﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,047
‫في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,256 --> 00:00:09,802
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,428 --> 00:00:13,765
‫اسمه..."مارلين".

4
00:01:05,071 --> 00:01:06,280
‫اهرب، اهرب!

5
00:01:31,391 --> 00:01:32,434
‫لقد ذهب.

6
00:01:36,480 --> 00:01:37,481
‫لقد أنقذت حياتي.

7
00:01:39,233 --> 00:01:40,067
‫أنا "مارلين".

8
00:01:42,027 --> 00:01:42,945
‫"لانسيلوت".

9
00:02:15,771 --> 00:02:22,322
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

10
00:02:27,952 --> 00:02:29,078
‫الجرح سطحي.

11
00:02:30,121 --> 00:02:31,623
‫سيتجاوز الحمى.

12
00:02:32,040 --> 00:02:33,875
‫سيكون بخير في الصباح.

13
00:02:40,549 --> 00:02:42,593
‫أي مخلوق قد يفعل هذا؟

14
00:02:42,760 --> 00:02:45,304
‫لم نجد له أي أثر.

15
00:02:45,388 --> 00:02:47,140
‫ما يقوله القرويون يجب أن يكون صحيحاً،

16
00:02:47,306 --> 00:02:48,599
‫لديه أجنحه.

17
00:02:49,225 --> 00:02:50,477
‫و...

18
00:02:51,061 --> 00:02:51,895
‫ماذا؟

19
00:02:52,771 --> 00:02:56,149
‫وهو لم يأخذ الماشية.
‫فقط البشر.

20
00:02:57,067 --> 00:02:59,653
‫مهما كان هذا،
‫فهو يميل إلى لحمة البشر.

21
00:03:01,113 --> 00:03:03,699
‫انصب حراس على كل القرى البعيدة.

22
00:03:03,949 --> 00:03:05,660
‫وليكونوا على أهبة الاستعداد.

23
00:03:06,202 --> 00:03:08,955
‫إذا اتجه هذا الشيء إلى "كاملوت"،
‫يجب أن نكون مستعدين.

24
00:03:12,459 --> 00:03:16,296
‫لقد حلمت منذ صباي بالمجيء إلى هنا.

25
00:03:16,380 --> 00:03:20,301
‫إنه طموح حياتي الانضمام
‫إلى فرسان "كاملوت".

26
00:03:21,802 --> 00:03:25,973
‫أعلم بماذا تفكر،
‫أنا....أنا طموح أكثر من اللازم.

27
00:03:26,557 --> 00:03:28,309
‫في النهاية، من أنا؟

28
00:03:28,393 --> 00:03:31,146
‫لديهم أفصل وأشجع الجنود في المنطقة.

29
00:03:31,229 --> 00:03:32,439
‫"لانسيلوت."

30
00:03:32,522 --> 00:03:33,607
‫أجل.

31
00:03:34,107 --> 00:03:35,275
‫سوف يحبونك.

32
00:03:36,193 --> 00:03:37,110
‫حقاً؟

33
00:03:37,903 --> 00:03:39,279
‫رأيتك وأنت تقاتل.

34
00:03:39,363 --> 00:03:41,490
‫بوسعك إلحاق العار بـ"آرثور" نفسه.

35
00:03:41,574 --> 00:03:43,159
‫أشك في ذلك.

36
00:03:43,242 --> 00:03:45,119
‫في الواقع، أتعرف ماذا سأفعل؟

37
00:03:45,953 --> 00:03:47,330
‫سأتكلم معه الآن.

38
00:03:47,830 --> 00:03:49,374
‫هل تعرف "آرثور"؟

39
00:03:50,458 --> 00:03:51,793
‫نعم.

40
00:03:52,252 --> 00:03:56,423
‫حسناً أيتها الخنفساء الوقحة

41
00:03:56,506 --> 00:03:58,092
‫هذا اختبارك الأخير.

42
00:03:59,259 --> 00:04:01,637
‫إذا تجاوزت هذا،
‫ستصبح أحد فرسان "كاملوت".

43
00:04:02,722 --> 00:04:04,932
‫أما إذا فشلت، فستكون نكرة.

44
00:04:05,099 --> 00:04:06,893
‫ستواجه أكثر عدو مخيف
‫من بين كل أعدائك

45
00:04:06,976 --> 00:04:08,937
‫آلة القتل الأكثر فتكاً.

46
00:04:11,606 --> 00:04:12,983
‫ستواجهني أنا.

47
00:04:13,066 --> 00:04:16,570
‫تحديك هو أن تصمد لدقيقة واحدة
‫في مبارزة حرة.

48
00:04:17,905 --> 00:04:20,157
‫"غريموند"، الابن الثاني لـ"ويسكس".

49
00:04:25,413 --> 00:04:26,914
‫وقتك بدأ الآن.

50
00:04:44,267 --> 00:04:45,601
‫خذوه بعيداً.

51
00:04:47,145 --> 00:04:49,147
‫إنه ثالث شخص يفشل هذا الشهر.

52
00:04:49,230 --> 00:04:51,942
‫كيف سأدافع عن "كاملوت"
‫مع هؤلاء الحثالة؟

53
00:04:52,108 --> 00:04:54,277
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتك.

54
00:04:54,361 --> 00:04:55,821
‫أنت يا "مارلين"؟

55
00:04:55,904 --> 00:04:58,157
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عما يتطلبه الأمر لتكون فارساً.

56
00:04:58,240 --> 00:05:01,494
‫شجاعة، قوة تحمل، انضباط.

57
00:05:01,577 --> 00:05:05,248
‫لا، بالطبع أنا لا...لكني أعرف شخصاً
‫بمثل هذه المواصفات.

58
00:05:05,331 --> 00:05:06,374
‫حقاً؟

59
00:05:06,457 --> 00:05:07,959
‫لقد أنقذ حياتي.

60
00:05:08,042 --> 00:05:09,377
‫هذا للمبتدئين بالفعل!

61
00:05:09,461 --> 00:05:11,087
‫إنه حقاً جيد، جدياً.

62
00:05:11,171 --> 00:05:13,215
‫أنا متأكد أنه رائع.

63
00:05:13,298 --> 00:05:14,591
‫نسيت القانون الأول لـ"كاملوت".

64
00:05:14,675 --> 00:05:15,509
‫ماذا؟

65
00:05:15,592 --> 00:05:16,426
‫القانون الأول.

66
00:05:16,510 --> 00:05:18,804
‫النبلاء وحدهم يمكنهم أن يكونوا فرساناً.

67
00:05:18,887 --> 00:05:21,766
‫إذا لم يكن صديقك من النبلاء...

68
00:05:21,849 --> 00:05:23,809
‫إنه من النبلاء.

69
00:05:24,393 --> 00:05:25,436
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

70
00:05:26,437 --> 00:05:29,524
‫جيد إذاً، أحضره إلى معسكر التدريب غداً.

71
00:05:29,983 --> 00:05:32,027
‫اطلب منه أن يحضر ختم النبلاء معه.

72
00:05:32,110 --> 00:05:34,863
‫شكراً، "آرثور"، لن تندم على هذا.

73
00:05:37,783 --> 00:05:39,660
‫إذاً؟ هل كلمته؟

74
00:05:39,743 --> 00:05:40,703
‫كلمته.

75
00:05:40,786 --> 00:05:41,871
‫إذاً...

76
00:05:42,330 --> 00:05:43,247
‫و...

