﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,880
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,214 --> 00:00:09,885
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,344 --> 00:00:13,180
‫اسمه... مارلين.

4
00:02:11,595 --> 00:02:18,019
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

5
00:02:25,485 --> 00:02:27,779
‫ـ ألست خائفا؟
‫ـ مم؟

6
00:02:28,279 --> 00:02:31,199
‫ـ يمكن أن تصاب بشيء.
‫ـ أنا طبيب المملكة.

7
00:02:31,324 --> 00:02:34,911
‫هذا جزء من وظيفتي.
‫معظم الوقت، لا داعي للخوف.

8
00:02:40,876 --> 00:02:42,085
‫ماذا قلت؟

9
00:02:42,669 --> 00:02:44,838
‫ممنوع أن يرى الناس هذا.
‫سيصابون بالهلع.

10
00:02:54,473 --> 00:02:56,017
‫أبي، هاك شطيرتك.

11
00:03:00,730 --> 00:03:02,690
‫ـ ماذا بداخلها؟
‫ـ لحم حمام مدخن.

12
00:03:02,940 --> 00:03:05,401
‫لكنني كنت سأقول إن هناك دخانا
‫أكثر من الحمام.

13
00:03:06,236 --> 00:03:10,073
‫ـ أنت فتاة جيدة جدا.
‫ـ حضرت لك حساء أعشاب الليلة.

14
00:03:10,490 --> 00:03:13,410
‫لا تقولي لي...
‫ماء أكثر من الأعشاب؟

15
00:03:15,704 --> 00:03:16,955
‫نلتقي لاحقا.

16
00:03:29,593 --> 00:03:30,719
‫ماذا تفعل؟

17
00:03:32,179 --> 00:03:34,515
‫ـ أحرك شيئا.
‫ـ يبدو ثقيلا.

18
00:03:34,682 --> 00:03:37,602
‫هذا لا شيء، حقا.
‫جلب لك أحدهم الأزهار.

19
00:03:41,355 --> 00:03:43,566
‫هل تريد واحدة؟
‫البنفسجية.

20
00:03:44,901 --> 00:03:46,152
‫البنفسجية تناسبك.

21
00:03:46,694 --> 00:03:48,780
‫لا أقصد أن الحمراء لا تناسبك.

22
00:03:49,781 --> 00:03:50,907
‫شكرا، وإذن...

23
00:03:56,079 --> 00:03:57,122
‫نلتقي لاحقا.

24
00:04:07,341 --> 00:04:09,802
‫تبدين سعدية.
‫قطفتها من أجلك.

25
00:04:10,594 --> 00:04:13,305
‫ـ هذا حلو جدا.
‫ـ شيء يشجعك قليلا.

26
00:04:13,597 --> 00:04:15,975
‫ـ أعرف أنك لا تنامين جيدا.
‫ـ شجعتني.

27
00:04:17,935 --> 00:04:20,021
‫هل تريدين أن أضعها في الماء من أجلك؟

28
00:04:23,024 --> 00:04:25,902
‫لم أر شيئا مماثلا من قبل.

29
00:04:26,194 --> 00:04:27,779
‫هل تظن أنه ربما يكون وباء ما؟

30
00:04:27,862 --> 00:04:31,032
‫لا، أخشى أن مثل هذا الأمر
‫لا يمكن أن يأتي من الطبيعة.

31
00:04:31,574 --> 00:04:33,368
‫لكن من يملك هذه القوة؟

32
00:04:33,827 --> 00:04:36,121
‫ـ هل تظن أن هذا سببه السحر؟
‫ـ مارلين!

33
00:04:39,499 --> 00:04:41,668
‫أنا في الطريق.
‫آسف على التأخير.

34
00:04:42,210 --> 00:04:44,379
‫لا داعي للقلق.
‫لقد اعتدت على هذا.

35
00:04:48,217 --> 00:04:50,594
‫جوين. لقد جلبت لي هذا.

36
00:04:50,886 --> 00:04:53,055
‫قل لجايوس إن والدي
‫يريد رؤيته الآن.

37
00:04:56,934 --> 00:04:59,061
‫ـ سمعت.
‫ـ لماذا لا يمكنه إخبارك بنفسه؟

38
00:04:59,145 --> 00:05:01,314
‫هكذا تسير الأمور.
‫أنت خادم.

39
00:05:01,606 --> 00:05:04,692
‫ـ لو أنه عرف من أكون، ماذا فعلت...
‫ـ لكنت خادما ميتا.

40
00:05:06,694 --> 00:05:08,196
‫حسن. غطه.

41
00:05:08,655 --> 00:05:11,282
‫ـ لست خادمك.
‫ـ لا، أنت خادم الخادم.

42
00:05:11,366 --> 00:05:12,534
‫هيا، أسرع.

43
00:05:26,131 --> 00:05:28,300
‫ـ ماذا حدث له؟
‫ـ لا أدري، سيدي.

44
00:05:28,384 --> 00:05:30,427
‫هذه الحالة الثانية
‫التي واجهتها اليوم.

45
00:05:30,511 --> 00:05:32,054
‫لماذا لم تبلغني بذلك؟

46
00:05:32,137 --> 00:05:34,723
‫ـ حاولت إيجاد المسبب لذلك.
‫ـ وماذا استنتجت؟

47
00:05:34,849 --> 00:05:39,103
‫لا أعتقد أن الوقت مناسبا للاستنتاجات،
‫المسار العلمي مسار طويل.

48
00:05:39,687 --> 00:05:44,066
‫ـ ماذا تخبئ عني؟
‫ـ مولاي، لم أر شيئا مشابها في حياتي.

49
00:05:44,150 --> 00:05:47,111
‫يموت الضحايا خلال ٢٤ ساعة.
‫هذا ينتقل بسرعة.

50
00:05:47,236 --> 00:05:48,821
‫وإذن، ما المسبب؟

51
00:05:49,572 --> 00:05:51,449
‫أظنني سأقول إن المسبب،

52
00:05:51,908 --> 00:05:55,578
‫المسبب الممكن هو الشعوذة.

53
00:06:01,835 --> 00:06:03,837
‫ـ اكشف الفاعل.
‫ـ حسن، أبي.

54
00:06:03,920 --> 00:06:06,632
‫ابحث من بيت إلى آخر.
‫ضاعف التواجد في المدينة.

55
00:06:07,132 --> 00:06:09,009
‫ضاعف عدد الحراس على كل البوابات.

56
00:06:09,385 --> 00:06:11,679
‫ـ أقرض الطبيب خادمك.
‫ـ مارلين؟

57
00:06:12,096 --> 00:06:15,975
‫نريد أن يجد جايوس دواء.
‫إنه بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

58
00:06:16,600 --> 00:06:20,605
‫إذا كان جايوس محقا، صدقني،
‫ستمحى المدينة عن الوجود.

59
00:06:22,398 --> 00:06:23,983
‫هذا نوع من السحر

60
00:06:24,525 --> 00:06:27,403
‫يتآمر على سلطتنا
‫ويتحدى كل ما فعلناه.

61
00:06:27,528 --> 00:06:29,614
‫إن لم نتمكن من السيطرة
‫على هذا الوباء،

62
00:06:29,864 --> 00:06:32,200
‫سيتوجه الناس إلى السحر
‫لإيجاد الدواء.

63
00:06:34,285 --> 00:06:36,705
‫علينا إيجاد الساحر وبسرعة.

