﻿1
00:00:01,669 --> 00:00:05,132
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,215 --> 00:00:10,055
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,222 --> 00:00:13,851
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:56,490 --> 00:00:57,533
‫آرثور.

5
00:01:00,829 --> 00:01:01,997
‫آرثور.

6
00:01:27,614 --> 00:01:33,887
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

7
00:01:49,851 --> 00:01:51,312
‫ما هذا؟

8
00:01:51,395 --> 00:01:54,774
‫أنت أحمق فعلا.
‫صحيح، مارلين؟

9
00:01:54,858 --> 00:01:56,902
‫ـ سألت فقط...
‫ـ من؟ أنا أم الغزال؟

10
00:01:56,986 --> 00:01:58,279
‫من المفروض أن نصطاد.

11
00:01:58,362 --> 00:02:00,991
‫هذا يتطلب السرعة،
‫التسلل خفية واليقظة.

12
00:02:01,491 --> 00:02:03,452
‫هل استطعت تحقيق شرطين
‫من الثلاثة اذن؟

13
00:02:05,976 --> 00:02:07,875
‫ـ ماذا كان هذا؟
‫ـ اصمت!

14
00:02:08,083 --> 00:02:09,126
‫النجدة!

15
00:02:10,754 --> 00:02:12,756
‫لا، لا، أتوسل.
‫الرحمة.

16
00:02:12,840 --> 00:02:13,924
‫النجدة!

17
00:03:08,078 --> 00:03:13,377
‫ـ يا للحظ.
‫ـ وتعلم درسا من هذا!

18
00:03:15,379 --> 00:03:17,006
‫ماذا؟

19
00:03:17,090 --> 00:03:18,592
‫لقد حميتك.

20
00:03:19,372 --> 00:03:21,930
‫هل أنت بخير؟
‫ألم يلحقوا بك الأذى؟

21
00:03:23,181 --> 00:03:26,519
‫لا، بفضلك.

22
00:03:27,186 --> 00:03:29,231
‫أدعى صوفيا.
‫هذا والدي.

23
00:03:29,314 --> 00:03:30,524
‫آرثور بندرجون...

24
00:03:31,778 --> 00:03:33,570
‫في خدمتك.

25
00:03:40,360 --> 00:03:44,865
‫أدعى أولفريك،
‫وريث "تيرمور"،

26
00:03:45,210 --> 00:03:47,212
‫هذه ابنتي، صوفيا.

27
00:03:48,221 --> 00:03:52,344
‫أنت بعيد جدا عن المنزل.
‫ما الذي جلبك إلى كاملوت؟

28
00:03:52,594 --> 00:03:54,222
‫هاجم لصوص منزلنا،

29
00:03:54,305 --> 00:03:57,893
‫بالكاد تمكنا من الهرب
‫ببعض المقتنيات.

30
00:03:58,394 --> 00:04:02,858
‫إنها فترة خطيرة.
‫ماذا ستفعلان؟

31
00:04:03,066 --> 00:04:06,112
‫تقدمنا غربا باتجاه "كارليون".
‫لدينا عائلة هناك.

32
00:04:06,195 --> 00:04:07,823
‫ونأمل بدء حياة جديدة.

33
00:04:10,242 --> 00:04:13,872
‫ابقيا هنا لبعض الوقت،
‫خذا استراحة من الرحلة.

34
00:04:14,122 --> 00:04:17,961
‫عائلة محترمة كعائلتك
‫مرحب بها دائما في "كاملوت".

35
00:04:36,986 --> 00:04:39,280
‫اهتم بأن يخصصوا لهما غرفة لائقة.

36
00:04:39,823 --> 00:04:41,241
‫الغرفة المجاورة خالية.

37
00:04:41,742 --> 00:04:43,452
‫الغرفة المجاورة جيدة جدا.

38
00:04:44,537 --> 00:04:46,081
‫بل ممتازة، بالحقيقة.

39
00:04:48,375 --> 00:04:49,418
‫اخرس، يا مارلين.

40
00:04:49,502 --> 00:04:51,922
‫ـ لم أقل شيئا!
‫ـ لي بالضرورة أن تقول.

41
00:04:52,631 --> 00:04:55,529
‫أريد أن أظهر لصوفيا أن نواياي

42
00:04:56,075 --> 00:04:57,512
‫شريفة تماما.

43
00:05:00,548 --> 00:05:03,145
‫أعطها الغرفة الموجودة
‫في الجانب الآخر من القصر.

44
00:05:03,395 --> 00:05:06,941
‫ـ الغرفة هناك أدفأ ومريحة أكثر.
‫ـ بالطبع.

45
00:05:07,233 --> 00:05:09,653
‫إنها جميلة جدا.

46
00:05:09,903 --> 00:05:11,280
‫نعم، إنها جميلة.

47
00:05:11,364 --> 00:05:13,241
‫وإذا كانت نواياك شريفة...

48
00:05:13,325 --> 00:05:15,911
‫إنها كذلك. بالتأكيد.

49
00:05:15,995 --> 00:05:17,914
‫ما مشكلة الغرفة المجاورة إذن؟

50
00:05:20,250 --> 00:05:21,377
‫لا توجد غرفة كهذه.

51
00:05:23,713 --> 00:05:25,298
‫أقنعتني.

52
00:05:25,590 --> 00:05:27,426
‫رتب لهما الغرفة المجاورة لغرفتي.

53
00:05:32,349 --> 00:05:33,976
‫إذا كنت بحاجة لشيء ما
‫بلغيني فقط.

54
00:05:34,060 --> 00:05:35,353
‫شكراً لك.

55
00:05:41,736 --> 00:05:45,158
‫ـ من هذه؟
‫ـ صوفيا تيرمور.

56
00:05:45,241 --> 00:05:48,912
‫أنقذناها في الغابات
‫وقام آرثور بموضوع الإنقاذ...

57
00:05:48,996 --> 00:05:50,331
‫لا يمكنها المكوث هنا.

58
00:05:51,416 --> 00:05:53,168
‫قال الملك إنها ووالدها

59
00:05:53,251 --> 00:05:54,336
‫مرحب بهما في "كاملوت".

60
00:05:55,963 --> 00:05:57,632
‫هل كل شيء على ما يرام؟

61
00:06:01,137 --> 00:06:04,182
‫نعم. شكراً لك.

62
00:06:10,441 --> 00:06:12,860
‫آسفة، لم أقصد الإزعاج.

63
00:06:13,194 --> 00:06:17,491
‫هراء، يا بنيتي.
‫مريضتي المفضلة مرحب بها دائما هنا.

64
00:06:19,560 --> 00:06:20,912
‫آسف على الفوضى.

65
00:06:20,996 --> 00:06:22,289
‫معظمها لمارلين.

66
00:06:22,373 --> 00:06:24,417
‫لو عرفت أنك قادمة،
‫لقمت بالتنظيف.

67
00:06:24,500 --> 00:06:26,573
‫هذا ليس... طاولتك تشتعل.

68
00:06:26,598 --> 00:06:29,226
‫طاولتي تشتعل؟ عما...

69
00:06:30,717 --> 00:06:33,429
‫طاولتي تشتعل!

70
00:06:36,600 --> 00:06:37,559
‫هاك.

71
00:06:41,473 --> 00:06:44,143
‫أنت تورطينني دائما.

72
00:06:46,195 --> 00:06:48,782
‫ما الذي يجلبك إلى هذا المكان المظلم؟

73
00:06:49,655 --> 00:06:51,536
‫راودني حلم آخر.

74
00:06:52,120 --> 00:06:53,622
‫فهمت.

