﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,005
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,131 --> 00:00:09,802
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على عاتق فتى صغير.

3
00:00:10,362 --> 00:00:13,782
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:52,098 --> 00:00:53,308
‫مارلين.

5
00:01:13,371 --> 00:01:14,873
‫"كاملوت" ترحب بك،

6
00:01:15,832 --> 00:01:17,709
‫الملك بايارد من مارسيا.

7
00:01:18,502 --> 00:01:22,423
‫المعاهدة التي وقعنا عليها اليوم
‫تشير الى نهاية الحرب

8
00:01:23,174 --> 00:01:25,843
‫وبداية صداقة جديدة بين شعبينا.

9
00:02:06,721 --> 00:02:13,101
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

10
00:02:20,361 --> 00:02:24,073
‫ـ لماذا أحصل دائما على عمل الحمار؟
‫ـ أنت خادم، هذا ما تفعله.

11
00:02:24,782 --> 00:02:27,034
‫ذراعاي ستطولان ريثما أنتهي.

12
00:02:27,201 --> 00:02:30,079
‫هذا يسمى بناء شخصية.
‫كما يقول المثل القديم:

13
00:02:30,205 --> 00:02:32,123
‫العمل الشاق يزيد...

14
00:02:34,668 --> 00:02:37,588
‫ـ الروح قوة...
‫ـ يستحيل أن يكون هذا مثلا.

15
00:02:37,713 --> 00:02:39,715
‫ـ أنت ابتدعت هذا للتو.
‫ـ لم أفعل!

16
00:02:40,549 --> 00:02:42,009
‫ـ آسفة.
‫ـ لا بأس.

17
00:02:42,301 --> 00:02:43,469
‫معذرة.

18
00:02:43,803 --> 00:02:45,179
‫دعيني أساعدك في هذا.

19
00:02:54,314 --> 00:02:56,024
‫ـ أنا مارلين.
‫ـ كارا.

20
00:02:57,025 --> 00:02:59,903
‫أنت خادم آرثور.
‫لا بد أنه شرف عظيم.

21
00:03:00,154 --> 00:03:01,322
‫أجل، انه كذلك.

22
00:03:02,031 --> 00:03:04,450
‫حسن، على أحدهم أن يدير المكان.

23
00:03:06,410 --> 00:03:07,704
‫شكرا لك، مارلين.

24
00:03:10,582 --> 00:03:11,750
‫صحيح! نعم.

25
00:03:12,918 --> 00:03:14,002
‫لا مشكلة.

26
00:03:15,671 --> 00:03:17,172
‫سررت بلقائك.

27
00:03:25,056 --> 00:03:27,308
‫ألا ينبغي أن تنشغل بحراسة المكان؟

28
00:04:30,585 --> 00:04:32,420
‫متى تم تنظيف هذا آخر مرة؟

29
00:04:32,546 --> 00:04:34,840
‫السنة الماضية.
‫قبل مأدبة العيد الوطني.

30
00:04:35,173 --> 00:04:36,842
‫هل انتهى ذلك بحرب طعام؟

31
00:04:37,426 --> 00:04:40,095
‫ـ ألا تنتهي كل المناسبات بهذا الشكل؟
‫ـ لا أعرف.

32
00:04:40,471 --> 00:04:44,308
‫السلوك المتعالي من قصر الملك
‫هو لغز بالنسبة لي.

33
00:04:44,559 --> 00:04:46,144
‫ليس الليلة، لن يحدث ذلك.

34
00:04:47,437 --> 00:04:48,813
‫هل سأكون على المأدبة؟

35
00:04:49,773 --> 00:04:50,857
‫ليس تماما.

36
00:04:51,524 --> 00:04:54,236
‫ستكون هناك لتتأكد
‫بألا يفرغ كأسي من النبيذ.

37
00:04:54,987 --> 00:04:57,531
‫إن توجب علي الجلوس
‫في خطابات بايارد المملة

38
00:04:57,656 --> 00:05:00,117
‫فلا أرى أي سبب يمنعك
‫أنت أيضاً من التواجد هناك.

39
00:05:01,494 --> 00:05:03,329
‫تأكد من تلميع الأزرار.

40
00:05:07,667 --> 00:05:09,919
‫هل تريد رؤية ما سترتديه الليلة؟

41
00:05:10,045 --> 00:05:11,296
‫أهذا لا يكفي؟

42
00:05:14,383 --> 00:05:19,847
‫الليلة سترتدي اللباس الرسمي التقليدي
‫لخدم "كاملوت".

43
00:05:27,689 --> 00:05:29,190
‫لا يمكن أن تكون جادا.

44
00:05:37,658 --> 00:05:39,451
‫ـ قبعة جميلة.
‫ـ شكرا.

45
00:05:52,007 --> 00:05:53,467
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

46
00:05:54,468 --> 00:05:56,136
‫نسبيا لجارية، أقصد.

47
00:05:56,678 --> 00:05:58,889
‫إنها جميلة كجمال أميرة،
‫فكم بالحري نسبيا لجارية.

48
00:06:11,570 --> 00:06:13,196
‫يا شعب "كاملوت"،

49
00:06:13,572 --> 00:06:16,825
‫خلال سنوات كثيرة،
‫كنا ألد أعدائكم.

50
00:06:16,992 --> 00:06:19,328
‫لطخت دماءنا الأرض

51
00:06:19,495 --> 00:06:22,540
‫من جدران "كاملوت"
‫إلى بوابات "مارسيا".

52
00:06:23,249 --> 00:06:25,335
‫ومع ذلك نتذكر أولئك الذين ماتوا،

53
00:06:25,460 --> 00:06:28,088
‫يجب ألا نسمح بالمزيد للانضمام لهم.

54
00:06:29,589 --> 00:06:34,177
‫وكرمز لنيتنا الحسنة
‫وصداقتنا الجديدة

55
00:06:34,303 --> 00:06:40,309
‫أقدم هذا الكأس الرسمي إليك، ايثر.

56
00:06:40,976 --> 00:06:42,645
‫ولابنك، آرثور،

57
00:06:43,354 --> 00:06:45,898
‫على أمل أن تدوم صداقتنا طويلا.

58
00:06:46,065 --> 00:06:48,193
‫مارلين، يجب أن أتحدث إليك.

59
00:06:49,361 --> 00:06:51,071
‫ـ ما الأمر؟
‫ـليس هنا، أرجوك.

60
00:06:51,196 --> 00:06:52,990
‫لا أعرف أحدا آخر لأخبره.

