﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,047
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,256 --> 00:00:09,969
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,386 --> 00:00:13,390
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:42,046 --> 00:00:43,464
‫هل جهزت لي أغراضي؟

5
00:00:43,547 --> 00:00:46,008
‫علينا مغادرة المدينة بدون تأخير.

6
00:00:47,968 --> 00:00:54,141
‫كل ما طلبته هنا.
‫أنا آسف.

7
00:00:59,731 --> 00:01:01,900
‫أمسكوا به! توقف!

8
00:01:57,544 --> 00:02:00,089
‫اركض! اركض، اركض!

9
00:02:33,667 --> 00:02:40,073
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

10
00:02:45,680 --> 00:02:46,889
‫النجدة.

11
00:02:53,647 --> 00:02:55,315
‫ساعدوني!

12
00:02:57,077 --> 00:02:58,203
‫أرجوك.

13
00:03:07,120 --> 00:03:08,663
‫أرجوك.

14
00:03:08,746 --> 00:03:10,457
‫عليك مساعدتي.

15
00:03:15,003 --> 00:03:16,797
‫النجدة.

16
00:03:19,174 --> 00:03:21,135
‫ابحثوا هناك.
‫على الجانب الآخر.

17
00:03:24,055 --> 00:03:26,349
‫أنت!
‫هل رأيت طفلا يمر من هنا؟

18
00:03:27,169 --> 00:03:29,505
‫انهم يبحثون عني.

19
00:03:30,437 --> 00:03:32,272
‫لماذا يبحثون عنك؟

20
00:03:35,991 --> 00:03:38,285
‫انهم يريدون قتلي.

21
00:03:38,862 --> 00:03:40,072
‫أيها الحراس!

22
00:03:40,155 --> 00:03:41,323
‫الى هنا.

23
00:04:00,886 --> 00:04:02,805
‫من هنا.

24
00:04:03,306 --> 00:04:06,267
‫اركض، اركض!

25
00:04:09,479 --> 00:04:11,022
‫ها هو هناك!

26
00:04:15,152 --> 00:04:17,154
‫نبه بقية الحراس!

27
00:04:23,661 --> 00:04:24,954
‫الى الداخل.

28
00:04:25,496 --> 00:04:27,290
‫بسرعة، هنا في الأسفل.
‫لقد تمكنا منه.

29
00:04:31,711 --> 00:04:33,630
‫هل نسيت كيف تطرق الباب، يا مارلين؟

30
00:04:33,713 --> 00:04:35,716
‫الحراس يلاحقونه.
‫لم أعرف ما علي فعله.

31
00:04:37,676 --> 00:04:38,844
‫مولاتي؟

32
00:04:42,139 --> 00:04:43,516
‫مولاتي؟

33
00:04:44,993 --> 00:04:45,994
‫الى الداخل.

34
00:04:56,993 --> 00:04:58,578
‫آسف على ازعاجك، مولاتي.

35
00:04:58,782 --> 00:05:01,786
‫نحن نبحث عن فتى دروئيدي.
‫نظن أنه مر من هنا.

36
00:05:01,869 --> 00:05:04,789
‫لم أر أحدا.
‫أنا وخادمتي هنا فقط.

37
00:05:04,872 --> 00:05:08,293
‫ـ من الأفضل أن تبقي الباب مقفلا.
‫ـ بالطبع. شكرا لك.

38
00:05:19,221 --> 00:05:23,392
‫أتى الدروئيدي الى "كاملوت" ليجمع
‫بعض المواد فقط. انه لا ينوي أذية أحد.

39
00:05:23,517 --> 00:05:26,521
‫ـ هل من الضروري اعدامه؟
‫ـ طبعا ضروري.

40
00:05:26,604 --> 00:05:28,356
‫هؤلاء الذين يستخدمون السحر
‫لا يجب التسامح معهم.

41
00:05:29,149 --> 00:05:31,067
‫الدروئيديون أناس مسالمون.

42
00:05:31,151 --> 00:05:33,695
‫اذا أعطيتهم الفرصة،
‫فسيعيدون السحر الى المملكة.

43
00:05:36,532 --> 00:05:38,951
‫انهم يعظون بالسلام،
‫ولكنهم يتآمرون ضدي.

44
00:05:39,368 --> 00:05:42,955
‫ـ لا يجب أن نظهر بمظهر الضعفاء.
‫ـ ابداء الرحمة يمكن أن يكون قوة.

45
00:05:43,289 --> 00:05:45,249
‫لن يرى أعداؤنا ذلك بهذه الطريقة.

46
00:05:45,875 --> 00:05:48,461
‫مسؤولية حماية هذه المملكة
‫تقع على عاتقنا.

47
00:05:48,545 --> 00:05:51,089
‫اعدام الدروئيدي سيرسل رسالة واضحة.

48
00:05:52,174 --> 00:05:56,094
‫اعثروا على الفتى.
‫فتشوا في كل مكان من المدينة.

49
00:06:15,866 --> 00:06:17,117
‫يا أهل "كاملوت"،

50
00:06:17,493 --> 00:06:21,580
‫الرجل الذي أمامكم مذنب
‫باستعمال السحر والشعوذة.

51
00:06:21,664 --> 00:06:25,084
‫وبحكم القانون،
‫فان عقابه هو الموت.

52
00:06:26,002 --> 00:06:27,879
‫ما زلنا نبحث عن شريكه.

53
00:06:29,047 --> 00:06:32,968
‫وأي شخص يوفر ملجأ للفتى
‫سيعتبر متآمرا،

54
00:06:33,343 --> 00:06:36,096
‫وسيتم اعدامه كخائن.

55
00:06:37,973 --> 00:06:40,810
‫وليكن هذا انذارا للجميع.

56
00:06:40,893 --> 00:06:44,689
‫تركت خوفك من السحر
‫يتحول الى كراهية.

57
00:06:46,357 --> 00:06:48,777
‫ـ أنا أشفق عليك.
‫ـ لا أستطيع مشاهدة ذلك.

58
00:07:01,582 --> 00:07:03,126
‫لا!

59
00:07:26,317 --> 00:07:27,652
‫هل تعلم شيئا عن الدروئيديين؟

60
00:07:27,736 --> 00:07:30,781
‫القليل فقط.
‫انهم أشخاص كتومون جدا.

61
00:07:31,531 --> 00:07:34,326
‫خاصة وأن آرثور يتصيدهم الآن.

62
00:07:37,580 --> 00:07:40,833
‫أرجوك قل لي انك لم تدخل نفسك
‫في هذا الأمر، يا مارلين.

63
00:07:41,000 --> 00:07:42,168
‫أنا؟ لا.
‫أتدخل في ماذا؟

64
00:07:42,251 --> 00:07:45,880
‫مع أنك شخص ذو سر كبير
‫فأنت كاذب سيء.

65
00:07:46,422 --> 00:07:48,299
‫حسن، لم أفعل شيء.