75
00:06:55,791 --> 00:06:59,546
‫شاهدت آرثور
‫يستلقي تحت الماء، يغرق،

76
00:06:59,880 --> 00:07:04,052
‫وكانت هناك امرأة فوقه،
‫تشاهده يغرق.

77
00:07:05,554 --> 00:07:08,474
‫وهي هنا. في "كاملوت".

78
00:07:08,850 --> 00:07:10,227
‫الدماغ يتلاعب بنا.

79
00:07:10,310 --> 00:07:13,773
‫يستعين بحياتنا
‫ويتلاعب بنا بمساعدتها.

80
00:07:13,856 --> 00:07:15,942
‫راودني الحلم
‫قبل أن تصل إلى "كاملوت".

81
00:07:16,026 --> 00:07:17,570
‫أنت مخطئة بالتأكيد.

82
00:07:17,653 --> 00:07:19,489
‫أعرف ماذا رأيت.

83
00:07:21,032 --> 00:07:22,826
‫كان ذلك ملموسا جدا...

84
00:07:23,118 --> 00:07:25,163
‫حيا جدا.

85
00:07:26,456 --> 00:07:29,543
‫شاهدته يموت، يا جايوس.

86
00:07:29,627 --> 00:07:31,546
‫سوف تقتله.

87
00:07:31,880 --> 00:07:36,094
‫إنها مجرد أحلام، يا مرجانة،
‫ليست أكثر من هذا.

88
00:07:36,344 --> 00:07:38,347
‫هل تتناولين حبوب التنويم
‫التي أعددتها من أجلك؟

89
00:07:38,430 --> 00:07:39,682
‫هذا لا يجدي.

90
00:07:40,015 --> 00:07:41,434
‫هاك.

91
00:07:42,803 --> 00:07:43,763
‫جربي هذا.

92
00:07:44,146 --> 00:07:46,691
‫هذا يضمن نوما أعمق.

93
00:07:48,068 --> 00:07:50,571
‫لا داعي للخوف.

94
00:07:50,946 --> 00:07:52,615
‫شكرا لك، جايوس.

95
00:07:58,998 --> 00:08:00,584
‫مرجانة...

96
00:08:01,255 --> 00:08:05,841
‫لا تزعجي ايثر بهذا،
‫لا جدوى من إثارة قلقه.

97
00:08:28,036 --> 00:08:31,624
‫يمكنك أن تكسب من الإحراج،
‫سأدفع لك.

98
00:08:31,833 --> 00:08:33,335
‫أريد أكثر.

99
00:08:33,585 --> 00:08:35,713
‫مات أصدقائي بسببك.

100
00:08:35,880 --> 00:08:38,842
‫نعم. آسف.
‫هذه خسارة كبيرة للحياة.

101
00:08:39,009 --> 00:08:42,847
‫إذا كان سيعزيك ذلك،
‫فستنضم إليهم سريعا،

102
00:09:08,965 --> 00:09:11,092
‫سآخذ صوفيا لامتطاء الجياد اليوم.

103
00:09:11,176 --> 00:09:12,719
‫أنت تعرف، لأريها الجوار.

104
00:09:13,345 --> 00:09:14,805
‫كيف أدخل في الصورة هنا؟

105
00:09:14,889 --> 00:09:17,809
‫من المفروض بي التجول مع الحراس

106
00:09:17,893 --> 00:09:18,894
‫ومع والدي في الصباح،

107
00:09:18,978 --> 00:09:21,314
‫لذا أريدك أن تغطي علي.

108
00:09:22,065 --> 00:09:23,525
‫ماذا، وأكذب على الملك؟

109
00:09:23,901 --> 00:09:26,487
‫مستحيل.
‫لا، سيرى من خلالي مباشرة.

110
00:09:26,571 --> 00:09:29,032
‫سيلصقني بشجرة أسرع
‫مما يمكنك قول "طماطم فاسدة".

111
00:09:29,116 --> 00:09:32,203
‫مارلين، أريدك أن تفعل ذلك من أجلي.

112
00:09:32,287 --> 00:09:33,997
‫أنا كذاب سيء.
‫بدأت أتعرق،

113
00:09:34,081 --> 00:09:36,500
‫بدأت بصري يخفت،
‫توقف دماغي عن العمل.

114
00:09:36,584 --> 00:09:38,294
‫كالعادة.

115
00:09:38,378 --> 00:09:41,131
‫انظر، وعدت صوفيا بأن أخرج معها.

116
00:09:41,215 --> 00:09:42,884
‫إن لم يحدث ذلك،
‫سأفوّت فرصتي.

117
00:09:43,384 --> 00:09:47,056
‫ـ هل تستلطفها إذن؟
‫ـ نعم! هناك ما لا يمكن استلطافه فيها؟

118
00:09:47,598 --> 00:09:49,309
‫أريد قضاء بعض الوقت معها،

119
00:09:49,392 --> 00:09:51,228
‫لكنني أريد التخلص من والدي.

120
00:09:52,229 --> 00:09:54,566
‫لا يمكنني أن آمرك بأن تكذب على الملك،

121
00:09:54,649 --> 00:09:57,903
‫لكنك ستكون صديقي إلى الأبد
‫إذا فعلت لك.

122
00:10:00,782 --> 00:10:02,951
‫إذهب إذن.
‫لا تريد جعلها تنتظر.

123
00:10:03,035 --> 00:10:05,163
‫شكرا، مارلين. لن أنسى هذا.

124
00:10:10,920 --> 00:10:12,798
‫هل أنت واثقة بأنها هي؟

125
00:10:13,966 --> 00:10:16,010
‫لن أنسى وجهها يوما.

126
00:10:16,219 --> 00:10:19,014
‫ـ عليك التحدث إلى الملك.
‫ـ وماذا أقول له؟

127
00:10:19,098 --> 00:10:20,599
‫أنني أستطيع تنبؤ المستقبل؟

128
00:10:20,808 --> 00:10:22,769
‫إذا كنت تظنين أن حياة آرثور
‫في خطر...

129
00:10:22,852 --> 00:10:24,187
‫تعرفين كيف سيرد.

130
00:10:24,563 --> 00:10:26,858
‫أنت ربيبته. لن يؤذيك.

131
00:10:26,941 --> 00:10:28,902
‫إنه يكره السحر أكثر من اكتراثه لي.

132
00:10:29,319 --> 00:10:32,532
‫ـ هذا غير صحيح.
‫ـ هل تريدين اختبار ذلك؟

133
00:10:34,367 --> 00:10:36,745
‫لكن ماذا يمكنك أن تفعلي غير ذلك؟

134
00:10:36,912 --> 00:10:39,666
‫سأحاول إيقافها بنفسي.

135
00:10:43,671 --> 00:10:45,423
‫أين ابني؟

136
00:10:45,632 --> 00:10:46,759
‫لا أعرف مكانه.

137
00:10:46,842 --> 00:10:48,803
‫أظن أنه وقع خطأ.

138
00:10:48,886 --> 00:10:50,847
‫لكن هذا ليس بسببه. أقصد...

139
00:10:50,931 --> 00:10:52,641
‫توقف عن اللعثمة وأخبرني بمكانه!

140
00:10:52,725 --> 00:10:55,228
‫هذه بالتأكيد...
‫لا، هذا بسببي بالتأكيد.

141
00:10:55,854 --> 00:10:57,523
‫أين آرثور؟

142
00:10:57,606 --> 00:10:59,734
‫ـ إنه ليس هنا.
‫ـ أرى ذلك.

143
00:10:59,817 --> 00:11:02,529
‫لم يكن آرثور واثقا بخصوص الأمر
‫فطلب مني أن أفحص مع الحراس

144
00:11:02,612 --> 00:11:04,406
‫ليتأكد من خروجه في جولة اليوم.