64
00:06:38,498 --> 00:06:39,541
‫نعم، أبي.

65
00:06:59,437 --> 00:07:01,022
‫جايوس، إنه لا يزال حيا.

66
00:07:02,857 --> 00:07:04,942
‫أخشى أنه لا يمكننا
‫فعل شيء من أجله.

67
00:07:05,234 --> 00:07:07,904
‫ـ لكننا لم نحاول!
‫ـ إن لم نكن نعرف ما هو المرض،

68
00:07:07,987 --> 00:07:10,406
‫ـ كيف يمكننا علاجه إذن؟
‫ـ بالسحر.

69
00:07:10,532 --> 00:07:13,118
‫انظر!
‫إنهم يشكون بالجميع.

70
00:07:13,535 --> 00:07:15,870
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫لاستخدام السحر.

71
00:07:16,705 --> 00:07:19,749
‫سيوصلنا العلم إلى مصدر المرض.

72
00:07:26,757 --> 00:07:30,636
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أفحص محتوى معدته.

73
00:07:31,929 --> 00:07:33,305
‫أيمكنك معرفة الفاعل؟

74
00:07:33,389 --> 00:07:35,099
‫لا، لكن ربما يمكننا معرفة
‫كيف ينتشر هذا.

75
00:07:35,474 --> 00:07:38,811
‫أعرف أمرا واحدا،
‫إنه من أكثر أنواع السحر ظلمة.

76
00:07:40,187 --> 00:07:42,356
‫لماذا يستخدم أحدهم السحر بهذا الشكل؟

77
00:07:42,565 --> 00:07:44,066
‫سحر مدمر.

78
00:07:44,442 --> 00:07:46,402
‫يستخدمه الناس لاحتياجاتهم الخاصة.

79
00:07:46,944 --> 00:07:49,113
‫لكن ليس كل السحر شريرا.
‫أعرف أنه ليس كذلك.

80
00:07:49,197 --> 00:07:52,325
‫إنه ليس جيدا ولا سيئا،
‫هذا يتعلق بطريقة استخدام السحر...

81
00:07:54,994 --> 00:07:56,663
‫إلى هناك.
‫آسف.

82
00:07:56,788 --> 00:07:58,373
‫ـ نحن نبحث في كل المدينة.
‫ـ عم تبحثون؟

83
00:07:58,456 --> 00:08:00,834
‫ـ عن المشعوذ.
‫ـ ولم يكون هنا؟

84
00:08:01,042 --> 00:08:02,544
‫أنا أفعل ما يتوجب علي فعله.

85
00:08:02,711 --> 00:08:05,464
‫لا يوجد لدينا ما نخبئه.
‫هيا، ابحثوا.

86
00:08:13,305 --> 00:08:15,933
‫ـ ما هذه الأوراق والكتب؟
‫ـ إنها أغلى ما أملك،

87
00:08:16,016 --> 00:08:17,726
‫جميعها مخصصة لفهم العلم.

88
00:08:17,810 --> 00:08:20,396
‫أنت مدعو لقراءتها،
‫إذا كنت مهتما بذلك.

89
00:08:22,940 --> 00:08:25,276
‫ـ ما وظيفة هذه الغرفة في الأعلى؟
‫ـ إنها غرفتي.

90
00:08:25,735 --> 00:08:27,528
‫ماذا تتوقع أن تجد هناك؟

91
00:08:27,612 --> 00:08:30,907
‫أبحث عن أدلة على استخدام السحر.

92
00:08:31,950 --> 00:08:34,494
‫ماذا فعلت بكتاب السحر
‫الذي جلبته إليك؟

93
00:08:41,209 --> 00:08:42,502
‫مارلين، تعال.

94
00:08:44,504 --> 00:08:45,714
‫انظر ماذا وجدت.

95
00:08:49,676 --> 00:08:52,888
‫وجدت مكانا يمكنك وضع الأشياء فيه،
‫يدعى خزانة.

96
00:09:37,184 --> 00:09:41,188
‫ـ كم سيمر من الوقت حتى تجد دواء؟
‫ـ هذا متعلق بكمية الإزعاجات.

97
00:09:41,272 --> 00:09:43,149
‫بالطبع، آسف.

98
00:09:43,566 --> 00:09:44,400
‫انتهينا هنا.

99
00:09:55,912 --> 00:09:58,123
‫ـ يجب أن نخبئ ذلك الكتاب.
‫ـ لا.

100
00:09:58,873 --> 00:10:00,500
‫علينا استخدامه.
‫ـ لا تكن غبيا.

101
00:10:00,584 --> 00:10:02,919
‫حصلت على هذا الميراث،
‫وما الفائدة منه؟

102
00:10:03,003 --> 00:10:05,172
‫أنت تقول لي دائما
‫إن هذا ليس للتخريب.

103
00:10:05,255 --> 00:10:08,383
‫هل تريد التدرب على السحر
‫بينما يقوم الملك باصطياد السحرة؟

104
00:10:08,467 --> 00:10:09,343
‫هل جننت؟

105
00:10:09,927 --> 00:10:12,679
‫لقد خصصت حياتك لأشياء أكثر أهمية.

106
00:10:12,930 --> 00:10:16,934
‫لكنني إذا لم أتدرب،
‫كيف سأصبح ساحرا كبيرا؟

107
00:10:17,017 --> 00:10:19,311
‫سيحين الوقت الذي يتم فيه
‫الاعتراف بقدراتك.

108
00:10:20,104 --> 00:10:22,064
‫متى؟ كم سأضطر للانتظار؟

109
00:10:22,231 --> 00:10:23,649
‫الصبر ميزة.

110
00:10:23,983 --> 00:10:25,985
‫الجلوس جانبا والنظر، هذه ميزة؟

111
00:10:27,153 --> 00:10:29,530
‫سيحين وقتك.

112
00:10:30,490 --> 00:10:32,825
‫كان يمكنني علاج الشخص الذي رأيناه.

113
00:10:33,451 --> 00:10:37,080
‫أعرف أنه يغريك استخدامه
‫بالطريقة الأسهل، مارلين.

114
00:10:37,163 --> 00:10:40,166
‫ـ نعم، عند الحديث عن إنقاذ حياة أحدهم.
‫ـ لا جدوى من إنقاذ شخص واحد.

115
00:10:40,250 --> 00:10:42,544
‫يجب أن نعرف
‫كيف ينتشر هذا الوباء.

116
00:10:42,627 --> 00:10:44,755
‫آرثور يبحث عن المشعوذ
‫في هذه اللحظة.

117
00:10:44,880 --> 00:10:47,466
‫مشعوذ قوي كفاية للقيام بهذا

118
00:10:47,549 --> 00:10:49,468
‫لا يمكن العثور عليه في المدينة.

119
00:10:52,979 --> 00:10:54,063
‫ماذا علينا أن نفعل إذن؟

120
00:10:55,135 --> 00:10:59,140
‫نأمل أن يكشف العلم الإجابة
‫قبل أن نموت جميعا.

121
00:11:22,961 --> 00:11:25,005
‫بحثنا في كل مكان،
‫في كل أنحاء المدينة.

122
00:11:25,255 --> 00:11:27,591
‫ـ لا شيء؟
‫ـ لا أعرف أين أبحث بعد.

123
00:11:29,968 --> 00:11:31,803
‫أريدك أن تعلن عن حظر تجول.