77
00:05:46,376 --> 00:05:47,335
‫تسره مقابلتك.

78
00:05:48,002 --> 00:05:49,212
‫نعم!

79
00:05:49,963 --> 00:05:50,881
‫شكراً لك.

80
00:05:50,964 --> 00:05:51,798
‫شكراً لك.

81
00:05:51,882 --> 00:05:54,217
‫لا بأس إطلاقاً، هذا شيء بسط.

82
00:05:55,969 --> 00:05:57,596
‫أنت لست من النبلاء بالصدفة، صحيح؟

83
00:05:57,680 --> 00:06:00,766
‫نبيل؟ لا، رباه، لا.

84
00:06:01,392 --> 00:06:02,393
‫لماذا تسأل؟

85
00:06:02,476 --> 00:06:04,061
‫ببساطة...

86
00:06:04,145 --> 00:06:05,730
‫القانون الأول لـ"كاملوت" يقول

87
00:06:05,813 --> 00:06:08,775
‫النبلاء وحدهم يمكنهم الخدمة كفرسان.

88
00:06:10,235 --> 00:06:14,740
‫"ايثر" خلق الفرسان لخدمة المملكة
‫ضد هؤلاء الذين يريدون تدميرها.

89
00:06:15,240 --> 00:06:18,452
‫عرف بأنه عليه أن يضع حياته
‫بين أيدي الفرسان.

90
00:06:18,535 --> 00:06:22,540
‫لذا اختار من أقسموا له بيمين الولاء.

91
00:06:22,623 --> 00:06:23,624
‫النبلاء.

92
00:06:23,708 --> 00:06:25,918
‫من هنا ولد القانون الأول لـ"كاملوت".

93
00:06:26,002 --> 00:06:31,091
‫ومنذ ذلك اليوم، فقط أبناء العائلات النبيلة
‫يخدمون المملكة كفرسان.

94
00:06:32,676 --> 00:06:34,636
‫هذا ليس عدلاً.

95
00:06:34,720 --> 00:06:37,056
‫عدلاً أو لا، هكذا هو الحال.

96
00:06:38,432 --> 00:06:39,683
‫أنا آسف يا "لانسيلوت".

97
00:06:40,768 --> 00:06:41,769
‫أنا آسف حقاً.

98
00:06:57,494 --> 00:06:58,954
‫لماذا تريد أن تكون فارساً لهذه الدرجة؟

99
00:07:00,539 --> 00:07:07,088
‫عندما كنت صبياً، هوجمت قريتي
‫من قبل غزاة من السهول الشمالية.

100
00:07:09,132 --> 00:07:11,051
‫ذبحوهم في مكانهم

101
00:07:11,802 --> 00:07:13,929
‫أبي، أمي، الجميع.

102
00:07:15,597 --> 00:07:16,849
‫أنا وحدي هربت.

103
00:07:19,059 --> 00:07:23,523
‫أقسمت في ذلك اليوم بأني
‫لن أقف عاجزاً أبداً أمام الطغيان.

104
00:07:24,232 --> 00:07:26,359
‫جعلت المبارزة حياتي.

105
00:07:26,693 --> 00:07:31,031
‫كلما أنهض، أكرس لنفسي ساعة زمن
‫للتدرب على فن القتال.

106
00:07:32,449 --> 00:07:36,203
‫عندما أصبحت مستعداً
‫جئت إلى "كاملوت".

107
00:07:39,081 --> 00:07:40,791
‫والآن يبدو أن رحلتي انتهت.

108
00:07:42,543 --> 00:07:45,463
‫كل ما حاربت من أجله تبخر.

109
00:07:46,631 --> 00:07:47,465
‫أنا أعطيك كلمتي

110
00:07:48,550 --> 00:07:51,553
‫مهما تطلب الأمر، سوف أحقق لك رغبتك.

111
00:08:07,278 --> 00:08:08,530
‫فروض منزلية.

112
00:08:23,171 --> 00:08:24,297
‫"أسر بريطانيا القديمة"

113
00:08:33,265 --> 00:08:35,392
‫"(ريتشارد)، الابن الرابع
‫للورد (ألدريد) من (نورثمبريا)"

114
00:09:02,295 --> 00:09:03,673
‫"(لانسلوت)، الابن الخامس
‫للورد (ألدريد) من (نورثمبريا)"

115
00:09:07,552 --> 00:09:09,262
‫هيا، نعم!

116
00:09:18,981 --> 00:09:21,275
‫هذا فن بالفعل.

117
00:09:29,451 --> 00:09:31,954
‫- ما هذا؟
‫- هذا ختم النبالة خاصتك.

118
00:09:32,037 --> 00:09:33,163
‫لست أفهم.

119
00:09:33,247 --> 00:09:36,166
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "لانسيلوت"

120
00:09:36,250 --> 00:09:38,169
‫الابن الخامس للورد "ألدريد"
‫من "نورثيمبريا".

121
00:09:38,252 --> 00:09:39,462
‫لا يا "مارلين"، لا.

122
00:09:39,545 --> 00:09:41,589
‫إذاً أنت لا تريد أن تصبح فارساً.

123
00:09:41,672 --> 00:09:42,799
‫بالطبع أريد!

124
00:09:42,882 --> 00:09:45,176
‫ماذا؟
‫القوانين لا تسمح بهذا؟

125
00:09:45,427 --> 00:09:46,845
‫تباً للقوانين، القوانين خاطئة.

126
00:09:46,928 --> 00:09:49,556
‫ولكنها كذبة، هذا يعارض كل مبادئ الفرسان.

127
00:09:49,639 --> 00:09:53,060
‫لديك كل الحق لتكون فارساً
‫مثل أي شخص آخر، أعرف هذا.

128
00:09:54,186 --> 00:09:55,604
‫ولكن القوانين، يا "مارلين"...

129
00:09:55,688 --> 00:09:58,524
‫نحن لا نخالف القوانين، نحن نلتف عليها،
‫هذا كل ما في الأمر.

130
00:09:58,607 --> 00:09:59,901
‫كل ما نريده الآن هو دخولك

131
00:09:59,984 --> 00:10:04,614
‫لكن بعد ذلك، سيتم الحُكم على جدارتك.

132
00:10:04,697 --> 00:10:07,617
‫وإذا نجحت، إذا أصبحت فارساً

133
00:10:08,201 --> 00:10:11,204
‫فسيكون لأنك استحققته بجدارة،
‫سواء كنت نبيلاً أم لا.

134
00:10:14,375 --> 00:10:16,043
‫لا أستطيع تغيير طريقة سير الأمور

135
00:10:17,128 --> 00:10:18,796
‫ولكنك أنت تستطيع.

136
00:10:19,922 --> 00:10:22,508
‫إذا تركتني أساعدك.

137
00:10:30,392 --> 00:10:31,935
‫هذا لطف كبير منك...

138
00:10:32,936 --> 00:10:33,937
‫"غوين"؟

139
00:10:34,021 --> 00:10:35,189
‫"غوين".

140
00:10:35,481 --> 00:10:36,524
‫اختصار لـ"غوينفر".

141
00:10:37,358 --> 00:10:39,652
‫شكراً لك "غوينفر".

142
00:10:40,445 --> 00:10:43,156
‫لا تشكرني، أشكر "مارلين".

143
00:10:43,239 --> 00:10:46,034
‫"مارلين" يفعل أي شيء لأي أحد،
‫صحيح يا "مارلين"؟

144
00:10:46,117 --> 00:10:47,744
‫آسفة، هل بإمكانك رفع يديك؟

145
00:10:47,828 --> 00:10:49,538
‫شكراً لك، آسفة.

