‫هل علموك الدين القديم؟

312
00:28:39,458 --> 00:28:41,209
‫لا يمكن تعلم ذلك.

313
00:28:42,794 --> 00:28:44,922
‫إما أن يكون جزءا منك أو فلا.

314
00:28:45,672 --> 00:28:49,385
‫لقد عرفه والدي وكذلك والده من قبله.

315
00:28:50,261 --> 00:28:51,929
‫هل كانا سائسي تنانين أيضا؟

316
00:28:55,015 --> 00:28:56,809
‫سنحتاج إلى مادة إشعال.

317
00:28:59,103 --> 00:29:00,354
‫ذكرت...

318
00:29:02,023 --> 00:29:04,525
‫تحدثت عن "ايالدور".

319
00:29:05,902 --> 00:29:07,737
‫اختبأت لدى امرأة.

320
00:29:08,488 --> 00:29:11,533
‫ـ حدث ذلك قبل وقت طويل.
‫ـ أنا نشأت هناك.

321
00:29:13,952 --> 00:29:15,662
‫ـ في "ايالدور"؟
‫ـ نعم.

322
00:29:16,955 --> 00:29:18,206
‫أعرف المرأة.

323
00:29:19,291 --> 00:29:20,459
‫هونيث؟

324
00:29:22,586 --> 00:29:24,505
‫ـ ألا تزال حية؟
‫ـ نعم.

325
00:29:26,673 --> 00:29:27,925
‫إنها أمي.

326
00:29:30,552 --> 00:29:31,887
‫لقد تزوجت إذن.

327
00:29:35,015 --> 00:29:36,225
‫هذا جيد.

328
00:29:37,059 --> 00:29:38,561
‫لم تتزوج يوما.

329
00:29:43,357 --> 00:29:44,692
‫أنا ابنك.

330
00:29:59,040 --> 00:30:01,126
‫لا أعرف كيف هذا
‫أن يكون لدي ابن.

331
00:30:04,004 --> 00:30:05,547
‫ولا أعرف كيف هذا
‫أن يكون لدي أب.

332
00:30:12,054 --> 00:30:13,848
‫ممنوع أن تخبر آرثور.

333
00:31:05,818 --> 00:31:07,779
‫لماذا لم تعد؟

334
00:31:10,448 --> 00:31:12,742
‫ظننت أن حياتها
‫ستكون أفضل بدوني.

335
00:31:14,244 --> 00:31:15,203
‫لماذا؟

336
00:31:16,621 --> 00:31:18,331
‫أراد ايثر قتلي.

337
00:31:19,624 --> 00:31:21,960
‫لو وجدني، كان سيقتلني...

338
00:31:22,711 --> 00:31:24,087
‫ويقتل أمك.

339
00:31:26,924 --> 00:31:28,592
‫قلقت على سلامتها.

340
00:31:32,763 --> 00:31:34,390
‫كان يمكننا مرافقتك.

341
00:31:36,350 --> 00:31:38,936
‫وأي حياة ستعيشان هنا؟

342
00:31:41,188 --> 00:31:42,440
‫لكنا...

343
00:31:44,150 --> 00:31:45,276
‫سعداء.

344
00:31:58,415 --> 00:32:01,001
‫عندما ننهي في "كاملوت"...

345
00:32:03,295 --> 00:32:05,297
‫أريد أخذك إلى "ايالدور".

346
00:32:08,175 --> 00:32:10,177
‫هي لن تعرفني.

347
00:32:16,976 --> 00:32:18,561
‫أراها من خلالك.

348
00:32:23,316 --> 00:32:24,275
‫حقا؟

349
00:32:24,901 --> 00:32:26,611
‫لقد ورثت طيبتها.

350
00:32:32,742 --> 00:32:34,828
‫كيف أصبحت سائس تنانين؟

351
00:32:36,871 --> 00:32:39,040
‫أنت لا تختار أن تصبح سائس تنانين.