66
00:07:48,758 --> 00:07:49,968
‫مارلين.

67
00:07:54,161 --> 00:07:56,225
‫لقد سمعت الفتى يستغيث.

68
00:07:57,888 --> 00:07:58,894
‫لم يكن ولا في أي مكان،

69
00:07:58,978 --> 00:08:02,732
‫لكني استطعت سماعه،
‫وكأنه في رأسي.

70
00:08:03,649 --> 00:08:05,485
‫نعم، لقد سمعت عن هذه القدرة.

71
00:08:06,820 --> 00:08:10,866
‫إن الدروئيديين يبحثون عن أطفال
‫ذوي قدرات ليخدموهم كمبتدئين.

72
00:08:11,491 --> 00:08:14,620
‫يجب أن تكون حذرا،
‫بينما هم يبحثون عن هذا الفتى

73
00:08:14,703 --> 00:08:17,331
‫وإلا فسيكون رأسك على منصة الإعدام.

74
00:08:17,414 --> 00:08:22,795
‫ـ أنا حذر دائماً، أنت تعرفني.
‫ـ نعم يا مارلين، أعرف ذلك لسوء الحظ.

75
00:08:45,445 --> 00:08:48,531
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ إنه نائم.

76
00:08:49,616 --> 00:08:51,243
‫إنه شاحب جدا.

77
00:08:51,952 --> 00:08:54,121
‫أخشى أن يكون فقد الكثير من الدم.

78
00:09:02,338 --> 00:09:05,467
‫ـ هل قال أي شيء؟
‫ـ لا شيء.

79
00:09:06,176 --> 00:09:07,969
‫لم يقل لي اسمه حتى.

80
00:09:10,097 --> 00:09:12,933
‫هل تعلمين، للحظات،

81
00:09:13,016 --> 00:09:16,437
‫لوهلة ظننت أنك ستقومين
‫بتسليمنا إلى الحراس.

82
00:09:16,520 --> 00:09:18,189
‫أنا سعيدة لثقتك الكبيرة بي،
‫يا مارلين.

83
00:09:18,272 --> 00:09:22,193
‫لا، لا، أنا آسف، قصدت،
‫أنت ربيبة الملك.

84
00:09:23,277 --> 00:09:25,488
‫أنت تخاطرين بشكل كبير
‫في حمايتك لهذا الطفل.

85
00:09:25,572 --> 00:09:27,908
‫لا أريد رؤية إعدام طفل بريء.

86
00:09:30,619 --> 00:09:32,830
‫ما الضرر الذي قد سببه لأيّ كان؟

87
00:09:32,996 --> 00:09:35,374
‫يظن ايثر أنه يمتلك قدرة للسحر،
‫وهذا ما يجعله مذنبا.

88
00:09:35,457 --> 00:09:38,878
‫ـ ايثر على خطأ.
‫ـ هل تعتقدين ذلك؟

89
00:09:40,087 --> 00:09:43,299
‫ماذا لو كان السحر
‫ليس شيئاً من اختيارك؟

90
00:09:45,260 --> 00:09:47,178
‫ماذا لو أن السحر هو من يختارك؟

91
00:09:49,848 --> 00:09:52,768
‫ـ لم تنظر إلي هكذا؟
‫ـ ليس من سبب.

92
00:09:54,544 --> 00:09:56,146
‫لم تساعده؟

93
00:10:01,402 --> 00:10:03,529
‫كان قرارا في اللحظة الأخيرة.

94
00:10:07,033 --> 00:10:09,494
‫ماذا ترين أنه يجب علينا أن نفعل به؟
‫لا يمكنه المكوث هنا.

95
00:10:10,162 --> 00:10:12,581
‫علينا إيجاد طريقة لإعادته إلى أهله.

96
00:10:27,097 --> 00:10:30,559
‫تبدين مضطربة، يا مرجانة.
‫هل من خطب؟

97
00:10:30,642 --> 00:10:31,810
‫لا، مولاي.

98
00:10:32,478 --> 00:10:34,730
‫أنا آسفة لأني لست رفيقة جيدة.

99
00:10:35,064 --> 00:10:37,441
‫أنا كنت مهتما برفاهيتك فقط.

100
00:10:37,525 --> 00:10:40,403
‫شكرا، يا مولاي.
‫كل شيء على ما يرام.

101
00:10:44,032 --> 00:10:45,909
‫ما أخبار البحث عن الصبي؟

102
00:10:45,992 --> 00:10:48,703
‫نحن نقوم بعملية بحث موسعة.

103
00:10:48,787 --> 00:10:50,497
‫لم يتم العثور عليه ولا بأي مكان.

104
00:10:50,581 --> 00:10:53,917
‫ـ هل تعني أنك فشلت في إيجاده؟
‫ـ ربما يكون قد غادر المدينة.

105
00:10:54,543 --> 00:10:58,255
‫أتقول لي بأن فتى جريح
‫استطاع الهرب من المدينة؟

106
00:10:58,339 --> 00:11:00,633
‫هذا غير منطقي، أحدهم يخفيه.
‫اعثر عليه.

107
00:11:00,716 --> 00:11:03,052
‫إنه مجرد فتى.
‫ما الأذى الذي يمكنه أن يفعله؟

108
00:11:03,136 --> 00:11:05,096
‫إنه دروئيدي، هذا يعني أنه خطير.

109
00:11:05,430 --> 00:11:07,974
‫الدروئيديون يريدون رؤية
‫دمار مملكة والدك.

110
00:11:08,058 --> 00:11:10,852
‫لم تكن لدي فكرة أنك تعرفين
‫كل هذا عن الدروئيديين.

111
00:11:10,936 --> 00:11:14,732
‫مرجانة على حق.
‫ضاعف جهودك.

112
00:11:15,065 --> 00:11:16,567
‫حاضر، يا أبي.

113
00:11:17,276 --> 00:11:19,445
‫استمر بالبحث حتى تجده.

114
00:11:27,746 --> 00:11:30,791
‫ـ كم مضى على حرارته المرتفعة؟
‫ـ منذ الصباح الباكر.

115
00:11:31,875 --> 00:11:33,544
‫أظن أن جرحه قد تلوث.

116
00:11:34,886 --> 00:11:36,513
‫نحتاج لجايوس ليعالجه.

117
00:11:36,856 --> 00:11:38,816
‫لا نستطيع توريط جايوس.
‫الأمر بغاية الخطورة.

118
00:11:38,841 --> 00:11:41,177
‫إذا كشف الأمر،
‫فإنه سيعدمني بنفسه.

119
00:11:41,260 --> 00:11:44,055
‫يجب أن نخرجه من "كاملوت"
‫ولا نستطيع ذلك وهو مريض.

120
00:11:44,639 --> 00:11:46,099
‫نحتاج إلى طبيب.

121
00:11:48,210 --> 00:11:49,628
‫سأعالجه بنفسي.