61
00:06:53,991 --> 00:06:57,244
‫الليلة، سنشرب نخب
‫بداية جديدة لشعبنا.

62
00:06:57,536 --> 00:07:00,331
‫نتطلع إلى مستقبل خال من الحروب.

63
00:07:03,084 --> 00:07:06,087
‫أدركت ذلك عندما
‫رأيته يعطي آرثور الكأس.

64
00:07:06,296 --> 00:07:08,256
‫أهدأي. ابدأي من البداية.

65
00:07:08,590 --> 00:07:11,676
‫قبل يومين أحضرت لبايارد وجبة طعامه.
‫كان من المفروض أن أطرق الباب.

66
00:07:11,802 --> 00:07:14,638
‫ـ لم يتوقع أن أدخل...
‫ـ ما الذي تحاولين قوله؟

67
00:07:15,139 --> 00:07:17,308
‫إذا عرف بأنني بحت بذلك
‫فسوف يقتلني.

68
00:07:17,600 --> 00:07:19,894
‫لن أسمح بحصول ذلك، أعدك.

69
00:07:20,394 --> 00:07:21,687
‫أرجوك أخبريني ماذا رأيت.

70
00:07:22,230 --> 00:07:24,482
‫بايارد ليس صديقا ل"كاملوت".

71
00:07:24,816 --> 00:07:26,776
‫إنه يريد المملكة لنفسه.

72
00:07:29,696 --> 00:07:32,532
‫أخبريني، ماذا فعل بايارد بالكأس؟

73
00:07:32,658 --> 00:07:35,994
‫يعتقد بأنه إذا قتل آرثور،
‫ستتحطم معنويات ايثر

74
00:07:36,120 --> 00:07:38,372
‫ـ وتسقط "كاملوت".
‫ـ ماذا فعل بالكأس؟

75
00:07:38,539 --> 00:07:40,750
‫ـ رأيته يضع شيئا به.
‫ـ ما هو؟

76
00:07:40,916 --> 00:07:42,210
‫لا أستطيع القول.
‫سوف يقتلني.

77
00:07:42,335 --> 00:07:43,419
‫أرجوك، أخبريني.

78
00:07:45,421 --> 00:07:46,464
‫هل هو سم؟

79
00:07:53,722 --> 00:07:55,891
‫وخلافاتنا الماضية

80
00:07:56,266 --> 00:07:57,476
‫تبقى في الماضي.

81
00:07:58,727 --> 00:08:00,396
‫في صحتك، ايثر

82
00:08:01,898 --> 00:08:06,194
‫وفي صحة آرثور،
‫وفي صحة السيدة مرجانة،

83
00:08:08,405 --> 00:08:14,244
‫ـ في صحة شعب "كاملوت".
‫ـ والمحاربين الشهداء من كلا الجانبين.

84
00:08:17,832 --> 00:08:20,251
‫توقف! إنه سم. لا تشربه.

85
00:08:23,629 --> 00:08:26,341
‫ـ ماذا؟
‫ـ مارلين، ما الذي تفعله؟

86
00:08:28,426 --> 00:08:33,390
‫ـ لقد دس بايارد السم في الكأس.
‫ـ هذه فضيحة!

87
00:08:34,808 --> 00:08:36,977
‫مر رجالك بأن يعيدوا سيوفهم.

88
00:08:37,728 --> 00:08:39,397
‫نحن نفوقكم عددا.

89
00:08:41,983 --> 00:08:45,028
‫لن أسمح لهذه الإهانة بأن تشكل تحديا.

90
00:08:45,904 --> 00:08:48,448
‫على أي أساس قلت هذا الاتهام؟

91
00:08:48,615 --> 00:08:49,950
‫أنا سأتعامل مع هذا.

92
00:08:50,242 --> 00:08:54,246
‫مارلين، أنت أحمق،
‫هل شربت ال­ "جين" ثانية؟

93
00:08:54,371 --> 00:08:56,665
‫ما لم ترد أن يتم شنقك،

94
00:08:56,790 --> 00:09:00,127
‫أخبرني لماذا تعتقد بأنه سم. الآن!

95
00:09:00,920 --> 00:09:03,131
‫ـ لقد شوهد وهو يدس السم.
‫ـ من شاهده؟

96
00:09:05,216 --> 00:09:08,803
‫ـ لا أستطيع أن أقول.
‫ـ لن أستمع لهذا أكثر.

97
00:09:09,304 --> 00:09:10,764
‫أعطني الكأس.

98
00:09:15,394 --> 00:09:17,730
‫ـ إذا كنت تقول الحقيقة...
‫ـ أنا كذلك.

99
00:09:18,022 --> 00:09:19,774
‫إذن لا شيء لتخاف منه، صحيح؟

100
00:09:27,324 --> 00:09:28,992
‫إذا أثبت أنه سم،

101
00:09:29,367 --> 00:09:31,870
‫أريد التلذذ بقتلك بنفسي.

102
00:09:36,750 --> 00:09:40,171
‫ـ هو من سيشربه.
‫ـ لكن إذا كان هذا سم، سيموت.

103
00:09:40,463 --> 00:09:43,508
‫ـ سنعرف بأنه يقول الحقيقة.
‫ـ وماذا إذا عاش؟

104
00:09:43,758 --> 00:09:47,178
‫ستحصل على اعتذاري
‫وتستطيع أن تفعل به ما تشاء.

105
00:09:47,429 --> 00:09:50,682
‫ايثر أرجوك، إنه مجرد ولد.
‫إنه لا يعرف ما الذي يقوله.

106
00:09:51,058 --> 00:09:54,603
‫ـ كان يجب أن تعلمه بشكل أفضل.
‫ـ مارلين، اعتذر. هذه غلطة.

107
00:09:54,770 --> 00:09:55,854
‫أنا سوف أشربه.

108
00:09:57,189 --> 00:09:58,399
‫لا بأس.

109
00:10:34,688 --> 00:10:36,774
‫ـ إنه جيد.
‫ـ إنه لك.

110
00:10:55,211 --> 00:10:57,588
‫ـ إنه سم.
‫ـ يا حراس، اعتقلوه!

111
00:11:06,431 --> 00:11:07,599
‫هل تسمعني؟

112
00:11:08,558 --> 00:11:10,561
‫يجب أن نعيده إلى غرفتي.

113
00:11:10,686 --> 00:11:13,022
‫أحضر الكأس.
‫أريد التعرف على السم.