352
00:32:39,165 --> 00:32:41,042
‫لا يعلمونك ذلك.

353
00:32:41,877 --> 00:32:43,587
‫هذه هدية مقدسة.

354
00:32:44,880 --> 00:32:49,760
‫خلال آلاف السنين
‫نقل ذلك من الآباء إلى الأبناء.

355
00:32:51,720 --> 00:32:55,266
‫ويجب أن تصبح سائس تنانين الآن،
‫مارلين.

356
00:32:58,602 --> 00:32:59,895
‫سيسرني ذلك.

357
00:33:02,023 --> 00:33:03,691
‫مثل جميع ساسة التنانين

358
00:33:03,941 --> 00:33:10,615
‫لن تعرف أنك تملك القوة
‫حتى تواجه التنين الأول.

359
00:33:22,169 --> 00:33:23,712
‫علينا الخلود إلى النوم.

360
00:33:24,713 --> 00:33:26,465
‫ينتظرنا نهار طويل.

361
00:33:31,804 --> 00:33:33,097
‫طابت ليلتك، يا بني.

362
00:33:43,149 --> 00:33:44,942
‫نوما هنيئ،ا يا أبي.

363
00:34:07,549 --> 00:34:08,800
‫رجال "ساندرس"!

364
00:35:23,962 --> 00:35:26,256
‫أرى أنك تملك موهبة والدك.

365
00:35:29,301 --> 00:35:30,677
‫مارلين...

366
00:35:31,178 --> 00:35:35,223
‫ـ أرجوك! لا. أرجوك. يمكنني إنقاذك.
‫ـ اسمعني.

367
00:35:35,516 --> 00:35:37,226
‫عندما تواجه التنين...

368
00:35:37,518 --> 00:35:39,477
‫تذكر، كن قويا.

369
00:35:40,146 --> 00:35:44,483
‫قلب التنين في الجانب الأيمن
‫وليس الأيسر.

370
00:35:44,567 --> 00:35:46,276
‫ـ لا يمكنني فعل ذلك لوحدي.
‫ـ أصغ إلي.

371
00:35:48,196 --> 00:35:49,781
‫أنت ابني.

372
00:35:52,158 --> 00:35:55,577
‫رأيت ما يكفي داخلك
‫لأعرف أنك ستجلب لي الفخر.

373
00:36:11,428 --> 00:36:12,638
‫لا!

374
00:36:21,439 --> 00:36:22,648
‫لا!

375
00:36:30,907 --> 00:36:32,075
‫لا!

376
00:36:47,549 --> 00:36:49,092
‫مصير "كاملوت" بات محتوما.

377
00:37:25,630 --> 00:37:27,841
‫أنا آسف، يا أبي، لقد خذلتك.

378
00:37:29,551 --> 00:37:31,553
‫توفي آخر ساسة التنانين.

379
00:37:40,187 --> 00:37:43,149
‫كانت سنين تمنيت خلالها
‫سماع مثل هذه الكلمات.

380
00:37:45,401 --> 00:37:47,111
‫لم يضع كل شيء، أبي.

381
00:37:49,030 --> 00:37:55,078
‫علينا محاربة الوحش بأنفسنا.
‫دعنا نمتطي جيادنا ونحارب بشروطنا،

382
00:37:55,411 --> 00:37:59,457
‫في أرض مفتوحة، على متن الجياد،
‫حيثما يمكننا المراوغة.

383
00:37:59,582 --> 00:38:01,960
‫ـ لا جدوى.
‫ـ ماذا إذن؟

384
00:38:03,628 --> 00:38:07,758
‫سنقف هنا ونراقب سقوط "كاملوت"؟

385
00:38:17,142 --> 00:38:18,644
‫منحتك مباركتي.

386
00:38:26,319 --> 00:38:28,195
‫أحتاج إلى اثني عشر فارس.