146
00:10:54,501 --> 00:10:57,004
‫أعتقد أنه أمر رائع أن يحصل لك
‫"مارلين" على هذه الفرصة.

147
00:10:57,463 --> 00:10:58,839
‫نحن نحتاج لرجال مثلك.

148
00:10:59,632 --> 00:11:01,050
‫حقاً؟

149
00:11:02,385 --> 00:11:05,055
‫ليس أنا شخصياً، ولكن "كاملوت".

150
00:11:05,680 --> 00:11:07,182
‫"كاملوت" بحاجه للفرسان.

151
00:11:07,599 --> 00:11:09,142
‫ليس فقط "آرثور" وأمثاله،

152
00:11:09,226 --> 00:11:10,936
‫ولكن أناس عاديون مثلك ومثلي.

153
00:11:11,603 --> 00:11:13,230
‫أنا لست فارساً بعد يا سيدتي.

154
00:11:13,313 --> 00:11:14,815
‫وأنا لست سيدة.

155
00:11:15,816 --> 00:11:17,068
‫آسف، أنا...

156
00:11:18,527 --> 00:11:19,946
‫حسناً انتهينا.

157
00:11:20,029 --> 00:11:21,698
‫سأجهزه لك في وقت قصير.

158
00:11:22,073 --> 00:11:23,658
‫تسرني مقابلتك "لانسيلوت".

159
00:11:36,756 --> 00:11:39,008
‫تبدو لطيفة..."غوينفير".

160
00:11:39,091 --> 00:11:40,885
‫نعم، هي كذلك.

161
00:11:41,511 --> 00:11:43,763
‫وهي أفضل خياطة في "كاملوت"،
‫أؤكد لك ذلك.

162
00:11:44,389 --> 00:11:48,727
‫هل أنتما...تفهمني....

163
00:11:50,979 --> 00:11:52,731
‫لا.

164
00:11:53,273 --> 00:11:54,400
‫مجرد أصدقاء.

165
00:11:55,609 --> 00:11:56,610
‫واحد.

166
00:11:57,987 --> 00:11:58,821
‫اثنان.

167
00:11:59,864 --> 00:12:00,948
‫ثلاثة.

168
00:12:01,908 --> 00:12:02,951
‫أربعة.

169
00:12:03,868 --> 00:12:04,995
‫واحد.

170
00:12:05,870 --> 00:12:06,872
‫اثنان.

171
00:12:07,914 --> 00:12:08,874
‫ثلاثة.

172
00:12:10,626 --> 00:12:11,877
‫أنت تبدو رائعاً بالتأكيد.

173
00:12:11,960 --> 00:12:13,212
‫أليس كذلك؟

174
00:12:13,629 --> 00:12:15,631
‫- لا أشعر بهذا.
‫- هذا يكفي لليوم.

175
00:12:16,465 --> 00:12:17,592
‫أحسنتم.

176
00:12:17,884 --> 00:12:20,011
‫هذه فرصتك. انطلق نحوها.

177
00:12:26,601 --> 00:12:27,519
‫نعم؟

178
00:12:27,602 --> 00:12:30,105
‫"لانسيلوت"، الابن الخامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا".

179
00:12:32,775 --> 00:12:34,610
‫لانس ـ ألوت؟
‫"يطعن كثيراً".

180
00:12:35,361 --> 00:12:36,696
‫أخبرني خادمي عنك.

181
00:12:36,779 --> 00:12:37,822
‫هل الختم بحوزتك؟

182
00:12:39,157 --> 00:12:40,241
‫مولادي.

183
00:12:42,786 --> 00:12:44,162
‫رد فعل بطيء.

184
00:12:44,245 --> 00:12:46,122
‫لو كنا بمعركة، لكنت ميتاً الآن.

185
00:12:47,040 --> 00:12:48,166
‫عد عندما تكون جاهزاً.

186
00:12:49,543 --> 00:12:50,878
‫أنا جاهز الآن مولاي.

187
00:12:54,089 --> 00:12:55,383
‫حقاً؟

188
00:12:56,509 --> 00:12:59,929
‫حسناً يمكنك البدء بتنظيف الإسطبلات.

189
00:13:06,311 --> 00:13:07,854
‫آسف بشأن "لانسيلوت".

190
00:13:07,938 --> 00:13:09,606
‫أر أنك متضايق.

191
00:13:12,192 --> 00:13:14,278
‫أنت تعرف، هكذا هي الحياة.

192
00:13:15,404 --> 00:13:16,697
‫أحياناً تكسب وأحياناً تخسر.

193
00:13:18,157 --> 00:13:19,742
‫أنت تتعامل مع هذا بطريقة جيدة.

194
00:13:20,576 --> 00:13:22,454
‫عليّ أن أعترف، بطريقة البالغين.

195
00:13:23,246 --> 00:13:24,372
‫شكراً لك يا "جايوس".

196
00:13:29,503 --> 00:13:30,796
‫كيف جرت الأمور؟

197
00:13:45,061 --> 00:13:47,356
‫- لقد وجد عملاً بالإسطبلات.
‫- مفهوم.

198
00:13:49,525 --> 00:13:51,318
‫وما الحقيقة قبل أن أفقد أعصابي؟

199
00:13:52,069 --> 00:13:55,156
‫إنه...يحاول أن يصبح فارساً.

200
00:13:56,073 --> 00:13:58,743
‫القانون الأول لـ"كاملوت"
‫لم يخترقه أي أحد من قبل.

201
00:13:58,826 --> 00:14:00,161
‫ماذا فعلت، يا "مارلين"؟

202
00:14:00,870 --> 00:14:02,122
‫لقد تلاعبت بالقانون قليلاً.

203
00:14:02,205 --> 00:14:03,540
‫لكن القانون خاطئ، غير عادل.

204
00:14:03,623 --> 00:14:05,500
‫هل تلاعبت بالقانون باستخدام السحر؟

205
00:14:06,585 --> 00:14:08,086
‫لم تكن شيء هام فعلاً.

206
00:14:08,170 --> 00:14:10,589
‫إنها حيلة أكثر منها سحراً.

207
00:14:10,672 --> 00:14:14,802
‫السحر ليس لعبة لك لتستخدمه
‫أو تسيء استخدامه كما تريد.

208
00:14:14,885 --> 00:14:17,388
‫- أعرف هذا.
‫- إذاً لماذا فعلت هذا؟

209
00:14:17,472 --> 00:14:18,890
‫أدين بحياتي لـ"لانسيلوت".

210
00:14:19,307 --> 00:14:21,434
‫سأدفع هذا الدين بالطريقة
‫الوحيدة التي أستطيع

211
00:14:21,518 --> 00:14:23,728
‫وذلك بأن أسخّر له الفرصة التي يستحقها.

212
00:14:24,229 --> 00:14:26,732
‫إذا أردت معاقبتي على هذا فتفضل.

213
00:14:43,416 --> 00:14:44,709
‫ليس سيئاً.

214
00:14:46,503 --> 00:14:48,922
‫أتريد مني أن أمسح
‫بيت الحراس مجدداً مولاي؟

215
00:14:49,006 --> 00:14:50,591
‫إنه يحتاج للكنس بالتأكيد.

216
00:14:52,218 --> 00:14:55,680
‫أولاً، أريدك أن تقتلني.