145
00:11:04,490 --> 00:11:06,451
‫و... وإذن... لقد نسيت.

146
00:11:06,868 --> 00:11:09,496
‫ـ نسيت؟
‫ـ أنا آسف، مولاي.

147
00:11:09,580 --> 00:11:12,459
‫أنا واثق بأنه كان سيتواجد هنا
‫لو قلت له.

148
00:11:12,542 --> 00:11:15,921
‫لو كانت فترة حرب، كنت لأجلدك.

149
00:11:16,005 --> 00:11:18,341
‫ولأنها ليست كذلك
‫سنترك الأمر على ما هو عليه؟

150
00:11:22,555 --> 00:11:24,558
‫نسيت كم هذا ممتع!

151
00:11:30,357 --> 00:11:32,818
‫النهر ليس بعيدا.
‫إنه أسفل الغابة.

152
00:11:34,154 --> 00:11:37,533
‫آرثور، انتظر.

153
00:11:38,534 --> 00:11:40,161
‫ماذا حدث؟

154
00:11:53,804 --> 00:11:55,473
‫أنت!

155
00:11:56,725 --> 00:11:58,560
‫توقف!

156
00:12:08,615 --> 00:12:10,409
‫ـ آسف.
‫ـ آسف؟

157
00:12:10,493 --> 00:12:13,580
‫كدت تصيبني بالسهم في وجهي.

158
00:12:26,805 --> 00:12:27,640
‫هل أنت بخير؟

159
00:12:27,723 --> 00:12:30,227
‫نعم، بفضلك.

160
00:12:30,310 --> 00:12:32,688
‫لقد بحثوا عن لصوص
‫هاجموهم أمس.

161
00:12:34,023 --> 00:12:36,568
‫ـ هاك.
‫ـ لا تلمس هذا!

162
00:12:37,277 --> 00:12:38,738
‫أنا آسف.

163
00:12:40,114 --> 00:12:42,451
‫ـ ربما علينا العودة؟
‫ـ لا بأس.

164
00:12:43,285 --> 00:12:44,996
‫أنا آسفة، كنت ثائرة.

165
00:12:45,955 --> 00:12:48,292
‫لا تدع هذا يفسد نهارنا.

166
00:12:48,375 --> 00:12:52,297
‫كان نهارنا لطيفا جدا.
‫لننزل إلى النهر.

167
00:12:52,380 --> 00:12:53,799
‫سأعيدك إلى "كاملوت".

168
00:12:53,882 --> 00:12:55,217
‫لن يسامحني والدك أبدا،

169
00:12:55,301 --> 00:12:56,594
‫لو لحق بك أي أذى.

170
00:13:05,898 --> 00:13:08,151
‫هل تلاعبت بطعامك مجددا؟

171
00:13:08,360 --> 00:13:10,195
‫لقد عاقبني الملك.

172
00:13:10,279 --> 00:13:12,156
‫ـ ماذا فعلت هذه المرة؟
‫ـ لا شيء.

173
00:13:14,200 --> 00:13:16,120
‫حقا، لم يكن ذلك بسببي.

174
00:13:16,328 --> 00:13:19,040
‫أراد آرثور التخلص من جولته
‫مع ايثر والحراس،

175
00:13:19,124 --> 00:13:23,129
‫فغطيت عليه وتحملت المسؤولية.

176
00:13:23,379 --> 00:13:25,799
‫وكان آرثور مستعدا لجعلك تفعل ذلك؟

177
00:13:25,882 --> 00:13:27,259
‫لقد كانت فكرتي.

178
00:13:27,343 --> 00:13:29,387
‫ما الذي جعله يهمل الجولة؟

179
00:13:29,470 --> 00:13:31,556
‫لا بد أنه أمر هام.

180
00:13:33,142 --> 00:13:36,396
‫ـ صوفيا.
‫ـ الفتاة من الغابة؟

181
00:13:36,938 --> 00:13:41,236
‫أراد الخروج معها اليوم.
‫إنه مرتبك.

182
00:13:42,028 --> 00:13:43,906
‫ـ لكنهما تقابلا للتو.
‫ـ أعرف.

183
00:13:44,698 --> 00:13:48,078
‫أعتقد أنه حب من أول نظرة.

184
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
‫نعم.

185
00:13:52,125 --> 00:13:54,127
‫أعتقد ذلك.

186
00:14:35,056 --> 00:14:37,142
‫كيف يمكنني المساعدة؟

187
00:14:37,267 --> 00:14:39,895
‫عذرا، لكن الباب مفتوحا.

188
00:14:39,979 --> 00:14:41,564
‫ظننت أن أحدهم اقتحم المكان.

189
00:14:41,648 --> 00:14:43,108
‫يبدو الأمر كذلك.

190
00:14:46,112 --> 00:14:48,615
‫آسف لأنني أثقل عليك بوجودي.

191
00:14:48,698 --> 00:14:50,701
‫لن يحدث ذلك ثانية.

192
00:14:52,996 --> 00:14:54,790
‫تأكد من ذلك.

193
00:15:13,564 --> 00:15:15,233
‫هل أنت واثقة بأنك ستكونين
‫على ما يرام؟

194
00:15:16,193 --> 00:15:17,820
‫نعم.

195
00:15:18,863 --> 00:15:20,949
‫شكرا لك على هذا النهار.

196
00:15:24,370 --> 00:15:26,247
‫طابت ليلتك، آرثور.

197
00:15:40,516 --> 00:15:44,396
‫آسفة! سيدة مرجانة، صحيح؟
‫اسمي صوفيا.

198
00:15:44,479 --> 00:15:45,481
‫ماذا تفعلين هنا؟

199
00:15:45,564 --> 00:15:47,483
‫أنا وأبي ضيفا الملك.

200
00:15:47,567 --> 00:15:50,779
‫أنت تكذبين.
‫أعرف ماذا ستفعلين به

201
00:15:50,863 --> 00:15:52,114
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.

202
00:15:53,157 --> 00:15:55,077
‫هل يعرف آرثور
‫أنك تشعرين هكذا تجاهه؟

203
00:15:56,578 --> 00:15:58,581
‫بالطبع.

204
00:15:58,748 --> 00:16:00,792
‫أفترض أنه رفضك.

205
00:16:00,917 --> 00:16:04,130
‫ـ لا تظني أنه يمكنك التلاعب بي.
‫ـ لن أضطر لذلك.

206
00:16:04,213 --> 00:16:06,508
‫أنت تنجحين بالقيام بذلك جيدا
‫لوحدك.

207
00:16:06,591 --> 00:16:08,511
‫ـ ابتعدي عنه!
‫ـ وإلا؟

208
00:16:10,472 --> 00:16:12,933
‫الغيرة ميزة غير جذابة
‫في تصرفات المرأة.

209
00:16:13,726 --> 00:16:15,562
‫إذا لحق سوء بآرثور...

210
00:16:16,688 --> 00:16:18,190
‫سوف أجدك.

211
00:16:19,525 --> 00:16:21,319
‫مهما تطلب الأمر.

212
00:16:29,872 --> 00:16:32,709
‫عدت أبكر مما توقعت.

213
00:16:32,959 --> 00:16:35,546
‫ـ لقد أزعجونا.
‫ـ ماذا حدث؟

214
00:16:36,672 --> 00:16:37,966
‫كدت أقتل.

215
00:16:38,980 --> 00:16:42,151
‫شعرت للحظة كم يكون الموت كبشر.

216
00:16:44,599 --> 00:16:46,226
‫لقد أنقذني.

217
00:16:46,560 --> 00:16:51,066
‫شخص ضعيف جداً أنقذني.

218
00:16:52,318 --> 00:16:54,612
‫لا يمكنني تحمل هذه اللحظة
‫لوقت طويل.