114
00:11:16,817 --> 00:11:20,029
‫ضعه على السرير، بسرعة.
‫إنه يجد صعوبة بالتنفس.

115
00:11:21,072 --> 00:11:23,241
‫جوين، أحضري لي ماء ومنشفة.

116
00:11:24,117 --> 00:11:25,660
‫هل سيكون بخير؟

117
00:11:25,869 --> 00:11:28,538
‫ـ إنه يغلي.
‫ـ تستطيع معالجته. صحيح، جايوس؟

118
00:11:28,663 --> 00:11:32,584
‫لن أعرف حتى أتعرف على السم.
‫أحضري لي الكأس.

119
00:11:38,215 --> 00:11:40,593
‫هنالك شيء عالق في الداخل.

120
00:11:41,177 --> 00:11:42,220
‫ما هو؟

121
00:11:42,428 --> 00:11:45,015
‫يبدو مثل ورقة تويجية
‫أو زهرة معينة.

122
00:11:46,349 --> 00:11:48,393
‫ـ جبينه ساخن.
‫ـ أبقيه باردا.

123
00:11:48,518 --> 00:11:50,646
‫هذا سيساعد على تخفيف الحمى.

124
00:12:05,620 --> 00:12:08,206
‫الورقة من زهرة ال­ "مورتيوس".

125
00:12:08,707 --> 00:12:11,794
‫مكتوب "من يتسمم بواسطة
‫زهرة المورتيوس يمكن أن ينجو

126
00:12:11,919 --> 00:12:15,631
‫فقط بواسطة دواء
‫مصنوع من زهرة مماثلة.

127
00:12:16,173 --> 00:12:19,510
‫تتواجد الزهرة فقط
‫في كهف عميق تحت غابة "بالور".

128
00:12:20,970 --> 00:12:24,057
‫الزهرة تنمو على جذور
‫شجرة المورتيوس."

129
00:12:25,183 --> 00:12:28,019
‫ـ إنها لا تعتبر ودودة.
‫ـ إنه ثعبان من نوع ما.

130
00:12:28,145 --> 00:12:30,606
‫ـ إنه يحرس الغابة.
‫ـ السم فعال.

131
00:12:30,772 --> 00:12:32,900
‫قطرة واحدة تعني الموت الأكيد.

132
00:12:33,192 --> 00:12:35,653
‫"فقط القليل من الرجال
‫الذين عبروا جبال "ايسغارد"

133
00:12:35,778 --> 00:12:39,866
‫للبحث عن المورتيوس عادوا أحياء."

134
00:12:47,833 --> 00:12:50,502
‫ـ هذا يبدو مسليا.
‫ـ آرثور، هذا خطير جدا.

135
00:12:50,669 --> 00:12:53,047
‫إذا لم أحصل على الدواء،
‫ماذا سيحصل لمارلين؟

136
00:12:54,173 --> 00:12:57,093
‫المورتيوس يسبب
‫موتا بطيئا ومؤلما.

137
00:12:57,385 --> 00:13:00,847
‫يستطيع الصمود أربعة
‫أو ربما خمسة أيام، ليس أكثر.

138
00:13:00,972 --> 00:13:03,057
‫في النهاية، سوف يموت.

139
00:13:23,246 --> 00:13:25,707
‫سيدتي، أنا آسفة
‫لأني لم أكن هنا لأخدمك.

140
00:13:25,832 --> 00:13:27,501
‫لا تقلقي. أنا بخير.

141
00:13:28,126 --> 00:13:29,253
‫كيف حال مارلين؟

142
00:13:29,461 --> 00:13:32,298
‫إذا عاد آرثور بالدواء،
‫سيكون بخير.

143
00:13:32,464 --> 00:13:33,883
‫إذن سيكون بخير.

144
00:13:35,092 --> 00:13:36,469
‫يجب أن تكوني معه.

145
00:13:37,094 --> 00:13:39,764
‫أنا سأتدبر وحدي.
‫اعرف ما يعنيه لك.

146
00:13:39,931 --> 00:13:40,974
‫اذهبي.

147
00:13:41,224 --> 00:13:42,434
‫شكرا لك.

148
00:13:45,770 --> 00:13:48,774
‫ما الجدوى من أن يتذوق الناس لأجلك
‫إذا كنت ستعرض نفسك للقتل؟

149
00:13:48,899 --> 00:13:50,734
‫لن أفشل، مهما كان اعتقادك.

150
00:13:50,859 --> 00:13:52,653
‫أنت ابني الوحيد ووريثي.

151
00:13:52,778 --> 00:13:55,614
‫لا أستطيع أن أفقدك لأجل خادم.

152
00:13:55,740 --> 00:13:59,327
‫ـ لأن حياته بدون قيمة؟
‫ـ لأن قيمة حياته أقل من قيمة حياتك.

153
00:13:59,494 --> 00:14:02,038
‫أستطيع إنقاذه.
‫دعني آخذ بعض الرجال.

154
00:14:02,414 --> 00:14:05,041
‫سوف نجد الدواء ونحضره.
‫لم لا؟

155
00:14:05,208 --> 00:14:08,503
‫لأن يوما ما سأموت
‫و"كاملوت" بحاجة إلى ملك.

156
00:14:10,005 --> 00:14:13,092
‫لن أدعك تعرض مستقبل المملكة
‫للخطر بسبب أحمق واحد.

157
00:14:13,259 --> 00:14:15,469
‫إنه ليس أحمق.
‫يقول جايوس إذا استطعنا...

158
00:14:15,720 --> 00:14:18,306
‫يقول جايوس؟
‫هذا بالتحديد ما سيسبب لحدوث هذا.

159
00:14:18,473 --> 00:14:19,933
‫أرجوك، أبي.

160
00:14:21,100 --> 00:14:22,686
‫لقد أنقذ حياتي.

161
00:14:24,437 --> 00:14:26,231
‫لا أستطيع الوقوف وأراه يموت.

162
00:14:26,940 --> 00:14:28,275
‫لا تنظر إذن.

163
00:14:30,444 --> 00:14:33,113
‫لن يكون هذا الولد هو الأخير
‫الذي يموت نيابة عنك.

164
00:14:33,489 --> 00:14:35,074
‫ستصبح ملكا.

165
00:14:35,241 --> 00:14:37,910
‫ـ شيء يجب أن تعتاد عليه.
‫ـ لا أستطيع قبول هذا.

166
00:14:38,035 --> 00:14:39,996
‫ـ لن تذهب.
‫ـ لا تستطيع إيقافي.

