﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,005
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,089 --> 00:00:10,136
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,219 --> 00:00:13,055
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:46,423 --> 00:00:48,759
‫ايثر بندرجون!

5
00:00:59,520 --> 00:01:00,980
‫هل تقسم بوقار

6
00:01:01,064 --> 00:01:04,192
‫بأن تحكم أبناء هذه المملكة وسيادتها

7
00:01:04,275 --> 00:01:07,736
‫وفقا للدستور، القوانين والتقاليد

8
00:01:07,821 --> 00:01:11,283
‫ـ التي سنها أجدادك؟
‫ـ أقسم، مولاي.

9
00:01:11,366 --> 00:01:13,994
‫هل تقسم بأن ترأف

10
00:01:14,077 --> 00:01:17,622
‫وتعدل في أعمالك وأحكامك؟

11
00:01:17,706 --> 00:01:19,041
‫أقسم، مولاي.

12
00:01:19,124 --> 00:01:22,836
‫وهل تقسم بالولاء الى "كاملوت"

13
00:01:22,920 --> 00:01:25,923
‫طالما أنت حي؟

14
00:01:26,006 --> 00:01:29,176
‫أنا، آرثور بندرجون

15
00:01:29,260 --> 00:01:32,263
‫ألتزم بحياتي وبأعضائي للعمل لخدمتك،

16
00:01:32,346 --> 00:01:35,474
‫ولحماية هذه المملكة وسكانها.

17
00:01:39,228 --> 00:01:44,192
‫الآن، وقد أصبحت بالغا ووريثا،

18
00:01:44,275 --> 00:01:46,486
‫من الآن فصاعدا

19
00:01:46,569 --> 00:01:49,322
‫ستتوج ولي عهد "كاملوت".

20
00:02:01,001 --> 00:02:04,338
‫كيف تشعر لكونك خادم ولي العهد؟

21
00:02:04,421 --> 00:02:06,840
‫سيكون غسل جواربه الملكية
‫شرفا كبيرا.

22
00:02:06,924 --> 00:02:09,593
‫أنت فخور به.
‫حتى لو جعلك تنظف بشكل دائم.

23
00:02:09,677 --> 00:02:12,179
‫ـ لست كذلك.
‫ـ بلى. أرى ذلك على وجهك.

24
00:02:12,263 --> 00:02:15,224
‫هذا الجراب نظيف!
‫أنا فخور بالطبع.

25
00:02:27,695 --> 00:02:29,989
‫ما الذي يجري هنا؟

26
00:03:12,242 --> 00:03:15,620
‫أنا، السير اواين،

27
00:03:15,704 --> 00:03:17,831
‫أقبل التحدي.

28
00:03:20,792 --> 00:03:24,588
‫نزال بين اثنين. ظهيرة الغد.
‫نزال حتى الموت.

29
00:04:07,716 --> 00:04:14,145
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

30
00:04:19,186 --> 00:04:21,439
‫هل رأيت هذا الفارس الأسود من قبل؟

31
00:04:21,522 --> 00:04:23,232
‫لا أظن ذلك.

32
00:04:23,316 --> 00:04:25,443
‫ـ ألا تميز قنبرته؟
‫ـ القنبرة؟

33
00:04:25,526 --> 00:04:27,111
‫إلى أي بيت ينتمي؟

34
00:04:27,195 --> 00:04:28,655
‫لست واثقا.
‫لم أر بوضوح.

35
00:04:28,738 --> 00:04:31,532
‫لكنه ليس بالشخص الذي تنساه بسهولة.

36
00:04:31,908 --> 00:04:32,951
‫لا.

37
00:04:35,704 --> 00:04:37,831
‫ألا تظن انه من الجوار إذن؟

38
00:04:37,914 --> 00:04:40,625
‫ـ هكذا يبدو.
‫ـ ما الذي يفعله هنا إذن؟

39
00:04:40,709 --> 00:04:44,421
‫إيمانك بمعرفتي مؤثر جدا
‫وغير صحيح تماما.

40
00:04:44,504 --> 00:04:46,465
‫ربما إذا أنجزت عملك
‫يمكنك الخلود إلى النوم،

41
00:04:46,548 --> 00:04:48,258
‫وتدعني أنجز عملي.

42
00:04:48,342 --> 00:04:50,511
‫حسن، أنا ذاهب.

43
00:04:53,055 --> 00:04:54,849
‫جايوس؟

44
00:04:54,932 --> 00:04:56,475
‫مارلين.

45
00:04:56,559 --> 00:04:59,061
‫هل تظن أن اواين يمكنه التغلب عليه؟

46
00:05:01,355 --> 00:05:02,899
‫سنعرف ذلك قريبا.

47
00:05:11,950 --> 00:05:16,288
‫ـ لم يكن عليه رفعها!
‫ـ ضع حدا لهذا إذن.

48
00:05:16,371 --> 00:05:18,790
‫لقد قبل التحدي.
‫لا يمكن إيقاف ذلك.

49
00:05:18,874 --> 00:05:20,876
‫ـ حارب بدلا منه إذن.
‫ـ لا أستطيع!

50
00:05:20,959 --> 00:05:22,502
‫لم لا؟

51
00:05:22,586 --> 00:05:24,838
‫قبل اواين التحدي.

52
00:05:24,922 --> 00:05:28,300
‫يجبعلى اواين أن يحارب.
‫هذه قوانين الفرسان.

53
00:05:28,634 --> 00:05:30,135
‫لقد عرف ذلك.

54
00:05:30,219 --> 00:05:32,638
‫لكنه نزال حتى الموت.

55
00:05:34,557 --> 00:05:36,308
‫أعرف.

56
00:05:41,564 --> 00:05:43,107
‫جايوس. حمدا لله.

57
00:05:43,191 --> 00:05:45,568
‫ـ هل تعرف سبب وجودي هنا؟
‫ـ بسبب الفارس الأسود.

58
00:05:45,651 --> 00:05:47,028
‫هل هو إذن؟

59
00:05:47,111 --> 00:05:49,447
‫ـ رأيت قنبرته خاصته؟
‫ـ هل أكدت ذلك؟

60
00:05:49,531 --> 00:05:51,407
‫إنها قنبرة تريستان دي بوايس.

