﻿1
00:00:01,789 --> 00:00:05,201
‫في بلاد الأساطير
‫وفى فترة السحر،

2
00:00:05,303 --> 00:00:09,744
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,490 --> 00:00:13,556
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,640 --> 00:00:14,891
‫مارلين

5
00:00:46,759 --> 00:00:48,344
‫مشطوا المكان!

6
00:00:53,558 --> 00:00:54,684
‫اعثروا عليه!

7
00:01:03,736 --> 00:01:04,695
‫عثرت عليه.

8
00:01:06,425 --> 00:01:08,729
‫انه وقت الحصاد!

9
00:01:10,847 --> 00:01:13,394
‫ما هذا؟
‫أين بقيتها؟

10
00:01:13,419 --> 00:01:16,464
‫احتفظت فقط بما نحتاجه
‫للبقاء على قيد الحياة.

11
00:01:16,692 --> 00:01:18,586
‫البقاء على قيد الحياة؟

12
00:01:19,019 --> 00:01:22,939
‫سأعود بعد أسبوع أيها المزارع
‫وأريد أن أراها كلها.

13
00:01:23,769 --> 00:01:25,448
‫لا يمكنك أن تأخذ كل طعامنا!

14
00:01:25,839 --> 00:01:28,596
‫أطفالنا سيتضورون جوعا...
‫لن أدعك تفعل هذا!

15
00:01:28,820 --> 00:01:30,363
‫لن تأخذ شيئا منه!

16
00:01:31,797 --> 00:01:33,007
‫هونيث!

17
00:01:39,738 --> 00:01:41,323
‫سأمهلكم أسبوعا اضافيا.

18
00:01:42,983 --> 00:01:45,736
‫لا تجرؤوا على تخييب أملي.

19
00:01:47,365 --> 00:01:49,910
‫أراك لاحقا، حبيبتي.

20
00:02:19,852 --> 00:02:21,020
‫أماه؟

21
00:02:22,180 --> 00:02:23,723
‫مارلين!

22
00:02:25,250 --> 00:02:27,002
‫ما الذي حدث؟

23
00:02:29,036 --> 00:02:30,622
‫من الذي فعل هذا بك؟

24
00:02:56,650 --> 00:03:03,196
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

25
00:03:03,974 --> 00:03:06,327
‫الشتاء قارس في "ايالدور"،

26
00:03:06,599 --> 00:03:08,552
‫وهنالك الكثير من الأطفال.

27
00:03:08,577 --> 00:03:11,914
‫البعض منهم لا يملك قوة كافية
‫للبقاء حيا.

28
00:03:12,192 --> 00:03:15,580
‫بالكاد لدينا طعام كاف،

29
00:03:15,663 --> 00:03:17,915
‫واذا أخذ كانين كل حصتنا من الحصاد،

30
00:03:18,257 --> 00:03:21,468
‫أطفالنا لن يصمدوا
‫ليشاهدوا الصيف القادم.

31
00:03:21,704 --> 00:03:23,341
‫أرجوك، نحتاج مساعدتك.

32
00:03:25,161 --> 00:03:29,771
‫"ايالدور" موجودة في مملكة "سيندريد".
‫حمايتكم هي مسؤوليته.

33
00:03:29,796 --> 00:03:31,464
‫لقد ناشدنا ملكنا، لكن...

34
00:03:32,099 --> 00:03:34,649
‫انه لا يهتم كثيرا بالمناطق البعيدة.

35
00:03:35,585 --> 00:03:36,920
‫أنت أملنا الوحيد.

36
00:03:42,544 --> 00:03:44,744
‫أنا أتعاطف معكم بشدة

37
00:03:44,904 --> 00:03:48,706
‫وأتمنى أن يتم القضاء
‫على هذا البربري.

38
00:03:49,013 --> 00:03:52,002
‫ـ هل ستساعدنا؟
‫ـ أتمنى لو كنت أستطيع.

39
00:03:52,372 --> 00:03:54,212
‫ألا يمكننا نشر عدد من الرجال؟

40
00:03:54,237 --> 00:03:57,241
‫ـ المصادر ليست المشكلة.
‫ـ اذن ما هي؟

41
00:03:57,685 --> 00:04:00,865
‫تقع "ايالدور"
‫خلف سلسلة جبال "استير".

42
00:04:00,890 --> 00:04:03,893
‫دخول جيش "كاملوت" يعني بداية حرب.

43
00:04:06,225 --> 00:04:08,353
‫أعرف بأنك ملك جيد،

44
00:04:08,615 --> 00:04:10,105
‫طيب القلب.