122
00:11:49,680 --> 00:11:51,516
‫منذ متى تجيد معالجة جرح ملوث؟

123
00:11:51,647 --> 00:11:54,358
‫ليس بالضبط، ولكنني أتعلم بسرعة.

124
00:12:13,103 --> 00:12:16,774
‫آرثور!
‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟

125
00:12:16,799 --> 00:12:20,928
‫إنها ليست زيارة اجتماعية.
‫أنا أبحث عن الفتى الدروئيدي.

126
00:12:21,054 --> 00:12:22,430
‫سأفتش في غرفتك.

127
00:12:22,514 --> 00:12:24,808
‫ـ لن تفتش في غرفتي.
‫ـ لا تأخذي ذلك بشكل شخصي.

128
00:12:24,891 --> 00:12:26,810
‫علي تفتيش القلعة كاملة.

129
00:12:27,227 --> 00:12:28,979
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق.

130
00:12:31,482 --> 00:12:33,776
‫لن أسمح لك بالعبث بأغراضي.

131
00:12:34,527 --> 00:12:37,822
‫أنا لست مهتما بأغراضك،
‫أنا أبحث عن دليل

132
00:12:37,905 --> 00:12:40,158
‫بأن الفتى الدروئيدي ما زال في القلعة.

133
00:12:40,700 --> 00:12:43,119
‫ربما يكون مختبئا في حجرتك.

134
00:12:43,203 --> 00:12:45,705
‫إنها في حالة من الفوضى،
‫كل شيء محتمل.

135
00:12:45,997 --> 00:12:49,459
‫ليست غلطتي أن لدي
‫خادماً غبي وكسلان.

136
00:12:50,836 --> 00:12:54,381
‫إذا كنت لا تستطيع إيجاد خادمك
‫فكيف ستجد الصبي؟

137
00:12:57,134 --> 00:13:01,472
‫شكرا على الثقة بي.
‫ولكن بقدر ما يسعدني الحديث معك،

138
00:13:01,890 --> 00:13:05,310
‫كلما بدأنا بسرعة
‫فسننتهي بسرعة.

139
00:13:07,604 --> 00:13:09,439
‫حسن، سأوفر عليك الجهد.

140
00:13:10,441 --> 00:13:13,027
‫ثقي بي، لو كنت أستطيع أن أجده،
‫لوجدته.

141
00:13:14,653 --> 00:13:16,906
‫الفتى الدروئيدي يختبئ خلف الستارة.

142
00:13:20,118 --> 00:13:23,580
‫أنا متأكدة أن والدك سيفرح
‫لمعرفة أنك تضيع وقتك

143
00:13:23,663 --> 00:13:27,668
‫بنبش أغراضي. هيا.

144
00:13:29,503 --> 00:13:31,422
‫فقط لتمتعي نفسك
‫بجعلي أظهر كالأحمق؟

145
00:13:31,505 --> 00:13:34,592
‫وفقاً لتجربتي،
‫لا تحتاج أي مساعدة لتبدو أحمق.

146
00:13:35,968 --> 00:13:38,596
‫ماذا تنتظر؟
‫هيا ألق نظرة.

147
00:13:38,679 --> 00:13:41,307
‫لم لا تعودين لتمشطي شعرك

148
00:13:41,391 --> 00:13:43,309
‫أو ما تقومين بفعله طوال اليوم؟

149
00:13:44,019 --> 00:13:46,813
‫إلى اللقاء، يا آرثور.
‫حظاً طيباً في البحث!

150
00:13:52,862 --> 00:13:55,906
‫عضات، كدمات، حروق، جروح...

151
00:13:56,532 --> 00:13:57,909
‫تلوثات.

152
00:14:18,055 --> 00:14:21,684
‫ها أنت. أريدك أن تقوم بجمع
‫البعض من نبات "الخلنج" لأجلي.

153
00:14:21,893 --> 00:14:24,145
‫هل أستطيع فعل ذلك لاحقا؟
‫كنت على وشك الخروج.

154
00:14:24,813 --> 00:14:26,273
‫من الذي أخرج هذا الكتاب؟

155
00:14:27,316 --> 00:14:29,234
‫أنا. كنت أجري بحثا صغيرا.

156
00:14:29,318 --> 00:14:33,656
‫مللت من الظن
‫بأنك ستهتم قليلا بعملي.

157
00:14:33,739 --> 00:14:34,907
‫لا، إنه عمل رائع.

158
00:14:34,991 --> 00:14:37,702
‫مارلين، أنت عبارة
‫عن لغز يكتنفه الغموض.

159
00:14:38,161 --> 00:14:41,039
‫هذا أنا.
‫كنت أجلب بعض مواد التنظيف.

160
00:14:41,122 --> 00:14:43,041
‫كان آرثور يشتكي من وضع غرفته.

161
00:14:43,124 --> 00:14:44,626
‫أظن أن غرفة آرثور تحتمل التأجيل.

162
00:14:44,835 --> 00:14:47,212
‫لن نضيع الفرصة للبدء في تعليمك.

163
00:14:47,296 --> 00:14:48,714
‫ـ حقاً، علي الذهاب.
‫ـ اجلس.

164
00:14:51,467 --> 00:14:56,681
‫سنبدأ بالتشريح البسيط.

165
00:15:04,481 --> 00:15:05,941
‫ما الذي أخرك؟

166
00:15:06,024 --> 00:15:10,029
‫آسف. ما إن يبدأ جايوس الحديث
‫عن التشريح فلا يستطيع أحد إيقافه.

167
00:15:16,452 --> 00:15:19,914
‫ـ أأنت متأكد بأنك تدرك ما تفعله؟
‫ـ أنا أبذل قصارى جهدي.

168
00:15:20,832 --> 00:15:22,626
‫سأحضر لك المزيد من الماء.

169
00:15:26,213 --> 00:15:28,382
‫شكرا لك، يا إمريس.

170
00:15:30,384 --> 00:15:34,013
‫إمريس؟ لم تدعوني كذلك؟

171
00:15:34,096 --> 00:15:37,350
‫وسط شعبي، هذا اسمك.

172
00:15:37,433 --> 00:15:40,436
‫أنت تعرف من أنا. كيف ذلك؟

173
00:15:45,567 --> 00:15:47,152
‫تحدث إلي.

174
00:15:50,322 --> 00:15:55,661
‫لا أعرف إن كان يستطيع،
‫أو... أنه خائف جدا.

175
00:16:19,395 --> 00:16:21,022
‫مرحبا؟

176
00:16:29,490 --> 00:16:32,326
‫هل كان عليك فعل ذلك؟
‫لقد أرعبتني.

177
00:16:38,082 --> 00:16:42,712
‫الساحر الصغير.
‫لا بد أنك هنا من أجل صبي الكاهن.

178
00:16:42,796 --> 00:16:46,633
‫ـ كيف عرفت ذلك؟
‫ـ مثلك، لقد سمعته يتكلم.