387
00:38:29,238 --> 00:38:33,242
‫من الذي لا يرغبون بالقتال،
‫يمكنهم القيام بذلك دون تشويه صورتهم،

388
00:38:33,368 --> 00:38:36,329
‫وأولئك الذين لديهم شجاعة كافية للتطوع
‫يجب أن يعرفوا...

389
00:38:37,831 --> 00:38:40,375
‫فرص البقاء ضئيلة.

390
00:39:43,816 --> 00:39:47,278
‫ـ مارلين، ماذا جرى؟
‫ـ لم أستطع إنقاذه.

391
00:39:49,322 --> 00:39:50,489
‫مارلين...

392
00:39:53,242 --> 00:39:56,621
‫قال إن هبة ساسة التنانين
‫تنتقل من الأب لابنه.

393
00:39:59,207 --> 00:40:00,875
‫هذا صحيح.

394
00:40:03,336 --> 00:40:05,297
‫عندما جابهت التنين الأسطوري...

395
00:40:07,048 --> 00:40:08,800
‫كان سحري عديم الجدوى.

396
00:40:14,681 --> 00:40:16,558
‫لم يكن والدك ميتا عند حدوث ذلك.

397
00:40:17,309 --> 00:40:20,604
‫بعد موته فقط يمكن أن ترث قواه.

398
00:40:24,483 --> 00:40:26,986
‫هل تظن أنني قوي كفاية لمجابهته؟

399
00:40:29,447 --> 00:40:31,407
‫الوقت فقط سيخبرنا.

400
00:40:40,834 --> 00:40:44,337
‫انظر إلى الجانب الإيجابي، مارلين.
‫يبدو أنك لن تضطر لتنظيف هذا مجددا.

401
00:40:44,462 --> 00:40:46,214
‫عليك توخي الحذر اليوم.

402
00:40:46,882 --> 00:40:48,633
‫لا تبادر للمعركة.

403
00:40:48,758 --> 00:40:51,219
‫ـ نعم، يا سيدي.
‫ـ أنا جاد.

404
00:40:51,344 --> 00:40:53,013
‫أنا أسمع ذلك.

405
00:40:55,057 --> 00:40:58,727
‫ـ دعهم ينتشرون في المسار.
‫ـ مارلين، إذا مت... أرجوك...

406
00:40:58,936 --> 00:41:00,145
‫ماذا؟

407
00:41:08,070 --> 00:41:09,697
‫سائس التنانين اليوم.

408
00:41:13,201 --> 00:41:14,410
‫لقد رأيتك.

409
00:41:18,456 --> 00:41:20,917
‫ما سأقوله لفرساني الصغار...

410
00:41:22,043 --> 00:41:24,754
‫أن لا شخص يستحق دموعك.

411
00:41:24,879 --> 00:41:25,797
‫نعم.

412
00:41:29,092 --> 00:41:30,427
‫وليس أنت بالتأكيد.

413
00:41:35,515 --> 00:41:38,268
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أنا قادم معك.

414
00:41:39,228 --> 00:41:41,397
‫مارلين، سأموت على الأغلب.

415
00:41:41,563 --> 00:41:44,441
‫نعم، يبدو أنك ستموت
‫لو لم أكن هناك.

416
00:41:44,733 --> 00:41:45,776
‫صحيح!

417
00:41:45,860 --> 00:41:48,529
‫هل تعرف كم مرة
‫كان علي إنقاذ مؤخرتك الملكية؟

418
00:41:48,654 --> 00:41:50,865
‫لقد استعدت حسك الفكاهي على الأقل.

419
00:41:59,666 --> 00:42:02,001
‫هل ستواجه هذا التنين معي حقا؟

420
00:42:02,252 --> 00:42:04,254
‫لن أجلس مكتوف الأيدي.

421
00:42:07,507 --> 00:42:10,177
‫أعرف أنه يصعب عليك
‫فهم شعوري، لكن...

422
00:42:12,554 --> 00:42:15,849
‫هذا الدرع يهمني كثيرا.
‫لن أدعك تفسده.

423
00:43:27,424 --> 00:43:28,758
‫اصمدوا في مواقعكم.