45
00:04:10,435 --> 00:04:14,151
‫أترجاك.
‫ساعدنا، أرجوك.

46
00:04:14,700 --> 00:04:19,531
‫الاتفاقية التي عقدناها مع "سيندريد"
‫كانت منذ سنوات طويلة.

47
00:04:19,880 --> 00:04:23,953
‫لا أستطيع المخاطرة بمئات الضحايا
‫لأجل قرية واحدة.

48
00:04:24,552 --> 00:04:26,622
‫أخشى بأن "كاملوت"
‫لا تستطيع المساعدة.

49
00:04:44,263 --> 00:04:47,103
‫أنا آسف.

50
00:04:47,255 --> 00:04:50,482
‫لو كان الأمر بيدي،
‫لكنا في طريقنا الآن.

51
00:04:50,507 --> 00:04:54,568
‫حسن، لقد حاولت.
‫وشكرا على المحاولة مع الملك.

52
00:04:56,196 --> 00:05:00,743
‫ليت "كاملوت" تستطيع مساعدة الناس
‫بغض النظر عن بعد سكنهم.

53
00:05:03,958 --> 00:05:06,685
‫سأعود إلى "ايالدور".

54
00:05:06,710 --> 00:05:08,128
‫بالطبع.

55
00:05:10,169 --> 00:05:11,880
‫لقد تشرفت بخدمتك.

56
00:05:14,435 --> 00:05:16,260
‫ألن تعود؟

57
00:05:16,411 --> 00:05:18,220
‫إنها أمي.

58
00:05:18,319 --> 00:05:21,155
‫يجب علي الذهاب للاعتناء بها.

59
00:05:22,966 --> 00:05:24,101
‫فهمت؟

60
00:05:24,661 --> 00:05:27,414
‫لو كنت مكانك، لفعلت المثل.

61
00:05:28,540 --> 00:05:32,044
‫حسن، كنت فظيعا.

62
00:05:32,362 --> 00:05:35,574
‫حقا، أعني ذلك،
‫أسوأ خادم حصلت عليه في حياتي.

63
00:05:38,701 --> 00:05:40,327
‫شكرا، مولاي.

64
00:05:44,868 --> 00:05:45,911
‫مارلين.

65
00:05:47,126 --> 00:05:48,336
‫حظا موفقا.

66
00:05:56,804 --> 00:05:58,514
‫خذ.

67
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
‫هل هو مريح للاستعمال؟

68
00:06:05,438 --> 00:06:06,940
‫أجل.

69
00:06:07,023 --> 00:06:10,277
‫أجل، إنه مريح جدا.
‫إنه جد، تعرفين...

70
00:06:11,194 --> 00:06:12,696
‫مسيّف.

71
00:06:14,794 --> 00:06:16,588
‫لقد جلبت بعض الدروع لأجلك.

72
00:06:17,208 --> 00:06:19,127
‫لن أكون قادرا على حمل كل هذا.

73
00:06:21,349 --> 00:06:22,665
‫لن تكون مضطرا لذلك.

74
00:06:24,185 --> 00:06:25,335
‫نحن قادمتان معك.

75
00:06:26,461 --> 00:06:29,422
‫ـ ماذا تقصدين؟
‫ـ ستكون بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

76
00:06:29,498 --> 00:06:31,875
‫يمكنني إصلاح الدروع وصقل السيوف.

77
00:06:31,967 --> 00:06:36,054
‫ـ وأنا بارعة في القتال.
‫ـ لكن لا يمكنكما.

78
00:06:36,079 --> 00:06:38,082
‫أقصد، لماذا ستأتيان؟

79
00:06:38,693 --> 00:06:43,771
‫لو كان العكس، لكنت ستساعدنا.
‫سبق وفعلت، أنقذت حياتي.

80
00:06:43,855 --> 00:06:46,560
‫وأنت ساعدتني لأخرج الصبي الدرويدي
‫خارج "كاملوت".

81
00:06:46,585 --> 00:06:49,421
‫نحن ندين لك بذلك.

82
00:06:52,152 --> 00:06:54,988
‫ـ هل أخذت الطعام الذي أعددته لك؟
‫ـ أجل.

83
00:06:55,150 --> 00:06:59,950
‫احرص مع النبيذ.
‫رشفة واحدة وستبدأ تغني مثل بحار.

84
00:06:59,975 --> 00:07:02,809
‫ـ سأكون بخير.
‫ـ أنت واثق بأنك لا تريد بطانية إضافية؟

85
00:07:02,834 --> 00:07:03,835
‫لا بأس، حقا.

86
00:07:04,396 --> 00:07:05,878
‫سأكون بخير.