217
00:14:56,556 --> 00:14:57,557
‫مولاي؟

218
00:14:57,765 --> 00:15:00,727
‫هيا، لا تتظاهر بأنك لا ترغب بذلك.

219
00:15:01,394 --> 00:15:03,104
‫لو كنت مكانك لأردت ذلك.

220
00:15:07,609 --> 00:15:08,569
‫هيا.

221
00:15:13,699 --> 00:15:16,452
‫هيا، "لانسيلوت"، أنت لا تضرب سجادة.

222
00:15:57,205 --> 00:15:58,665
‫تهاني "لانسيلوت"

223
00:16:01,292 --> 00:16:02,627
‫لقد اجتزت التدريب الأساسي.

224
00:16:21,231 --> 00:16:23,066
‫أنت بأمان الآن، أعدك بهذا.

225
00:16:28,030 --> 00:16:29,949
‫- كيف حالها؟
‫- بخير.

226
00:16:32,159 --> 00:16:33,494
‫ماذا حدث لهؤلاء الناس؟

227
00:16:33,577 --> 00:16:36,289
‫هاجم قريتهم وحش مجنّح.

228
00:16:39,751 --> 00:16:43,296
‫سأصطاد هذا المخلوق
‫ولكني لا أستطيع مطاردته في السماء.

229
00:16:43,380 --> 00:16:44,715
‫ليس عليك ذلك.

230
00:16:46,425 --> 00:16:48,719
‫أولاً "غرينسوورد" ثم "ويلوديل".

231
00:16:49,887 --> 00:16:53,057
‫الوحش يتجه جنوباً باتجاه الوادي.

232
00:16:53,140 --> 00:16:54,475
‫مباشرة إلى "كاملوت".

233
00:16:54,559 --> 00:16:57,020
‫يجب أن تجهز فرسانك يا "آرثور".

234
00:16:57,186 --> 00:16:59,522
‫تحلّ بالإيمان، يا أبي.
‫سنكون جاهزين.

235
00:17:07,823 --> 00:17:12,953
‫أجنحة الصقر وجسد الأسد.

236
00:17:16,874 --> 00:17:23,715
‫أجنحة الصقر وجسد الأسد.

237
00:17:28,345 --> 00:17:30,598
‫الوحش يتجه إلى "كاملوت".

238
00:17:30,681 --> 00:17:33,142
‫إنه سريع ويقظ

239
00:17:33,225 --> 00:17:35,728
‫ولكنه كبير كفاية ليضرب،
‫ليضرب بشدة.

240
00:17:36,771 --> 00:17:39,107
‫سنبدأ اليوم بتدريباتنا المعتادة

241
00:17:39,774 --> 00:17:41,902
‫سنركز على الناحية الهجومية العدائية.

242
00:17:42,903 --> 00:17:44,196
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

243
00:17:45,739 --> 00:17:47,032
‫انصرفوا.

244
00:17:50,077 --> 00:17:51,120
‫نعم "لانسيلوت"؟

245
00:17:51,495 --> 00:17:53,706
‫هل بإمكاني فعل أي شيء سيدي؟

246
00:17:54,582 --> 00:17:57,542
‫أعرف أن وقت المعركة
‫الفرسان وحدهم يحاربون.

247
00:17:57,627 --> 00:18:00,755
‫هذا صحيح وأنت لم تصبح فارساً بعد.

248
00:18:01,965 --> 00:18:03,841
‫لهذا أسرعت في اختباراتك.

249
00:18:04,176 --> 00:18:05,469
‫ستواجهني صباحاً.

250
00:18:12,018 --> 00:18:17,398
‫حسناً، ها نحن ذا، اختبارك الأخير.

251
00:18:19,150 --> 00:18:22,362
‫إذا نجحت، ستنضم للفرسان.

252
00:18:23,739 --> 00:18:26,825
‫إذا فشلت، رحلتك ستكون قد انتهت هنا.

253
00:18:28,786 --> 00:18:33,624
‫"لانسيلوت"، الابن الخامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا"

254
00:18:38,379 --> 00:18:39,756
‫بدأ وقتك الآن.

255
00:19:08,203 --> 00:19:09,330
‫أنا آسفة.

256
00:19:33,022 --> 00:19:34,107
‫خسارة.

257
00:19:42,282 --> 00:19:43,200
‫هل تستسلم يا سيدي؟

258
00:19:51,709 --> 00:19:52,710
‫على ركبتك.

259
00:20:04,097 --> 00:20:09,228
‫انهض، سيد "لانسيلوت" فارس "كاملوت".

260
00:20:17,320 --> 00:20:18,571
‫من هذا الرجل؟

261
00:20:19,072 --> 00:20:20,073
‫يبدو أنه ظهر فجأةً.

262
00:20:20,949 --> 00:20:24,745
‫أعرف، لقد تعجّب الكل من هذا.

263
00:20:24,953 --> 00:20:26,705
‫أنت تشرفنا أيها الفارس "لانسيلوت".

264
00:20:27,915 --> 00:20:30,543
‫الفرسان هم أساس "كاملوت".

265
00:20:30,626 --> 00:20:32,336
‫الشرف كله لي يا سيدي.

266
00:20:33,129 --> 00:20:34,672
‫كان أبوك ليفخر بك.

267
00:20:35,256 --> 00:20:36,216
‫نعم مولاي.

268
00:20:36,466 --> 00:20:39,553
‫لم أر اللورد "ألدريد" منذ سنوات كثيرة

269
00:20:39,636 --> 00:20:41,805
‫أكثر مما يمكنني أن أتخيل.

270
00:20:42,389 --> 00:20:45,184
‫آخر مرة رأيته فيها
‫كان لديه أربعة أولاد فقط.

271
00:20:47,519 --> 00:20:51,732
‫ها أنا ذا.

272
00:20:51,816 --> 00:20:52,984
‫بالتأكيد.

273
00:20:53,693 --> 00:20:56,070
‫لقد جعلتك تنتظر كثيراً.

274
00:20:56,154 --> 00:20:57,405
‫استمتع بالاحتفال.

275
00:20:57,989 --> 00:20:59,199
‫يا سيدي.

276
00:21:03,537 --> 00:21:08,709
‫خذي هذا الختم إلى "جيفري" من "مونموث"،
‫أخصائي علم الأنساب.

277
00:21:09,251 --> 00:21:10,878
‫أريد رأيه في الصباح.

278
00:21:17,302 --> 00:21:18,386
‫انظر إليه يا "جايوس".

279
00:21:19,429 --> 00:21:22,140
‫ألا يستحق "لانسيلوت" هذه اللحظة؟

280
00:21:22,641 --> 00:21:24,268
‫لم أقل إنه لا يستحقها.

281
00:21:24,810 --> 00:21:27,897
‫ولكن القدر والرغبة شيئان مختلفان.

282
00:21:28,272 --> 00:21:29,982
‫أنت لعبت دور الله يا "مارلين".

283
00:21:30,316 --> 00:21:32,568
‫وضعته على طريق من اختيارك.

284
00:21:32,652 --> 00:21:36,406
‫حققت له النصر، ولكن مستقبله مجهول.

285
00:21:36,948 --> 00:21:39,451
‫نعم، لا أعرف ماذا كتب في دعوتك

286
00:21:39,534 --> 00:21:42,037
‫ولكن في دعوتي مكتوب احتفال.

287
00:21:43,997 --> 00:21:45,290
‫فهمت.

288
00:21:45,541 --> 00:21:46,959
‫لا تعد متأخراً.