179
00:16:46,717 --> 00:16:49,094
‫لماذا يدعوني بإمريس؟

180
00:16:49,261 --> 00:16:51,347
‫لأن هذا اسمك.

181
00:16:51,639 --> 00:16:54,350
‫أنا متأكد تماما من أن اسمي هو مارلين،
‫لطالما كان كذلك.

182
00:16:54,517 --> 00:16:57,895
‫ـ لديك العديد من الأسماء.
‫ـ حقا؟

183
00:16:59,647 --> 00:17:03,401
‫كيف عرف الصبي من أنا؟
‫لم ألتق قط بأي كاهن.

184
00:17:03,485 --> 00:17:08,449
‫لقد كتب الكثير عنك مما لم تقرأه بعد.

185
00:17:09,867 --> 00:17:12,495
‫ليس عليك أن تحمي هذا الصبي.

186
00:17:13,371 --> 00:17:14,747
‫لماذا؟

187
00:17:14,831 --> 00:17:16,499
‫إنه يمتلك السحر. إنه مثلي تماما.

188
00:17:16,582 --> 00:17:20,670
‫أنت وهو مختلفان
‫كاختلاف الليل والنهار.

189
00:17:20,837 --> 00:17:24,549
‫ـ ماذا تعني؟
‫ـ تذكر كلماتي يا مارلين.

190
00:17:24,633 --> 00:17:26,593
‫لماذا ليس علي حماية الصبي؟

191
00:17:43,987 --> 00:17:45,948
‫دعيني أهتم به.

192
00:17:46,240 --> 00:17:47,825
‫أنت تحتاجين للنوم.

193
00:17:47,907 --> 00:17:50,119
‫ستجهدين نفسك إذا استمررت هكذا.

194
00:17:50,202 --> 00:17:54,414
‫ـ الحمى لديه تزداد سوء.
‫ـ مرجانة.

195
00:17:55,416 --> 00:17:57,001
‫ـ هل سمعت ذلك؟
‫ماذا؟

196
00:17:57,085 --> 00:18:01,172
‫ـ لقد قال اسمي.
‫ـ حقا؟ أنا لم أسمع شيئا.

197
00:18:02,674 --> 00:18:03,884
‫أنا مارلين.

198
00:18:17,815 --> 00:18:20,151
‫ـ كيف حاله؟
‫ـ إنه يزداد ضعفا.

199
00:18:20,735 --> 00:18:24,489
‫لم ينفعه ما قمت به البارحة.
‫يجب أن نطلب مساعدة من جايوس.

200
00:18:26,158 --> 00:18:28,369
‫بعد كل ما فعلته،
‫لا يجب أن تستسلم الآن.

201
00:18:30,079 --> 00:18:31,664
‫أرجوك!

202
00:18:31,747 --> 00:18:34,125
‫إذا لم يتلق العلاج فإنه سيموت.

203
00:18:34,751 --> 00:18:35,668
‫حسن.

204
00:18:38,755 --> 00:18:41,508
‫البحث عن الفتى الدروئيدي
‫أصبح أمرا مزعجا.

205
00:18:41,800 --> 00:18:44,052
‫مع تعزيز الحراسة حول القلعة،

206
00:18:44,136 --> 00:18:46,889
‫فإن جولتي باتت تتطلب ضعفي الوقت.

207
00:18:47,848 --> 00:18:49,016
‫هل هذا كل شيء؟

208
00:18:52,103 --> 00:18:55,314
‫مرجانة تخفي الفتى الدروئيدي
‫في حجرتها.

209
00:19:04,324 --> 00:19:06,910
‫عندما تقول إن مرجانة
‫تخفي الفتى الدروئيدي،

210
00:19:06,994 --> 00:19:10,748
‫ـ أفهم أنك تساعدتها؟
‫ـ نوعا ما.

211
00:19:10,831 --> 00:19:13,584
‫مارلين، وعدتني ألا تتورط في الأمر.

212
00:19:13,835 --> 00:19:17,547
‫أعلم، أنا آسف.
‫لم يكن لدي خيار.

213
00:19:17,630 --> 00:19:19,674
‫كل حراس "كاملوت" يبحثون عن الفتى،

214
00:19:20,050 --> 00:19:22,094
‫وأنت تخبئه تحت أنوفهم.

215
00:19:22,177 --> 00:19:24,763
‫ألا تفهم مدى خطورة هذا؟
‫فيم كنت تفكر؟

216
00:19:24,847 --> 00:19:26,974
‫هل كان علي تسليمه ليشنقوه؟

217
00:19:27,057 --> 00:19:28,601
‫أتظن أنك تستطيع إنقاذ الفتى؟

218
00:19:28,684 --> 00:19:30,603
‫ماذا سيحدث لو أمسكوا بك؟
‫من سينقذك أنت؟

219
00:19:30,686 --> 00:19:32,605
‫هل تقول إنه من الخطأ
‫إيواء ساحر صغير؟

220
00:19:43,033 --> 00:19:46,412
‫الفرق يا مارلين هو
‫أن سحرك ما زال سرا،

221
00:19:46,495 --> 00:19:49,331
‫مع أن ذلك أمر عجيب إذا أخذنا
‫بعين الاعتبار أنك غير حذر مطلقا.

222
00:19:51,125 --> 00:19:54,504
‫الفتى مصاب.
‫وهو مريض حقا.

223
00:19:55,588 --> 00:19:57,424
‫لقد حاولت علاجه.

224
00:19:59,092 --> 00:20:00,594
‫نحتاج مساعدتك.

225
00:20:00,802 --> 00:20:03,347
‫والآن تريد مني المخاطرة بنفسي أيضا؟

226
00:20:04,389 --> 00:20:06,850
‫أتمنى ألا يتأذى الصبي،
‫ولكن هذا خطر جدا.

227
00:20:06,934 --> 00:20:10,980
‫إذا لم تفعل فعلينا تسليمه،
‫لأنه سيموت في جميع الأحوال.

228
00:20:12,857 --> 00:20:18,738
‫أنت لم تدر ظهرك لي.
‫لا تدر ظهرك له أرجوك.

229
00:20:36,174 --> 00:20:41,346
‫سأعالج الصبي، ولكن حالما
‫تتحسن حالته عليه مغادرة "كاملوت".

230
00:20:41,430 --> 00:20:43,849
‫ويا ويل من سيمسكون به
‫وهو يساعده.

231
00:20:52,650 --> 00:20:55,194
‫نحن نعلم أمرا واحدا مؤكدا.

232
00:20:55,278 --> 00:20:56,362
‫وما هو؟

233
00:20:57,447 --> 00:20:59,241
‫أنت لست بطبيب.

234
00:21:01,076 --> 00:21:02,619
‫توقف هناك.

235
00:21:03,745 --> 00:21:06,165
‫الحراس يقومون بتفتيش
‫كل من يغادر المدينة.

236
00:21:06,540 --> 00:21:08,417
‫هناك طريق آخر إلى الخارج.