61
00:05:51,491 --> 00:05:54,828
‫وهو الفارس الوحيد
‫الذي يملك قنبرة مشابهة؟

62
00:05:54,911 --> 00:05:56,955
‫نعم. وفق التسجيلات.

63
00:06:11,804 --> 00:06:12,930
‫نعم؟

64
00:06:13,013 --> 00:06:15,558
‫آسف لإزعاجك، مولاي.

65
00:06:15,808 --> 00:06:17,101
‫ماذا حدث؟

66
00:06:17,184 --> 00:06:18,811
‫الفارس.

67
00:06:18,894 --> 00:06:20,438
‫ذلك الغريب.

68
00:06:20,521 --> 00:06:24,025
‫إنه يعتمر قنبرة "تريستان دي بوايس".

69
00:06:24,317 --> 00:06:26,194
‫نعم.

70
00:06:27,153 --> 00:06:30,073
‫لكنه مات منذ ٢٠ سنة.

71
00:06:30,156 --> 00:06:31,950
‫أعرف.

72
00:06:32,242 --> 00:06:34,035
‫أنا قتلته.

73
00:06:34,119 --> 00:06:37,163
‫ـ كيف تفسر إذن...؟
‫ـ الموتى لا يبعثون من جديد.

74
00:06:58,018 --> 00:07:01,188
‫لم تخض نزالا حتى الموت من قبل.
‫هذا مختلف.

75
00:07:01,272 --> 00:07:04,025
‫ـ هذا ليس كالتدريبات.
‫ـ نعم، أعرف.

76
00:07:04,108 --> 00:07:05,693
‫اسمعني.

77
00:07:05,777 --> 00:07:08,237
‫المشكلة أننا لم نشاهده يحارب.

78
00:07:08,321 --> 00:07:10,365
‫يجب أن تقدر قدراته.

79
00:07:10,448 --> 00:07:12,283
‫لكنني أملك الأفضلية ذاتها.

80
00:07:12,367 --> 00:07:14,994
‫إنه لم يشاهدني أحارب من قبل.

81
00:07:15,203 --> 00:07:17,289
‫ـ صحيح.
‫ـ أنت راقبتني.

82
00:07:17,372 --> 00:07:18,999
‫ـ صحيح.
‫ـ و...؟

83
00:07:21,877 --> 00:07:24,713
‫ولم أر أشجع منك.

84
00:07:26,673 --> 00:07:28,133
‫تذكر،

85
00:07:28,217 --> 00:07:32,388
‫كل ما يتطلب لقتل شخص
‫هو ضربة دقيقة واحدة.

86
00:07:38,102 --> 00:07:41,897
‫طلبت مني السيدة مرجانة
‫إحضار هذا الرمز لك.

87
00:07:42,648 --> 00:07:45,568
‫إنها تريدك أن ترتديه ليجلب لك الحظ.

88
00:07:46,027 --> 00:07:48,154
‫يمكنك توجيه الشكر لها،

89
00:07:48,237 --> 00:07:53,284
‫وقولي لها بأني سأرتديه بكل فخر،
‫لكنني لن أحتاج للحظ.

90
00:08:18,561 --> 00:08:23,524
‫تذكر الآن، انسب مع النزال
‫وحاول السيطرة على مجرياته.

91
00:08:34,160 --> 00:08:37,205
‫سيجري النزال وفق
‫قوانين الفرسان.

92
00:08:37,288 --> 00:08:39,291
‫حتى الموت.

93
00:09:06,944 --> 00:09:09,614
‫بدأ النزال.

94
00:09:22,794 --> 00:09:24,838
‫هيا، ايوان!

95
00:09:47,945 --> 00:09:50,239
‫وجه ضربة قوية ودقيقة!

96
00:09:53,785 --> 00:09:54,661
‫نعم!

97
00:10:31,991 --> 00:10:35,578
‫من يقبل التحدي؟

98
00:10:44,296 --> 00:10:47,716
‫أنا، السير "بلينور"،
‫أقبل التحدي.

99
00:10:48,884 --> 00:10:51,220
‫فليكن.

100
00:11:08,696 --> 00:11:11,240
‫هل نعالج جروحه؟

101
00:11:11,324 --> 00:11:13,409
‫ـ لقد طعن.
‫ـ لم يوجه له ايوان ضربة.

102
00:11:13,493 --> 00:11:15,495
‫لقد طعنه السيف بلا شك.

103
00:11:15,578 --> 00:11:18,123
‫ـ هل أنت واثق؟
‫ـ عيناي أسرع من عينيك.

104
00:11:19,499 --> 00:11:21,835
‫من المفروض أن يكون ميتا.

105
00:11:21,918 --> 00:11:24,546
‫ربما يكون ميتا.

106
00:11:26,923 --> 00:11:29,968
‫ـ لماذا أوقفتني؟
‫ـ على فرساننا إثبات أنفسهم.

107
00:11:30,052 --> 00:11:31,553
‫هل شاهدته كيف حارب؟

108
00:11:31,637 --> 00:11:33,555
‫السير بلينور خصم معقول.

109
00:11:33,639 --> 00:11:36,684
‫إنه لم يتعاف بعد من جروحه
‫التي عانى منها من أوثهاندن.

110
00:11:37,309 --> 00:11:39,061
‫لا يمكنني فعل شيء.

111
00:11:39,144 --> 00:11:40,396
‫هل سترسله إلى حتفه إذن؟

112
00:11:40,479 --> 00:11:43,399
‫هو الذي اختار قبول التحدي.

113
00:11:43,983 --> 00:11:46,360
‫لا تتهمني.

114
00:11:52,325 --> 00:11:53,993
‫هل أنت واثق بأن علينا القيام بذلك؟

115
00:11:54,077 --> 00:11:55,328
‫أنت لست خائفا، صحيح؟

116
00:11:55,411 --> 00:12:00,250
‫لا، أنا أعشق قاعات الدفن.
‫لن أرى شخصا ميتا إلا هنا.

117
00:12:01,418 --> 00:12:03,962
‫كانت هذه مجرد نسمة ريح.

118
00:12:04,045 --> 00:12:06,715
‫كان علينا إحضار شعلة.

119
00:12:10,719 --> 00:12:12,596
‫عملي!

120
00:12:12,679 --> 00:12:13,972
‫نعم.