289
00:21:47,293 --> 00:21:48,502
‫حسناً.

290
00:22:04,144 --> 00:22:05,396
‫ها هي المشاكل قادمة.

291
00:22:06,355 --> 00:22:11,277
‫أخبرني، هل تعتقد أنها...جميلة؟

292
00:22:13,321 --> 00:22:15,824
‫نعم يا مولاي.

293
00:22:17,200 --> 00:22:20,454
‫نعم، أفترض ذلك.

294
00:22:23,832 --> 00:22:28,421
‫أتعلمين شيئاً؟ أعتقد أن السيد "لانسيلوت"
‫معجب بك يا "غوين".

295
00:22:29,171 --> 00:22:30,047
‫لا تكن سخيفاً.

296
00:22:30,131 --> 00:22:32,633
‫وإن كان ذلك صحيحاً؟
‫أسيكون ذلك سيئاً؟

297
00:22:32,717 --> 00:22:33,843
‫إنه ليس نموذجي المفضل.

298
00:22:33,927 --> 00:22:35,595
‫هذه مفاجأة.

299
00:22:36,179 --> 00:22:39,224
‫أحياناً يا "غوينفر"، أتساءل إذا كنت تعرفين

300
00:22:39,307 --> 00:22:41,768
‫ما هو نموذجك المفضل،
‫حتى ولو كان يقف بجوارك.

301
00:22:42,686 --> 00:22:44,104
‫يبدو أنك محق.

302
00:22:44,396 --> 00:22:46,398
‫شكراً لك.

303
00:22:50,528 --> 00:22:54,157
‫إذاً هيا، لنواصل الحديث فحسب،

304
00:22:54,240 --> 00:22:56,660
‫إذا اضطرت للاختيار،
‫"آرثور" أو "لانسيلوت"؟

305
00:22:57,285 --> 00:22:59,329
‫ولكن لن يتوجب عليّ أن أختار
‫ولن يحدث ذلك أبداً.

306
00:22:59,454 --> 00:23:00,706
‫أنت لست مرحة يا "غوين".

307
00:23:04,043 --> 00:23:05,544
‫سيداتي وسادتي

308
00:23:06,670 --> 00:23:12,427
‫رجاء انضموا إليّ لنشرب نخب
‫فارسنا الجديد

309
00:23:12,510 --> 00:23:16,890
‫فارس "كاملوت" الجديد،
‫السير "لانسيلوت".

310
00:23:30,696 --> 00:23:33,783
‫1500 ليتر من البيرة؟
‫على الأرجح أنها 3 كيلومترات.

311
00:23:33,867 --> 00:23:35,243
‫صباح الخير أيها السادة.

312
00:23:35,326 --> 00:23:38,330
‫لا تنظروا إلى هذا، لا تشموا هذا،
‫بل اشربوا وحسب.

313
00:23:46,672 --> 00:23:49,050
‫أفضل؟ جيد.

314
00:23:49,634 --> 00:23:52,387
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأن تتأرجح
‫بأول يوم في العمل يا "لانسيلوت".

315
00:23:52,470 --> 00:23:54,848
‫تقصد السير "لانسيلوت"،
‫إن لم يكن لديك مانع.

316
00:23:59,227 --> 00:24:00,187
‫ماذا تفعلان؟

317
00:24:00,270 --> 00:24:01,313
‫هذه أوامر الملك.

318
00:24:04,024 --> 00:24:05,317
‫توقف!

319
00:24:10,573 --> 00:24:11,783
‫أخبره ماذا قلت لي.

320
00:24:12,992 --> 00:24:14,577
‫المستندات مزيفة.

321
00:24:15,161 --> 00:24:16,955
‫الختم نفسه لا غبار عليه.

322
00:24:17,038 --> 00:24:20,667
‫تزوير على مستوى عال، ولكنه تزوير.

323
00:24:21,251 --> 00:24:22,419
‫ليس هناك سِجل

324
00:24:22,503 --> 00:24:25,798
‫لوجود ولد خامس
‫للورد "ألدريد" من "نورثيمبريا".

325
00:24:27,049 --> 00:24:28,968
‫- لذا فهو...
‫- كذب.

326
00:24:30,553 --> 00:24:31,554
‫هل تنكر هذا؟

327
00:24:33,181 --> 00:24:34,557
‫لا يا سيدي.

328
00:24:36,893 --> 00:24:39,146
‫لقد خرقت القانون الأول لـ"كاملوت".

329
00:24:40,397 --> 00:24:43,275
‫لقد جلبت العار عليك وعلينا.

330
00:24:44,443 --> 00:24:46,821
‫أنت لا تستحق أن تكون فارساً.

331
00:24:47,530 --> 00:24:51,367
‫لم تكن فارساً ولن تكون يوماً.

332
00:24:52,911 --> 00:24:54,120
‫خذوه من هنا.

333
00:25:00,294 --> 00:25:01,378
‫مولاي...

334
00:25:01,628 --> 00:25:03,130
‫هل تعترض على حكمي؟

335
00:25:04,298 --> 00:25:06,133
‫خدعته لم يكن لها مبرر.

336
00:25:08,386 --> 00:25:10,680
‫ولكنه لم يقصد الأذى يا سيدي.
‫أنا متأكد من ذلك.

337
00:25:10,763 --> 00:25:11,973
‫أراد فقط الخدمة كفارس.

338
00:25:14,684 --> 00:25:16,686
‫القانون الأول هو رابطة مقدسة للثقة.

339
00:25:17,479 --> 00:25:19,773
‫هذا ما يوحّد الفرسان.

340
00:25:21,483 --> 00:25:23,193
‫كيف ستثق برجل كذب عليك؟

341
00:25:38,210 --> 00:25:39,586
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "لانسيلوت".

342
00:25:39,670 --> 00:25:41,630
‫- لست أنت الملام.
‫- بل أنا الملام.

343
00:25:43,757 --> 00:25:45,801
‫لقد حرّضتك، جعلتك تكذب.

344
00:25:45,885 --> 00:25:47,178
‫كان هذا اختياري أنا.

345
00:25:48,054 --> 00:25:51,474
‫عليّ أن أتحمل العقاب، وسأتحمله وحدي.

346
00:25:51,808 --> 00:25:53,184
‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أفعل شيئاً.

347
00:25:53,268 --> 00:25:54,769
‫هناك ما تفعله.

348
00:25:56,062 --> 00:25:57,522
‫تستطيع أن تكف عن لوم نفسك.

349
00:25:59,399 --> 00:26:00,400
‫"مارلين"؟

350
00:26:00,484 --> 00:26:02,277
‫قل ما تريد، لكن لا تقل "لقد قلت لك".

351
00:26:02,361 --> 00:26:04,572
‫لا رغبة لديّ بأن أشمت،
‫ما حدث قد حدث.

352
00:26:06,282 --> 00:26:08,576
‫هاك، تعال وانظر إلى هذا.

353
00:26:11,663 --> 00:26:13,540
‫لقد عرفت خطأي.

354
00:26:14,165 --> 00:26:16,251
‫كنت أبحث عن المخلوق في المكان الخطأ

355
00:26:16,334 --> 00:26:18,879
‫في سجلات كل المخلوقات في المملكة.

356
00:26:18,962 --> 00:26:20,339
‫ثم فكرت...

357
00:26:20,422 --> 00:26:24,468
‫ماذا عن المخلوقات الموثقة في الأساطير فقط
‫وفي الخرافات؟

358
00:26:24,760 --> 00:26:26,512
‫واكتشفت هذا.