219
00:16:54,696 --> 00:16:56,532
‫لن تضطري.

220
00:16:56,782 --> 00:16:58,409
‫عندما يقع آرثور في حبك،

221
00:16:58,492 --> 00:17:01,455
‫ستفتح أبواب افلون أمامنا مجددا

222
00:17:01,538 --> 00:17:03,666
‫وسنتمكن من العودة إلى شكلنا الحقيقي.

223
00:17:03,874 --> 00:17:05,752
‫أحتاج لمزيد من الوقت.

224
00:17:05,835 --> 00:17:10,174
‫عليك الإسراع.
‫يمكن للطبيب رؤيتنا على حقيقتنا.

225
00:17:10,299 --> 00:17:12,135
‫وهو ليس لوحده.

226
00:17:13,470 --> 00:17:15,640
‫الآنسة مرجانة.

227
00:17:15,765 --> 00:17:18,727
‫إنها تخشى من قواها،
‫لكن هذا لن يصمتها للأبد.

228
00:17:18,810 --> 00:17:21,355
‫سيكون عليك إنهاء السحر غدا،

229
00:17:21,522 --> 00:17:24,526
‫وإلا فإن فرصتنا للتخلص
‫من هيئتنا البشرية

230
00:17:24,610 --> 00:17:26,362
‫ستضيع للأبد.

231
00:17:28,782 --> 00:17:30,784
‫يبدو أنك تستلطفها.

232
00:17:30,809 --> 00:17:33,480
‫ـ أنت تجعلين الأمر يبدو سيئا.
‫ـ ليس تماما.

233
00:17:33,505 --> 00:17:35,883
‫لم أرك تقع في سحر امرأة
‫بهذه السرعة من قبل.

234
00:17:37,019 --> 00:17:39,388
‫إذا كنت تشعرين بالغيرة، يا مرجانة
‫فلا بأس بالاعتراف بذلك.

235
00:17:39,413 --> 00:17:40,665
‫لا تمدح نفسك!

236
00:17:41,963 --> 00:17:45,095
‫بربك.
‫لن تكون المرة الأولى، صحيح؟

237
00:17:45,120 --> 00:17:46,622
‫آرثور، أحاول حمايتك.

238
00:17:47,332 --> 00:17:49,709
‫ـ هي ليست كما تبدو.
‫ـ لماذا؟

239
00:17:49,734 --> 00:17:51,154
‫ما الذي يجعلك تقولين هذا؟

240
00:17:53,292 --> 00:17:54,836
‫ينتابني شعور ببساطة.

241
00:17:58,280 --> 00:18:00,449
‫يصعب وصف ذلك.

242
00:18:02,346 --> 00:18:04,223
‫راودني حلم...

243
00:18:05,275 --> 00:18:06,526
‫كابوس.

244
00:18:10,678 --> 00:18:13,096
‫أنت حلوة جدا، مرجانة.

245
00:18:13,121 --> 00:18:14,582
‫لماذا تضحك؟

246
00:18:14,607 --> 00:18:18,320
‫أنت. مشاعرك، كوابيس.

247
00:18:18,345 --> 00:18:20,181
‫لست مضطرة لاختلاق هذا.

248
00:18:21,267 --> 00:18:23,054
‫يمكنك إخباري بالحقيقة.

249
00:18:23,079 --> 00:18:24,331
‫واضح أنك تستلطفينني.

250
00:18:24,549 --> 00:18:26,677
‫أقل وأقل مع مرور الثواني.

251
00:18:26,702 --> 00:18:29,122
‫حسن. كما تريدين.

252
00:18:29,713 --> 00:18:31,299
‫أنت لا تطاق.

253
00:18:32,380 --> 00:18:34,007
‫آمل فقط أن أكون مخطئة بشأنها.

254
00:18:45,639 --> 00:18:48,601
‫ـ أنت متأنق!
‫ـ إنك لا تفوت شيئا، صحيح يا مارلين؟

255
00:18:48,803 --> 00:18:50,179
‫من المفروض أن ترتدي هذه.

256
00:18:50,263 --> 00:18:52,683
‫سوف منح والدك لقب فارس
‫لأحد رجالك هذا الصباح.

257
00:18:52,766 --> 00:18:54,143
‫لن آتي.

258
00:18:56,079 --> 00:18:57,372
‫ألن يهتم الملك؟

259
00:18:57,397 --> 00:19:00,985
‫ليس إذا غطيت علي ثانية.
‫بالمناسبة، شكرا على الأمس،

260
00:19:01,069 --> 00:19:03,322
‫سمعت أنه انتهى بك الأمر بالعقاب.
‫حظك سيء.

261
00:19:03,405 --> 00:19:06,159
‫لقد ألقوا علي البطاطا.
‫كان يفترض أن تكون خضروات فاسدة.

262
00:19:06,184 --> 00:19:07,894
‫لست واثقا بوجود قوانين
‫لا يمكن تغييرها.

263
00:19:08,036 --> 00:19:10,331
‫لكن إذا كان الأمر يعزيك،
‫أظن أن الأمر سيستحق ذلك.

264
00:19:10,831 --> 00:19:14,878
‫ـ هل سار ذلك جيدا؟
‫ـ رائع. هائل...

265
00:19:16,444 --> 00:19:18,363
‫إنها رائعة.

266
00:19:19,551 --> 00:19:22,764
‫لا تقلق.
‫سأجد طريقة لإخراجك من هذا.

267
00:19:22,847 --> 00:19:24,975
‫تأكد ألا ينتهي بك المطاف
‫في العقاب مجددا.

268
00:19:25,517 --> 00:19:26,602
‫لن أفعل!

269
00:19:27,979 --> 00:19:31,233
‫أظن أنني بدأت أعتاد
‫على قضية الخداع هذه.

270
00:19:37,908 --> 00:19:39,118
‫انتظري!

271
00:19:39,869 --> 00:19:41,121
‫احذري!

272
00:19:42,122 --> 00:19:43,165
‫لا تقلق.

273
00:19:45,428 --> 00:19:47,389
‫سأحذر.

274
00:19:51,342 --> 00:19:52,260
‫ماذا تفعلين؟

275
00:20:15,332 --> 00:20:18,086
‫ليس مجددا، مارلينظ حقا؟

276
00:20:18,294 --> 00:20:21,590
‫كنت تظن أن إلقاء الفاكهة
‫على نفس الرجل

277
00:20:21,615 --> 00:20:23,618
‫سيكون مملا بعد بعض الوقت،
‫لكن لا!

278
00:20:24,033 --> 00:20:27,245
‫سمعت أن آرثور لم يحضر
‫حفل منح لقب الفارس.

279
00:20:27,473 --> 00:20:31,019
‫نعم، يريد استغلال معظم الوقت
‫المتبقي أمامه مع صوفيا.

280
00:20:31,561 --> 00:20:34,482
‫ـ هل ساعدته إذن؟
‫ـ أنا خادمه. كنت مضطرا.

281
00:20:34,565 --> 00:20:36,443
‫لم يكن عليك فعل ذلك، مارلين.

282
00:20:36,985 --> 00:20:39,947
‫أخشى أن صوفيا
‫ليست كما تبدو تماما.

283
00:20:40,990 --> 00:20:41,825
‫لماذا؟

284
00:20:41,908 --> 00:20:44,662
‫ماذا تعرف عن "المبصارين"؟

285
00:20:45,404 --> 00:20:49,877
‫ليس الكثير. يفترض أن يملكوا
‫القدرة على رؤية المستقبل.

286
00:20:49,960 --> 00:20:50,836
‫كالأنبياء.

287
00:20:50,920 --> 00:20:52,464
‫يفترض أن تكون ميزة يولدون معها.