124
00:11:32,113 --> 00:11:34,324
‫لا يسمح لأحد الخروج إلى الشوارع
‫بعد دق الجرس.

125
00:11:35,683 --> 00:11:36,809
‫أبي.

126
00:11:36,892 --> 00:11:39,144
‫ـ واغلق المدينة التحتى.
‫ـ لماذا؟

127
00:11:39,228 --> 00:11:41,313
‫لأن معظم الضحايا هناك.

128
00:11:42,148 --> 00:11:44,942
‫لنعزلها ونوقف انتشار الوباء.

129
00:11:45,610 --> 00:11:47,570
‫ماذا بخصوص الأشخاص
‫الذين يعيشون هناك؟

130
00:11:48,613 --> 00:11:50,615
‫هل تظن أنني لم أفكر بذلك؟

131
00:11:53,076 --> 00:11:56,746
‫ماذا يمكنني أن أفعل أيضا؟
‫علي حماية بقية المدينة.

132
00:12:09,468 --> 00:12:11,303
‫ما المختلف لدى هذه الضحية؟

133
00:12:12,930 --> 00:12:14,098
‫إنها امرأة.

134
00:12:14,932 --> 00:12:19,687
‫أحير أحيانا إن كانت موهبتك
‫قد منحت للشخص المناسب.

135
00:12:19,895 --> 00:12:21,105
‫هل من شيء آخر؟

136
00:12:23,524 --> 00:12:26,152
‫إنها عاملة نظافة.
‫كيف يساعدنا ذلك؟

137
00:12:26,235 --> 00:12:29,363
‫نادرا ما ينزل عمال النظافة
‫إلى البلدة التحتى. ماذا يعني هذا؟

138
00:12:30,823 --> 00:12:33,201
‫إنها لم تتحدث إلى سكان المدينة.

139
00:12:34,452 --> 00:12:38,123
‫هذا يشير إلى أن الوباء
‫لا ينتشر من خلال التلامس.

140
00:12:39,207 --> 00:12:41,876
‫ـ يبدو أنهم أكلوا طعاماً آخر.
‫ـ جميل. ماذا أيضاً؟

141
00:12:42,669 --> 00:12:45,505
‫ـ لا يتنفسون الهواء ذاته.
‫ـ ما الشيء الوحيد المشترك لدى الجميع؟

142
00:12:47,966 --> 00:12:48,800
‫الماء؟

143
00:12:49,718 --> 00:12:51,929
‫هل تظن أن الوباء ينتشر
‫من خلال الماء؟

144
00:12:53,138 --> 00:12:54,389
‫أنت عبقري.

145
00:13:07,653 --> 00:13:08,946
‫حان وقت النهوض، أبي.

146
00:13:11,324 --> 00:13:12,408
‫أبي!

147
00:13:15,912 --> 00:13:16,829
‫جوين؟

148
00:13:38,477 --> 00:13:40,396
‫ـ هل أنت مريضة؟
‫ـ أبي.

149
00:13:40,980 --> 00:13:42,565
‫أرجوك، جايوس، إنه كل ما أملك.

150
00:13:42,982 --> 00:13:45,109
‫جوين، لا أملك دواء.

151
00:13:45,526 --> 00:13:48,154
‫ـ أتوسل إليك!
‫ـ ليته كان هناك شيء.

152
00:13:48,446 --> 00:13:51,991
‫أي شيء. لكن ليس بإمكاني
‫إيجاد الدواء حتى الآن.

153
00:13:54,202 --> 00:13:55,411
‫آسف، جوين.

154
00:13:59,999 --> 00:14:01,376
‫هناك ما يمكننا فعله بالتأكيد.

155
00:14:01,543 --> 00:14:04,337
‫قدر إمكاننا، نأمل أن يوفر هذا
‫إجابة على بعض الأسئلة.

156
00:14:04,421 --> 00:14:07,507
‫ـ سيتأخر الوقت بالنسبة لوالد جوين.
‫ـ أخشى أن تكون محقا.

157
00:17:13,242 --> 00:17:14,368
‫أبي!

158
00:17:15,036 --> 00:17:17,246
‫ماذا حدث؟
‫لست أصدق!

159
00:17:43,190 --> 00:17:44,483
‫لا تلمس هذا.

160
00:17:44,650 --> 00:17:47,216
‫كان هذا في الماء
‫لبضع ساعات فقط.

161
00:17:47,241 --> 00:17:48,284
‫من أين الماء؟

162
00:17:48,446 --> 00:17:50,740
‫من المكان الذي يأخذ منه
‫السكان مياههم.

163
00:17:50,948 --> 00:17:52,646
‫علينا منع السكان من استخدامها.

164
00:17:52,671 --> 00:17:56,300
‫ـ لا يمكن أن تصمد المدينة بدون ماء!
‫ـ علينا إيجاد المصدر!

165
00:17:56,579 --> 00:17:58,456
‫لا أصدق أنهم موجودون في "كاملوت".

166
00:17:58,481 --> 00:18:00,567
‫وسع البحث إلى القرى إذن.

167
00:18:00,695 --> 00:18:02,825
‫بدأنا، لكن لا يمكننا البحث
‫في كل أرجاء المملكة.

168
00:18:02,850 --> 00:18:05,394
‫ولا يمكنني الوقوف جانبا
‫ورؤية رجالنا يموتون.

169
00:18:18,064 --> 00:18:19,190
‫كيف حال والدك؟

170
00:18:20,270 --> 00:18:21,224
‫هل تحسن وضعه؟

171
00:18:21,939 --> 00:18:23,607
‫نعم، هذا رائع.

172
00:18:24,275 --> 00:18:27,528
‫ـ إنها أعجوبة.
‫ـ جلده نظيف؟ عاد إلى سابق عهده؟

173
00:18:27,673 --> 00:18:28,508
‫نعم.

174
00:18:28,696 --> 00:18:30,906
‫ـ رائع.
‫ـ لا تبدو مستغربا.

175
00:18:30,931 --> 00:18:33,267
‫لا، لا، أنا متفاجئ
‫إنها معجزة.

176
00:18:34,410 --> 00:18:36,871
‫لكن كيف عرفت أنه تحسن؟

177
00:18:40,625 --> 00:18:42,836
‫ـ لأنك تبتسمين.
‫ـ هذا غريب جدا، لأن...

178
00:18:42,861 --> 00:18:45,197
‫لم أخبر أحدا، لكنك تعرف.

179
00:18:46,506 --> 00:18:48,008
‫كيف عرفت؟

180
00:18:50,760 --> 00:18:51,845
‫حسن.

181
00:18:52,763 --> 00:18:54,765
‫لقد اكتشفت أخيرا.
‫سأخبرك.

182
00:18:58,508 --> 00:18:59,843
‫أنا نفساني.

183
00:19:00,020 --> 00:19:01,772
‫ـ لا، لست كذلك.
‫ـ إنها الحقيقة.

184
00:19:02,398 --> 00:19:04,108
‫حسن، بم أفكر؟

185
00:19:04,902 --> 00:19:07,655
‫ـ أنت تفكرين بأنني لست نفسانيا.
‫ـ أنت غريب.

186
00:19:09,089 --> 00:19:11,466
‫لا أقصد ذلك سلبيا...

187
00:19:11,985 --> 00:19:13,111
‫أنت ببساطة...

188
00:19:13,881 --> 00:19:14,966
‫مضحك.

189
00:19:16,334 --> 00:19:17,419
‫أنا أحب هذا.