87
00:07:06,392 --> 00:07:08,353
‫حسن، تأكد من ذلك.

88
00:07:08,823 --> 00:07:10,700
‫افعل ما يتطلبه منك الأمر.

89
00:07:38,789 --> 00:07:42,627
‫لم يكن ينبغي أن تكونا هنا،
‫خصوصا السيدة مرجانة.

90
00:07:43,726 --> 00:07:46,980
‫ـ أليست هي تحت وصاية الملك؟
‫ـ ليس على حد علمك.

91
00:07:48,771 --> 00:07:51,428
‫إنها الوحيدة التي لا تهابه.

92
00:07:52,864 --> 00:07:55,867
‫كونهما نساء لن يشكل فرقا بالنسبة لكانين.

93
00:07:57,302 --> 00:07:58,811
‫أعرف ذلك.

94
00:08:00,107 --> 00:08:02,231
‫لكن لم أستطيع ردعهما عن المجيء.

95
00:08:09,333 --> 00:08:11,491
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله بك.

96
00:08:11,943 --> 00:08:13,952
‫عدني بأن تكون حذرا.

97
00:08:15,247 --> 00:08:17,331
‫ممنوع أن يعرف أحدا شيئا عن قوتك.

98
00:08:18,848 --> 00:08:21,559
‫لن يعرفوا. أبدا.

99
00:08:29,636 --> 00:08:31,471
‫خذ قسطا من الراحة.

100
00:09:48,471 --> 00:09:51,183
‫كنت لأطلب منك نقودا،
‫لكنني أعرف بأنك لا تملكه.

101
00:09:51,384 --> 00:09:52,184
‫آرثور!

102
00:09:54,561 --> 00:09:58,607
‫ضع السيف جانبا، مارلين،
‫تبدو سخيفا.

103
00:10:06,613 --> 00:10:09,616
‫ـ كم تبقى من المسافة؟
‫ـ ربما بضع ساعات.

104
00:10:11,455 --> 00:10:13,499
‫كم عدد رجال كانين؟

105
00:10:13,582 --> 00:10:17,253
‫لست متأكدا. أعتقد، كما قالت لي أمي،
‫حوالي ٤٠ شخصا.

106
00:10:20,217 --> 00:10:23,387
‫يجب أن نستريح قليلا.
‫ينتظرنا يوما طويلا غدا.

107
00:10:26,805 --> 00:10:28,473
‫شكرا لك.

108
00:10:29,126 --> 00:10:30,809
‫أعرف بأنه لم يتوجب عليك المجيء.

109
00:10:32,060 --> 00:10:33,645
‫نم قليلا.

110
00:10:59,090 --> 00:11:01,592
‫إذا كنت تخفي أي شيء عني...

111
00:11:16,901 --> 00:11:18,235
‫كانين!

112
00:11:23,658 --> 00:11:25,118
‫أرجوك...

113
00:11:25,439 --> 00:11:29,915
‫نحن بحاجة للأكل.
‫ولزرع الحقول للسنة القادمة.

114
00:11:30,624 --> 00:11:33,001
‫نحن نحتفظ بالحد الأدنى.

115
00:11:33,026 --> 00:11:35,696
‫يمكنك أخذ أي شيء آخر.

116
00:11:37,214 --> 00:11:39,300
‫هذا يبدو عادلا.

117
00:11:44,973 --> 00:11:46,182
‫لا!

118
00:11:59,762 --> 00:12:00,888
‫اقتلوهما!

119
00:12:45,861 --> 00:12:48,405
‫ـ هل تذكر يوم فزت عليك؟
‫ـ لم يحدث ذلك مطلقا.

120
00:12:50,544 --> 00:12:54,298
‫ستدفعون ثمن ذلك...
‫بحياتكم، جميعكم!

121
00:13:02,515 --> 00:13:04,476
‫أنت ما زلت تمارس السحر.

122
00:13:05,727 --> 00:13:07,896
‫ظننت بأنني أخبرتك
‫بأننا لا نريد أمثالك من الناس هنا.

123
00:13:11,775 --> 00:13:14,278
‫وأنا أفتقدك أيضا، يا ويل.

124
00:13:14,904 --> 00:13:17,114
‫ـ تسرني رؤيتك مرة أخرى.
‫ـ كيف حالك؟

125
00:13:17,323 --> 00:13:20,576
‫ـ سمعت بأنك عبد لأمير.
‫ـ لا، لم أقل إني عبد.

126
00:13:20,660 --> 00:13:24,247
‫مارلين!
‫اجمع الفلاحين، علي التحدث إليهم.

127
00:13:24,414 --> 00:13:28,752
‫ـ نعم، لحظة، أقول فقط...
‫ـ الآن، مارلين! ليس لدينا وقت كاف.