424
00:43:37,851 --> 00:43:39,061
‫انتظروا!

425
00:43:42,314 --> 00:43:43,816
‫انتظروا!

426
00:43:47,653 --> 00:43:49,113
‫انتظروا!

427
00:43:50,114 --> 00:43:51,324
‫الآن!

428
00:44:07,424 --> 00:44:10,552
‫توقف... توقف!

429
00:45:03,732 --> 00:45:06,026
‫أنت آخر ساسة التنانين الآن.

430
00:45:06,944 --> 00:45:09,780
‫أنت فقط تحمل هذه الهبة القديمة.

431
00:45:10,740 --> 00:45:16,579
‫عليك إيجاد الصوت الذي
‫يشاركك إياه "كيلغهارا" داخلك

432
00:45:17,288 --> 00:45:21,501
‫لأن روحك وروحه توأم.

433
00:45:22,377 --> 00:45:25,004
‫عندما تخاطبه من منطلق القرابة،

434
00:45:25,880 --> 00:45:28,675
‫سيضطر للانصياع إليك.

435
00:45:31,136 --> 00:45:32,846
‫التنين.

436
00:46:18,018 --> 00:46:21,522
‫أنا آخر أبناء صنفي، مارلين.

437
00:46:22,272 --> 00:46:25,401
‫مهما كانت الخطايا التي ارتكبتها،

438
00:46:25,526 --> 00:46:31,699
‫لا تجعلني مسؤولا
‫عن موت صنفي النبيل.

439
00:46:44,671 --> 00:46:48,133
‫اذهب! اترك!

440
00:46:49,300 --> 00:46:52,637
‫إذا هاجمت "كاملوت" مجددا،

441
00:46:53,138 --> 00:46:54,890
‫سأقتلك.

442
00:47:02,231 --> 00:47:04,191
‫أبديت لك الشفقة.

443
00:47:05,859 --> 00:47:08,487
‫عليك إبداءها للآخرين الآن.

444
00:47:09,029 --> 00:47:10,906
‫أيها الساحر الشاب،

445
00:47:11,031 --> 00:47:15,703
‫ما أظهرته سيكون.

446
00:47:16,704 --> 00:47:19,791
‫لن أنسى رحمتك.

447
00:47:20,666 --> 00:47:24,712
‫أنا واثق بأننا سنلتقي مجددا.

448
00:47:45,025 --> 00:47:46,318
‫ماذا حدث؟

449
00:47:49,154 --> 00:47:51,156
‫أنت قضيت عليه بضربة قاضية.

450
00:47:53,909 --> 00:47:56,704
‫ـ هل اختفى؟
‫ـ نعم.

451
00:47:59,373 --> 00:48:00,500
‫لقد فعلتها.

452
00:48:13,221 --> 00:48:14,389
‫فعلتها.

453
00:48:58,059 --> 00:48:59,811
‫ظننت أنني خسرتك.

454
00:49:07,027 --> 00:49:08,237
‫يا ابني!

455
00:49:13,159 --> 00:49:15,161
‫شعرت به هناك معي، جايوس.

456
00:49:15,703 --> 00:49:17,580
‫سيرافقك دائما.

457
00:49:17,872 --> 00:49:19,081
‫آمل ذلك.

458
00:49:19,707 --> 00:49:22,877
‫مارلين، أعرف أنه لا يمكن
‫أن أحل محل والدك يوما

459
00:49:23,377 --> 00:49:27,840
‫لكن اذا كان الأمر يستحق...
‫فلا زلت تملكني.

460
00:49:31,636 --> 00:49:35,348
‫أعتقد أن علي الاكتفاء بذلك.

461
00:49:42,996 --> 00:49:44,915
‫مارلين!

462
00:49:44,983 --> 00:49:47,288
<font color="#ffff80">‫"مارلين سيعود"</font>

463
00:49:47,319 --> 00:49:57,507
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Resynced & Edited By || Aesso ||</font>