167
00:14:40,121 --> 00:14:42,165
‫اللعنة!
‫آرثور، انتهى النقاش.

168
00:14:42,874 --> 00:14:44,876
‫لن تغادر القلعة الليلة.

169
00:15:00,268 --> 00:15:03,772
‫قل ما تشاء حول الطعام، لكنك لا تستطيع
‫الاستخفاف بآداب الضيافة عندنا.

170
00:15:04,231 --> 00:15:06,525
‫مرجانة، آسف.
‫توجب أن أطمئن عليك.

171
00:15:06,858 --> 00:15:08,151
‫خائبة الظن، في الحقيقة.

172
00:15:08,277 --> 00:15:10,404
‫كنت أتطلع لقطع بعض
‫الرؤوس بنصل الخنجر.

173
00:15:10,529 --> 00:15:12,990
‫أنا واثق أن الحراس يمكنهم
‫التعامل مع بايارد ورجاله.

174
00:15:13,157 --> 00:15:15,034
‫ولكن لماذا نسمح لهم بكل التلذذ؟

175
00:15:15,576 --> 00:15:18,413
‫مرجانة، ما كان يجب أن تتورطي.
‫هذا خطر.

176
00:15:18,746 --> 00:15:20,915
‫وفر علي المحاضرة.
‫لقد سمعتها من ايثر.

177
00:15:21,040 --> 00:15:24,336
‫أقدم لك عزائي، لم تكوني الوحيدة.

178
00:15:25,087 --> 00:15:26,588
‫ليس أنني استمعت إليه.

179
00:15:27,756 --> 00:15:29,591
‫أحيانا يجب أن تفعل ما تراه مناسبا.

180
00:15:29,675 --> 00:15:31,093
‫واللعنة على العواقب.

181
00:15:35,223 --> 00:15:37,934
‫ـ تعتقدين أن علي الذهاب.
‫ـ ما اعتقده غير مهم.

182
00:15:38,518 --> 00:15:41,062
‫إذا لم أعد، من سيكون
‫الملك التالي ل"كاملوت"؟

183
00:15:42,731 --> 00:15:44,775
‫هنالك أكثر من مجرد المخاطرة بحياتي.

184
00:15:44,941 --> 00:15:47,236
‫ما الملك الذي تريده "كاملوت"؟

185
00:15:49,071 --> 00:15:51,824
‫شخص يعرض حياته للخطر
‫لإنقاذ خادم بسيط؟

186
00:15:52,832 --> 00:15:55,085
‫أو الشخص الذي ينفذ
‫ما يمليه عليه والده؟

187
00:16:02,794 --> 00:16:03,879
‫توقف!

188
00:16:18,561 --> 00:16:19,938
‫حرارته تزداد.

189
00:16:31,325 --> 00:16:33,411
‫ـ أي لغة هذه؟
‫ـ لا أعرف.

190
00:16:33,577 --> 00:16:37,040
‫الحمى بدأت تؤثر عليه.
‫أقواله ليست صادرة منه.

191
00:16:38,249 --> 00:16:39,959
‫نبضعه ضعيف.

192
00:16:44,256 --> 00:16:46,383
‫ـ ما هذا؟
‫ـ غير معقول.

193
00:16:47,342 --> 00:16:50,221
‫كان يفترض أن يظهر الطفح
‫في المرحلة الأخيرة.

194
00:16:51,931 --> 00:16:53,474
‫ماذا يعني ذلك؟

195
00:16:56,144 --> 00:16:58,646
‫مكتوب أنه حين يظهر الطفح

196
00:16:58,813 --> 00:17:01,608
‫سيتبعه الموت خلال يومين.

197
00:17:01,775 --> 00:17:03,109
‫قلت بأن أمامه أربعة أيام.

198
00:17:03,276 --> 00:17:05,821
‫شيء ما زاد فعالية الزهرة.

199
00:17:09,700 --> 00:17:12,828
‫يحذرون هنا:
‫"فعالية المورتيوس ستزداد نشاطاً

200
00:17:12,995 --> 00:17:16,082
‫"إذا استخدم السحر خلال تحضير السم."

201
00:17:16,374 --> 00:17:18,918
‫السحر؟ بايارد ليس ساحرا.

202
00:17:19,127 --> 00:17:20,253
‫لا، إنه ليس كذلك.

203
00:17:20,712 --> 00:17:21,838
‫إذن من الذي فعل هذا؟

204
00:17:24,716 --> 00:17:26,051
‫لا يمكن أن تكون هي.

205
00:17:27,386 --> 00:17:29,430
‫لن تجرؤ على القدوم إلى هنا.

206
00:17:31,640 --> 00:17:33,643
‫ـ ما لم...
‫ـ ما لم ماذا؟

207
00:17:33,768 --> 00:17:35,812
‫ـ ماذا حصل لتلك الفتاة؟
‫ـ أي فتاة؟

208
00:17:36,229 --> 00:17:38,231
‫قبل أن يندفع مارلين إلى القاعة،

209
00:17:38,398 --> 00:17:40,859
‫إحدى خادمات بايارد أخذته للخارج.

210
00:17:40,984 --> 00:17:42,235
‫كان شعرها أسود.

211
00:17:42,903 --> 00:17:45,572
‫ـ جميلة جدا.
‫ـ اعثري عليها. بسرعة.

212
00:18:13,436 --> 00:18:15,772
‫لقد أمرت آرثور بعدم الذهاب.

213
00:18:15,897 --> 00:18:18,483
‫ـ ونجح هذا كالسحر.
‫ـ بدون أي كلمة أخرى.

214
00:18:18,775 --> 00:18:21,361
‫ـ شفتاي مختومتان.
‫ـ كان يجب أن أحبسه وأقفل عليه.

215
00:18:21,486 --> 00:18:23,572
‫لا يمكنك تقييده كلما يخالفك الرأي.

216
00:18:23,697 --> 00:18:24,948
‫شاهديني فحسب.

217
00:18:26,158 --> 00:18:29,036
‫لن يعصي أحدا أوامري،
‫خصوصاً ابني!

218
00:18:29,662 --> 00:18:31,706
‫لا، بالطبع لا.

219
00:18:39,631 --> 00:18:41,800
‫أنت تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟

220
00:18:42,467 --> 00:18:43,552
‫مرجانة...

221
00:18:44,761 --> 00:18:46,096
‫لا تكذبي علي.

222
00:18:46,346 --> 00:18:48,474
‫آرثور كبير بما فيه الكفاية
‫ليقرر بنفسه...