128
00:13:29,315 --> 00:13:30,879
‫أجل، مولاي.

129
00:13:41,891 --> 00:13:45,645
‫أعرف نوعية كانين.
‫سوف يعود، وفي ذلك الوقت...

130
00:13:47,128 --> 00:13:48,857
‫يجب أن نكون مستعدين له.

131
00:13:48,932 --> 00:13:52,956
‫ـ أولا، علينا نتهيأ...
‫ـ هل أنا الوحيد الذي يتساءل من هذا؟

132
00:13:52,981 --> 00:13:55,135
‫أنا الأمير آرثور من "كاملوت".

133
00:13:55,204 --> 00:13:58,666
‫ـ وأنا الأمير ويليام من "ايالدور".
‫ـ اصمت، إنه هنا ليساعدنا.

134
00:13:58,793 --> 00:14:00,214
‫انه يعقد الأمور فحسب.

135
00:14:00,239 --> 00:14:02,330
‫سيعود كانين للانتقام.

136
00:14:03,286 --> 00:14:05,917
‫ـ لقد وقعت على موتنا للتو.
‫ـ لقد أنقذ حياة ماثيو.

137
00:14:05,942 --> 00:14:10,322
‫لا بأس، هونيث، هذه القرية له.
‫ما الذي كنت ستفعله؟

138
00:14:12,049 --> 00:14:14,969
‫لا نستطيع محاربة كانين،
‫لديه العديد من الرجال.

139
00:14:14,994 --> 00:14:16,037
‫وما البديل؟

140
00:14:17,180 --> 00:14:19,432
‫ـ نعطيه كل ما يريده.
‫ـ وبعد ذلك؟

141
00:14:19,974 --> 00:14:22,018
‫أولئك الذين سيموتون جوعا،

142
00:14:22,310 --> 00:14:24,271
‫وسيضطرون لمواجهته في الحصاد القادم.

143
00:14:26,405 --> 00:14:28,372
‫ـ سنتدبر أمورنا، سننجو.
‫ـ كيف؟

144
00:14:28,609 --> 00:14:31,862
‫الطريقة الوحيدة لإيقافه
‫هي الوقوف في وجهه.

145
00:14:31,946 --> 00:14:36,909
‫لا، أنت بحاجة للشهرة ومجد المعركة.
‫هذا ما يحاول الحصول عليه رجل مثلك.

146
00:14:36,993 --> 00:14:40,580
‫إن كنت تريد القتال، اذهب وعرض
‫حياة شعبك للخطر، وليس حياتنا.

147
00:14:42,624 --> 00:14:44,668
‫ويل.

148
00:14:44,751 --> 00:14:49,923
‫سأقاتل معك.
‫إن كنت سأموت، فسأفعل ذلك وأنا أقاتل.

149
00:14:50,007 --> 00:14:52,510
‫وأنا أيضا.

150
00:14:52,593 --> 00:14:55,888
‫ـ وأنا أيضا.
‫ـ وأنا أيضا. وأنا أيضا!

151
00:14:59,017 --> 00:15:01,811
‫إنه يعرف ما يفعله.
‫يجب أن تثق به.

152
00:15:03,897 --> 00:15:08,944
‫اسمع، عندما التقيت بآرثور،
‫كنت مثلك تماما. لقد كرهته.

153
00:15:09,153 --> 00:15:12,420
‫ـ اعتقدت بأنه متغطرس ومغرور.
‫ـ لم يتغير شيء!

154
00:15:12,531 --> 00:15:15,176
‫لكن مع مرور الوقت، بدأت أحترمه،

155
00:15:15,201 --> 00:15:19,731
‫ـ وأحترم ما يؤمن به وما يفعله.
‫ـ أعرف ما يؤمن به.

156
00:15:19,756 --> 00:15:22,634
‫الأمراء، الملوك،
‫كل أمثاله من الرجال.

157
00:15:25,248 --> 00:15:29,920
‫ويل، لا تخلط بما حدث لوالدك مع هذا.

158
00:15:29,945 --> 00:15:31,738
‫أنا لا أفعل ذلك.

159
00:15:32,052 --> 00:15:34,138
‫لماذا تدافع عنه إلى هذا الحد؟
‫أنت مجرد خادم له.

160
00:15:34,221 --> 00:15:35,603
‫إنه صديقي.

161
00:15:35,628 --> 00:15:38,704
‫ـ الأصدقاء لا يتسلطون على الآخرين.
‫ـ إنه ليس كذلك. حقا؟

162
00:15:39,126 --> 00:15:42,532
‫لننتظر حتى تبدأ المعركة
‫ونرى من سيرسل أولا إلى الموت.