237
00:21:08,501 --> 00:21:12,296
‫هناك باب سري في مخزن الأسلحة
‫يقود للمدينة. سأهرب الفتى منه.

238
00:21:12,630 --> 00:21:14,257
‫لا. هذا خطر جدا.

239
00:21:14,340 --> 00:21:15,967
‫أنا سأقوم بذلك.

240
00:21:17,010 --> 00:21:18,970
‫أنا بارع في المعابر والأبواب السرية.

241
00:21:19,471 --> 00:21:21,431
‫إذا تم الإمساك بك فإن ايثر سيعدمك.

242
00:21:22,140 --> 00:21:23,892
‫الفتى هو مسؤوليتي.

243
00:21:24,184 --> 00:21:26,020
‫أنا سأقوم بتهريبه خارج القلعة.

244
00:21:26,228 --> 00:21:28,230
‫ستحتاجين إلى مفتاح الباب.

245
00:21:28,773 --> 00:21:32,151
‫ـ من لديه المفتاح؟
‫ـ آرثور.

246
00:21:50,546 --> 00:21:53,383
‫هل هناك خبز؟ ما هذا؟

247
00:21:54,175 --> 00:21:56,219
‫ـ ماذا؟
‫ـ كان هناك صوت.

248
00:21:56,386 --> 00:21:57,762
‫حقا؟

249
00:22:00,932 --> 00:22:02,517
‫ما هذا؟

250
00:22:10,568 --> 00:22:12,028
‫ألا تستطيع سماعه؟

251
00:22:12,236 --> 00:22:13,988
‫ـ لا أستطيع سماع أي شيء.
‫ـ هل أنت أصم؟

252
00:22:14,072 --> 00:22:16,700
‫إنه مثل صوت خشخشة.

253
00:22:30,631 --> 00:22:31,799
‫ـ هناك!
‫ـ ماذا؟

254
00:22:31,883 --> 00:22:33,217
‫أظن أني رأيت شيئا ما.

255
00:22:36,262 --> 00:22:37,555
‫ـ ما كان ذلك؟
‫ـ ماذا؟

256
00:22:37,847 --> 00:22:39,975
‫صوت آخر، كصوت ارتطام بالماء.

257
00:22:43,645 --> 00:22:44,563
‫الخبز؟

258
00:22:59,579 --> 00:23:01,081
‫يجب أن يكفي ذلك.

259
00:23:04,168 --> 00:23:07,713
‫أشعر أنني قد عرضتك للخطر
‫دون معرفة شعورك حول هذا الأمر.

260
00:23:08,506 --> 00:23:09,465
‫أنا آسفة.

261
00:23:09,757 --> 00:23:12,260
‫أنا أعرف الشعور حين تكونين
‫تواجهين حكما بالإعدام.

262
00:23:12,719 --> 00:23:14,763
‫وما كنت لأتمنى هذا لأحد.

263
00:23:15,263 --> 00:23:16,806
‫أنا مارلين.

264
00:23:21,103 --> 00:23:22,980
‫سنخرجك من "كاملوت".

265
00:23:23,105 --> 00:23:26,442
‫لن أسمح بأن يحدث لك أي مكروه.
‫أعدك.

266
00:23:28,527 --> 00:23:29,529
‫هل أنت جاهزة؟

267
00:23:31,155 --> 00:23:32,657
‫هل أحضرت المفاتيح؟

268
00:23:33,575 --> 00:23:39,206
‫نعم. الباب خلف الترس
‫في آخر مخزن السلاح.

269
00:23:39,289 --> 00:23:41,625
‫سأحزم لك بعض الطعام والماء
‫لأجل الرحلة.

270
00:23:42,376 --> 00:23:44,086
‫كوني حذرة.

271
00:24:44,944 --> 00:24:49,240
‫آمل أن يكونوا بخير.
‫مرجانة مهتمة جدا بأمر الصبي.

272
00:24:49,323 --> 00:24:51,534
‫لم أرها هكذا مع أيّ كان.

273
00:24:53,703 --> 00:24:56,164
‫أنا متأكد من أنها تريد حمايته فقط.

274
00:25:04,381 --> 00:25:07,426
‫لقد رأت الخادمة أحدهم يدخل.
‫وكان معه فتى.

275
00:25:20,524 --> 00:25:21,692
‫أطلق جرس الإنذار.

276
00:25:31,160 --> 00:25:32,620
‫إنهم قادمون.

277
00:25:35,707 --> 00:25:37,084
‫هناك طعام يكفي لثلاثة أيام.

278
00:25:38,251 --> 00:25:40,003
‫حصانك مجهز.
‫أنا سآخذك إليه.

279
00:25:40,087 --> 00:25:42,506
‫ـ لا، لا جدوى من مخاطرتنا كلنا.
‫ـ ماذا عنك؟

280
00:25:42,589 --> 00:25:44,633
‫ـ أنا تحت وصاية الملك، سأجازف.
‫ـ مرجانة...

281
00:25:44,717 --> 00:25:47,345
‫لن أسامح نفسي
‫إذا حدث شيء لأيّ منكما.

282
00:25:47,887 --> 00:25:49,138
‫علينا الذهاب.

283
00:25:51,224 --> 00:25:52,934
‫إلى اللقاء يا إمريس.

284
00:26:32,018 --> 00:26:33,228
‫انتشروا.

285
00:27:14,689 --> 00:27:16,608
‫توقف أو سأغمد سيفي فيك.

286
00:27:18,068 --> 00:27:19,486
‫أظهر نفسك.

287
00:27:27,620 --> 00:27:31,416
‫دعه يذهب. أتوسل إليك.
‫إنه مجرد طفل.

288
00:27:41,927 --> 00:27:43,512
‫اعتقلوهما.

289
00:27:48,851 --> 00:27:52,147
‫كل هذا الوقت
‫كنت تخفين الصبي في قصري.

290
00:27:52,981 --> 00:27:57,402
‫ـ كيف تخونينني بهذا الشكل؟
‫ـ لا أريد رؤيته يعدم.

291
00:27:57,486 --> 00:28:00,614
‫لقد عاملتك كابنتي.
‫هل هكذا تكافئينني؟

292
00:28:00,739 --> 00:28:02,241
‫فعلت ما رأيته صوابا.

293
00:28:02,324 --> 00:28:04,452
‫أتظنين أنه من الصواب
‫أن تتآمري مع أعدائي ضدي؟

294
00:28:04,744 --> 00:28:06,829
‫وكيف يكون الصبي عدوك؟
‫إنه صبي صغير.

295
00:28:06,913 --> 00:28:08,456
‫ـ إنه كاهن.
‫ـ وهل هذه جريمة؟

296
00:28:08,665 --> 00:28:11,626
‫إنهم يتمنون موتي حتى
‫تعم الفوضى في المملكة

297
00:28:11,710 --> 00:28:12,919
‫وأنت تقومين بمساعدتهم.