223
00:18:48,641 --> 00:18:51,519
‫ـ إنه مجرد ولد.
‫ـ هل رأيت ابنك مؤخرا؟

224
00:18:54,147 --> 00:18:55,940
‫يجب أن تدعه يقرر بنفسه.

225
00:18:56,065 --> 00:18:58,735
‫حتى وإن كان ذلك سيقوده إلى موته؟

226
00:19:34,065 --> 00:19:35,692
‫دعيني أخمن.
‫هي لم تكن هناك؟

227
00:19:35,817 --> 00:19:37,986
‫لم يرها أحد منذ المأدبة.

228
00:19:38,319 --> 00:19:40,864
‫ـ من هي؟
‫ـ ليس من تدعي.

229
00:19:41,031 --> 00:19:43,158
‫ـ لكنك تعرف، أليس كذلك؟
‫ـ كارا.

230
00:19:43,742 --> 00:19:46,829
‫مع أن هذا ليس أسمها.
‫ليس اسمها الحقيقي، على كل حال.

231
00:19:46,996 --> 00:19:47,997
‫من هي إذن؟

232
00:19:49,165 --> 00:19:50,875
‫ساحرة قوية.

233
00:19:51,417 --> 00:19:54,253
‫يجب أن نخبر ايثر.
‫لعله يرسل الفرسان لملاحقتها.

234
00:19:54,379 --> 00:19:56,005
‫لا، لقد اختفت من مدة طويلة.

235
00:19:56,965 --> 00:19:58,758
‫يستحيل معرفة المكان.

236
00:20:00,343 --> 00:20:01,428
‫لا.

237
00:20:01,762 --> 00:20:02,596
‫ماذا؟

238
00:20:02,763 --> 00:20:06,141
‫هي تعرف بأن مكان وجود
‫الدواء الوحيد هو غابة "بالور".

239
00:20:07,559 --> 00:20:09,979
‫يبدو أن آرثور وقع في فخ.

240
00:20:13,775 --> 00:20:14,817
‫آرثور...

241
00:21:10,628 --> 00:21:11,671
‫مرحبا؟

242
00:21:18,303 --> 00:21:19,679
‫هل أنت بخير؟

243
00:21:31,651 --> 00:21:32,860
‫ابقي خلفي.

244
00:22:32,550 --> 00:22:34,636
‫لا بأس. لن أؤذيك.

245
00:22:36,221 --> 00:22:37,681
‫من الذي فعل بك هذا؟

246
00:22:39,224 --> 00:22:40,434
‫يا سيدي.

247
00:22:42,436 --> 00:22:44,813
‫لقد هربت منه لكنني ضللت الطريق.

248
00:22:45,606 --> 00:22:47,316
‫أرجوك لا تتركني.

249
00:22:47,483 --> 00:22:49,485
‫لن أفعل. لن أتركك.

250
00:22:50,319 --> 00:22:52,113
‫أيمكنك أن تأخذني بعيدا من هنا؟

251
00:22:52,405 --> 00:22:53,364
‫ليس بعد.

252
00:22:55,074 --> 00:22:57,327
‫ثمة شيء يجب أن أفعله أولا.

253
00:23:03,584 --> 00:23:05,252
‫لماذا جئت إلى الكهف؟

254
00:23:06,003 --> 00:23:07,463
‫أنا أبحث عن شيء.

255
00:23:07,838 --> 00:23:09,173
‫موجود هنا فقط.

256
00:23:10,091 --> 00:23:11,217
‫ما هو؟

257
00:23:13,761 --> 00:23:16,139
‫أعرف هذا المكان.
‫أستطيع مساعدتك.

258
00:23:18,183 --> 00:23:21,728
‫إنه نوع من الزهور التي تنمو
‫فقط بهذا الكهف. إنها نادرة جدا.

259
00:23:22,813 --> 00:23:24,189
‫زهرة "المورتيوس"؟

260
00:23:25,733 --> 00:23:27,276
‫أعرف مكانها.

261
00:23:27,818 --> 00:23:28,945
‫سوف أدلك.

262
00:24:00,979 --> 00:24:03,357
‫آرثور، هذا... فخ.

263
00:24:05,401 --> 00:24:06,444
‫إنه فخ.

264
00:24:07,319 --> 00:24:09,197
‫الحمى تزداد سوء، أليس كذلك؟

265
00:24:09,405 --> 00:24:10,656
‫السم يمتص.

266
00:24:24,129 --> 00:24:26,132
‫هلا أحضرت المزيد
‫من نبات ال­ "أكينيتون"؟

267
00:24:26,632 --> 00:24:27,967
‫أجل، بالطبع.

268
00:24:33,306 --> 00:24:36,268
‫مارلين، يجب أن تقاتله.

269
00:24:46,612 --> 00:24:47,822
‫ها هي هناك.

270
00:25:08,553 --> 00:25:10,263
‫ابتعدي عن الحافة.

271
00:25:10,430 --> 00:25:11,514
‫لا تقلقي.

272
00:25:12,640 --> 00:25:14,267
‫سنخرج من هنا قريبا.

273
00:25:36,750 --> 00:25:38,335
‫ما الذي تفعلينه؟

274
00:25:50,848 --> 00:25:53,393
‫لقد توقعت أكثر من هذا.

275
00:25:53,601 --> 00:25:54,644
‫من أنت؟

276
00:25:59,316 --> 00:26:01,110
‫آخر وجه سوف تراه في حياتك.

277
00:26:06,699 --> 00:26:08,493
‫يبدوا أن لدينا زائرا.

278
00:26:42,071 --> 00:26:43,489
‫جيد جدا.

279
00:26:45,324 --> 00:26:47,285
‫لكنه لن يكون الأخير.

280
00:26:48,202 --> 00:26:50,622
‫سأترك أصدقاءه يقضون عليك،
‫أيها الأمير آرثور.

281
00:26:52,165 --> 00:26:54,876
‫ليس قدرك أن تموت بيدي.

282
00:26:59,047 --> 00:27:00,340
‫من أنت؟

283
00:27:06,347 --> 00:27:09,183
‫آرثور، المكان مظلم جدا هنا.

284
00:27:10,310 --> 00:27:11,436
‫مظلم جدا.

285
00:27:23,032 --> 00:27:24,158
‫مارلين.

286
00:27:28,913 --> 00:27:30,415
‫ما الذي تفعله؟

287
00:27:43,020 --> 00:27:44,062
‫تعال.

288
00:27:45,185 --> 00:27:46,812
‫ما الذي تنتظره؟

289
00:27:48,017 --> 00:27:49,018
‫أجهز علي!