190
00:19:20,864 --> 00:19:22,472
‫أنا راضية من أجلك.

191
00:19:22,642 --> 00:19:24,144
‫ـ شكرا لك.
‫ـ لماذا؟

192
00:19:25,278 --> 00:19:28,239
‫ـ لا أدري. لأنك سألت.
‫ـ لم أحب رؤيتك حزينة.

193
00:19:30,470 --> 00:19:31,513
‫يجب علي...

194
00:19:33,088 --> 00:19:33,964
‫الاستمرار.

195
00:19:53,338 --> 00:19:54,423
‫الإشاعة أنك كنت مريضا.

196
00:19:55,442 --> 00:19:56,568
‫ليس بعد.

197
00:19:57,100 --> 00:19:59,561
‫ربما عانيت من مرض آخر.

198
00:19:59,874 --> 00:20:02,669
‫أنت تمزح.
‫شعرت بالموت ذاته.

199
00:20:03,573 --> 00:20:05,909
‫لم أملك القوة لتحريك الهواء.

200
00:20:05,934 --> 00:20:08,103
‫إذن... ماذا حدث؟

201
00:20:08,717 --> 00:20:11,178
‫لست أدري.
‫شفيت فجأة.

202
00:20:11,945 --> 00:20:13,589
‫أنا معافى أكثر من ذي قبل.

203
00:20:13,614 --> 00:20:14,740
‫ممتاز.

204
00:20:15,392 --> 00:20:17,102
‫هل كان معك أحد
‫عند حدوث كل هذا؟

205
00:20:17,726 --> 00:20:18,977
‫ابنتي فقط، غوين.

206
00:21:07,074 --> 00:21:08,201
‫أوقفوها.

207
00:21:09,822 --> 00:21:10,739
‫لا.

208
00:21:11,323 --> 00:21:15,161
‫جونيفر، أوقفك بتهمة
‫خرق قوانين "كاملوت".

209
00:21:15,481 --> 00:21:16,899
‫لتعاطيك السحر.

210
00:21:17,061 --> 00:21:19,647
‫ـ جوين؟
‫ـ لكن ماذا فعلت؟ لم أفعل شيئا.

211
00:21:19,869 --> 00:21:21,954
‫ـ أنقذوني، رجاء!
‫ـ ماذا تفعل؟

212
00:21:22,210 --> 00:21:24,587
‫ـ وجدت كيس سحر في منزلها.
‫ـ هذا سخيف!

213
00:21:25,335 --> 00:21:27,170
‫كيف تفسرين شفاء والدها؟

214
00:21:27,674 --> 00:21:29,843
‫إنها بريئة.
‫أعرف أنها بريئة.

215
00:21:29,968 --> 00:21:32,470
‫ما الذي يمكنني فعله؟
‫لا يمكنني التجاهل.

216
00:21:34,389 --> 00:21:36,850
‫لا!
‫أرجوكم، عليكم الإصغاء إلي!

217
00:21:37,640 --> 00:21:40,810
‫لم أفعل أي سوء!
‫عليكم الإصغاء إلي، أرجوكم!

218
00:21:41,398 --> 00:21:43,317
‫أنا بريئة، أقسم.

219
00:21:43,479 --> 00:21:44,981
‫دعوني!

220
00:21:45,671 --> 00:21:47,131
‫أقسم.

221
00:21:49,561 --> 00:21:51,438
‫مارلين، أرجوك، ساعدني!

222
00:21:51,463 --> 00:21:53,089
‫لماذا لا تصغون إلي؟

223
00:21:54,711 --> 00:21:56,463
‫مارلين! أرجوك!

224
00:22:00,083 --> 00:22:01,209
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ ماذا؟

225
00:22:01,292 --> 00:22:02,210
‫لقد حذرتك!

226
00:22:04,215 --> 00:22:06,634
‫فهمت.
‫ظننت أنك فعلت شيئا جيدا.

227
00:22:06,659 --> 00:22:09,162
‫لم أستطع ترك والدها يموت
‫وأنا على علم أن بإمكاني علاجه.

228
00:22:09,187 --> 00:22:12,315
‫ألا تظن أنه يبدو مثيرا للشك
‫شفاء شخص وحيد؟

229
00:22:12,340 --> 00:22:15,760
‫إذن، كل ما علي فعله هو...
‫مداواة الجميع.

230
00:22:16,548 --> 00:22:18,842
‫ـ لا يجب أن يعرف أحد أنه سحر.
‫ـ فات الأوان.

231
00:22:18,867 --> 00:22:21,703
‫يظنون أن جوين ساحرة
‫وهي التي سببت الوباء.

232
00:22:22,067 --> 00:22:22,942
‫لكنها ليست كذلك!

233
00:22:24,370 --> 00:22:26,622
‫وكيف تنوي إثبات ذلك؟

234
00:22:35,161 --> 00:22:38,164
‫أرجوكم اسمعوني.
‫لم أفعل شيئا. أرجوكم.

235
00:22:38,915 --> 00:22:41,042
‫قسما، لم أفعل شيئا.

236
00:22:45,421 --> 00:22:46,548
‫كل الاحترام.

237
00:22:46,965 --> 00:22:48,383
‫لماذا لا يصدقني أحد؟

238
00:22:49,426 --> 00:22:52,679
‫تحسن وضعه. لقد شفي ببساطة.
‫لم أفعل شيئاً.

239
00:22:53,281 --> 00:22:54,030
‫أنا أصدقك.

240
00:22:54,477 --> 00:22:56,729
‫ربما لا يكون هذا الوباء قاتلا دائما.

241
00:22:57,264 --> 00:22:58,808
‫هل فكرت بذلك؟

242
00:22:59,603 --> 00:23:03,357
‫ـ ربما شفي بشكل طبيعي.
‫ـ وماذا بخصوص كيس السحر الذي وجدناه؟

243
00:23:03,706 --> 00:23:06,459
‫أي كيس؟ لا أعرف شيئا
‫عن أي كيس.

244
00:23:06,484 --> 00:23:08,152
‫عثر عليه في بيتك.

245
00:23:09,654 --> 00:23:12,407
‫ألغي السحر.
‫ضعي نهاية لهذا الوباء.

246
00:23:13,072 --> 00:23:13,989
‫لا أستطيع!

247
00:23:14,423 --> 00:23:15,923
‫لن أستطيع إبداء رحمة تجاهك.

248
00:23:15,948 --> 00:23:19,267
‫لست مشعوذة!
‫لا أعرف كيف أضع حدا للوباء.

249
00:23:19,292 --> 00:23:22,400
‫إن لم تزيلي السحر،
‫فإنك تضطرينني

250
00:23:22,425 --> 00:23:24,513
‫ـ وعلي إدانتك.
‫ـ لكنني أخبرتك...

251
00:23:24,538 --> 00:23:26,832
‫بموجب المسؤولية التي يمنحني
‫إياها منصبي، علي إعلان الحكم.

252
00:23:28,299 --> 00:23:30,969
‫في هذه الظروف،
‫لا خيار لدي

253
00:23:31,136 --> 00:23:32,595
‫سوى الحكم عليك بالإعدام.

254
00:23:33,916 --> 00:23:37,461
‫كل ما يمكنني تمنيه هو أن يموت
‫هذا الوباء الفظيع معك مع موتك.

255
00:23:37,567 --> 00:23:38,066
لا

256
00:23:38,268 --> 00:23:39,812
‫ـ خذوها.
‫ـ لا.