163
00:15:42,557 --> 00:15:45,685
‫ـ أضمن لك بأنه لن يكون هو.
‫ـ أتمن آرثور على حياتي.

164
00:15:46,026 --> 00:15:47,361
‫إذن هكذا؟

165
00:15:48,171 --> 00:15:49,839
‫إذن، هو يعرف سرك؟

166
00:15:52,447 --> 00:15:56,662
‫استوعب الأمر، مارلين، أنت تعيش
‫في كذبة، مثلما عشت هنا تماما.

167
00:15:57,017 --> 00:15:59,624
‫أنت خادم آرثور، لا أكثر.

168
00:15:59,707 --> 00:16:01,751
‫وإلا كنت لتقول له الحقيقة.

169
00:16:11,846 --> 00:16:13,931
‫هل كنت دائما تنام على الأرض؟

170
00:16:15,375 --> 00:16:19,004
‫أجل. بالمقارنة،
‫سريري في "كاملوت" أفخم بكثير.

171
00:16:19,915 --> 00:16:22,106
‫لا بد أنه كان صعبا جدا.

172
00:16:22,440 --> 00:16:23,845
‫يبدو كالحجارة.

173
00:16:23,870 --> 00:16:28,250
‫لم أقصد الأرض،
‫أقصد أنه كان صعبا عليك.

174
00:16:28,530 --> 00:16:33,160
‫ليس تماما، لم أعرف شيئا آخر.

175
00:16:33,244 --> 00:16:37,624
‫الحياة بسيطة هنا.
‫تأكل ما تزرع والجميع يساعدونك.

176
00:16:37,707 --> 00:16:40,335
‫طالما لديك طعام على الطاولة
‫وسقف فوق رأسك، ستكون سعيدا...

177
00:16:40,960 --> 00:16:43,505
‫يبدو لطيفا.

178
00:16:44,840 --> 00:16:47,509
‫ـ كنت لتكره ذلك.
‫ـ بدون شك.

179
00:16:48,719 --> 00:16:50,221
‫لماذا غادرت؟

180
00:16:50,915 --> 00:16:53,808
‫تغيرت الأمور.

181
00:16:53,833 --> 00:16:55,710
‫كيف؟

182
00:16:56,482 --> 00:16:59,360
‫هيا، لا تتظاهر بأنك مشوق، أخبرني.

183
00:17:03,401 --> 00:17:05,821
‫ببساطة شعرت أني لم أعد مناسبا.

184
00:17:07,573 --> 00:17:10,451
‫أردت إيجاد مكان آخر يناسبني.

185
00:17:10,534 --> 00:17:12,244
‫هل حالفك أي حظ؟

186
00:17:12,328 --> 00:17:14,413
‫لست متأكدا بعد.

187
00:17:16,247 --> 00:17:18,626
‫سنبدأ بتدريب الرجال غدا.

188
00:17:19,513 --> 00:17:21,421
‫سيكون يوما طويلا.

189
00:17:22,603 --> 00:17:23,840
‫أطفئ الشمعة.

190
00:17:30,890 --> 00:17:35,061
‫ـ أما زلت لا تعرف كيف تلبس ملابسك؟
‫ـ ليس لديك كلب يجلب لك العصا.

191
00:17:35,228 --> 00:17:36,604
‫ـ بدون إهانة، مارلين.
‫ـ لا بأس.

192
00:17:36,771 --> 00:17:38,439
‫الأمير آرثور، لم تنه فطورك.

193
00:17:39,149 --> 00:17:42,402
‫ـ أحقا؟
‫ـ هيا، كل.

194
00:17:50,828 --> 00:17:53,456
‫حسن، لنذهب.
‫نحتاج إلى الحطب.

195
00:17:53,539 --> 00:17:55,083
‫بالطبع.

196
00:17:57,794 --> 00:17:59,295
‫يقول آرثور بأنه لذيذ.

197
00:18:05,719 --> 00:18:07,638
‫يهمه أمرك كثيرا.

198
00:18:07,720 --> 00:18:10,224
‫آرثور يعمل نفس الشيء لكل قرية،
‫هكذا هو.

199
00:18:11,058 --> 00:18:12,434
‫إنه أكثر من ذلك...

200
00:18:12,684 --> 00:18:14,979
‫إنه هنا لأجلك.

201
00:18:15,063 --> 00:18:18,942
‫ـ أنا خادمه فقط.
‫ـ قدرّه أكثر، إنه يستلطفك.

202
00:18:19,025 --> 00:18:20,819
‫ذلك لأنه لا يعرفني.