290
00:28:19,385 --> 00:28:21,011
‫اتركهم، آرثور.

291
00:28:28,186 --> 00:28:30,230
‫اذهب. أنقذ نفسك.

292
00:28:30,649 --> 00:28:32,026
‫اتبع الضوء.

293
00:29:37,177 --> 00:29:38,262
‫أسرع.

294
00:29:39,305 --> 00:29:40,723
‫أسرع.

295
00:29:40,890 --> 00:29:42,349
‫اتبع الضوء.

296
00:29:59,910 --> 00:30:00,953
‫تحرك.

297
00:30:01,620 --> 00:30:02,621
‫تسلق.

298
00:31:06,107 --> 00:31:08,985
‫أخبر الملك!
‫لقد عاد آرثور إلى "كاملوت".

299
00:31:15,117 --> 00:31:16,785
‫ما الذي تفعله؟
‫دعني أعبر.

300
00:31:16,910 --> 00:31:19,246
‫آسف سيدي،
‫أنت رهن الاعتقال

301
00:31:19,705 --> 00:31:21,248
‫بأمر من الملك.

302
00:31:21,957 --> 00:31:25,211
‫ـ لقد عصيت أوامري.
‫ـ بالطبع. حياة إنسان كانت في خطر.

303
00:31:25,670 --> 00:31:27,881
‫لن تدع مارلين يموت
‫بسبب شيء فعلته أنا.

304
00:31:28,006 --> 00:31:30,842
‫لماذا أنت مهتم لذها الحد؟
‫إنه مجرد خادم.

305
00:31:30,967 --> 00:31:34,429
‫كان يعرف الخطر الذي يعرضه لنفسه
‫وما سيحصل له،

306
00:31:34,554 --> 00:31:36,515
‫إذا شرب من ذلك الكأس،
‫لكنه مع ذلك قام بذلك.

307
00:31:36,974 --> 00:31:38,517
‫لقد أنقذ حياتي.

308
00:31:39,185 --> 00:31:40,269
‫هناك المزيد.

309
00:31:41,646 --> 00:31:45,233
‫كانت هناك امرأة في الجبل.
‫كانت تعرف بأنني ذهبت لأجلب الزهرة.

310
00:31:45,900 --> 00:31:48,486
‫لا أعتقد بأن بايارد
‫هو من حاول أن يسممني.

311
00:31:48,611 --> 00:31:49,946
‫بالطبع هو.

312
00:31:56,203 --> 00:31:57,955
‫جايوس يعرف ما يفعله بهذه.

313
00:31:58,956 --> 00:32:02,001
‫ضعني في الزنزانة لأسبوع، حتى لشهر.
‫أنا يعنيني.

314
00:32:02,376 --> 00:32:04,587
‫لكن تأكد بأن يصل هذا له.

315
00:32:05,129 --> 00:32:06,256
‫أتوسل إليك.

316
00:32:10,468 --> 00:32:11,762
‫لا!

317
00:32:12,429 --> 00:32:14,848
‫يجب أن تتعلم
‫بأن هنالك طريقة صحيحة

318
00:32:15,015 --> 00:32:17,226
‫وطريقة خاطئة في عمل الأشياء.

319
00:32:17,685 --> 00:32:19,562
‫أراك في الخارج بعد أسبوع.

320
00:32:22,481 --> 00:32:24,817
‫ثم يمكنك أن تبحث عن خادم آخر.

321
00:32:49,970 --> 00:32:52,514
‫لم يبق له الكثير من الوقت.
‫هل حصل آرثور على الزهرة؟

322
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
‫لا أعرف.

323
00:32:53,891 --> 00:32:55,976
‫لا يسمح ايثر لأحد برؤيته.

324
00:32:56,852 --> 00:32:58,395
‫ألا يوجد شيء آخر لنفعله للمساعدة؟

325
00:32:58,479 --> 00:33:00,898
‫فقط ورقة زهرة
‫"المورتيوس" يمكنها إنقاذه.

326
00:33:01,190 --> 00:33:03,317
‫يجب أن نعرف فيما
‫إذا كان آرثور قد حصل عليها.

327
00:33:03,735 --> 00:33:05,570
‫يمكنني التسلل إلى الزنزانة.

328
00:33:05,695 --> 00:33:07,530
‫سيكون ذلك خطرا جدا.

329
00:33:07,697 --> 00:33:08,740
‫يجب أن أفعل.

330
00:33:09,241 --> 00:33:10,909
‫سيموت مارلين إن لم أفعل.

331
00:33:15,122 --> 00:33:16,290
‫كوني حذرة.

332
00:33:27,302 --> 00:33:28,845
‫طعام للسجين.

333
00:33:42,610 --> 00:33:44,028
‫ضعيه جانبا هناك.

334
00:33:57,877 --> 00:33:58,919
‫شكرا لك.

335
00:34:05,385 --> 00:34:06,511
‫انتظري دقيقة.

336
00:34:09,848 --> 00:34:11,850
‫لا يمكنني أكل هذا.
‫إنه مقرف.

337
00:34:14,144 --> 00:34:15,479
‫بهذه الحالة،

338
00:34:15,646 --> 00:34:17,773
‫لا أعتقد بأنه ملائم لأي أحد.

339
00:34:41,799 --> 00:34:43,551
‫أنت. انتظري!

340
00:35:00,903 --> 00:35:02,113
‫لا حاجة لتبذيرها.

341
00:35:02,572 --> 00:35:05,074
‫لسنا ذوي قيمة مثل أصحاب السمو.

342
00:35:17,880 --> 00:35:19,298
‫الطعام للأمير آرثور.

343
00:35:19,590 --> 00:35:21,008
‫توقفي مكانك!

344
00:35:26,306 --> 00:35:28,308
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ هل حصلت على "المورتيوس"؟

345
00:35:29,142 --> 00:35:31,144
‫إنه يتنفس بصعوبة.
‫يجب أن نسرع.

346
00:35:46,119 --> 00:35:48,955
‫ـ لماذا توقفت؟
‫ـ تم إعداد السم بواسطة السحر.

347
00:35:49,122 --> 00:35:51,583
‫نحن بحاجة للسحر للعلاج.

348
00:35:51,833 --> 00:35:54,420
‫لكننا لا نستطيع. إنه ممنوع.

349
00:35:54,669 --> 00:35:55,880
‫حتى لو كنا نستطيع.