257
00:23:40,937 --> 00:23:42,439
‫أرجوكم، لا! أنا بريئة.

258
00:23:42,731 --> 00:23:44,441
‫أرجوكم! لا!

259
00:23:45,355 --> 00:23:47,691
‫أرجوكم ساعدوني،
‫أرجوكم أتوسل إليكم.

260
00:23:52,116 --> 00:23:55,369
‫أنا أعرف غوين.
‫إنها خادمتي، هي ليست مشعوذة.

261
00:23:55,699 --> 00:23:57,618
‫هل رأيت مشعوذة من قبل؟

262
00:23:58,085 --> 00:24:00,629
‫صدقيني، لا حروف
‫أو رموز على أجسادهم.

263
00:24:01,445 --> 00:24:03,529
‫لا يمكن الشعور بالشر
‫من خلال العينين.

264
00:24:03,554 --> 00:24:05,097
‫رأيت طريقة عملها.

265
00:24:05,984 --> 00:24:08,153
‫أصابعها متآكلة، أظافرها مكسرة.

266
00:24:08,968 --> 00:24:11,012
‫لو كانت ساحرة،
‫فلم تصرفت هكذا؟

267
00:24:11,729 --> 00:24:14,941
‫لماذا تنحني على البلاط الحجري البارد
‫في كل صباح

268
00:24:15,358 --> 00:24:18,528
‫بينما يمكنها أن تأمر بذلك
‫بأطراف أصابعها بكل بساطة؟

269
00:24:18,841 --> 00:24:21,068
‫ـ كالملك الكسول.
‫ـ لا تملكين الحق!

270
00:24:21,093 --> 00:24:24,256
‫ـ لديك الحق بالتفكير...
‫ـ أنا من يتحمل مسؤولية

271
00:24:24,281 --> 00:24:25,741
‫الاهتمام بهذه المملكة.

272
00:24:28,070 --> 00:24:29,405
‫الأمر لا يسعدني.

273
00:24:29,738 --> 00:24:32,074
‫أنت تحكم على الشخص الخطأ.

274
00:24:32,741 --> 00:24:35,764
‫إنها محقة. عندما تسمع كلمة سحر
‫تتوقف عن التفكير.

275
00:24:35,789 --> 00:24:37,958
‫أنت رأيت بنفسك،
‫لقد استخدمت السحر.

276
00:24:38,089 --> 00:24:40,896
‫نعم، ربما،
‫لكن إنقاذ والدها المحتضر

277
00:24:40,975 --> 00:24:43,394
‫لا يعني أنها تسببت بالوباء.

278
00:24:43,419 --> 00:24:46,068
‫الشيء الأول صنع بدافع الحب والطيبة
‫والآخر بدافع الشر.

279
00:24:46,093 --> 00:24:47,803
‫لا أصدق أن قلبها يحمل الشر.

280
00:24:47,828 --> 00:24:49,955
‫رأيت قدرات السحرة.

281
00:24:50,856 --> 00:24:52,775
‫عانيت منهم.

282
00:24:53,726 --> 00:24:55,269
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.

283
00:24:55,724 --> 00:24:57,576
‫إذا كان هناك أدنى شك
‫حيال هذه الفتاة،

284
00:24:57,601 --> 00:24:59,775
‫عليها الموت أو أن المملكة
‫بأسرها ستنقرض.

285
00:24:59,800 --> 00:25:01,051
‫فهمت.

286
00:25:03,106 --> 00:25:05,108
‫ربما تصبح ملكا يوما ما.

287
00:25:05,788 --> 00:25:07,707
‫ستفهم حينها.

288
00:25:08,362 --> 00:25:10,739
‫يجب اتخاذ مثل هذه القرارات.

289
00:25:11,318 --> 00:25:13,209
‫قوى ظلام تهدد المملكة.

290
00:25:13,234 --> 00:25:15,771
‫أعرف. السحر أمر شرير، أبي.

291
00:25:15,796 --> 00:25:17,214
‫والظلم أيضا.

292
00:25:18,080 --> 00:25:21,626
‫نعم، يفترض أن أصبح ملكا
‫ولست أعرف أي ملك سأكون، لكن...

293
00:25:21,755 --> 00:25:24,633
‫لدي صورة واضحة حول "كاملوت"
‫التي أريد العيش فيها.

294
00:25:25,421 --> 00:25:27,799
‫ستكون مكانا تتناسب فيه
‫العقوبة مع الجريمة.

295
00:25:31,011 --> 00:25:32,512
‫أخشى أن تكون محقا.

296
00:25:33,096 --> 00:25:34,514
‫لقد لعبت بالنار.

297
00:25:34,681 --> 00:25:36,933
‫ولسوء الحظ، عليها الموت بالنار.

298
00:25:51,156 --> 00:25:52,866
‫ظننت أنني أفعل شيئا جيدا،

299
00:25:54,827 --> 00:25:58,164
‫وأن علاج والد جوين سيساعدها.

300
00:25:58,628 --> 00:25:59,754
‫ظننت...

301
00:26:00,880 --> 00:26:02,549
‫أنني أنقذ حياة أحدهم.

302
00:26:05,088 --> 00:26:08,299
‫يبدو هذا... بسيطا جدا.

303
00:26:08,324 --> 00:26:11,327
‫الحل البسيط يشبه
‫النور في العاصفة، مارلين.

304
00:26:12,595 --> 00:26:14,431
‫أسرع نحوه عندما تقع في مشكلة،

305
00:26:14,514 --> 00:26:17,601
‫لكن يمكن ألا يقودك دائما
‫إلى شاطئ الأمان.

306
00:26:17,626 --> 00:26:18,794
‫لقد فهمت ذلك الآن.

307
00:26:19,227 --> 00:26:23,440
‫كم مرة حذرتك بالنسبة للمسؤولية
‫التي تقع على الساحر؟

308
00:26:26,610 --> 00:26:27,903
‫علي رؤيتها.

309
00:26:58,973 --> 00:27:00,058
‫شكرا.

310
00:27:00,783 --> 00:27:02,743
‫ـ على ماذا؟
‫ـ على حضورك لزيارتي.

311
00:27:03,958 --> 00:27:06,461
‫ـ آسف.
‫ـ هذا ليس ذنبك.

312
00:27:08,403 --> 00:27:10,489
‫لا بأس.
‫لا تقلق علي.

313
00:27:11,824 --> 00:27:13,993
‫لا جدوى من البكاء على ذلك.

314
00:27:15,661 --> 00:27:16,704
‫أعني...

315
00:27:17,371 --> 00:27:20,625
‫لم أقصد القول إنك ستبكي بسببي،
‫لم أظن ذلك بالطبع.

316
00:27:22,501 --> 00:27:24,212
‫ـ لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.
‫ـ أرجوك.

317
00:27:24,837 --> 00:27:25,922
‫أمر وحيد.

318
00:27:26,422 --> 00:27:27,799
‫لست مضطرا.

319
00:27:28,925 --> 00:27:30,009
‫لكن...

320
00:27:31,316 --> 00:27:32,358
‫ماذا؟

321
00:27:36,993 --> 00:27:38,661
‫تذكرني.

322
00:27:40,540 --> 00:27:42,166
‫لن تموتي.

323
00:27:42,887 --> 00:27:45,473
‫لن أدع ذلك يحدث.