298
00:28:13,003 --> 00:28:16,089
‫عاقبني إذن،
‫ولكن اعف عن الصبي.

299
00:28:16,882 --> 00:28:18,342
‫أتوسل إليك.

300
00:28:19,343 --> 00:28:21,762
‫اعمل الترتيبات اللازمة
‫لإعدام الصبي في الصباح.

301
00:28:21,846 --> 00:28:23,931
‫لا! أرجوك. هو لم يفعل شيئا.

302
00:28:24,098 --> 00:28:25,725
‫ليكن هذا درسا لك.

303
00:28:27,643 --> 00:28:28,686
‫ليس عليك فعل هذا.

304
00:28:28,770 --> 00:28:30,855
‫هل تسمعني؟
‫أريده أن يعدم عند الفجر.

305
00:28:31,064 --> 00:28:32,565
‫نعم يا أبي.

306
00:28:33,441 --> 00:28:35,110
‫ماذا فعل لك هؤلاء الناس؟

307
00:28:35,360 --> 00:28:36,737
‫لماذا تكن لهم كل هذا الكره؟

308
00:28:36,820 --> 00:28:39,490
‫كفى! لن أسمع كلمة أخرى!

309
00:28:39,573 --> 00:28:43,119
‫لا تكلميني قبل أن تكوني
‫مستعدة للاعتذار على ما فعلت.

310
00:29:00,638 --> 00:29:03,015
‫وعدته بأني لن أسمح
‫بحدوث أي مكروه له.

311
00:29:04,058 --> 00:29:06,185
‫لا يمكنك لوم نفسك،
‫فقد بذلت أقصى جهدك.

312
00:29:06,269 --> 00:29:07,478
‫هذا غير كاف.

313
00:29:13,276 --> 00:29:15,612
‫إنه في السجن الآن.
‫لا شيء نستطيع فعله.

314
00:29:15,862 --> 00:29:17,823
‫لن أتركه يموت.

315
00:29:24,163 --> 00:29:26,249
‫أيمكنني أن أعتمد على مساعدتك؟

316
00:29:31,755 --> 00:29:33,006
‫شكراً لك.

317
00:29:39,513 --> 00:29:43,100
‫ربما السجن هو العقوبة
‫الأفضل للصبي، لأنه صغير.

318
00:29:43,309 --> 00:29:47,563
‫هذا يسمح له بأن يصبح أقوى
‫وأخطر حتى يضربنا من جديد.

319
00:29:47,647 --> 00:29:50,108
‫لا نعلم أنه سيقوم بأذيتنا.
‫إنه لم يفعل شيئا حتى الآن.

320
00:29:50,191 --> 00:29:52,611
‫يكفي بأن قومه يتآمرون ضدي.

321
00:29:52,694 --> 00:29:55,948
‫هذا قاسٍ ولكنه ضروري.
‫أنا لا أستمتع من قتله.

322
00:29:56,031 --> 00:29:57,825
‫إذن اعف عنه لأجل مرجانة.

323
00:29:58,242 --> 00:30:01,036
‫من الواضع أنها متعلقة بالصبي
‫وإذا أعدمته

324
00:30:01,120 --> 00:30:05,958
‫ـ فأخشى أنها لن تغفر لك أبدا.
‫ـ أنا لا أطلب مغفرة منها!

325
00:30:07,710 --> 00:30:10,130
‫لقد خانتني.

326
00:30:14,134 --> 00:30:16,011
‫ومع هذا فإنك تحميها.

327
00:30:18,180 --> 00:30:21,475
‫عليها أن تشكر الوعد
‫الذي قطعته لأبيها.

328
00:30:21,559 --> 00:30:24,353
‫والصبي لا يتمتع بمثل هذا التميز.

329
00:30:25,605 --> 00:30:29,692
‫سيتم إعدامه عند الفجر.
‫هل هذا واضح؟

330
00:30:40,955 --> 00:30:42,957
‫اعتبري نفسك في بيتك.

331
00:30:43,833 --> 00:30:45,918
‫لا تستطيع أن تترك والدك يعدم الصبي.

332
00:30:46,002 --> 00:30:48,129
‫أنت محظوظة لأنه لم يعدمك أنت.

333
00:30:48,755 --> 00:30:52,676
‫هل كان حقا خلف الستارة
‫عندما كنت أفتش في حجرتك؟

334
00:30:56,513 --> 00:30:58,807
‫أعلم أنك تعتقد أن والدك مخطئ.

335
00:30:58,891 --> 00:31:01,644
‫ليس ما أعتقده هو المهم.

336
00:31:02,228 --> 00:31:05,523
‫لقد قرر والدي
‫ولن يتراجع عن قراره.

337
00:31:05,898 --> 00:31:09,861
‫ـ لقد حاولت.
‫ـ إذن فقد انتهى وقت الكلام.

338
00:31:09,944 --> 00:31:12,239
‫مهما كان ما تفكرين به، فلن يحدث.

339
00:31:12,405 --> 00:31:13,907
‫علينا إعادة الطفل لقومه.

340
00:31:13,991 --> 00:31:15,576
‫لا. انسي ذلك.

341
00:31:16,076 --> 00:31:17,953
‫لا أصدق أنك ستترك
‫طفلاً بريئاً يموت.

342
00:31:18,037 --> 00:31:21,999
‫فات الأوان. تم الإمساك به.

343
00:31:23,084 --> 00:31:25,169
‫لا خيار لدي.

344
00:31:25,545 --> 00:31:28,673
‫وهل ستحكم بهذا الشكل
‫عندما تصبح ملكا؟

345
00:31:29,174 --> 00:31:31,134
‫أنت لست كأبيك.

346
00:31:33,553 --> 00:31:35,055
‫لن أخونه.

347
00:31:35,556 --> 00:31:39,685
‫كما أعهدك،
‫لن تقف جانبا وتترك هذا يحدث.

348
00:31:41,854 --> 00:31:42,897
‫أرجوك.

349
00:31:45,942 --> 00:31:48,361
‫إذا لم تفعل ذلك لأجل الصبي،

350
00:31:49,362 --> 00:31:51,531
‫فافعله لأجلي.

351
00:32:12,763 --> 00:32:15,182
‫آسف.
‫هل قمت بمقاطعة أي شيء؟

352
00:32:15,265 --> 00:32:17,142
‫لا شيء من شأنه أن يقلقك.

353
00:32:17,226 --> 00:32:19,645
‫كن مفيداً، نظف روث أحصنتي.

354
00:32:20,980 --> 00:32:22,064
‫أنا أثق بمارلين.

355
00:32:32,617 --> 00:32:35,454
‫سنقوم بتهريب الفتى من السجن.

356
00:32:35,537 --> 00:32:36,413
‫لا تستطيعون فعل ذلك.

357
00:32:36,830 --> 00:32:39,583
‫علينا ذلك.
‫آرثور سيقوم بإعدامه في الصباح.