359
00:26:26,721 --> 00:26:29,724
‫هذا هو! هذا هو الوحش!

360
00:26:49,746 --> 00:26:52,373
‫إليّ! إليّ!

361
00:27:04,678 --> 00:27:07,348
‫دفاع!

362
00:27:29,539 --> 00:27:30,999
‫ماذا يحدث؟

363
00:28:07,038 --> 00:28:08,706
‫هجوم!

364
00:29:30,503 --> 00:29:32,547
‫قلت إن فرسانك
‫هم الأفضل في كل المملكة.

365
00:29:33,381 --> 00:29:34,508
‫لقد أثبت ذلك اليوم.

366
00:29:35,050 --> 00:29:36,927
‫كل ما أعرفه هو أن ذلك المخلوق
‫ما زال طليقاً.

367
00:29:37,010 --> 00:29:38,262
‫دعنا لا ننتظر ذلك.

368
00:29:38,345 --> 00:29:41,015
‫المملكة في خطر من قِبل هذا المخلوق
‫منذ وقت طويل.

369
00:29:41,849 --> 00:29:43,309
‫سننهي هذا الآن.

370
00:29:43,476 --> 00:29:44,477
‫مولاي، إذا سمحت لي؟

371
00:29:45,061 --> 00:29:45,895
‫"جايوس"؟

372
00:29:45,978 --> 00:29:48,231
‫لقد درست مجدداً عن هذا المخلوق.

373
00:29:48,398 --> 00:29:50,233
‫أعتقد أنه "غريفين".

374
00:29:50,316 --> 00:29:51,818
‫"غريفين"؟

375
00:29:52,402 --> 00:29:53,236
‫ما هذا الاسم؟

376
00:29:53,320 --> 00:29:55,364
‫"غريفين" مخلوق من السحر.

377
00:29:57,157 --> 00:29:58,701
‫لا وقت لديّ لهذا أيها الطبيب.

378
00:29:58,784 --> 00:30:00,661
‫لقد ولد من السحر يا مولاي

379
00:30:00,744 --> 00:30:03,456
‫ولا يمكن قتله إلا بالسحر.

380
00:30:03,539 --> 00:30:05,166
‫أنت مخطئ.

381
00:30:05,500 --> 00:30:07,585
‫إنه مخلوق من لحم ودم مثل بقية المخلوقات.

382
00:30:08,294 --> 00:30:09,462
‫"آرثور" أثبت هذا اليوم.

383
00:30:09,546 --> 00:30:10,714
‫لست متأكداً من هذا يا أبي.

384
00:30:11,089 --> 00:30:12,966
‫أعتقد أن هناك حقيقة في أقواله.

385
00:30:13,049 --> 00:30:14,009
‫أي حقيقة؟

386
00:30:14,468 --> 00:30:15,844
‫لا يمكن إيذاء الـ"غريفين" يا مولاي.

387
00:30:15,928 --> 00:30:17,638
‫أسلحتنا بدت عديمة الفائدة في مواجهته.

388
00:30:17,721 --> 00:30:19,139
‫عديمة الفائدة؟

389
00:30:19,223 --> 00:30:20,599
‫لا أعتقد هذا.

390
00:30:21,475 --> 00:30:23,644
‫لا، لقد ذاق طعم معدننا مرة.

391
00:30:23,728 --> 00:30:25,772
‫في المرة القادمة ستكون نهايته.

392
00:30:27,190 --> 00:30:28,983
‫متى سيكون فرسانك جاهزين مجدداً؟

393
00:30:29,818 --> 00:30:31,152
‫خلال ساعة، ربما ساعتين.

394
00:30:31,736 --> 00:30:34,656
‫جيد، سننهي الأمر اليوم.

395
00:30:49,172 --> 00:30:50,006
‫هل صحيح...

396
00:30:51,383 --> 00:30:53,260
‫أنه لا يمكن قتل الـ"غريفين" إلا بالسحر؟

397
00:30:53,427 --> 00:30:55,137
‫نعم يا "مارلين"، أنا واثق من هذا.

398
00:30:55,888 --> 00:30:57,723
‫إذا هاجم "آرثور" الوحش ثانية، فسيموت.

399
00:30:57,806 --> 00:30:59,058
‫إذاً يجب إيقافه.

400
00:31:00,601 --> 00:31:01,560
‫يجب أن يفهم "آرثور" السبب.

401
00:31:01,644 --> 00:31:05,648
‫عندما يتعلق الموضوع بالسحر
‫فملكنا يصبح أعمى عن الأسباب.

402
00:31:08,568 --> 00:31:09,486
‫ومع ذلك...

403
00:31:11,154 --> 00:31:13,115
‫السحر هو أملنا الوحيد.

404
00:31:14,408 --> 00:31:15,242
‫أنت لا تقترح...

405
00:31:17,703 --> 00:31:19,330
‫إنه قدرك يا "مارلين".

406
00:31:20,289 --> 00:31:22,416
‫الهدف الحقيقي لسحرك.

407
00:31:23,334 --> 00:31:26,212
‫لقد رأيت هذا يا "جايوس".
‫لا أستطيع مواجهة هذا الشيء.

408
00:31:26,296 --> 00:31:29,924
‫ولكن إذا لم تفعل، فـ"آرثور" سوف يموت.

409
00:31:30,592 --> 00:31:33,345
‫لا، هذا جنون.

410
00:31:34,471 --> 00:31:36,682
‫ليس لديّ سحر بهذه القوة،
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.

411
00:31:36,765 --> 00:31:38,267
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

412
00:31:38,434 --> 00:31:39,727
‫هل تهتم بما سيحدث لي؟

413
00:31:39,810 --> 00:31:43,564
‫افعل هذا يا "مارلين" افعل ذاك يا "مارلين"!
‫اقتل الـ"غريفين" يا "مارلين"!

414
00:31:43,648 --> 00:31:45,233
‫وأنا سأجلس هنا وأدفئ قدميّ بجانب النار...

415
00:31:45,316 --> 00:31:46,484
‫"مارلين"!

416
00:31:51,156 --> 00:31:52,866
‫"مارلين"...

417
00:31:53,825 --> 00:31:56,829
‫أنت الشيء الوحيد الذي يهمني
‫أكثر من أي شيء.

418
00:31:58,330 --> 00:32:01,250
‫سأضحي بحياتي من أجلك دون تفكير.

419
00:32:02,877 --> 00:32:06,923
‫ولكن من أجل ماذا؟
‫أنا لا أستطيع إنقاذ "آرثور".

420
00:32:07,006 --> 00:32:09,509
‫إنه ليس قدري

421
00:32:10,176 --> 00:32:11,094
‫أنت تعرف.

422
00:32:16,141 --> 00:32:16,975
‫أنا آسف.

423
00:32:18,769 --> 00:32:20,563
‫لا أعرف ماذا أقول بعد؟

424
00:32:20,688 --> 00:32:22,189
‫إذاً سأقول هذا نيابة عنك.

425
00:32:24,901 --> 00:32:28,196
‫لدينا ساعتان لإيجاد طريقة لقتل هذا الشيء.

426
00:32:33,994 --> 00:32:36,789
‫كان من المفترض أن أعرف،
‫كيف أمكنني أن أكون غبياً لهذه الدرجة؟

427
00:32:36,872 --> 00:32:39,041
‫أنت لا تبدو مثل الفرسان،
‫حتى مظهرك ليس كالفرسان!