288
00:20:52,547 --> 00:20:54,422
‫أولئك الذين يملكونها
‫ولدوا بهذه الطريقة.

289
00:20:54,447 --> 00:20:57,034
‫هناك من لا يعرفون أن ما يرونه
‫هو المستقبل.

290
00:20:57,059 --> 00:20:58,728
‫يراودهم ذلك في أحلامهم.

291
00:20:59,720 --> 00:21:01,389
‫ما علاقة كل هذا بصوفيا؟

292
00:21:01,809 --> 00:21:04,271
‫في الليلة التي سبقت وصولها
‫مع أولفريك إلى "كاملوت"،

293
00:21:04,354 --> 00:21:05,814
‫راود مرجانة حلم.

294
00:21:06,971 --> 00:21:11,563
‫ـ كانت صوفيا فيه!
‫ـ قبل وصولها إلى "كاملوت"؟

295
00:21:13,270 --> 00:21:16,184
‫راقبت مرجانة منذ نعومة أظفارها.

296
00:21:16,518 --> 00:21:18,354
‫رغم أنني حاولت إقناع
‫نفسي بغير ذلك،

297
00:21:18,406 --> 00:21:20,200
‫فهمت أن بعض الكلام

298
00:21:20,417 --> 00:21:23,295
‫الذي قالت إنها حلمت به
‫قد تحقق.

299
00:21:24,040 --> 00:21:25,590
‫احتفظت بذلك سراً عن ايثر، طبعاً.

300
00:21:25,673 --> 00:21:28,969
‫هدية النبوءة أقرب إلى السحر.

301
00:21:29,731 --> 00:21:32,943
‫ـ هل تظن أن مرجانة مبصارة؟
‫ـ لا، أنا لا أظن.

302
00:21:33,556 --> 00:21:35,141
‫بل أنا أخشى ذلك.

303
00:21:35,422 --> 00:21:40,429
‫قالت مرجانة إنها حلمت
‫بأن صوفيا قتلت آرثور.

304
00:21:41,653 --> 00:21:43,488
‫ألا يحتمل أن يكون مجرد حلم؟

305
00:21:43,950 --> 00:21:47,093
‫ربما تكون المرأة التي شاهدتها مرجانة
‫تشبه صوفيا ببساطة.

306
00:21:47,118 --> 00:21:48,203
‫هذا ما أملته.

307
00:21:48,318 --> 00:21:50,404
‫لكن أولفريك أمسك بي
‫في غرفة صوفيا

308
00:21:50,581 --> 00:21:56,005
‫وبلحظة غضب،
‫تغير لون عينيه.

309
00:21:58,027 --> 00:21:59,520
‫من هما؟

310
00:22:01,075 --> 00:22:03,870
‫ليست هويتهما ما يقلقني.

311
00:22:04,036 --> 00:22:05,955
‫بل ما يريدانه من آرثور.

312
00:22:11,240 --> 00:22:15,329
‫حبنا قوي.
‫أنت تشعر بذلك أيضا

313
00:22:15,839 --> 00:22:18,133
‫إذا فرقوا بيننا يوما....

314
00:22:18,158 --> 00:22:19,702
‫لن أدع ذلك يحدث أبدا.

315
00:22:20,778 --> 00:22:22,581
‫ربما لا يكون أمامك خيار.

316
00:22:23,603 --> 00:22:26,273
‫هناك أشخاص هنا لا يريدوننا معا.

317
00:22:26,461 --> 00:22:29,048
‫لن أدعهم يفرقون بيننا أبدا.

318
00:22:29,131 --> 00:22:30,508
‫لأننا عشيقان.

319
00:22:30,591 --> 00:22:32,218
‫لأننا حبيبان.

320
00:22:33,303 --> 00:22:35,932
‫يجب أن تطلب مني الإذن للزواج...

321
00:22:36,265 --> 00:22:40,145
‫ـ لنبقى معا.
‫ـ حتى يفرق الموت بيننا.

322
00:23:03,634 --> 00:23:07,765
‫حتى يفرق الموت بيننا.

323
00:23:19,822 --> 00:23:22,993
‫إنه مستعد.
‫سيقوم غدا بما نريد.

324
00:23:23,076 --> 00:23:26,164
‫حسن، فعلت ذلك بشكل جيد.
‫علي التوجه إلى الشيوخ.

325
00:23:58,789 --> 00:24:04,130
‫أطلب التحدث إلى شيوخ ال­ "شي"!

326
00:25:16,599 --> 00:25:19,937
‫أتواجد بحضرتكم للتوسل

327
00:25:20,187 --> 00:25:24,902
‫بفرصة أحظى من خلالها
‫بالعودة إلى "افلون"،

328
00:25:25,473 --> 00:25:28,727
‫والحياة الخالدة!

329
00:25:38,753 --> 00:25:42,216
‫عقوبتك على قتل "شي" آخر

330
00:25:42,299 --> 00:25:45,470
‫هو جسد بشري وحياة بشرية.

331
00:25:45,553 --> 00:25:49,767
‫لا يمكنك العودة إلى "افلون" أبدا.

332
00:25:49,851 --> 00:25:53,522
‫لقد كانت جريمتي وليست جريمة ابنتي.

333
00:25:53,606 --> 00:25:57,903
‫ستبقى أبواب "افلون" موصدة
‫في وجه ابنتك.

334
00:25:58,403 --> 00:26:03,827
‫إلا إذا قدمت لها روح أمير بشري.

335
00:26:04,036 --> 00:26:05,663
‫شكرا لك.

336
00:26:05,788 --> 00:26:10,711
‫الخلود لابنتي هو كل ما أريده،

337
00:26:10,795 --> 00:26:15,926
‫لذا أعدك بروح أعظم الأمراء.

338
00:26:16,010 --> 00:26:18,388
‫آرثور بندرجون!

339
00:26:55,645 --> 00:26:59,984
‫"افلون". ما رأيته في البحيرة.
‫هذا "افلون". يجب أن يكون.

340
00:27:00,359 --> 00:27:02,445
‫ـ ماذا...
‫ـ بلاد الشباب الأبدي.

341
00:27:02,529 --> 00:27:05,741
‫لا يفترض بالبشر التعرف عليها
‫إلا باللحظة التي تسبق موتهم.

342
00:27:05,825 --> 00:27:06,868
‫رأيتها وما زلت هنا.

343
00:27:06,951 --> 00:27:09,371
‫غريب.
‫كيف تبدو؟

344
00:27:10,330 --> 00:27:12,375
‫هل يهم ذلك؟
‫سيضحون بآرثور،

345
00:27:12,458 --> 00:27:13,710
‫ونحن لا نعرف من يكونون.

346
00:27:13,793 --> 00:27:14,628
‫نحن نعرف الآن.

347
00:27:14,711 --> 00:27:18,049
‫وجدت رسالة في رأس عصا "أولفريك".

348
00:27:18,216 --> 00:27:20,761
‫إنه "أوغام"، خط قديم.

349
00:27:24,682 --> 00:27:26,894
‫"لكي تسيطر على الحياة والموت".

350
00:27:26,977 --> 00:27:29,230
‫مما هو مكتوب في عصاه
‫ما رأيته في البحيرة،

351
00:27:29,313 --> 00:27:30,982
‫أخشى أنني واثق الآن.

352
00:27:31,984 --> 00:27:34,195
‫نحن نواجه ال­ "شي".

353
00:27:34,278 --> 00:27:35,905
‫لا يبدو الأمر جيدا.

354
00:27:35,971 --> 00:27:38,117
‫إنهم يسيطرون على السحر.