358
00:32:39,708 --> 00:32:41,043
‫أعني...

359
00:32:43,713 --> 00:32:45,506
‫هذا خطير جدا.

360
00:32:45,882 --> 00:32:49,761
‫سبق وأمسك بك مرة وإذا أمسك
‫الملك بك ثانية فلن يغفر لك أبدا.

361
00:32:49,844 --> 00:32:52,305
‫ـ أنا لست قلقة على نفسي.
‫ـ مارلين على حق.

362
00:32:52,389 --> 00:32:56,185
‫عندما يعرف والدي أن الصبي قد هرب
‫فسيشك بك مباشرة.

363
00:32:56,685 --> 00:32:57,853
‫إنه انتحار.

364
00:32:58,604 --> 00:33:01,357
‫عليك الذهاب إلى والدي للاعتذار.

365
00:33:01,482 --> 00:33:05,194
‫تناولي الطعام معه، عندها ستكونين
‫بصحبته وقت هروب الصبي.

366
00:33:05,278 --> 00:33:08,782
‫أنت تحتاجني لتنفيذ الخطة.
‫لا تستطيع فعل ذلك بنفسك.

367
00:33:11,785 --> 00:33:14,621
‫ـ مارلين سيقوم بدورك.
‫ـ أنا؟

368
00:33:15,831 --> 00:33:18,042
‫سآخذ الصبي من خلال خنادق القناطر.

369
00:33:18,125 --> 00:33:20,544
‫هناك نفق يقود إلى خارج أسوار المدينة.

370
00:33:20,753 --> 00:33:22,797
‫أخرج حصاني من الإسطبل،
‫ووافني إلى هناك.

371
00:33:22,880 --> 00:33:25,008
‫هناك حاجز قضبان حديدية يسد المخرج.

372
00:33:25,091 --> 00:33:28,219
‫ـ اجلب معك حبل وخطاف.
‫ـ لا، لا أستطيع.

373
00:33:28,303 --> 00:33:31,306
‫مارلين. فهمت؟

374
00:33:31,640 --> 00:33:35,227
‫إذا لم تكن هناك لمقابلتنا،
‫سيمسكون بنا.

375
00:33:48,742 --> 00:33:51,286
‫أريد أن أعرف لماذا قلت لي
‫بأنه ليس علي أن أحمي الصبي.

376
00:33:51,370 --> 00:33:55,457
‫أنت تستشيرني ثم تتجاهل رأيي.

377
00:33:55,541 --> 00:33:56,667
‫ببساطة، قل لي لماذا.

378
00:33:56,750 --> 00:34:01,380
‫إذا عاش الصبي،
‫فلن تقوم بتحقيق مصيرك.

379
00:34:01,464 --> 00:34:05,969
‫وما علاقة هذا بمصيري؟
‫قلت بأن مصيري أن أحمي آرثور.

380
00:34:06,052 --> 00:34:09,014
‫إذن ها قد أجبت على سؤالك.

381
00:34:11,558 --> 00:34:16,605
‫أتقول لي بأن الصبي الصغير
‫سيقتل آرثور؟

382
00:34:16,855 --> 00:34:20,276
‫يبدو أن هذا عائد إليك.

383
00:34:25,990 --> 00:34:27,742
‫لا.

384
00:34:28,869 --> 00:34:30,662
‫لا تستطيع التأكد من هذا الأمر.

385
00:34:30,787 --> 00:34:35,668
‫بمقدورك أن توقف شرا كبيرا.

386
00:34:35,751 --> 00:34:38,921
‫لا بد من وجود سبيل آخر.
‫المستقبل ليس منقوشاً بالصخر.

387
00:34:39,005 --> 00:34:42,300
‫عليك أن تترك الصبي يموت.

388
00:34:57,608 --> 00:34:59,360
‫أظن أن خطورة أمر صبي دروئيدي

389
00:34:59,485 --> 00:35:03,072
‫تجعل جبهتك مجعدة
‫لتبدو كمرفق السحلية.

390
00:35:07,160 --> 00:35:09,246
‫هل ستترك شيئا خطيرا يحدث

391
00:35:10,247 --> 00:35:15,377
‫إذا كنت تعرف أنك ستمنع شيئا أخطر
‫من الحدوث في المستقبل؟

392
00:35:15,461 --> 00:35:17,880
‫أعتقد أن الأمر يتوقف
‫على ماهية "الخطورة"

393
00:35:17,963 --> 00:35:20,341
‫و"الشيء الأخطر الذي سيحدث".

394
00:35:20,883 --> 00:35:22,593
‫أحدهما سيء،

395
00:35:23,636 --> 00:35:26,014
‫سيء جدا.

396
00:35:27,474 --> 00:35:32,104
‫والآخر...
‫لا يخطر على بال أحد.

397
00:35:33,772 --> 00:35:36,775
‫يظهر أنك قد اتخذت قرارك.

398
00:35:38,861 --> 00:35:41,864
‫عليك عمل ما تراه صحيحا فقط،
‫يا مارلين.

399
00:35:43,032 --> 00:35:47,120
‫آمل فقط ألا تورط نفسك في أمر خطير.

400
00:35:51,792 --> 00:35:53,919
‫لمرة واحدة، ليس عليك أن تقلق.

401
00:35:57,131 --> 00:35:58,925
‫لن أفعل شيئا.

402
00:36:09,311 --> 00:36:10,770
‫شكرا لك.

403
00:36:12,855 --> 00:36:16,235
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

404
00:36:17,486 --> 00:36:21,156
‫أنت تخاطرين جدا لأجل هذا الصبي.
‫أنت لا تعرفين شيئا عنه.

405
00:36:21,239 --> 00:36:25,245
‫ـ أنت حتى لا تعرفين اسمه.
‫ـ هناك رباط بيني وبينه.

406
00:36:25,327 --> 00:36:27,956
‫أقوى من الرباط الذي يربطك بآرثور؟

407
00:36:29,291 --> 00:36:31,919
‫إنه شيء لم أشعر به من قبل.

408
00:36:33,545 --> 00:36:35,172
‫ربما كان من المفروض مساعدته دائما.

409
00:36:35,256 --> 00:36:36,966
‫وكيف يكون هذا؟

410
00:36:37,717 --> 00:36:39,135
‫لا أعلم.

411
00:36:42,013 --> 00:36:44,432
‫لا أستطيع أن أشرح ذلك.

412
00:36:49,646 --> 00:36:51,440
‫علي الذهاب إلى آرثور.

413
00:36:53,692 --> 00:36:55,110
‫حظاً موفقاً.

414
00:37:15,633 --> 00:37:18,261
‫لقد أتيت لأعتذر، يا سيدي.

415
00:37:21,097 --> 00:37:25,310
‫لقد كنت كريما، مراعيا ولطيفا.

416
00:37:26,269 --> 00:37:28,605
‫وأنا أدين لك بكل شيء.