324
00:27:55,932 --> 00:27:59,018
‫ماذا لو لم يوقف حرق الساحرة
‫تأثير السم؟

325
00:27:59,391 --> 00:28:00,934
‫كيف علي حماية شعبي؟

326
00:28:00,959 --> 00:28:02,669
‫أغلق رجالي مضخات الماء.

327
00:28:02,694 --> 00:28:05,855
‫لكن إمدادات الطوارئ
‫لن تصمد طويلا.

328
00:28:05,880 --> 00:28:09,300
‫علينا إيجاد طريقة لتطهير
‫الماء من المرض.

329
00:28:09,425 --> 00:28:10,927
‫ـ لكن كيف؟
‫ـ وإذن...

330
00:28:12,574 --> 00:28:13,784
‫هذا أنا.

331
00:28:14,681 --> 00:28:17,851
‫أنا استخدمت السحر
‫لعلاج والد جوين.

332
00:28:20,184 --> 00:28:22,645
‫جوين ليست مشعوذة.
‫أنا المشعوذ.

333
00:28:24,412 --> 00:28:26,205
‫مارلين! هل جننت؟

334
00:28:26,443 --> 00:28:28,445
‫لا يمكنني تركها تموت مكاني.

335
00:28:29,329 --> 00:28:31,540
‫أسلم روحي لرحمتك.

336
00:28:31,825 --> 00:28:34,328
‫ـ إنه لا يعرف عما يتحدث.
‫ـ بلى.

337
00:28:35,828 --> 00:28:37,163
‫أوقفوه إذن.

338
00:28:37,281 --> 00:28:39,585
‫أبي، لا يمكنني الموافقة على ذلك.
‫هذا غباء!

339
00:28:39,610 --> 00:28:42,140
‫لا يمكن أن يكون مارلين مشعوذاً.

340
00:28:42,165 --> 00:28:43,709
‫ـ ألم تسمعه؟
‫ـ بلى.

341
00:28:44,057 --> 00:28:45,142
‫لقد اعترف بذلك.

342
00:28:46,422 --> 00:28:50,051
‫ـ لقد أنقذ حياتي، هل تذكر؟
‫ـ لماذا يختلق قصة مشابهة؟

343
00:28:51,033 --> 00:28:52,744
‫كما قال جايوس،

344
00:28:53,847 --> 00:28:56,891
‫لقد...

345
00:28:58,101 --> 00:28:59,769
‫فقد صوابه تماما.

346
00:29:00,126 --> 00:29:01,169
‫حقا؟

347
00:29:03,820 --> 00:29:04,988
‫إنه واقع في الحب.

348
00:29:05,402 --> 00:29:07,279
‫ـ ماذا؟
‫ـ في حب جوين.

349
00:29:07,454 --> 00:29:08,997
‫ـ لست كذلك.
‫ـ بلى، أنت كذلك.

350
00:29:09,022 --> 00:29:09,955
‫ولا بأي شكل.

351
00:29:10,114 --> 00:29:13,033
‫رأيتك أمس مع الزهرة
‫التي أهدتك إياها.

352
00:29:14,576 --> 00:29:17,454
‫ـ لست واقعا في حبها.
‫ـ لا بأس بذلك.

353
00:29:17,866 --> 00:29:19,076
‫يمكنك الاعتراف بذلك.

354
00:29:19,248 --> 00:29:22,585
‫ـ لا أفكر بها بهذه الطريقة.
‫ـ ربما سحرتك.

355
00:29:29,801 --> 00:29:35,348
‫مارلين عجيب.
‫لكن العجب هو كونه بهذا الغباء.

356
00:29:36,349 --> 00:29:38,852
‫لا يمكن أن يكون مشعوذا.

357
00:29:39,753 --> 00:29:41,881
‫لا تضيع وقتي مجددا.
‫دعوه يذهب.

358
00:29:53,846 --> 00:29:56,432
‫ـ آرثور هو الأحمق.
‫ـ لا، لقد كان محقا بما فعل.

359
00:29:56,690 --> 00:29:59,401
‫ولحسن الحظ،
‫فقد أنقذك من غبائك.

360
00:29:59,457 --> 00:30:02,543
‫ماذا أمكنني أن أفعل بعد؟
‫ستموت جوين بسببي.

361
00:30:03,252 --> 00:30:05,755
‫لا يمكنك إثبات براءتها
‫بقفزك نحو اللهيب.

362
00:30:05,922 --> 00:30:09,092
‫افعل ذلك من خلال
‫ايجاد مسبب المرض.

363
00:30:09,770 --> 00:30:10,356
لكن

364
00:30:10,817 --> 00:30:13,888
‫مهما كان، هناك أمر وحيد أكيد،
‫آرثور لن يجد المسبب.

365
00:30:14,055 --> 00:30:16,558
‫إنه يظن أنه لامع جدا.

366
00:30:16,808 --> 00:30:19,811
‫حتى عندما أخبرته بأنني المشعوذ،
‫لم يستطع فهم ذلك بعد.

367
00:30:20,232 --> 00:30:22,109
‫من الصعب تشخيص ذلك.

368
00:30:22,147 --> 00:30:24,232
‫ربما يحبذ أن أستدير،
‫وأنا أعتمر قبعة.

369
00:30:24,357 --> 00:30:26,485
‫لا أظن أنك ستجد
‫قبعة كبيرة كفاية.

370
00:30:26,610 --> 00:30:27,861
‫على أي حال، دع هذا.

371
00:30:27,886 --> 00:30:31,682
‫إذا أردنا إنقاذ جوين،
‫علينا إيجاد ما الذي يلوث الماء.

372
00:31:16,245 --> 00:31:18,747
‫المياهه الموجودة هنا
‫تزود المدينة بأسرها.

373
00:31:19,790 --> 00:31:21,041
‫خذ عينة.

374
00:31:40,729 --> 00:31:42,564
‫لنأخذ هذا معنا ونفحصه.

375
00:31:49,571 --> 00:31:51,073
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

376
00:31:54,118 --> 00:31:55,160
‫هنا.

377
00:31:56,954 --> 00:31:58,372
‫لقد كان "إيفنك".

378
00:31:58,998 --> 00:32:00,416
‫و... ماذا؟

379
00:32:00,541 --> 00:32:05,463
‫حيوان شرس يتكون من الطين ولا يمكن
‫لأحد تسخيره سوى ساحر عظيم القوة.

380
00:32:07,173 --> 00:32:09,509
‫علينا إيجاد طريقة لهزمه الآن.

381
00:32:11,260 --> 00:32:12,303
‫لكن أين؟

382
00:32:12,926 --> 00:32:14,646
‫يمكن أن يستغرق هذا أياما كاملة.
‫ستموت جوين حتى ذلك الحين.

383
00:32:14,671 --> 00:32:16,298
‫ألديك فكرة أفضل؟

384
00:32:44,587 --> 00:32:46,255
‫سأخرجك من هنا.

385
00:32:48,341 --> 00:32:49,467
‫سيحدث ذلك.

386
00:33:11,198 --> 00:33:12,282
‫مرحبا.

387
00:33:16,328 --> 00:33:17,371
‫مرحبا.

388
00:33:19,999 --> 00:33:22,001
‫عاد الساحر العظيم،

389
00:33:23,169 --> 00:33:24,628
‫كما عرفت أنه سيحدث.

390
00:33:24,754 --> 00:33:26,756
‫يجب أن أعرف كيف
‫يمكن أن أهزم "إيفنك".