350
00:35:56,547 --> 00:35:58,382
‫سأحاول جعلها تعمل بدون السحر.

351
00:36:02,553 --> 00:36:04,264
‫أريد البعض من المياه العذبة.

352
00:37:26,311 --> 00:37:27,354
‫شكرا لك.

353
00:37:34,361 --> 00:37:35,529
‫أمسكي أنفه.

354
00:37:40,410 --> 00:37:41,869
‫ابتلعه، مارلين.

355
00:37:43,079 --> 00:37:44,289
‫ابتلع هذا.

356
00:37:54,884 --> 00:37:56,302
‫لقد توقف عن التنفس.

357
00:37:57,762 --> 00:37:59,013
‫ما الذي حصل؟

358
00:37:59,889 --> 00:38:00,974
‫جايوس؟

359
00:38:09,358 --> 00:38:10,818
‫لقد توقف قلبه.

360
00:38:17,325 --> 00:38:18,201
‫هل مات؟

361
00:38:21,913 --> 00:38:22,997
‫يستحيل أن يموت.

362
00:38:26,001 --> 00:38:27,169
‫يستحيل.

363
00:38:31,382 --> 00:38:32,633
‫لقد كان قدره.

364
00:38:34,218 --> 00:38:35,469
‫إنه خطأي.

365
00:38:36,929 --> 00:38:39,724
‫لو وصلت إلى هنا أبكر
‫لو أني أسرعت.

366
00:38:41,476 --> 00:38:42,519
‫لا، لا.

367
00:38:44,521 --> 00:38:45,647
‫لقد كنت أنا.

368
00:38:50,527 --> 00:38:52,780
‫توجب علي أن أعتني به بشكل أفضل.

369
00:38:55,908 --> 00:38:57,285
‫إنه خطأي.

370
00:39:00,079 --> 00:39:02,499
‫هذا مخزٍ.
‫يجب أن تخجل من نفسك،

371
00:39:02,665 --> 00:39:04,459
‫أنت كبير بما فيه الكفاية لتكون جدها.

372
00:39:04,834 --> 00:39:07,212
‫مارلين! أنت على قيد الحياة!

373
00:39:07,587 --> 00:39:10,007
‫لا، أنا الشبح الذي عاد لمطاردتك.

374
00:39:13,219 --> 00:39:14,512
‫آسفة، أنا فقط...

375
00:39:15,137 --> 00:39:16,555
‫ظننتك مت.

376
00:39:16,681 --> 00:39:17,765
‫أنا بخير.

377
00:39:19,892 --> 00:39:21,477
‫هذا أكثر من بخير.

378
00:39:25,649 --> 00:39:26,608
‫ما الذي حصل؟

379
00:39:28,402 --> 00:39:30,529
‫آخر شيء أتذكره هو شرب النبيذ.

380
00:39:33,783 --> 00:39:36,285
‫أعتذر على مقاطعتكم.
‫هل لي بالتحدث معك؟

381
00:39:36,410 --> 00:39:37,453
‫ليس الآن.

382
00:39:37,578 --> 00:39:39,414
‫سيدي، الأمر مهم.

383
00:39:39,539 --> 00:39:42,000
‫رجال بايارد الذين اعتقلوا
‫عادوا إلى مارسيا.

384
00:39:42,125 --> 00:39:44,753
‫ـ ينوون مهاجمتنا.
‫ـ أخشى أن ما سأخبرك به

385
00:39:44,878 --> 00:39:46,379
‫ربما يؤثر على خططك.

386
00:39:46,546 --> 00:39:48,632
‫أرجوك، الأمر يستغرق لحظة فقط.

387
00:39:55,389 --> 00:39:58,768
‫ـ أعرف من حاول تسميم آرثور.
‫ـ وأنا أيضاً، إنه في زنزانتي.

388
00:39:58,893 --> 00:40:00,144
‫لم يكن بايارد.

389
00:40:00,270 --> 00:40:01,771
‫السم كان مسحورا.

390
00:40:01,938 --> 00:40:05,734
‫وقد عرفت الشخص الذي صنعه.

391
00:40:07,945 --> 00:40:08,987
‫نيمويه.

392
00:40:10,864 --> 00:40:12,616
‫ـ لا بد أنك مخطئ.
‫ـ ليتني كنت مخطئا.

393
00:40:13,075 --> 00:40:15,202
‫هذا مستحيل.
‫نحن نعرفها.

394
00:40:15,620 --> 00:40:17,580
‫وجهها لا يُنسى بسهولة.

395
00:40:17,997 --> 00:40:21,751
‫إنها ساحرة قوية.
‫يمكنها سحر العين التي تنظر إليها.

396
00:40:22,127 --> 00:40:23,795
‫لم نعرف قط بأنها هي.

397
00:40:24,212 --> 00:40:25,505
‫هل لديك أي دليل؟

398
00:40:26,006 --> 00:40:30,761
‫السم الذي استخدم ضد مارلين
‫تم إعداده بالسحر.

399
00:40:30,844 --> 00:40:33,514
‫أتظن أنها تآمرت مع بايارد بالسر
‫لقتل آرثور؟

400
00:40:33,681 --> 00:40:35,641
‫لا، بايارد بريء.

401
00:40:36,475 --> 00:40:39,687
‫انظر إلى ما حصل.
‫هذا ما كانت تريده دائما.

402
00:40:39,938 --> 00:40:43,733
‫حرب تجلب المعاناة
‫والنزاع إلى "كاملوت".

403
00:40:44,109 --> 00:40:46,945
‫كم تبقى على جنود بايارد
‫للوصول إلى أسوارنا؟

404
00:40:47,070 --> 00:40:48,447
‫يوما، ربما أقل.

405
00:40:48,906 --> 00:40:50,866
‫يجب أن نرسل الفرسان
‫لمقابلتهم هناك.

406
00:40:56,205 --> 00:40:59,250
‫مر رجالك بألا يغادروا "كاملوت"
‫قبل أن آمر بذلك.

407
00:40:59,375 --> 00:41:00,418
‫يا سيدي.

408
00:41:02,796 --> 00:41:05,048
‫أنت تتخذ القرار الصائب، يا سيدي.

409
00:41:11,513 --> 00:41:14,725
‫هل تعتقد بأنه على آرثور
‫أن يعرف حقيقة نيمويه؟

410
00:41:24,820 --> 00:41:26,279
‫افخر بنفسك.

411
00:41:27,114 --> 00:41:28,490
‫كيف نجحت بعمل ذلك؟

412
00:41:30,159 --> 00:41:31,285
‫لست متأكدا.