417
00:37:30,274 --> 00:37:32,484
‫أنا لا أعرف حقا
‫ما الذي خطر على بالي.

418
00:37:33,611 --> 00:37:36,655
‫تصرفت دون تفكير بالعواقب.

419
00:37:38,616 --> 00:37:41,327
‫لقد كان تصرفي لا يغتفر.

420
00:37:44,164 --> 00:37:46,666
‫أنا سعيد أنك تبينت خطأك.

421
00:37:48,418 --> 00:37:54,550
‫تناولي الطعام معي.
‫ولنضع هذا الحادث المؤسف وراءنا.

422
00:38:43,311 --> 00:38:44,854
‫لا تخف.

423
00:38:45,272 --> 00:38:47,566
‫لقد بعثت رسالة إلى قومك،
‫وسآخذك إليهم.

424
00:38:47,816 --> 00:38:49,359
‫عليك أن تأتي معي.

425
00:38:55,449 --> 00:38:56,617
‫من هنا.

426
00:39:07,629 --> 00:39:09,631
‫الصبي الدروئيدي، لقد هرب!

427
00:39:20,226 --> 00:39:21,269
‫مارلين...

428
00:39:23,271 --> 00:39:24,314
‫مارلين!

429
00:39:28,068 --> 00:39:30,279
‫لا تقلق، سيكون هنا.

430
00:39:37,870 --> 00:39:38,913
‫أيها الحراس!

431
00:39:40,748 --> 00:39:42,542
‫استوضح عن سبب قرع جرس الإنذار.

432
00:39:42,667 --> 00:39:44,252
‫حاضر، مولاي.

433
00:39:52,136 --> 00:39:53,929
‫اللعنة يا مارلين!

434
00:40:21,209 --> 00:40:22,043
‫إمريس؟

435
00:40:24,462 --> 00:40:26,214
‫إمريس؟

436
00:40:28,300 --> 00:40:30,469
‫أين أنت يا إمريس؟

437
00:40:31,220 --> 00:40:32,388
‫إمريس.

438
00:40:32,847 --> 00:40:35,850
‫ساعدنا. أرجوك!

439
00:40:37,101 --> 00:40:38,561
‫إنهم قادمون.

440
00:40:46,611 --> 00:40:48,614
‫انظر في الأسفل هنا.

441
00:40:50,574 --> 00:40:52,535
‫أنا خائف، يا إمريس.

442
00:40:52,618 --> 00:40:56,164
‫سيقتلونني. لا تفعل هذا.

443
00:40:56,247 --> 00:40:57,999
‫لا تتجاهلني.

444
00:40:58,082 --> 00:41:02,170
‫أعلم أنك تستطيع سماعي.
‫ظننتك صديقي.

445
00:41:02,504 --> 00:41:05,716
‫نحن مثل بعضنا.
‫لا أريد أن أموت.

446
00:41:06,299 --> 00:41:09,511
‫إمريس! إمريس!

447
00:41:09,720 --> 00:41:11,764
‫إمريس!

448
00:41:23,151 --> 00:41:24,194
‫هيه!

449
00:41:25,028 --> 00:41:26,446
‫أين كنت بحق الجحيم؟

450
00:41:26,530 --> 00:41:28,323
‫واجهت صعوبة في الخروج من القلعة.

451
00:41:28,407 --> 00:41:30,326
‫اسحب هذه القضبان، إنهم قادمون.

452
00:41:42,088 --> 00:41:45,258
‫إذا سأل والدي عني
‫فقد خرجت للصيد.

453
00:41:46,009 --> 00:41:49,471
‫من الأفضل أن تذهب
‫وإلا فإنهم سيقومون بإعدامك مكانه.

454
00:41:51,891 --> 00:41:58,356
‫إلى اللقاء، يا إمريس.
‫أعلم أننا سنلتقي ثانية.

455
00:42:09,535 --> 00:42:13,414
‫مولاي، يؤسفني أن أبلغك
‫أن الصبي الدروئيدي قد هرب من الحجز.

456
00:42:13,497 --> 00:42:16,542
‫ـ ماذا؟ كيف؟
‫ـ يا سيدي.

457
00:42:16,626 --> 00:42:18,378
‫أحد ما قد ساعده.

458
00:42:18,461 --> 00:42:20,797
‫الحراس يمشطون "كاملوت"،
‫بينما نحن نتحدث.

459
00:42:20,880 --> 00:42:24,468
‫اعثروا عليه وعلى من ساعده واقتلوهم.

460
00:42:24,551 --> 00:42:25,886
‫حاضر، يا مولاي.

461
00:42:29,974 --> 00:42:34,645
‫إذا اكتشفت أن لك أي علاقة
‫بتهريب الصبي

462
00:42:34,729 --> 00:42:39,859
‫فستكون العواقب وخيمة جدا.

463
00:42:40,402 --> 00:42:43,947
‫سيدي، أنت تعرف أنني أحترمك
‫ولا أستطيع خيانتك بهذه الطريقة.

464
00:42:44,030 --> 00:42:47,659
‫قطعت وعدا لوالدك بأنني سأحميك.

465
00:42:48,619 --> 00:42:50,621
‫ولكن إذا خدعتني ثانية

466
00:42:50,704 --> 00:42:54,500
‫فسأنهي هذا الوعد دون أي تفكير.

467
00:43:37,338 --> 00:43:39,549
‫نحن مدينون لك للأبد،
‫يا آرثور بندرجون

468
00:43:39,632 --> 00:43:41,134
‫لإعادتك الصبي لنا.

469
00:43:41,885 --> 00:43:44,930
‫لا يجب أن يعرف أحد
‫أنني أنا من أحضرته إليك.

470
00:43:45,013 --> 00:43:48,767
‫لن نخبر أحدا بذلك.
‫هذا وعد مني.

471
00:44:00,655 --> 00:44:03,617
‫انتظر، أنا لا أعرف اسمك حتى.

472
00:44:05,911 --> 00:44:08,289
‫أخبرني اسمك على الأقل.

473
00:44:08,831 --> 00:44:10,166
‫لا بأس.

474
00:44:11,959 --> 00:44:14,420
‫اسمي موردرد.

475
00:44:17,423 --> 00:44:19,050
‫بالتوفيق، يا موردرد.

476
00:44:46,580 --> 00:44:48,707
‫في الحلقة القادمة:

477
00:44:49,458 --> 00:44:53,296
‫ـ قبر "تريستان" فارغ.
‫ـ الأموات لا يعودون.

478
00:44:54,672 --> 00:44:57,300
‫نزال وحيد. حتى الموت.

479
00:45:00,053 --> 00:45:02,222
‫أعتقد أنه تم استحضاره من الأموات.

480
00:45:02,305 --> 00:45:03,557
‫هذا سيكون موتك.

481
00:45:03,640 --> 00:45:06,894
‫يجب أن أجد سلاحا لقتل الأموات.

482
00:45:12,351 --> 00:45:22,504
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