391
00:33:26,781 --> 00:33:28,784
‫نعم، أنا واثق بذلك.

392
00:33:29,800 --> 00:33:31,010
‫هل يمكنك مساعدتي؟

393
00:33:33,054 --> 00:33:36,099
‫ثق بأساسات خاضعة لسيطرتك.

394
00:33:37,308 --> 00:33:38,393
‫أساسات؟

395
00:33:39,227 --> 00:33:40,854
‫لكن ما الذي علي فعله؟

396
00:33:41,104 --> 00:33:46,276
‫لا يمكنك فعل ذلك لوحدك.
‫أنت جانب من جانبي العملة.

397
00:33:46,693 --> 00:33:48,779
‫وآرثور هو الجانب الآخر.

398
00:33:48,945 --> 00:33:50,030
‫لست أفهم.

399
00:33:50,197 --> 00:33:52,449
‫أخبرني ببساطة ما الذي علي فعله.

400
00:33:53,909 --> 00:33:54,993
‫لا!

401
00:33:56,870 --> 00:33:58,414
‫أرجوك، ساعدني!

402
00:33:59,748 --> 00:34:01,375
‫لقد ساعدتك!

403
00:34:06,464 --> 00:34:08,633
‫آه، صحيح، بالتأكيد. شكرا.

404
00:34:19,769 --> 00:34:21,730
‫هل وجدت شيئا جديدا؟

405
00:34:22,605 --> 00:34:23,732
‫حاولت.

406
00:34:26,401 --> 00:34:27,611
‫استمر بالبحث إذن.

407
00:34:28,945 --> 00:34:31,698
‫الناس يحتضرون.
‫لا يمكننا التأخر بعد.

408
00:34:33,325 --> 00:34:36,620
‫علينا قتل الساحرة.
‫أبكروا إعدامها لهذه الليلة.

409
00:34:52,546 --> 00:34:54,548
‫ـ مارلين، ماذا تفعل؟
‫ـ أبحث عن كتاب.

410
00:34:57,016 --> 00:34:58,685
‫هل تريد إخباري ما هو بالضبط؟

411
00:34:59,352 --> 00:35:01,771
‫ـ كتاب عن الأساسات.
‫ـ أساسات؟

412
00:35:02,084 --> 00:35:03,961
‫نعم. في أي من الكتب
‫يمكنني إيجاد ذلك؟

413
00:35:04,190 --> 00:35:05,191
‫في معظمها.

414
00:35:05,275 --> 00:35:09,029
‫البحث في الأمور الأساسية،
‫يشكل أساس الأسلوب العلمي.

415
00:35:09,196 --> 00:35:10,739
‫كيف سيساعدني ذلك في قتل "إيفنك"؟

416
00:35:11,490 --> 00:35:14,409
‫"ايفنك" هو مخلوق مصنوع
‫من التراب والماء

417
00:35:14,576 --> 00:35:16,829
‫وهما يشكلان اثنين
‫من الأمور الأساسية الأربعة.

418
00:35:16,912 --> 00:35:18,247
‫وماذا مع الاثنين الآخرين؟

419
00:35:18,372 --> 00:35:20,416
‫ربما يمكنها تدميره.

420
00:35:20,749 --> 00:35:23,085
‫ما تبحث عنه هو النار، رياح ونار.

421
00:35:24,503 --> 00:35:26,088
‫كيف عرفت ذلك؟

422
00:35:26,547 --> 00:35:29,634
‫ـ لقد عرفت ببساطة، جزء من قوتي.
‫ـ ماذا تقول لك قوتك بعد؟

423
00:35:29,800 --> 00:35:33,429
‫أني أحد جانبي العملة فقط.
‫الجانب اللامع طبعا.

424
00:35:34,097 --> 00:35:37,016
‫ومن الجانب الآخر؟
‫أظن أنه آرثور.

425
00:35:37,407 --> 00:35:39,199
‫سيبكرون الإعدام.

426
00:35:39,769 --> 00:35:42,147
‫ـ علينا إثبات براءة غوين.
‫ـ نحن نحاول ذلك.

427
00:35:42,272 --> 00:35:43,940
‫أخبروني رجاء
‫كيف يمكنني المساعدة.

428
00:35:44,193 --> 00:35:46,028
‫ـ نحتاج لآرثور.
‫ـ آرثور؟

429
00:35:46,380 --> 00:35:49,633
‫هناك وحش، "ايفنك" في مجمع المياه
‫وهو يسبب الوباء.

430
00:35:49,820 --> 00:35:51,156
‫علينا إخبار آرثور.

431
00:35:51,490 --> 00:35:54,992
‫"إيفنك" هو مخلوق صنيع السحر.
‫إخبار آرثور لن ينقذ جوين.

432
00:35:55,076 --> 00:35:56,619
‫سيتهمها بأنها استدعته ببساطة.

433
00:35:57,246 --> 00:35:59,289
‫ـ إذن، ما الذي يمكننا فعله؟
‫ـ علينا تدميره.

434
00:35:59,415 --> 00:36:02,668
‫سيتوقف الوباء،
‫وربما سيفكر إيثر بعقلانية.

435
00:36:02,834 --> 00:36:05,754
‫ـ ولهذا تحتاج لآرثور.
‫ـ إنه فرصتنا الأفضل.

436
00:36:06,578 --> 00:36:08,580
‫لكنه لن يرغب بتحدي الملك.

437
00:36:10,675 --> 00:36:11,969
‫اتركوا هذا علي.

438
00:36:23,188 --> 00:36:24,149
‫هل أنت بخير؟

439
00:36:25,442 --> 00:36:27,736
‫آسف على كل هذا.
‫مارلين لم يكن هنا اليوم.

440
00:36:29,070 --> 00:36:30,155
‫مارلين المسكين.

441
00:36:31,823 --> 00:36:34,159
‫الاقتراح بأن يضحي بحياته
‫مقابل إنقاذ حياة جوين...

442
00:36:34,743 --> 00:36:37,621
‫لا يمكنني تخيل وجود رجل
‫يحبني إلى هذا الحد.

443
00:36:37,913 --> 00:36:39,957
‫لا، أنا أيضا لا يمكنني تخيل
‫أمر مماثل.

444
00:36:41,208 --> 00:36:43,127
‫لأنك لست مثل مارلين.

445
00:36:43,544 --> 00:36:44,628
‫إنه عاشق حقيقي.

446
00:36:45,212 --> 00:36:48,299
‫ربما يكون هذا لأنني لم أجد
‫الشخص المناسب للحب.

447
00:36:50,384 --> 00:36:52,929
‫لسوء الحظ،
‫أظن أن عصر الفروسية قد ولى.

448
00:36:53,012 --> 00:36:54,847
‫انظر حولك
‫وكل ما ستراه هو رجال صغار،

449
00:36:54,972 --> 00:36:57,141
‫ليسوا كبارا كفاية
‫لتعبئة دروعهم.

450
00:36:58,476 --> 00:37:00,979
‫لا أحد منهم مستعد لحماية العدل.

451
00:37:02,772 --> 00:37:03,773
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:37:32,720 --> 00:37:34,847
‫آمل أن تكون محقا
‫لمصلحتك، مارلين.

453
00:37:50,405 --> 00:37:51,615
‫ابقي هنا.

454
00:37:51,740 --> 00:37:53,450
‫ـ أنا قادمة معك.
‫ـ لا.