121
00:12:14,056 --> 00:12:16,225
‫عم نبحث؟

122
00:12:16,308 --> 00:12:18,978
‫أحضر شعلتك إلى هنا.

123
00:12:19,061 --> 00:12:21,730
‫هل سنقتحم قبر أحدهم؟

124
00:12:24,734 --> 00:12:26,652
‫لقد تأخرنا.

125
00:12:26,736 --> 00:12:30,615
‫أظن أن أحدهم قام بإخراجه.

126
00:12:32,617 --> 00:12:35,245
‫"تريستان دي بوايس
‫كان أخ ايغرين."

127
00:12:35,328 --> 00:12:37,163
‫ـ زوجة ايثر.
‫ـ أم آرثور؟

128
00:12:37,247 --> 00:12:39,332
‫ماتت "ايغرين" خلال الولادة.

129
00:12:39,416 --> 00:12:43,795
‫لقد لام ايثر
‫ووصل إلى بوابات "كاملوت" وتحداه.

130
00:12:43,879 --> 00:12:45,213
‫نزال بين اثنين؟

131
00:12:45,297 --> 00:12:48,050
‫فاز ايثر.
‫لكن قبل موته

132
00:12:48,133 --> 00:12:52,346
‫لعن "تريستان" "كاملوت" ووعد
‫بأن يعود ليسبب المعاناة ل"كاملوت".

133
00:12:52,763 --> 00:12:55,182
‫ظننت أن هذا مجرد هراء
‫من شخص يحتضر.

134
00:12:55,265 --> 00:12:58,811
‫الأموات لا يبعثون من جديد،
‫مهما كانوا غاضبين.

135
00:12:59,645 --> 00:13:02,898
‫أعتقد أننا نواجه شبحا.

136
00:13:02,982 --> 00:13:04,358
‫شبح؟

137
00:13:04,442 --> 00:13:08,654
‫روح ميت تخرج من قبره.

138
00:13:08,738 --> 00:13:10,698
‫هل هذا صنيع ساحر إذن؟

139
00:13:10,782 --> 00:13:15,703
‫يمكن للسحر القوي جعل روح
‫غاضبة وجنونية تعود من جديد.

140
00:13:15,787 --> 00:13:17,455
‫ـ كيف نوقفها؟
‫ـ لا يمكننا ذلك.

141
00:13:17,539 --> 00:13:20,291
‫لأنه ليس حيا،
‫لا يمكن لسلاح بشري إيقافه.

142
00:13:20,375 --> 00:13:21,543
‫يجب أن يكون هناك حل.

143
00:13:21,626 --> 00:13:24,838
‫لا يمكن لشيء إيقافه
‫إلا إذا حقق ما أتى من أجله.

144
00:13:24,921 --> 00:13:26,381
‫ما هو؟

145
00:13:26,465 --> 00:13:27,966
‫الانتقام.

146
00:13:28,049 --> 00:13:30,302
‫من "كاملوت"؟

147
00:13:30,385 --> 00:13:32,846
‫ماذا يعني هذا للسير "بلينور"؟

148
00:13:32,930 --> 00:13:34,264
‫أخشى أن هذا لا يبدو جيدا.

149
00:13:47,486 --> 00:13:49,071
‫ربما أخطأت.

150
00:13:49,155 --> 00:13:50,781
‫آمل ذلك.

151
00:14:19,561 --> 00:14:22,857
‫ـ اخترقه السيف، أنا واثقة.
‫ـ لقد رأيت ذلك أيضا.

152
00:14:35,244 --> 00:14:40,333
‫أنا، آرثور بندرجون، أتحداك.

153
00:14:41,876 --> 00:14:43,461
‫فليكن.

154
00:14:43,545 --> 00:14:45,380
‫معركة أفراد.

155
00:14:45,463 --> 00:14:47,966
‫ظهيرة الغد.

156
00:15:01,855 --> 00:15:03,983
‫كيف أمكنك أن تكون بهذا الغباء؟

157
00:15:04,066 --> 00:15:06,193
‫ـ سألغي التحدي.
‫ـ لا.

158
00:15:06,277 --> 00:15:08,696
‫يجب إتباع قوانين الفرسان.
‫هذا ما قلته لي.

159
00:15:08,779 --> 00:15:11,073
‫ـ هذا مختلف.
‫ـ عندما يتم الإعلان عن تحد...

160
00:15:11,157 --> 00:15:13,159
‫أنت ولي العهد.

161
00:15:13,367 --> 00:15:16,746
‫لا يمكن أن يطبق القانون
‫على الجميع ويتجاوزني.

162
00:15:16,913 --> 00:15:18,790
‫أمنعك من النزال.

163
00:15:18,957 --> 00:15:21,459
‫تريدني أن أثبت بأنني أستحق العرش.

164
00:15:21,543 --> 00:15:23,378
‫لا يمكنني فعل ذلك، إذا تصرفت بجبن.

165
00:15:23,461 --> 00:15:26,464
‫لا، يا آرثور،
‫سيؤدي هذا إلى موتك!

166
00:15:27,716 --> 00:15:31,470
‫آسف لثقتك المهزوزة بي، أبتاه.

167
00:15:31,928 --> 00:15:34,556
‫آرثور!

168
00:15:35,432 --> 00:15:37,559
‫ـ أنت كنت محقا.
‫ـ ليتني لم أكن.

169
00:15:37,643 --> 00:15:39,436
‫إذا حارب آرثور هذا الشيء،
‫فسيموت.

170
00:15:39,520 --> 00:15:41,730
‫إنه أقوى محارب في "كاملوت".

171
00:15:41,814 --> 00:15:43,482
‫إذا كان يمكن لأحدهم هزمه،
‫فهو فقط يمكنه.

172
00:15:43,566 --> 00:15:46,569
‫لقد قلت بنفسك،
‫لا يمكن لسلاح بشري أن يقتله.

173
00:15:46,736 --> 00:15:48,988
‫علينا إيجاد طريقة
‫لهزم الشبح بأنفسنا.

174
00:15:49,071 --> 00:15:50,615
‫كيف تنوي فعل ذلك؟

175
00:15:50,781 --> 00:15:52,450
‫إذا لم يكن بامكان سيف قتله...

176
00:15:55,912 --> 00:15:57,956
‫فأنا سأفعل ذلك.

177
00:15:58,623 --> 00:16:00,792
‫بالسحر.