428
00:32:39,125 --> 00:32:41,419
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف أيضاً.

429
00:32:43,337 --> 00:32:45,548
‫لأنك تقاتل كالفرسان يا "لانسيلوت".

430
00:32:46,906 --> 00:32:47,907
‫وأنا أحتاج...

431
00:32:50,686 --> 00:32:52,188
‫"كاملوت" تحتاج...

432
00:32:53,265 --> 00:32:54,224
‫المخلوق...

433
00:32:56,724 --> 00:32:58,268
‫لا يمكننا قتله.

434
00:33:00,275 --> 00:33:01,777
‫لم أقاتل في حياتي مثيلاً له.

435
00:33:02,191 --> 00:33:04,986
‫لقد واجهته بنفسي يا سيدي قبل عدة أيام

436
00:33:05,069 --> 00:33:07,113
‫لقد طعنته بزاوية مباشرة.

437
00:33:07,595 --> 00:33:09,180
‫تعجبت كيف تحمل ذلك.

438
00:33:09,876 --> 00:33:15,841
‫هناك من يعتقد أن هذا المخلوق،
‫الـ"غريفين"...

439
00:33:17,374 --> 00:33:20,962
‫هو مخلوق من السحر،
‫والسحر وحده يستطيع قتله.

440
00:33:21,858 --> 00:33:22,943
‫هل تعتقد هذا؟

441
00:33:24,439 --> 00:33:28,861
‫لا يهم ماذا أعتقد، استخدام السحر ممنوع.

442
00:33:30,572 --> 00:33:33,158
‫يتوجب على الفرسان أن يحاربوا
‫بسلاحهم وعزيمتهم فقط.

443
00:33:33,450 --> 00:33:34,368
‫مولاي...

444
00:33:35,220 --> 00:33:37,139
‫هناك حصان ينتظرك بالخارج.

445
00:33:38,623 --> 00:33:39,498
‫شكراً لك.

446
00:33:39,874 --> 00:33:41,292
‫- شكراً لك يا مولاي.
‫- "لانسيلوت"...

447
00:33:43,628 --> 00:33:45,588
‫خذه ولا تعد إلى هذا المكان أبداً.

448
00:33:47,048 --> 00:33:47,924
‫لا.

449
00:33:48,550 --> 00:33:53,555
‫لا، أرجوك،
‫ليست حريتي هي ما أسعى إليه.

450
00:33:53,639 --> 00:33:55,516
‫- أريد فقط الخدمة بشرف.
‫- أعرف.

451
00:33:55,599 --> 00:33:57,893
‫- إذا سمحت لي بالركوب معك.
‫- لا أستطيع.

452
00:33:59,770 --> 00:34:02,231
‫أبي لا يعرف شيئاً عن هذا،
‫سأطلق سراحك بنفسي

453
00:34:02,315 --> 00:34:03,775
‫ولكن لا أستطيع فعل غير ذلك.

454
00:34:04,234 --> 00:34:05,819
‫والآن اذهب قبل أن أغير رأيي.

455
00:34:17,623 --> 00:34:18,749
‫هنا...

456
00:34:20,877 --> 00:34:22,587
‫يجب أن تفعل هذا من أجل "آرثور".

457
00:34:26,007 --> 00:34:28,552
‫لم أقم بسحر بهذه القوة من قبل.

458
00:34:28,760 --> 00:34:30,304
‫لا شيء أقل من هذا يمكنه قتله.

459
00:34:31,430 --> 00:34:34,350
‫هيا، حاول.

460
00:34:38,813 --> 00:34:41,232
‫أنت تملك هذا بداخلك، أعرف بأنك تملكه.

461
00:35:04,507 --> 00:35:08,178
‫لا تقلق يا "مارلين"،
‫لدينا الكثير من الوقت.

462
00:35:12,433 --> 00:35:13,934
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي.

463
00:35:14,018 --> 00:35:15,561
‫"لانسيلوت"، ماذا تفعل هنا؟

464
00:35:15,644 --> 00:35:18,564
‫لا وقت للشرح، أنا أحتاج لأسلحة ودرع.

465
00:35:18,648 --> 00:35:19,690
‫ما الأمر؟

466
00:35:19,774 --> 00:35:21,567
‫"آرثور" في خطر.

467
00:35:21,651 --> 00:35:23,319
‫يجب أن أفعل كل ما أستطيع لحمايته.

468
00:35:23,403 --> 00:35:25,405
‫إنه واجبي، سواء كنت فارساً أم لا.

469
00:35:26,463 --> 00:35:28,924
‫- أنت حقاً تصدق هذا، أليس كذلك؟
‫- أجل يا سيدتي.

470
00:35:30,123 --> 00:35:33,043
‫"لانسيلوت"، لا أعتقد أني سبق وقابلت
‫مثيلاً لك من قبل.

471
00:35:33,664 --> 00:35:36,876
‫"غونيفر"، إذا لم أعد...

472
00:35:36,959 --> 00:35:39,629
‫لا تذهب يا "لانسيلوت"، أرجوك.

473
00:35:46,261 --> 00:35:47,471
‫عليّ أن أذهب.

474
00:35:56,772 --> 00:35:57,815
‫آن الوقت.

475
00:36:29,600 --> 00:36:31,435
‫لا تقلق يا "مارلين"، أعرف بأنك تحاول.

476
00:36:31,518 --> 00:36:34,104
‫وأفشل، وإذا مات "آرثور"
‫لأني لست جيداً كفاية...

477
00:36:34,188 --> 00:36:35,147
‫"مارلين"!

478
00:36:35,231 --> 00:36:36,232
‫"مارلين"!

479
00:36:36,315 --> 00:36:38,359
‫"لانسيلوت" سيخرج لقتل الـ"غريفين".

480
00:36:38,443 --> 00:36:39,610
‫هو ماذا...؟

481
00:36:42,697 --> 00:36:43,782
‫"مارلين"!

482
00:36:47,452 --> 00:36:48,620
‫أنا قادم معك.

483
00:36:48,704 --> 00:36:49,788
‫لا، لن تأتي.

484
00:36:49,950 --> 00:36:51,007
‫حاول إيقافي.

485
00:36:51,032 --> 00:36:52,320
‫"مارلين"، أنت لست جندياً.

486
00:36:52,412 --> 00:36:53,663
‫قلت هذا بنفسك يا "لانسيلوت".

487
00:36:53,934 --> 00:36:56,603
‫"آرثور" بحاجه لكل العون، لذا هيا بنا نذهب.

488
00:37:19,821 --> 00:37:21,030
‫لأجل "كاملوت".

489
00:37:22,282 --> 00:37:24,367
‫لأجل "كاملوت"!

490
00:37:59,697 --> 00:38:00,949
‫"آرثور"...

491
00:38:03,196 --> 00:38:04,030
‫ماذا؟

492
00:38:04,995 --> 00:38:05,912
‫إنه حي.

493
00:38:46,415 --> 00:38:48,584
‫حسناً يا "مارلين"، إما الآن أو أبداً لا.

494
00:39:59,202 --> 00:40:00,286
‫أجل!

495
00:40:17,597 --> 00:40:18,848
‫"لانسيلوت".

496
00:40:19,307 --> 00:40:20,433
‫مولاي.

497
00:40:21,893 --> 00:40:22,727
‫لقد فعلتها!

498
00:40:24,855 --> 00:40:26,440
‫لقد قتلته يا "لانسيلوت"!