455
00:37:53,617 --> 00:37:54,799
‫هل تخشى أن أريك الطريق؟

456
00:37:54,824 --> 00:37:57,326
‫سيكبل والدي كلينا بالسلاسل
‫إذا عرف أنني خاطرت بحياتك.

457
00:37:57,704 --> 00:37:58,956
‫إذن، يفضل ألا يعرف.

458
00:37:59,039 --> 00:38:01,875
‫عودي إلى الوراء،
‫يمكن أن تتعرضي للأذى.

459
00:38:01,900 --> 00:38:04,319
‫وأنت أيضا...
‫إن لم تبتعد عن طريقي.

460
00:38:12,094 --> 00:38:13,512
‫كيف سنجده؟

461
00:38:13,638 --> 00:38:16,349
‫لنأمل أن نجده، قبل أن يجدنا هو.

462
00:38:18,434 --> 00:38:19,686
‫ـ توقفوا!
‫ـ ماذا!

463
00:38:24,149 --> 00:38:25,692
‫هذا مجرد خيال.

464
00:38:46,463 --> 00:38:47,631
‫انتشروا.

465
00:39:19,122 --> 00:39:21,166
‫ـ ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟
‫ـ نعم.

466
00:39:21,458 --> 00:39:23,085
‫ـ هل رأيته؟
‫ـ نعم.

467
00:39:23,210 --> 00:39:25,421
‫ـ كيف يبدو؟
‫ـ إنه سريع.

468
00:39:37,141 --> 00:39:38,476
‫أين هو؟

469
00:39:42,230 --> 00:39:43,648
‫أظن أنه ذهب إلى هناك.

470
00:40:48,799 --> 00:40:50,509
‫آرثور، استخدم الشعلة!

471
00:41:20,224 --> 00:41:21,309
‫هذا ممتاز.

472
00:41:24,378 --> 00:41:25,587
‫أخبار جيدة، يا سيدي.

473
00:41:25,713 --> 00:41:28,280
‫لا توجد حالات موت جديدة
‫وقد شفي المرضى.

474
00:41:28,305 --> 00:41:28,937
‫ممتاز.

475
00:41:30,384 --> 00:41:33,512
‫غريب، لم أسمع
‫ب­ "إيفنك" قبل هذه الحالة.

476
00:41:33,728 --> 00:41:36,515
‫إنه مصنوع من الطين
‫وسحر عظيم يسيطر عليه...

477
00:41:37,144 --> 00:41:40,105
‫من النوع الذي يمكن أن ينفذه
‫مشعوذ قديم جدا،

478
00:41:40,895 --> 00:41:44,399
‫مشعوذ يملك القوة
‫لكي يعكس روح الحياة.

479
00:41:45,275 --> 00:41:47,610
‫وجدت هذا في مجمع المياه.

480
00:41:49,362 --> 00:41:51,698
‫عليه بصمة نيموا.

481
00:41:57,329 --> 00:41:59,331
‫علينا الاحتراس، مولاي.

482
00:42:01,750 --> 00:42:03,502
‫لن أتخلص منها يوما؟

483
00:42:03,836 --> 00:42:04,878
‫يا سيدي...

484
00:42:05,003 --> 00:42:05,963
‫دعوني!

485
00:42:25,233 --> 00:42:26,317
‫أبي!

486
00:42:30,822 --> 00:42:31,865
‫شكرا.

487
00:42:32,033 --> 00:42:34,285
‫لا تشكريني. هذا بفضل مارلين.

488
00:42:35,285 --> 00:42:36,244
‫حقا؟

489
00:42:36,411 --> 00:42:37,704
‫هو البطل الحقيقي.

490
00:42:38,163 --> 00:42:39,790
‫لا أعرف ماذا أقول.

491
00:42:40,374 --> 00:42:42,167
‫لم أفعل شيئا.

492
00:42:43,252 --> 00:42:45,629
‫أنا مدين لكم جميعا.
‫تعالي، جوين.

493
00:42:51,802 --> 00:42:53,220
‫أنا أحمل سرك.

494
00:42:54,722 --> 00:42:57,224
‫ـ سري؟
‫ـ مارلين، لا تتظاهر.

495
00:42:57,892 --> 00:42:59,685
‫ـ أعرف ماذا فعلت.
‫ـ حقا؟

496
00:42:59,811 --> 00:43:02,188
‫ـ رأيت ذلك بأم عيني.
‫ـ حقا؟

497
00:43:02,647 --> 00:43:05,358
‫ـ أتفهم رغبتك بألا يعرفوا.
‫ـ هذا مفهوم.

498
00:43:06,276 --> 00:43:07,569
‫لكنني لن أخبر أحدا.

499
00:43:08,903 --> 00:43:10,739
‫ألا يزعجك أنني أحدثك بهذا الخصوص؟

500
00:43:13,325 --> 00:43:15,160
‫لا. هذا...

501
00:43:15,327 --> 00:43:17,996
‫لست تعرفين كم يصعب
‫الاحتفاظ بذلك لنفسك.

502
00:43:18,747 --> 00:43:22,834
‫يمكنك الاستمرار في إنكار هذا،
‫لكنني أظن أن غوين امرأة محظوظة.

503
00:43:23,293 --> 00:43:24,336
‫جوين؟

504
00:43:24,962 --> 00:43:26,171
‫هذا سرنا.

505
00:43:38,935 --> 00:43:41,604
‫هذه السمكة لم تأتي
‫من المياه، صحيح؟

506
00:43:41,771 --> 00:43:43,690
‫من أين يمكن أن تأتي بعد؟

507
00:43:44,148 --> 00:43:46,317
‫المياه صالحة الآن.
‫هذه ليست المشكلة.

508
00:43:46,734 --> 00:43:49,529
‫لدينا هنا مسألة
‫مع مشعوذة قوية جدا.

509
00:43:50,196 --> 00:43:52,407
‫آمل فقط أنها لا تعرف بشأنك.

510
00:43:52,532 --> 00:43:53,617
‫أشك في ذلك.

511
00:43:54,075 --> 00:43:55,911
‫ولا أحد آخر لا يقدر قدراتي.

512
00:43:55,936 --> 00:43:57,813
‫أريد أن يراني أحدهم
‫على حقيقتي فقط.

513
00:43:58,205 --> 00:43:59,748
‫يوما ما، مارلين...

514
00:44:00,123 --> 00:44:01,416
‫يوما ما.

515
00:44:02,709 --> 00:44:03,919
‫يوما ما ماذا؟

516
00:44:04,044 --> 00:44:07,965
‫يوما ما لن يستطيع الناس أن يصدقوا
‫أي أحمق كنت.

517
00:44:13,345 --> 00:44:14,388
‫شكرا.

518
00:44:29,571 --> 00:44:31,656
‫مارلين، ستدفع الثمن.

519
00:44:34,242 --> 00:44:36,453
‫في الحلقة المقبلة:

520
00:44:38,035 --> 00:44:38,953
‫مارلين.

521
00:44:39,890 --> 00:44:42,309
‫لو لم أحصل على الأدوية المضادة،
‫ماذا سيحدث لمارلين؟

522
00:44:42,334 --> 00:44:43,543
‫سيموت.

523
00:44:48,757 --> 00:44:50,092
‫لقد ضعف نبضه.

524
00:44:52,428 --> 00:44:53,596
‫ارتفعت حرارته.

525
00:44:57,350 --> 00:44:58,225
‫هل مات؟

526
00:44:59,961 --> 00:45:10,190
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