203
00:18:20,902 --> 00:18:23,905
‫لو كان يعرفني،
‫على الأرجح لكنت ميتا الآن.

204
00:18:23,989 --> 00:18:26,200
‫أنت حقا لا تصدق ذلك، أليس كذلك؟

205
00:18:30,079 --> 00:18:31,288
‫مارلين!

206
00:18:31,998 --> 00:18:33,332
‫إلى أين أنت ذاهب بهذا الشيء؟

207
00:18:33,583 --> 00:18:35,209
‫ماذا يبدو لك؟
‫نحن بحاجة للحطب.

208
00:18:35,779 --> 00:18:39,547
‫كلانا يعرف بأنك لست بحاجة
‫إلى فأس لقطع شجرة.

209
00:18:39,572 --> 00:18:41,372
‫وأعرف المشاكل
‫التي تورطت بها بسبب هذا،

210
00:18:41,397 --> 00:18:43,305
‫كدت أقطع رأس عجوز.

211
00:18:43,552 --> 00:18:45,804
‫حسن. كان يستحق ذلك،
‫العجوز الغبي.

212
00:18:46,340 --> 00:18:47,967
‫إنه لم يستلطفني قط.

213
00:18:48,390 --> 00:18:49,934
‫حسن، كرهني أكثر بعد ذلك.

214
00:18:54,763 --> 00:18:56,149
‫لماذا تتصرف هكذا؟

215
00:18:56,716 --> 00:18:57,984
‫أنت تعرف لماذا.

216
00:19:08,740 --> 00:19:09,997
‫لماذا غادرت؟

217
00:19:12,246 --> 00:19:15,568
‫هذا ليس ما كنت أريده.
‫كانت أمي قلقة جدا.

218
00:19:15,904 --> 00:19:18,506
‫عندما عرفت بأنك تعرف
‫غضبت جدا.

219
00:19:18,755 --> 00:19:21,051
‫ـ ما كنت لأخبر أحدا.
‫ـ أعرف.

220
00:19:27,474 --> 00:19:29,769
‫ستكون قادرا على هزيمة
‫كانين بنفسك، أليس كذلك؟

221
00:19:31,437 --> 00:19:32,857
‫لست واثقا، ربما.

222
00:19:32,882 --> 00:19:34,990
‫إذن ما الذي يردعك؟
‫ماذا لو عرف آرثور؟

223
00:19:35,015 --> 00:19:36,380
‫أنا لا أتوقع بأن تفهم.

224
00:19:36,659 --> 00:19:37,785
‫جربني.

225
00:19:38,148 --> 00:19:41,359
‫في يوم ما سيكون آرثور ملكا عظيما،
‫لكنه بحاجة لمساعدتي،

226
00:19:41,865 --> 00:19:43,575
‫وإن اكتشف أحد قواي

227
00:19:43,659 --> 00:19:45,911
‫سيتوجب علي مغادرة "كاملوت".

228
00:19:45,994 --> 00:19:48,896
‫أنت تقول بأنك تفضل إخفاء سر سحرك
‫عن آرثور لمصلحته

229
00:19:49,406 --> 00:19:51,583
‫وليس لحماية أصدقائك وعائلتك؟

230
00:20:00,051 --> 00:20:04,056
‫لا يمكنني أن أعلمكم
‫كل شيء عن القتال بالسيف،

231
00:20:04,849 --> 00:20:06,183
‫لكن يمكنكم تعلم القواعد.

232
00:20:06,919 --> 00:20:07,768
‫الوقفة،

233
00:20:08,505 --> 00:20:11,022
‫كيف تتفادى الضربة،
‫كيف توجه الضربة.

234
00:20:11,105 --> 00:20:13,649
‫مع العد. واحد،

235
00:20:13,977 --> 00:20:15,109
‫اثنان،

236
00:20:15,766 --> 00:20:17,195
‫ثلاثة،

237
00:20:17,220 --> 00:20:18,722
‫أربعة.

238
00:20:19,673 --> 00:20:23,869
‫ربما يكون عليكم توقع حركة تضليل،
‫لذا تابعوا التحرك

239
00:20:24,161 --> 00:20:26,789
‫بمسافة قريبة كفاية
‫بحيث يمكنكم توجيه الضربة.

240
00:20:27,414 --> 00:20:29,834
‫مجدداً. واحد،

241
00:20:29,917 --> 00:20:34,172
‫اثنان، ثلاثة، أربعة...

242
00:20:34,197 --> 00:20:39,040
‫واحد، اثنان، ثلاثة،

243
00:20:39,065 --> 00:20:39,653
‫أربعة.