499
00:40:31,320 --> 00:40:32,405
‫فعلتها؟

500
00:40:33,114 --> 00:40:34,240
‫فعلتها.

501
00:40:35,283 --> 00:40:36,617
‫حمداً لله!

502
00:40:46,795 --> 00:40:48,631
‫فعلتها يا بني! فعلتها!

503
00:40:48,714 --> 00:40:52,134
‫ليس أنا يا أبي، بل "لانسيلوت".

504
00:40:54,679 --> 00:40:55,972
‫ما الذي يفعله هنا؟

505
00:40:56,514 --> 00:40:57,682
‫أبي، سأشرح لك.

506
00:40:58,016 --> 00:41:00,602
‫أنت! انتظر بالخارج.

507
00:41:06,108 --> 00:41:07,985
‫لم يكن لديك حق بأن...

508
00:41:12,166 --> 00:41:13,209
‫ماذا يفعلان؟

509
00:41:14,158 --> 00:41:15,326
‫يحسمان مصيري.

510
00:41:16,577 --> 00:41:19,706
‫أعترف يا مولاي، أنا أطلقت سراحه
‫وسأتحمل عواقب هذا.

511
00:41:19,789 --> 00:41:22,334
‫ولكن واضح أن فعلة "لانسيلوت"
‫غيرت مجرى الأمور.

512
00:41:22,417 --> 00:41:25,879
‫فعلته لم تغير شيئاً، لقد خالف القانون.

513
00:41:25,963 --> 00:41:28,132
‫لقد جازف بحياته من أجلي!

514
00:41:29,466 --> 00:41:31,218
‫لقد خدم بشرف.

515
00:41:33,179 --> 00:41:35,515
‫أرى أنك تتعاطف معه يا "آرثور".

516
00:41:39,269 --> 00:41:41,813
‫تحت هذه الظروف، ربما أعفو عنه.

517
00:41:41,897 --> 00:41:43,857
‫لا، ليس جيداً كفاية، يا أبي.

518
00:41:45,442 --> 00:41:48,237
‫يجب أن تعيد "لانسيلوت"
‫إلى مكانته المُستحقة

519
00:41:49,405 --> 00:41:50,740
‫كفارس من فرسان "كاملوت".

520
00:41:50,823 --> 00:41:52,116
‫أبداً!

521
00:41:53,034 --> 00:41:57,997
‫القانون يظل قانوناً،
‫لا يمكن لأحد تجاوز القانون أبداً.

522
00:41:58,081 --> 00:41:59,791
‫إذاً فالقانون خاطئ!

523
00:42:04,588 --> 00:42:06,673
‫سيعيدون إليك لقبك كفارس، أنا واثق.

524
00:42:06,882 --> 00:42:07,925
‫أنت قتلت الـ"غريفين".

525
00:42:08,467 --> 00:42:09,760
‫ولكني لم أقتله

526
00:42:13,097 --> 00:42:14,098
‫أنت من قتله.

527
00:42:15,350 --> 00:42:16,184
‫هذه سخافة.

528
00:42:18,353 --> 00:42:20,438
‫سمعتك ورأيتك.

529
00:42:23,442 --> 00:42:24,943
‫لا تقلق، سرك بأمان.

530
00:42:26,111 --> 00:42:28,656
‫ولكني لا أستطيع أن آخذ الفضل
‫على شيء لم أفعله.

531
00:42:29,532 --> 00:42:32,243
‫لن يكون هناك المزيد من الكذب أو الخدع.

532
00:42:32,910 --> 00:42:33,744
‫ماذا ستفعل؟

533
00:42:34,912 --> 00:42:36,581
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله.

534
00:42:40,460 --> 00:42:41,670
‫ما هذا؟

535
00:42:42,003 --> 00:42:44,006
‫- دعني أتكلم!
‫- انتظر!

536
00:42:45,174 --> 00:42:46,508
‫سأستمع إليه.

537
00:42:48,761 --> 00:42:49,595
‫سامحني يا مولاي.

538
00:42:51,573 --> 00:42:52,908
‫جئت لأودعك.

539
00:42:54,142 --> 00:42:55,560
‫ما الأمر يا "لانسيلوت"؟

540
00:42:55,809 --> 00:42:58,479
‫كذبت على كليكما، وهذا خلق خلافاً بينكما.

541
00:42:58,938 --> 00:43:03,318
‫لا أستطيع تحمل هذا العبء،
‫ولا يجب أن تتحملاه أنتما أيضاً.

542
00:43:05,742 --> 00:43:08,578
‫يجب أن أبدأ مجدداً، بعيداً عن هنا.

543
00:43:09,867 --> 00:43:13,246
‫وربما ذات يوم سيعطني القدر فرصة أخرى

544
00:43:14,205 --> 00:43:16,708
‫لأثبت أني أستحق حقاً
‫أن أكون فارس من فرسان "كاملوت".

545
00:43:17,375 --> 00:43:21,671
‫ولكن..."لانسيلوت"،
‫سبق أن أثبت هذا بالفعل.

546
00:43:22,631 --> 00:43:24,132
‫ولكن يجب أن أثبت هذا لنفسي.

547
00:43:28,637 --> 00:43:32,683
‫مولاي، الأمير "آرثور".

548
00:43:51,245 --> 00:43:53,831
‫"غوين"؟

549
00:44:01,840 --> 00:44:03,008
‫"لانسيلوت"؟

550
00:44:05,844 --> 00:44:06,762
‫نعم!

551
00:44:06,845 --> 00:44:09,390
‫هيا يا "غوين"، ينتظرك اليوم أعمال كثيرة.

552
00:44:09,890 --> 00:44:10,725
‫نعم يا سيدتي.

553
00:44:14,437 --> 00:44:16,105
‫ربما أنت على حق يا "جايوس".

554
00:44:17,023 --> 00:44:18,733
‫ربما ما كان يجب أن أتدخل.

555
00:44:19,734 --> 00:44:20,944
‫لا يا "مارلين" أنت مخطئ.

556
00:44:22,195 --> 00:44:24,948
‫"لانسيلوت" كان بحاجة إليك،
‫وأنت كنت بحاجة إليه.

557
00:44:25,783 --> 00:44:27,827
‫قدر كل منكما مرتبط بالآخر.

558
00:44:28,411 --> 00:44:29,870
‫هل سيعود يوماً؟

559
00:44:30,621 --> 00:44:32,498
‫هذا شيء لا أستطيع الجزم به.

560
00:44:33,541 --> 00:44:34,876
‫إلى المرة القادمة إذاً...

561
00:44:35,919 --> 00:44:37,462
‫سير "لانسيلوت".

562
00:44:55,398 --> 00:44:57,943
‫في الحلقة القادمة...

563
00:44:58,026 --> 00:45:03,115
‫اسمى "إدوين ميوردين"،
‫ولديّ قدرة لمعالجة كل الأمراض.

564
00:45:03,282 --> 00:45:05,701
‫لا نستطيع الحفظ على حياتها
‫لفتره طويلة بعد.

565
00:45:05,784 --> 00:45:07,661
‫أمامها ساعات وربما أقل.

566
00:45:08,334 --> 00:45:09,168
‫لديك سحر.

567
00:45:09,330 --> 00:45:12,542
‫أتساءل ماذا سيفعل "آرثور"، ربما سيحرقه.

568
00:45:13,081 --> 00:45:14,291
‫أعثر على "إدوين"!

569
00:45:19,071 --> 00:45:29,252
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