178
00:16:00,875 --> 00:16:04,129
‫ـ مارلين، هذا خطر جدا.
‫ـ لا خيار أمامنا.

179
00:16:20,396 --> 00:16:23,357
‫ـ مساء الخير، مولاي.
‫ـ جايوس.

180
00:16:23,440 --> 00:16:27,111
‫إنها مسألة طارئة،
‫علي خوضها معك.

181
00:16:27,194 --> 00:16:28,946
‫تحدث.

182
00:16:29,030 --> 00:16:31,908
‫قبر "تريستان" فارغ.

183
00:16:31,991 --> 00:16:34,827
‫أظن أنه بعث من جديد.

184
00:16:35,495 --> 00:16:36,954
‫كيف يمكن ذلك؟

185
00:16:37,038 --> 00:16:38,665
‫أظن أنه شبح.

186
00:16:38,748 --> 00:16:39,832
‫روح؟

187
00:16:39,916 --> 00:16:42,752
‫لقد عاد للانتقام لموت ايغرين.

188
00:16:42,836 --> 00:16:45,005
‫السحر من قتلها، لست أنا.

189
00:16:45,088 --> 00:16:48,174
‫مع هذا، فقد ألقى اللوم عليك.

190
00:16:48,592 --> 00:16:51,428
‫يجب أن تمنع آرثور من مواجهته.

191
00:16:51,511 --> 00:16:54,389
‫لا يمكن لسلاح بشري قتل شبح.

192
00:16:54,473 --> 00:16:58,268
‫لن يتوقف حتى يحصل على مراده.

193
00:16:58,352 --> 00:17:01,522
‫لا يمكن لآرثور الانتصار، سيموت.

194
00:17:01,605 --> 00:17:03,941
‫لن يصغي إلي.

195
00:17:04,024 --> 00:17:06,443
‫إذن عليك إخباره عن هوية
‫هذا الفارس.

196
00:17:06,527 --> 00:17:07,653
‫لا.

197
00:17:07,737 --> 00:17:09,572
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة للأبد.

198
00:17:09,655 --> 00:17:11,824
‫أنا الملك!

199
00:17:11,908 --> 00:17:15,244
‫لن تملي علي ما يمكنني فعله،
‫وما لا يمكنني!

200
00:17:16,120 --> 00:17:18,998
‫هذا خيارك، مولاي.

201
00:17:19,082 --> 00:17:20,750
‫أخبره أنت...

202
00:17:20,833 --> 00:17:22,710
‫وإلا، فسترسله إلى التهلكة.

203
00:17:22,794 --> 00:17:27,173
‫لا أحد غيرنا يعرف سر ولادة آرثور.

204
00:17:27,257 --> 00:17:29,718
‫لقد كبر الفتى، يجب أن يعرف.

205
00:17:29,801 --> 00:17:32,012
‫أبدا!

206
00:17:32,095 --> 00:17:34,264
‫لقد أقسمت!

207
00:17:35,015 --> 00:17:38,519
‫حذرتك ألا تخرق القسم.

208
00:17:47,153 --> 00:17:49,780
‫حسن، مولاي.

209
00:17:51,574 --> 00:17:53,826
‫اتركني لوحدي.

210
00:19:04,733 --> 00:19:07,027
‫مارلين، ماذا بشأن الحديث
‫حول طرق الباب...

211
00:19:07,111 --> 00:19:08,779
‫عليك الانسحاب.

212
00:19:08,863 --> 00:19:10,740
‫ـ لماذا؟
‫ـ لأنه سيقتلك.

213
00:19:10,823 --> 00:19:14,076
‫ـ لماذا يظن الجميع ذلك؟
‫ـ لأنهم محقون.

214
00:19:14,744 --> 00:19:17,121
‫انسحب ببساطة.
‫أنت ولي العهد.

215
00:19:17,205 --> 00:19:19,332
‫لا يريد أحد رؤيتك تموت
‫بسبب تحدٍ غبي.

216
00:19:19,415 --> 00:19:21,709
‫ـ لست جبانا.
‫ـ أعرف.

217
00:19:22,252 --> 00:19:25,130
‫لقد شاهدتك تواجه أي خوف واجهك.

218
00:19:25,213 --> 00:19:28,550
‫ـ هذا المطلوب.
‫ـ أنت أكثر من محارب.

219
00:19:28,633 --> 00:19:30,802
‫أنت أمير، الملك المستقبلي.

220
00:19:30,886 --> 00:19:32,762
‫لقد أثبت شجاعتك،

221
00:19:32,846 --> 00:19:34,848
‫ـ لكن عليك إثبات حكمتك.
‫ـ لن أنسحب.

222
00:19:34,931 --> 00:19:37,976
‫أرجوك آرثور، اسمعني.
‫هذا ليس أي فارس.

223
00:19:38,435 --> 00:19:41,605
‫انظر إليه.
‫إنه لا يأكل، إنه لا ينام.

224
00:19:41,688 --> 00:19:45,776
‫إنه يقف بسكون تام.

225
00:19:47,862 --> 00:19:49,572
‫ألا يعني لك هذا شيئا؟

226
00:19:49,655 --> 00:19:51,157
‫لا يوجد أحد محمي من الهزيمة.

227
00:19:51,240 --> 00:19:54,327
‫ـ إذا حاربته، ستموت.
‫ـ لن أصغي لهذا.

228
00:19:54,410 --> 00:19:57,580
‫ـ أنا أحاول تحذيرك، آرثور.
‫ـ وأنا أحاول تحذيرك، مارلين!

229
00:20:19,770 --> 00:20:21,688
‫كان يجب أن أعرف.

230
00:20:21,772 --> 00:20:24,817
‫هذا أكثر مما تمنيته له، ايثر.

231
00:20:25,651 --> 00:20:29,155
‫سيموت آرثور قريبا.
‫أنت أرسلته إلى التهلكة.

232
00:20:29,238 --> 00:20:32,742
‫ـ ألم تسأمي الانتقام؟
‫ـ ألم تسأم أنت؟

233
00:20:33,617 --> 00:20:36,162
‫أنت شننت هذه الحرب
‫عندما طردتني من البلاط الملكي

234
00:20:36,245 --> 00:20:37,997
‫وذبحت جميع أبناء صنفي.