355
00:27:38,659 --> 00:27:40,328
‫هل تظن أن آرثور قد سحر؟

356
00:27:40,787 --> 00:27:42,497
‫أنا واثق تقريبا.

357
00:27:43,758 --> 00:27:47,629
‫أخشى أن حلم مرجانة يتحقق.

358
00:27:49,251 --> 00:27:51,192
‫طلبت هذا الجمهور، يا أبي

359
00:27:51,217 --> 00:27:53,588
‫لخوض مسألة غاية الأهمية.

360
00:27:55,511 --> 00:27:57,517
‫واضح أنه لم يخف عنك

361
00:27:57,846 --> 00:28:00,354
‫أنني والآنسة صوفيا تيرمور

362
00:28:01,228 --> 00:28:04,985
‫ـ تقربنا كثيرا.
‫ـ آمل أنكما لم تتقربا أكثر من اللازم.

363
00:28:07,321 --> 00:28:08,823
‫نحن واقعان في الحب.

364
00:28:09,616 --> 00:28:14,831
‫لهذا أتواجد أمامك هنا اليوم
‫لأطلب منك الإذن بالزواج منها.

365
00:28:23,300 --> 00:28:25,178
‫أعتقد أنك تمزح.

366
00:28:25,804 --> 00:28:29,642
‫لا. سوف أتزوجها.

367
00:28:29,725 --> 00:28:31,603
‫لكنكما التقيتما قبل يومين فقط.

368
00:28:33,188 --> 00:28:35,441
‫نحن واقعان في الحب.

369
00:28:36,526 --> 00:28:38,320
‫واقعان في الحب؟

370
00:28:39,029 --> 00:28:43,452
‫لم نكن نعرف أنك رومانسي لهذا الحد.
‫أليس كذلك، يا مرجانة؟

371
00:28:45,287 --> 00:28:48,750
‫لا، إنه مليء بالمفاجآت.

372
00:28:49,084 --> 00:28:50,711
‫سأتزوجها.

373
00:28:50,961 --> 00:28:53,506
‫لا يهمني ما رأيك بذلك.

374
00:28:54,424 --> 00:28:57,428
‫ظننت أنك أتيت لتطلب إذني.

375
00:28:57,929 --> 00:28:59,890
‫كنوع من الأدب، ليس أكثر.

376
00:29:00,140 --> 00:29:02,393
‫أيها الحراس، الباب.

377
00:29:07,608 --> 00:29:10,028
‫لقد نسيت في قصر من تقف.

378
00:29:10,111 --> 00:29:11,613
‫لن توقفني.

379
00:29:12,114 --> 00:29:14,450
‫إذا أردت الزواج منها، فسأفعل.

380
00:29:15,034 --> 00:29:18,789
‫أوقفوا صوفيا وأولفريك تيرمور.

381
00:29:19,999 --> 00:29:20,875
‫ماذا تفعل؟

382
00:29:20,959 --> 00:29:25,131
‫وبلغوا الشانق بأننا سنحتاج
‫إلى خدماته صبيحة الغد.

383
00:29:25,214 --> 00:29:26,466
‫لا يمكنك فعل ذلك.

384
00:29:26,549 --> 00:29:32,015
‫بلى يمكنني، وإذا لم تبد لي
‫بعض الاحترام، فسأفعل.

385
00:29:37,564 --> 00:29:39,316
‫أطلقوا سراحهما.

386
00:29:42,278 --> 00:29:44,364
‫كل حياتك أمامك.

387
00:29:45,950 --> 00:29:49,079
‫صوفيا حبك الأول ولا شك،

388
00:29:49,162 --> 00:29:51,457
‫لكنها لن تكون الوحيدة.

389
00:29:52,625 --> 00:29:55,337
‫استمتع طالما يمكنك ذلك.

390
00:30:02,722 --> 00:30:05,934
‫أنت لا تنوين إسقاط إحدى
‫مفاجآتك علي، صحيح؟

391
00:30:06,017 --> 00:30:08,104
‫ألا تظن أن عليك التعامل
‫مع الأمر بجدية أكبر؟

392
00:30:08,187 --> 00:30:10,023
‫إنه شاب،
‫غبي وواقع في الحب.

393
00:30:10,106 --> 00:30:12,943
‫امنحي هذا أسبوعا
‫وسيلاحق الفتاة المقبلة.

394
00:30:13,027 --> 00:30:14,362
‫لن تدع صوفيا ذلك يحدث أبدا.

395
00:30:14,445 --> 00:30:15,989
‫هل تكنين الكراهية لضيوفنا؟

396
00:30:16,197 --> 00:30:17,741
‫هناك ما يثير شكي فيها.

397
00:30:18,617 --> 00:30:20,244
‫رأيت كيف تغير آرثور منذ وصولها.

398
00:30:20,328 --> 00:30:22,581
‫ـ إنه عاشق غبي.
‫ـ إنها خطيرة.

399
00:30:22,664 --> 00:30:24,083
‫خطيرة؟ على من؟

400
00:30:24,166 --> 00:30:26,920
‫ـ على آرثور.
‫ـ لماذا تقولين ذلك؟

401
00:30:27,629 --> 00:30:31,342
‫ببساطة ينتابني إحساس، شعور.

402
00:30:31,759 --> 00:30:35,055
‫وما الذي سبب لك هذا الشعور؟

403
00:30:37,266 --> 00:30:40,521
‫لا شيء بعد، لكن هذا ما ستفعله هي.

404
00:30:45,527 --> 00:30:48,281
‫ـ لا أعرف كيف أخبرك بذلك.
‫ـ جربي.

405
00:30:48,823 --> 00:30:51,744
‫مهما كان ذلك،
‫يمكنك إخباري به.

406
00:30:59,170 --> 00:31:01,506
‫رأيت فتيات مشابهات في الماضي.

407
00:31:01,590 --> 00:31:03,968
‫يجعلن الرجل يرتبط بهن ثم يلقين به.

408
00:31:05,094 --> 00:31:06,805
‫لا أريد رؤيته يتعرض للأذى.

409
00:31:06,930 --> 00:31:08,265
‫أعرف أنك تريدين حمايته.

410
00:31:08,349 --> 00:31:10,977
‫لكن هناك بعض العبر
‫التي علينا تعلمها بأنفسنا.

411
00:31:11,519 --> 00:31:14,356
‫سيحزن لأسبوع
‫وسينسى صوفيا بعدها.

412
00:31:14,565 --> 00:31:16,067
‫آمل ذلك.

413
00:31:17,110 --> 00:31:18,862
‫هل أنت واثقة بأنه لا شيء
‫آخر من وراء ذلك؟

414
00:31:19,238 --> 00:31:20,907
‫نعم، هذا لا شيء.

415
00:31:32,171 --> 00:31:35,926
‫ـ أخرج.
‫ـ ظننت أن الملك كان قاسياً بعض الشيء.

416
00:31:36,176 --> 00:31:39,097
‫لست بحاجة للمحبة، مارلين،
‫خاصة ليس منك.

417
00:31:39,180 --> 00:31:40,766
‫لكن أظن أنه كان هناك
‫صواب في كلامه.

418
00:31:41,141 --> 00:31:43,186
‫أمرتك بالخروج.
‫اتركني الآن!

419
00:31:43,269 --> 00:31:45,772
‫أعرف أنك تظن
‫أنك واقع في حب صوفيا...

420
00:31:45,856 --> 00:31:48,025
‫من أنت لتقول لي بما أفكر؟

421
00:31:48,327 --> 00:31:49,449
‫أنا صديقك.

422
00:31:49,497 --> 00:31:51,875
‫لا، يا مارلين، أنت خادمي.

423
00:31:53,574 --> 00:31:54,951
‫أنت لا تعرف ماذا تفعل.