244
00:20:39,678 --> 00:20:41,972
‫يستحيل أن يستطيعوا صد كانين وحدهم.

245
00:20:42,472 --> 00:20:43,891
‫ليس الرجال وحدهم يستطيعون القتال.

246
00:20:44,391 --> 00:20:47,353
‫مجددا، واحد، اثنان،

247
00:20:49,058 --> 00:20:49,981
‫ثلاثة...

248
00:20:51,100 --> 00:20:56,738
‫ماثيو، أريد منك القيام بواجب الحراسة

249
00:20:56,821 --> 00:20:59,991
‫ـ لمراقبة كانين ورجاله.
‫ـ هذا من دواعي سروري.

250
00:21:00,430 --> 00:21:04,000
‫إذا رأيت أي علامة هجوم،
‫أريدك أن تعود مباشرة إلى هنا.

251
00:21:04,025 --> 00:21:06,569
‫لا أريدك بأن تقاتلهم جميعا وحدك.

252
00:21:12,505 --> 00:21:14,465
‫تبدو هذه المعركة وكأنها جرت وخسرنا.

253
00:21:16,551 --> 00:21:18,678
‫ـ سوف يصبحون أقوياء.
‫ـ يجب أن يكونوا كذلك.

254
00:21:18,970 --> 00:21:20,639
‫كيف حال الأسلحة؟

255
00:21:20,972 --> 00:21:23,918
‫ليس هنالك الكثير،
‫لكن يجب أن نجمع معا قدر ما تحتاجه.

256
00:21:24,977 --> 00:21:28,160
‫ليست الأسلحة هي ما يقلقنا،
‫بل عدد الأشخاص الذين سيستخدمونها.

257
00:21:29,074 --> 00:21:31,442
‫نعتقد بأنه يجب السماح
‫للنساء بالقتال.

258
00:21:31,894 --> 00:21:34,550
‫ليس لديك عدد كافٍ من الرجال.
‫لو كانوا جنودا مدربين،

259
00:21:34,575 --> 00:21:36,702
‫فربما كانت لديك فرصة،
‫لكنهم ليسوا كذلك.

260
00:21:40,373 --> 00:21:41,366
‫إنه خطر جدا.

261
00:21:44,070 --> 00:21:44,601
‫هيا!

262
00:21:45,154 --> 00:21:47,073
‫قفوا على أرجلكم!
‫هيا بنا، لنتحرك!

263
00:21:58,680 --> 00:22:02,768
‫ـ ليس لدينا أمل.
‫ـ آرثور لا يستطيع رؤية هذا.

264
00:22:03,843 --> 00:22:05,354
‫إنه عنيد جدا.

265
00:22:06,390 --> 00:22:08,482
‫لماذا جاء إلى هنا برأيك؟

266
00:22:09,442 --> 00:22:11,402
‫لنفس السبب الذي جاء بنا.

267
00:22:12,661 --> 00:22:14,246
‫مارلين.

268
00:22:14,548 --> 00:22:17,158
‫ربما يتصرف آرثور
‫وكأنه لا يهتم، لكن...

269
00:22:17,242 --> 00:22:18,912
‫لولا مارلين لما كان هنا.

270
00:22:18,937 --> 00:22:22,060
‫لن نستطيع الدفاع على "ايالدور"
‫بالسيف وقوة جسدية فقط.

271
00:22:22,085 --> 00:22:23,420
‫نحتاج إلى خطة.

272
00:22:23,582 --> 00:22:27,294
‫يجب أن نجد طريقة للحد
‫من قدرتهم على الحركة

273
00:22:27,958 --> 00:22:32,425
‫وسحبهم إلى فخ.
‫إذا قاتلناهم حسب شروطهم، و...

274
00:22:33,454 --> 00:22:35,582
‫لا!

275
00:22:37,680 --> 00:22:39,307
‫أنزلوه من هناك.

276
00:23:01,039 --> 00:23:02,374
‫ماذا مكتوب هناك؟

277
00:23:02,637 --> 00:23:05,208
‫استغلوا هذا اليوم،
‫فسيكون يومكم الأخير.

278
00:23:05,233 --> 00:23:08,528
‫ماثيو! لا! لا!

279
00:23:11,050 --> 00:23:13,720
‫أنت فعلت هذا.
‫انظر ماذا فعلت، قتلته.

280
00:23:14,596 --> 00:23:15,680
‫لم يكن خطأه.

281
00:23:15,764 --> 00:23:18,892
‫لو لم يتغطرس ويعاملنا
‫كما لو كنا جيشه الخاص،

282
00:23:18,917 --> 00:23:20,168
‫لما كان هذا ليحدث!