235
00:20:38,080 --> 00:20:40,917
‫أنت جلبت ذلك إلى نفسك.
‫لقد تدربت على السحر.

236
00:20:41,000 --> 00:20:44,128
‫كنت صديقتك، ايثر!
‫كنت مباركة هنا.

237
00:20:44,212 --> 00:20:47,507
‫ـ خنت هذه الصداقة.
‫ـ فعلت ما طلبته!

238
00:20:48,550 --> 00:20:50,760
‫استخدمت السحر الذي تمقته

239
00:20:50,844 --> 00:20:53,388
‫لأمنح زوجتك العاقر
‫الابن الذي صليت لترزق به.

240
00:20:54,347 --> 00:20:59,436
‫لا تتحدثي عنها هكذا أبدا!

241
00:20:59,519 --> 00:21:01,438
‫لقد كانت قلبي،

242
00:21:01,522 --> 00:21:03,107
‫وروحي.

243
00:21:03,190 --> 00:21:05,067
‫وقد سلبتني إياها.

244
00:21:05,150 --> 00:21:07,903
‫لقد ماتت أثناء إنجابها ابنك.

245
00:21:07,987 --> 00:21:10,322
‫لم يكن خياري.

246
00:21:10,406 --> 00:21:13,617
‫إنه قانون السحر.

247
00:21:13,701 --> 00:21:16,495
‫لتبعث الحياة،
‫يشترط ذلك الموت.

248
00:21:16,579 --> 00:21:18,498
‫يجب أن يبقى التوازن في العالم
‫على حاله.

249
00:21:18,581 --> 00:21:21,292
‫ـ عرفت أن هذا سيقتلها.
‫ـ لا، أنت مخطئ.

250
00:21:23,002 --> 00:21:25,755
‫لو توقعت موتها

251
00:21:25,839 --> 00:21:27,841
‫والعقوبة الشديدة التي تبحث عنها...

252
00:21:29,509 --> 00:21:33,054
‫ما كنت لأنفذ طلبك أبدا.

253
00:21:34,473 --> 00:21:36,808
‫ليتك لم تفعلي ذلك.

254
00:21:37,601 --> 00:21:41,438
‫هل تتمنى لو لم ترزق بابن؟

255
00:21:42,439 --> 00:21:44,900
‫سيتحقق طلبك غدا.

256
00:21:44,983 --> 00:21:47,403
‫لن أدعك تأخذينه.

257
00:21:47,486 --> 00:21:54,285
‫شاهدت كثيرين ممن أحببتهم يموتون،
‫يا ايثر بندرجون.

258
00:21:54,368 --> 00:21:56,787
‫إنه دورك الآن.

259
00:22:16,057 --> 00:22:17,768
‫كيف دخلت إلى هنا؟

260
00:22:17,851 --> 00:22:20,479
‫ـ كان الباب مفتوحا.
‫ـ لا، لقد أقفلته.

261
00:22:20,562 --> 00:22:22,314
‫يبدو أن شخصا آخر فتحه.

262
00:22:22,397 --> 00:22:24,608
‫وظننت أنك ستدخل وتساعد نفسك؟

263
00:22:24,691 --> 00:22:26,360
‫بحثت عن كتاب...

264
00:22:26,443 --> 00:22:29,446
‫لجايوس.
‫يظن أن الفارس الأسود هو شبح.

265
00:22:30,030 --> 00:22:31,532
‫آرثور في خطر إذن.

266
00:22:31,740 --> 00:22:32,825
‫لهذا أنا موجود.

267
00:22:33,325 --> 00:22:36,746
‫علي إيجاد السلاح الذي يقتل شيئا...

268
00:22:37,747 --> 00:22:39,040
‫ميتا.

269
00:22:39,123 --> 00:22:41,584
‫قرأت عن هذه الأمور
‫في القصص القديمة.

270
00:22:41,667 --> 00:22:42,668
‫حقا؟ ماذا تقول؟

271
00:22:42,877 --> 00:22:45,546
‫تتحدث أساطير معينة
‫عن سيوف قديمة...

272
00:22:45,630 --> 00:22:46,673
‫هل يمكنها قتل الميت؟

273
00:22:46,965 --> 00:22:50,510
‫السيوف التي تذكرها الأساطير
‫يمكن أن تدمر كل شيء، حيا أو ميتا.

274
00:22:50,593 --> 00:22:53,263
‫هلا أريتني إحدى هذه الأساطير؟

275
00:22:53,346 --> 00:22:56,975
‫دعني أفكر. نعم.

276
00:23:02,272 --> 00:23:03,941
‫أنا على عجلة من أمري.

277
00:23:04,024 --> 00:23:06,527
‫نعم، أنتم الشباب على عجلة دائما.

278
00:23:11,448 --> 00:23:13,993
‫إنها أسطورة بلتاين.

279
00:23:15,161 --> 00:23:18,080
‫ها هي.

280
00:23:19,582 --> 00:23:22,293
‫نظر السير مارهوس
‫إلى السيف العظيم

281
00:23:22,377 --> 00:23:26,214
‫صقل من روح التنين
‫ووجد ذلك مفيدا.

282
00:23:26,297 --> 00:23:28,967
‫ـ ماذا قلت؟
‫ـ السير مارهوس...

283
00:23:29,050 --> 00:23:32,846
‫لا، لا، لا، ليس حوله.
‫عن التنين.

284
00:23:34,389 --> 00:23:38,602
‫صقل السيف العظيم
‫من روح التنين

285
00:23:38,685 --> 00:23:40,228
‫ووجد ذلك مفيدا.

286
00:23:42,981 --> 00:23:45,150
‫مارلين. ماذا تفعل هنا؟

287
00:23:45,234 --> 00:23:47,736
‫ـ أتيت لأطلب صنيعا.
‫ـ نعم؟

288
00:23:47,820 --> 00:23:49,989
‫لا أدري كيف أطلب ذلك.

289
00:23:50,072 --> 00:23:54,201
‫اسأل، مارلين. تعرف أنني
‫سأوافق على منحك كل شيء.

290
00:23:55,786 --> 00:23:58,789
‫أقصد، ليس كل شيء.

291
00:23:58,873 --> 00:24:01,000
‫بالتأكيد ليس كل شيء.

292
00:24:01,083 --> 00:24:03,294
‫ماذا أردت.