424
00:31:55,952 --> 00:31:58,330
‫لقد سحرتك.
‫أنت مسحور.

425
00:31:58,664 --> 00:32:01,042
‫قلت لك إن الناس
‫سيحاولون التفرقة بيننا.

426
00:32:01,626 --> 00:32:04,463
‫أعرف. لن أدع ذلك يحدث.

427
00:32:04,547 --> 00:32:06,508
‫لا تصغ إليها،
‫إنها تسيطر عليك.

428
00:32:07,050 --> 00:32:09,178
‫يمكننا الهرب معاً.

429
00:32:09,553 --> 00:32:12,265
‫هرب من هذا المكان.
‫من هؤلاء الناس.

430
00:32:12,349 --> 00:32:13,517
‫رأيتك.

431
00:32:13,725 --> 00:32:17,731
‫لقد طاردته.
‫إنهما ينويان التضحية بك.

432
00:32:17,814 --> 00:32:21,944
‫أنت تتيح لخادمك
‫مخاطبة ضيوفك بهذه اللهجة.

433
00:32:22,028 --> 00:32:23,488
‫أعرف ماذا ستفعل.

434
00:32:23,572 --> 00:32:25,532
‫لحقت بك إلى البحيرة وسمعت كل شيء.

435
00:32:26,200 --> 00:32:27,535
‫يجب أن تصدقني.

436
00:32:27,994 --> 00:32:30,330
‫لا تصغ إليه، آرثور.

437
00:32:30,581 --> 00:32:33,459
‫دعنا نذهب. لنغادر الليلة.

438
00:32:33,543 --> 00:32:35,045
‫سوف تقتلك.

439
00:32:35,128 --> 00:32:38,716
‫تنوي صوفيا التضحية بك
‫مقابل خلودها.

440
00:32:38,925 --> 00:32:40,552
‫إذا ذهبت معها، ستموت.

441
00:32:40,802 --> 00:32:44,515
‫هذا غير معقول.
‫نحن واقعان في الحب.

442
00:32:44,599 --> 00:32:48,312
‫إنهما مخلوقان مسحوران.
‫انظر إلى الخط في العصا.

443
00:32:49,981 --> 00:32:51,274
‫انظر إلى عينيه.

444
00:32:51,525 --> 00:32:53,986
‫انظر إليه. هل تصدقني الآن؟

445
00:32:55,572 --> 00:32:59,243
‫ـ آرثور، هل ترى؟
‫ـ أنا أرى كل شيء.

446
00:33:35,332 --> 00:33:38,544
‫لقد ذهب، ذهب آرثور معها.
‫لقد أخذته.

447
00:33:38,628 --> 00:33:39,671
‫تمهلي.

448
00:33:39,754 --> 00:33:40,922
‫أعرف أنك لا تصدقني.

449
00:33:41,006 --> 00:33:42,508
‫لكنني واثقة بأن هذا ما سيحدث.

450
00:33:42,591 --> 00:33:45,178
‫ـ سيتحقق حلمي.
‫ـ أصدقك.

451
00:33:45,261 --> 00:33:46,596
‫علي إخبار ايثر.

452
00:33:46,680 --> 00:33:50,184
‫ـ لن تفعلي.
‫ـ علي فعل شيء وإلا فسيموت آرثور.

453
00:33:50,268 --> 00:33:51,937
‫لا يمكنك إخبار ايثر بحلمك.

454
00:33:52,020 --> 00:33:54,398
‫إذا ظن ايثر أنك تملكين
‫قوة المبصارين

455
00:33:54,482 --> 00:33:56,109
‫فسيتهمك بالسحر.

456
00:33:56,192 --> 00:33:57,235
‫لا مناص أمامي.

457
00:33:57,319 --> 00:33:59,238
‫لا يمكنني العيش،
‫وأنا أعرف أني تركته يموت.

458
00:33:59,321 --> 00:34:03,493
‫مهلا. نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل.
‫أنت تثقين بي، صحيح؟

459
00:34:03,577 --> 00:34:04,912
‫نعم، أنت تعرف ذلك.

460
00:34:04,995 --> 00:34:06,205
‫ثقي بي الآن إذن.

461
00:34:06,289 --> 00:34:09,918
‫ابقي هنا ولا تخبري أحداً بهذا.

462
00:34:10,002 --> 00:34:11,587
‫ـ لكن آرثور...
‫ـ أنا سأهتم بهذا.

463
00:34:13,230 --> 00:34:17,027
‫ـ إلى أين تذهب؟
‫ـ لأجد شخصا يمكنه المساعدة.

464
00:34:35,201 --> 00:34:38,455
‫مارلين! ماذا حدث لك؟

465
00:34:39,999 --> 00:34:42,711
‫أولفريك. أين آرثور؟

466
00:34:43,495 --> 00:34:45,957
‫علي اللحاق به. ما هذه الضجة؟

467
00:34:45,990 --> 00:34:48,386
‫احذر، يا مارلين،
‫بالكاد يمكنك الوقوف.

468
00:34:48,411 --> 00:34:49,287
‫علي الذهاب.

469
00:34:49,312 --> 00:34:50,981
‫لا يمكنك، ليس بهذا الحال.

470
00:34:51,006 --> 00:34:53,551
‫أنت تدين لقوتك
‫لأن بفضلها صمدت بهذا أصلا.

471
00:34:53,872 --> 00:34:55,277
‫سأكون بخير، إنه بحاجة إلي.

472
00:34:55,315 --> 00:34:56,567
‫هل توقف الطنين؟

473
00:34:56,592 --> 00:34:57,760
‫ـ نعم.
‫ـ كاذب.

474
00:34:57,785 --> 00:35:00,163
‫علي الذهاب، يا جايوس.
‫سيموت إذا لم أذهب.

475
00:35:00,188 --> 00:35:03,859
‫ال­ "شي" أشخاص أشرار.
‫عليك الحذر.

476
00:35:03,884 --> 00:35:06,596
‫ـ لا تقلق، أعرف ماذا أفعل.
‫ـ مارلين؟

477
00:35:07,721 --> 00:35:09,390
‫ـ من هنا.
‫ـ كنت أفحص فقط.

478
00:35:24,591 --> 00:35:26,719
‫اذهبي. إنهم بانتظارك.

479
00:35:27,316 --> 00:35:29,318
‫لست أفهم.
‫أنت ستأتي أيضا.

480
00:35:29,519 --> 00:35:32,356
‫واحد منا فقط يمكنه المرور.
‫هذا لم يكن مخصصا لي أبدا.

481
00:35:34,087 --> 00:35:37,716
‫أردت هذا
‫لكي نعود إلى "أفلون" معا.

482
00:35:37,800 --> 00:35:40,354
‫طريق قدرك يختلف عن طريق قدري.

483
00:35:40,379 --> 00:35:42,507
‫قدري هو عيش حياة بشرية.

484
00:35:44,851 --> 00:35:47,312
‫ـ لا أريد تركك.
‫ـ عليك ذلك.

485
00:35:47,395 --> 00:35:50,983
‫عندما تبدأ الطقوس
‫عليك قبول ذلك.

486
00:35:51,066 --> 00:35:52,861
‫الشيوخ بانتظار الروح.

487
00:35:52,945 --> 00:35:55,196
‫وإن لم يحصلوا على روحه
‫فسيأخذون روحك.

488
00:35:59,911 --> 00:36:01,539
‫وداعا.

489
00:36:02,165 --> 00:36:05,002
‫لن أنساك أبدا.

490
00:38:29,941 --> 00:38:35,281
‫أبي! لا! لا!

491
00:38:45,961 --> 00:38:49,383
‫آرثور! آرثور!