413
00:41:33,371 --> 00:41:35,164
‫كل ما أعرفه هو أنني
‫حصلت على مساعدة.

414
00:41:38,001 --> 00:41:40,044
‫هنالك من كان يعرف بأنني في مأزق.

415
00:41:41,838 --> 00:41:44,466
‫أرسل ضوء ليرشدني إلى الطريق.

416
00:41:45,801 --> 00:41:46,843
‫من؟

417
00:41:47,761 --> 00:41:48,804
‫لا أعرف.

418
00:41:50,639 --> 00:41:51,932
‫لكن أيا كان،

419
00:41:52,683 --> 00:41:54,435
‫أنا هنا بفضله فقط.

420
00:41:56,604 --> 00:41:58,022
‫أنا سعيدة لأنك عدت.

421
00:42:06,198 --> 00:42:08,325
‫آرثور...

422
00:42:09,994 --> 00:42:12,037
‫المرأة التي قابلتها في الغابة،

423
00:42:13,664 --> 00:42:15,082
‫ماذا قالت لك؟

424
00:42:16,959 --> 00:42:18,044
‫ليس الكثير.

425
00:42:19,587 --> 00:42:21,798
‫كانت منشغلة في محاولة قتلي.

426
00:42:24,176 --> 00:42:25,552
‫كان ذلك غريبا.

427
00:42:26,470 --> 00:42:27,596
‫بأي طريقة؟

428
00:42:30,349 --> 00:42:31,725
‫كنت تحت رحمتها.

429
00:42:32,393 --> 00:42:35,062
‫أمكنها القضاء علي،
‫لكنها اختارت عدم فعل ذلك.

430
00:42:36,856 --> 00:42:40,110
‫قالت بأن قدري ألا أموت على يدها.

431
00:42:44,573 --> 00:42:46,158
‫لا بد أنك ارتعبت.

432
00:42:47,409 --> 00:42:48,744
‫كانت لدي هذه اللحظات.

433
00:42:50,287 --> 00:42:52,790
‫أولئك الذين يمارسون السحر
‫لا يعرفون غير الشر.

434
00:42:52,957 --> 00:42:56,169
‫إنهم يمقتون طيبة القلب ويبحثون
‫عن تدمير الخير أينما يجدونه،

435
00:42:57,879 --> 00:42:59,798
‫لذلك هي أرادت أن تموت.

436
00:43:02,050 --> 00:43:03,677
‫إنها شريرة.

437
00:43:06,638 --> 00:43:08,557
‫يبدو وكأنك تعرفها.

438
00:43:10,476 --> 00:43:11,519
‫أجل.

439
00:43:16,149 --> 00:43:19,277
‫من أجل التعرف على قلب ساحر واحد
‫يجب معرفتهم جميعاً.

440
00:43:22,739 --> 00:43:24,282
‫لقد قمت بالصواب،

441
00:43:24,533 --> 00:43:26,618
‫رغم أنك عصيتني.

442
00:43:31,916 --> 00:43:33,376
‫أنا فخور بك، آرثور.

443
00:43:34,627 --> 00:43:35,712
‫لا تنس هذا أبدا.

444
00:43:49,435 --> 00:43:50,853
‫وإذن، ما زلت على قيد الحياة؟

445
00:43:51,812 --> 00:43:53,689
‫أجل، بالكاد.

446
00:43:56,526 --> 00:43:59,195
‫أفهم بأنني أدين لك بالشكر على ذلك.

447
00:44:00,238 --> 00:44:01,448
‫نعم، هذا أمر بسيط.

448
00:44:02,199 --> 00:44:04,952
‫من الصعب إيجاد خادم نصف متواضع.

449
00:44:06,411 --> 00:44:09,164
‫جئت لأطمئن عليك فحسب.

450
00:44:09,582 --> 00:44:11,500
‫لأرى إذا كنت تستطيع
‫العودة للعمل غدا.

451
00:44:11,917 --> 00:44:14,170
‫نعم، بالطبع. وباكرا.

452
00:44:20,719 --> 00:44:21,761
‫شكرا لك.

453
00:44:24,348 --> 00:44:25,432
‫ولك أيضا.

454
00:44:28,143 --> 00:44:29,228
‫استرح قليلا.

455
00:44:35,068 --> 00:44:38,363
‫ربما يكون آرثور قد أتعبك،
‫لكن في صميمه هو رجل شريف.

456
00:44:38,530 --> 00:44:41,366
‫ليس الكثيرين يعرضون
‫حياتهم للخطر لأجل خادم.

457
00:44:42,075 --> 00:44:45,579
‫ولولا كنت لا تعرف كيف تحضر الترياق
‫لكان كل هذا سدى.

458
00:44:46,872 --> 00:44:48,040
‫تناول عشاءك.

459
00:44:50,584 --> 00:44:54,046
‫ما زلت لا أفهم لماذا كانت تريد
‫تعقيد الأمور والإيقاع ببايارد.

460
00:44:54,172 --> 00:44:56,215
‫كان بإمكانها أن تبقي هذا سرا
‫وأن تقتل آرثور.

461
00:44:57,050 --> 00:45:00,846
‫لم تكن تريد فقط
‫تدمير آرثور و"كاملوت".

462
00:45:01,721 --> 00:45:04,266
‫كانت تعرف بأنك ستجبر
‫على شرب ذلك النبيذ.

463
00:45:04,850 --> 00:45:07,561
‫أنت من أرادت هي قتله.

464
00:45:09,188 --> 00:45:12,942
‫يبدو أن شخصا آخر يعرف
‫بأنك ستكون رجلا عظيما، مارلين.

465
00:45:22,577 --> 00:45:24,872
‫في الحلقة القادمة:

466
00:45:25,330 --> 00:45:26,790
‫أنا أدين للانسيلوت بحياتي.

467
00:45:27,625 --> 00:45:29,794
‫أنا أسدد الدين كيفما أستطيع.

468
00:45:31,128 --> 00:45:34,132
‫انه طموح حياتي أن أنضم
‫الى فرسان "كاملوت".

469
00:45:35,216 --> 00:45:37,302
‫انهض، يا سيد لانسيلوت.

470
00:45:37,427 --> 00:45:39,262
‫ـ اذا لم أعد...
‫ـ لا تذهب، لانسيلوت.

471
00:45:43,141 --> 00:45:45,269
‫حسن، مارلين.
‫اما الآن أو أبدا لا.

472
00:45:45,961 --> 00:45:56,310
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