293
00:24:03,378 --> 00:24:06,089
‫أتيت لأطلب سيفا.

294
00:24:06,172 --> 00:24:08,007
‫أقوى سيف صنعه والدك.

295
00:24:08,091 --> 00:24:09,884
‫لماذا؟

296
00:24:09,968 --> 00:24:11,511
‫لأنقذ آرثور.

297
00:24:26,401 --> 00:24:28,445
‫لا أريدك أن تحارب غدا.

298
00:24:30,990 --> 00:24:33,409
‫هل أنت قلقة علي؟

299
00:24:34,452 --> 00:24:37,079
‫لا أدري ما هذا.

300
00:24:37,163 --> 00:24:39,957
‫أرجوك، أتوسل إليك.

301
00:24:40,041 --> 00:24:41,876
‫علي القيام بذلك.

302
00:24:42,460 --> 00:24:43,628
‫هذا واجبي.

303
00:24:47,298 --> 00:24:49,259
‫فهمت.

304
00:25:03,774 --> 00:25:05,484
‫أنا آسف.

305
00:25:08,987 --> 00:25:11,574
‫عرفت أن هذا الموضوع
‫سيلاحقني مجددا يوما ما.

306
00:25:11,949 --> 00:25:15,161
‫ـ ليس بالضبط.
‫ـ كان علي الإصغاء إليك.

307
00:25:16,912 --> 00:25:21,417
‫قلت إنه لن ينتج أي خير عن استخدام
‫السحر في ولادة آرثور.

308
00:25:21,501 --> 00:25:24,379
‫أردت وريثا.
‫ظننتها الطريقة الوحيدة.

309
00:25:24,462 --> 00:25:26,547
‫قالت نيموا إن ذلك سيقترن بثمن.

310
00:25:26,631 --> 00:25:29,592
‫لم تعرف أن هذا الثمن
‫سيكون حياة ايغرين.

311
00:25:33,471 --> 00:25:36,683
‫ـ لا يمكنني ترك آرثور يموت.
‫ـ عليك إيقاف النزال إذن.

312
00:25:36,766 --> 00:25:38,643
‫لا، أنا سأبدله.

313
00:25:40,020 --> 00:25:42,022
‫هل تعرف ماذا تقول؟

314
00:25:42,105 --> 00:25:44,066
‫"تنازلت إيغرين" عن حياتها من أجله.

315
00:25:44,149 --> 00:25:46,193
‫ـ هذا ما علي فعله أيضا.
‫ـ ايثر...

316
00:25:46,276 --> 00:25:47,778
‫لا أملك خيارا آخر.

317
00:25:47,861 --> 00:25:49,822
‫يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.

318
00:25:49,905 --> 00:25:54,368
‫موتي سيوقف الشبح
‫ويبقي آرثور حيا.

319
00:25:56,328 --> 00:26:01,334
‫ما يعني أنك الشخص الوحيد
‫الذي يعرف الحقيقة عن ولادة آرثور.

320
00:26:02,752 --> 00:26:05,755
‫أريدك أن تقسم لي بأن تحفاظ على قسمك.

321
00:26:13,722 --> 00:26:16,224
‫سآخذ ذلك معي إلى القبر.

322
00:26:19,394 --> 00:26:21,021
‫لطالما كنت صديقا جيدا،

323
00:26:21,897 --> 00:26:23,231
‫رغم مزاجي السيء.

324
00:26:25,901 --> 00:26:28,695
‫لطالما ظننت أن هذا سيؤدي إلى حتفك.

325
00:26:31,782 --> 00:26:34,243
‫أريد طلب صنيع واحد منك.

326
00:26:37,121 --> 00:26:39,623
‫احتفظ أبي بهذا.

327
00:26:39,707 --> 00:26:43,169
‫لطالما قال إنه أفضل سيف صنعه.

328
00:26:43,252 --> 00:26:44,295
‫هذا مثالي.

329
00:26:44,378 --> 00:26:46,506
‫سيقتلني إذا اكتشف أنني أخذته.

330
00:26:47,590 --> 00:26:49,717
‫سيتفهم.

331
00:26:49,801 --> 00:26:51,344
‫فعلت ذلك من أجل آرثور.

332
00:26:53,012 --> 00:26:55,223
‫أعرف أنك كنت لتفخر به.

333
00:27:25,546 --> 00:27:26,839
‫مارلين!

334
00:27:26,923 --> 00:27:28,675
‫هل تعرف سبب وجودي هنا؟

335
00:27:28,758 --> 00:27:30,552
‫سيفاجئك هذا، مارلين،

336
00:27:30,635 --> 00:27:33,596
‫لكن معرفتي بحياتك ليست عامة.

337
00:27:33,680 --> 00:27:36,725
‫هذا متعلق بآرثور.
‫حياته في خطر.

338
00:27:36,808 --> 00:27:42,147
‫سيموت، إلا إذا أمكننا
‫صنع سلاح يقتل الأموات.

339
00:27:42,898 --> 00:27:46,652
‫ماذا أتيت لتطلب مني إذن؟

340
00:27:54,326 --> 00:27:58,622
‫أنت ستصقله، لإنقاذ آرثور؟

341
00:27:58,706 --> 00:28:01,375
‫لا يعود الموتى بلا سبب.

342
00:28:01,834 --> 00:28:04,670
‫ـ لأجل من عاد؟
‫ـ ايثر.

343
00:28:05,546 --> 00:28:10,343
‫إذن دعه ينتقم
‫وسيموت الشبح بدون مساعدتي.

344
00:28:10,426 --> 00:28:13,972
‫لكن آرثور سينازله، عليك إنقاذه.

345
00:28:14,055 --> 00:28:18,018
‫إنه قدرك أيها الساحر الشاب
‫وليس قدري.

346
00:28:18,101 --> 00:28:21,730
‫لكن إذا حارب آرثور الشبح ومات
‫فلن تجد "كاملوت" وريثا للعرش.

347
00:28:21,813 --> 00:28:23,774
‫لن يكون لدي قدر.

348
00:28:25,150 --> 00:28:30,447
‫السلاح الذي أقوم بصقله
‫يملك قوة عظيمة.

349
00:28:30,697 --> 00:28:31,532
‫أعرف.

350
00:28:31,949 --> 00:28:35,786
‫لست تعرف. يمكنك التخمين فقط.