492
00:38:51,761 --> 00:38:53,513
‫آرثور؟

493
00:39:59,312 --> 00:40:02,858
‫ـ آرثور؟
‫ـ ما الذي حدث؟

494
00:40:05,251 --> 00:40:07,003
‫أين أنا؟

495
00:40:07,833 --> 00:40:09,919
‫هل تذكر شيئا؟

496
00:40:13,578 --> 00:40:14,788
‫رأسي!

497
00:40:19,585 --> 00:40:20,628
‫كانت فتاة.

498
00:40:21,836 --> 00:40:24,381
‫صوفيا، إنها...

499
00:40:25,447 --> 00:40:29,369
‫طلبت من أبي شيئا بخصوصها،
‫طلبت منه...

500
00:40:34,561 --> 00:40:36,480
‫بم فكرت؟

501
00:40:37,956 --> 00:40:40,125
‫لقد حرنا فعلا.

502
00:40:40,363 --> 00:40:43,575
‫وخصوصا بعد هروبك معها أمس.

503
00:40:43,600 --> 00:40:47,063
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ كان على مارلين إعادتك إلى "كاملوت".

504
00:40:49,462 --> 00:40:53,718
‫ـ لا أذكر شيئا من هذا.
‫ـ يبدو أنها كانت ضربة جادة.

505
00:40:54,211 --> 00:40:56,005
‫أي ضربة؟

506
00:40:56,214 --> 00:40:58,050
‫عندما وجدتك

507
00:40:58,134 --> 00:40:59,385
‫لم أستطع إقناعك بالعودة.

508
00:40:59,510 --> 00:41:00,637
‫لم تكن منطقيا.

509
00:41:01,137 --> 00:41:02,681
‫لذا كان علي إجبارك.

510
00:41:03,432 --> 00:41:05,810
‫هل استطعت التسبب بإغمائي؟

511
00:41:05,894 --> 00:41:07,729
‫نعم. بفرع شجرة.

512
00:41:07,854 --> 00:41:10,733
‫لقد فعل ذلك ليعيدك بأمان.

513
00:41:11,359 --> 00:41:14,697
‫إياك أن يعرف أحد عن هذا.

514
00:41:14,780 --> 00:41:16,032
‫ولا أي شيء عن هذا.

515
00:41:18,702 --> 00:41:20,371
‫مفهوم؟

516
00:41:29,132 --> 00:41:31,469
‫عندما لم تشارك في جولة الصباح

517
00:41:31,552 --> 00:41:34,389
‫خشيت أنك هربت مع صوفيا
‫في لحظة شغف.

518
00:41:38,783 --> 00:41:40,284
‫ليته فعل ذلك.

519
00:41:41,398 --> 00:41:42,858
‫وإلا فما كنت لأقف أمامك

520
00:41:42,883 --> 00:41:44,886
‫وأشعر بالغباء... مجددا.

521
00:41:45,796 --> 00:41:49,342
‫أصبح هذا يومياً لديك.

522
00:41:49,693 --> 00:41:53,330
‫لكنه كان خطأ.
‫ولم أكن لأقول إنه بسبب أحدهم.

523
00:41:53,414 --> 00:41:55,166
‫ليس تماما.

524
00:41:55,458 --> 00:41:57,628
‫يمكن القول إنه بسببي.

525
00:41:57,711 --> 00:41:59,380
‫هلا أخبرني أحدكم ماذا جرى؟

526
00:41:59,672 --> 00:42:01,758
‫ـ وإذن...
‫ـ شخص ذكي.

527
00:42:03,218 --> 00:42:05,346
‫بعد مغادرة صوفيا

528
00:42:05,429 --> 00:42:09,560
‫أردت التخلص من ذكراها
‫فخرجت للصيد.

529
00:42:10,310 --> 00:42:13,190
‫وهل قتل الأشياء يشفي القلب الحزين؟

530
00:42:13,523 --> 00:42:15,067
‫لا، لكن هذا ممتع.

531
00:42:15,317 --> 00:42:20,199
‫كان من المفروض بمارلين أن يخبرك
‫بأني لن أعود حتى اليوم.

532
00:42:21,492 --> 00:42:25,456
‫ألديكم نوع من الألم النفسي؟

533
00:42:25,789 --> 00:42:28,543
‫ـ كما يبدو.
‫ـ أنا أفحص ذلك، يا سيدي.

534
00:42:28,835 --> 00:42:31,213
‫آمل لمصلحتنا أن تجد العلاج.

535
00:42:31,964 --> 00:42:35,635
‫وإلا فسنجد أنفسنا في أزمة غذائية.

536
00:42:36,011 --> 00:42:37,596
‫أزمة غذائية؟

537
00:42:48,276 --> 00:42:49,570
‫مرجانة.

538
00:42:50,864 --> 00:42:53,701
‫مرت علي ليال عصيبة.

539
00:42:54,994 --> 00:42:57,748
‫حضرت شراباً آخر من أجلك.

540
00:42:59,166 --> 00:43:01,085
‫هل توقفت الأحلام؟

541
00:43:02,670 --> 00:43:05,632
‫آرثور حدثني عما حدث حقا.

542
00:43:07,453 --> 00:43:10,552
‫لا بد أنك ضربته بقوة في رأسه.

543
00:43:10,652 --> 00:43:13,114
‫نعم.
‫أشعر بالذنب تجاه ذلك.

544
00:43:16,126 --> 00:43:16,960
‫هاك.

545
00:43:17,429 --> 00:43:20,183
‫تذكري، كل ليلة
‫قبل أن تخلدي إلى النوم.

546
00:43:20,968 --> 00:43:22,470
‫شكرا، جايوس.

547
00:43:31,351 --> 00:43:33,645
‫ممنوع أن تعرف الحقيقة.

548
00:43:34,446 --> 00:43:38,159
‫لماذا؟ انتابها شعور مسبق
‫ساعد في إنقاذ آرثور.

549
00:43:38,477 --> 00:43:39,896
‫ويمكن أن يكلفها هذا حياتها.

550
00:43:40,002 --> 00:43:42,798
‫إذا اكتشف ذلك ايثر،
‫لن تبقى الأمور على حالها.

551
00:43:42,823 --> 00:43:45,076
‫يجب أن يبقى هذا سرا.

552
00:43:45,850 --> 00:43:47,310
‫هل هي مثلي؟

553
00:43:48,480 --> 00:43:50,650
‫ههل يمكنها استخدام السحر؟

554
00:43:51,150 --> 00:43:53,862
‫لا أحد مثلك، يا مارلين.

555
00:43:55,948 --> 00:43:58,201
‫لكنها تملك موهبة؟

556
00:44:00,162 --> 00:44:03,041
‫لصالحها، آمل أنها لا تملك.

557
00:44:24,819 --> 00:44:26,947
‫في الحلقة المقبلة:

558
00:44:28,240 --> 00:44:30,618
‫لم يكن عليك حماية هذا الطفل.

559
00:44:32,376 --> 00:44:34,712
‫انه دروئيدي. سيسعده موتي،

560
00:44:34,999 --> 00:44:35,875
‫وأنت تساعدهم.

561
00:44:35,959 --> 00:44:40,715
‫اذا عاش الطفل،
‫لا يمكنك تحقيق قدرك.

562
00:44:40,882 --> 00:44:42,050
‫يكفي!

563
00:44:42,164 --> 00:44:42,998
‫نحتاج لمساعدتك.

564
00:44:43,176 --> 00:44:45,513
‫هل تريد أن أخاطر بنفسي الآن أيضا؟

565
00:44:45,763 --> 00:44:50,060
‫هل تقول لي ان هذا الولد
‫سيقتل آرثور؟

566
00:44:50,154 --> 00:45:00,198
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