351
00:28:35,870 --> 00:28:38,456
‫لم تر ما رأيته.

352
00:28:38,539 --> 00:28:42,960
‫لو رأيت، ربما لما طلبت ذلك مني.

353
00:28:43,044 --> 00:28:44,295
‫ماذا تقصد؟

354
00:28:44,378 --> 00:28:48,508
‫بين هاتين اليدين يمكن لهذا السيف
‫أن يسبب شرا عظيما.

355
00:28:48,591 --> 00:28:52,929
‫يجب أن يستخدمه آرثور وحده.

356
00:28:53,012 --> 00:28:54,514
‫فهمت.

357
00:28:54,597 --> 00:28:56,516
‫يجب أن تفعل أكثر من أن تفهم.

358
00:28:56,599 --> 00:28:59,019
‫يجب أن تعدني.

359
00:29:00,312 --> 00:29:01,271
‫أعدك.

360
00:29:44,441 --> 00:29:46,234
‫انتبه لكلامي.

361
00:29:47,486 --> 00:29:51,406
‫تم صقل السيف من أجل آرثور،

362
00:29:51,490 --> 00:29:53,367
‫من أجله وحده.

363
00:30:07,173 --> 00:30:09,801
‫أحضرت شيئا يساعدك في النوم.

364
00:30:09,884 --> 00:30:12,679
‫أنا بخير.
‫لست بحاجة لهذا.

365
00:30:12,762 --> 00:30:14,806
‫هاك.

366
00:30:14,889 --> 00:30:16,433
‫سيهدئك هذا،

367
00:30:16,516 --> 00:30:18,935
‫سيريح أعصابك.

368
00:30:30,531 --> 00:30:33,534
‫لم أكن أشرب هذا بهدف المتعة.

369
00:30:33,617 --> 00:30:37,454
‫لم لا تجلس قليلا؟

370
00:30:42,376 --> 00:30:44,629
‫هل تمانع، لو...

371
00:30:44,712 --> 00:30:48,424
‫انس الطعم، التأثير الذي يتلوه...

372
00:30:48,508 --> 00:30:50,760
‫ممتع جدا.

373
00:30:50,843 --> 00:30:52,095
‫اتكئ للخلف فقط.

374
00:31:59,915 --> 00:32:01,750
‫إنه نصل رائع.

375
00:32:05,212 --> 00:32:08,216
‫ـ هذا من أجل آرثور.
‫ـ لن يحتاج إليه اليوم.

376
00:32:10,630 --> 00:32:12,715
‫أنا سأبدل آرثور.

377
00:32:13,221 --> 00:32:14,931
‫لكن مولاي...

378
00:32:15,014 --> 00:32:16,307
‫حضرني للمعركة.

379
00:32:16,432 --> 00:32:17,600
‫آرثور من يجب أن يحارب.

380
00:32:17,684 --> 00:32:20,812
‫الشكاوى موجهة نحوي،
‫إنها معركتي.

381
00:32:21,476 --> 00:32:24,730
‫ـ لا أملك درعك.
‫ـ سيكفي هذا.

382
00:32:25,485 --> 00:32:27,862
‫هذا لا يهم.

383
00:32:29,751 --> 00:32:32,754
‫ـ سأجلب لك سيفك.
‫ـ سيكون هذا مناسبا.

384
00:32:32,884 --> 00:32:35,929
‫لا، سيدي.
‫لست تفهم.

385
00:32:36,161 --> 00:32:38,956
‫أعد هذا السيف خصيصاً من أجل آرثور.

386
00:32:39,202 --> 00:32:41,375
‫من صنعه؟

387
00:32:41,458 --> 00:32:43,878
‫توم، الحداد.

388
00:32:45,249 --> 00:32:47,256
‫هذا السيف يناسب الملك.

389
00:32:47,429 --> 00:32:51,552
‫ستشعر بالراحة أكثر
‫مع سيف تثق به.

390
00:32:51,636 --> 00:32:55,181
‫لا. توازنه مثاليا تقريبا.

391
00:32:58,101 --> 00:33:01,771
‫توم ليس الحداد الملكي.
‫لماذا توجه آرثور إليه يا ترى؟

392
00:33:01,855 --> 00:33:03,648
‫أنا توجهت إليه.

393
00:33:06,067 --> 00:33:09,738
‫شعرت بأنه بحاجة لسيف أفضل.

394
00:33:12,991 --> 00:33:17,246
‫أنت مخلص إليه جداً.

395
00:33:17,329 --> 00:33:19,123
‫هذا عملي، مولاي.

396
00:33:19,206 --> 00:33:21,375
‫لكن هذا يتعدى واجبك.

397
00:33:25,129 --> 00:33:27,173
‫يمكن القول...

398
00:33:27,632 --> 00:33:29,383
‫إن هناك علاقة بيننا.

399
00:33:30,968 --> 00:33:32,428
‫أنا سعيد.

400
00:33:34,414 --> 00:33:35,457
‫اعتن به.

401
00:34:15,066 --> 00:34:16,860
‫يمكنك قبول ما أتيت من أجله.

402
00:34:19,049 --> 00:34:21,343
‫الأب، ليس الابن.

403
00:38:09,675 --> 00:38:13,137
‫ظننتك قلت إنه لا يمكن قتل شبح.

404
00:38:13,162 --> 00:38:14,956
‫نعم، كان هذا رائعاً.

405
00:38:16,891 --> 00:38:20,061
‫هل هذا سيف جديد، يا سيدي؟

406
00:38:20,144 --> 00:38:22,730
‫هذا أفضل سيف أحارب به في حياتي.

407
00:38:22,814 --> 00:38:24,607
‫هل يمكنني النظر؟

408
00:38:24,691 --> 00:38:26,818
‫تزينه هذه الرموز.

409
00:38:28,445 --> 00:38:32,532
‫كتب على جانبه، "ارفعني"

410
00:38:32,616 --> 00:38:34,618
‫وعلى الآخر، "ألق بي".

411
00:38:34,701 --> 00:38:37,829
‫ـ ماذا يعني هذا؟
‫ـ هل يمكنني السؤال عمن صنعه، سيدي؟

412
00:38:37,913 --> 00:38:41,166
‫أخذته من مارلين.
‫لقد صقل من أجل آرثور.

413
00:38:46,610 --> 00:38:50,280
‫من المفروض أن يشفى هذا بسرعة.
‫سأضمده غدا مجددا.

414
00:38:50,457 --> 00:38:53,418
‫شكرا، جايوس.
‫شكرا لك على كل شيء.

415
00:38:53,443 --> 00:38:55,946
‫جعلت جايوس يخدرني.

416
00:38:57,241 --> 00:39:00,328
‫ـ كان يفترض أن أحاربه!
‫ـ لا، لم يكن يفترض بك ذلك.

417
00:39:00,353 --> 00:39:02,730
‫ـ لكن قوانين الفرسان...
‫ـ لعينة!

418
00:39:04,138 --> 00:39:07,474
‫كنت مقتنعا بأنك ستموت.
‫وهذه مخاطرة لم أكن مستعدا لخوضها.

419
00:39:07,573 --> 00:39:08,741
‫أنت عزيز جدا علي.

420
00:39:09,250 --> 00:39:13,004
‫أنت تهمني أكثر من أي شيء أعرفه،

421
00:39:13,029 --> 00:39:17,116
‫أكثر من هذه المملكة
‫وأكثر من حياتي بالتأكيد.

422
00:39:19,156 --> 00:39:21,917
‫لطالما ظننت...

423
00:39:22,000 --> 00:39:23,419
‫ماذا؟

424
00:39:24,443 --> 00:39:27,988
‫أنني... كنت مخيباً لآمالك.

425
00:39:29,898 --> 00:39:32,734
‫أنا السبب، وليس أنت.

426
00:39:34,101 --> 00:39:36,061
‫أنت ابني الوحيد.

427
00:39:36,774 --> 00:39:39,686
‫ولم أكن لأطلب واحدا آخر.

428
00:39:45,234 --> 00:39:48,862
‫ـ سمعت أنك حاربت بشكل ممتاز.
‫ـ شكرا.

429
00:39:48,945 --> 00:39:51,698
‫يحبذ أن تنضم إلى تدريباتنا.

430
00:39:51,969 --> 00:39:53,700
‫اعمل على تدريب رجليك.

431
00:39:55,750 --> 00:39:56,995
‫سأريك تمرين الرجلين.

432
00:40:22,125 --> 00:40:24,795
‫ـ أنت تعرف لماذا أنظر إليك.
‫ـ لا.

433
00:40:25,066 --> 00:40:27,944
‫قال لي ايثر بأنك منحته
‫هذا السيف اليوم.

434
00:40:28,313 --> 00:40:31,197
‫يجب أن يكون نصلا قويا جدا
‫ليمكنه قتل الموتى.

435
00:40:32,359 --> 00:40:35,577
‫ـ هل سحرته؟
‫ـ لا... لم أسحره.

436
00:40:35,828 --> 00:40:36,703
‫من فعل إذن؟

437
00:40:36,922 --> 00:40:39,206
‫لست أنا.

438
00:40:40,024 --> 00:40:40,983
‫خسارة.

439
00:40:41,416 --> 00:40:45,963
‫لقد أنقذ ذلك حياة الملك،
‫لكنت فخورا جدا بك.

440
00:40:45,988 --> 00:40:47,531
‫ـ وإذن...
‫ـ لا يهم.

441
00:41:06,484 --> 00:41:08,194
‫مارلين!

442
00:41:11,156 --> 00:41:12,324
‫مارلين...

443
00:41:16,077 --> 00:41:17,036
‫مارلين!

444
00:41:32,912 --> 00:41:35,123
‫وإذن، هل آرثور حي؟

445
00:41:35,595 --> 00:41:39,182
‫نعم، كان السيف ناجعا.
‫مذهل، رائع.

446
00:41:39,211 --> 00:41:41,630
‫ـ كما وعدت.
‫ـ لكن...

447
00:41:41,854 --> 00:41:43,398
‫نعم؟

448
00:41:44,774 --> 00:41:47,193
‫لا تسير الأمور كما خطط لها تماما.

449
00:41:47,485 --> 00:41:51,990
‫نجح ذلك، لكن ليس آرثور
‫من استخدم السيف.

450
00:41:54,117 --> 00:41:55,368
‫لقد كان ايثر.

451
00:41:59,598 --> 00:42:02,392
‫حاولت، لكنه أخذه مني.

452
00:42:02,417 --> 00:42:04,169
‫ايثر هو الملك. لم أستطع إيقافه!

453
00:42:04,253 --> 00:42:11,427
‫صقل السيف بسحر قديم.
‫أنت لا تعرف قوته.

454
00:42:12,565 --> 00:42:16,319
‫بأيدي ايثر، سيجلب الشر فقط.

455
00:42:16,429 --> 00:42:17,472
‫سأعيده.

456
00:42:17,857 --> 00:42:22,112
‫لقد خنتني.
‫لا يمكن الوثوق بك بعد.

457
00:42:22,313 --> 00:42:24,732
‫سأعيده إليك.

458
00:42:24,757 --> 00:42:26,009
‫يمكنك إتلافه.

459
00:42:26,034 --> 00:42:29,746
‫لا يمكنك إلغاء ما حدث.

460
00:42:30,613 --> 00:42:31,822
‫ماذا تريدني أن أفعل إذن؟

461
00:42:32,503 --> 00:42:35,632
‫خذا السيف بعيدا عن هنا،

462
00:42:35,657 --> 00:42:41,371
‫وضعه حيث لا يجده فيه أي بشر.

463
00:44:15,848 --> 00:44:17,808
‫في الحلقة المقبلة:

464
00:44:21,604 --> 00:44:24,065
‫سأعود الى ايالدور.

465
00:44:25,608 --> 00:44:27,610
‫اذا استخدمت سحرك،
‫فلن يضطر لأن يموت أي شخص آخر.

466
00:44:29,612 --> 00:44:32,323
‫ـ انهم كثر!
‫ـ اذا وصل الأمر الى اتخاذ قرار

467
00:44:32,348 --> 00:44:34,017
‫بين انقاذ حياة أشخاص

468
00:44:34,042 --> 00:44:37,003
‫أو كشف هويتي،
‫فلا خيار آخر أمامي.

469
00:44:37,028 --> 00:44:39,030
‫لا تدع آرثور يعلم بقواك!

470
00:44:41,762 --> 00:44:52,754
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