283
00:23:20,453 --> 00:23:24,457
‫هؤلاء الرجال شجعان بما فيه الكفاية،
‫ليقاتلوا لما يؤمنون به،

284
00:23:24,482 --> 00:23:25,416
‫حتى لو لم تكن أنت كذلك.

285
00:23:25,441 --> 00:23:27,345
‫أنت ترسلهم إلى حتفهم!

286
00:23:28,961 --> 00:23:30,704
‫لقد قتلت رجلا واحدا.

287
00:23:30,738 --> 00:23:34,400
‫كم من الناس يجب أن يموت بعد لتدرك
‫بأننا لا نستطيع الفوز بهذه المعركة؟

288
00:23:35,964 --> 00:23:38,038
‫عندما يأتي كانين،
‫لن يكون لكم أمل.

289
00:23:39,039 --> 00:23:40,292
‫سوف يذبحكم.

290
00:23:48,744 --> 00:23:51,706
‫ـ لا تكلف نفسك، مارلين، لست مهتما.
‫ـ ينبغي عليك ذلك،

291
00:23:51,731 --> 00:23:54,359
‫لأن غدا سيهاجم كانين،
‫وشئت أم أبيت سنضطر أن نقاتل.

292
00:23:55,098 --> 00:23:56,266
‫ليس إن لم أكن هنا.

293
00:23:56,725 --> 00:24:02,356
‫هذا راجع إليك، لكننا باقون.
‫انضم إلينا، ويل.

294
00:24:03,299 --> 00:24:07,554
‫آرثور ليس المسألة، بل أصدقاؤك،
‫هل ستتخلى عنهم؟

295
00:24:08,547 --> 00:24:11,508
‫ـ مثلما فعلت أنت؟
‫ـ أنا هنا الآن.

296
00:24:11,670 --> 00:24:13,338
‫أجل. أجل أنت هنا
‫ويمكنك إنهاء هذا.

297
00:24:13,886 --> 00:24:18,349
‫ـ استخدم سحرك ولن يموت أحد آخر.
‫ـ تعرف بأنني لا أستطيع.

298
00:24:19,389 --> 00:24:21,058
‫لا تستطيع أم لا تريد؟

299
00:24:21,965 --> 00:24:24,713
‫لست أنا من ترك هؤلاء الناس
‫يا مارلين.

300
00:24:26,929 --> 00:24:28,169
‫إنما أنت.

301
00:24:50,632 --> 00:24:56,055
‫قتل والد ويليام،
‫وهو يقاتل ملك "سيندريد"،

302
00:24:57,666 --> 00:25:00,335
‫لذا هو لا يثق بأي أحد
‫من طبقة النبلاء.

303
00:25:02,480 --> 00:25:05,567
‫ـ أتعتقد بأن القرويين يصدقونه؟
‫ـ لا.

304
00:25:05,800 --> 00:25:11,472
‫لقد... كان دائما مثيرا للمتاعب.
‫كانوا يتجاهلونه.

305
00:25:11,919 --> 00:25:13,224
‫وماذا لو كان محقا؟

306
00:25:15,059 --> 00:25:16,519
‫إنه ليس كذلك.

307
00:25:18,355 --> 00:25:21,150
‫أنا أعامل الرجال وكأنهم جنود،
‫بينما هم ليسوا كذلك.

308
00:25:22,731 --> 00:25:24,778
‫رأيتهم يقاتلون، إنهم...

309
00:25:25,618 --> 00:25:27,078
‫ليس لديهم أدنى فكرة.

310
00:25:32,942 --> 00:25:35,832
‫يجب أن تخبرهم بأن يغادروا القرية
‫قبل أن يأتي رجال كانين.

311
00:25:35,916 --> 00:25:38,126
‫لا، سوف نبقى وسوف نقاتل

312
00:25:38,877 --> 00:25:42,589
‫ـ وسوف ننتصر.
‫ـ مارلين... لن يحدث ذلك.

313
00:25:43,883 --> 00:25:45,676
‫ـ الفارق كبير جدا.
‫ـ هذا ممكن.

314
00:25:45,811 --> 00:25:48,778
‫سنجعل كانين يندم على اليوم
‫الذي جاء به إلى لقرية.

315
00:25:48,803 --> 00:25:51,473
‫كل ما عليك فعله
‫هو تجهيزهم للمعركة

316
00:25:52,094 --> 00:25:56,516
‫والباقي... سوف يتدبر لوحده.
‫كيف؟

317
00:25:57,306 --> 00:25:59,183
‫عليك ببساطة أن تثق بهم.

318
00:26:01,429 --> 00:26:03,863
‫لأنك إذا لم تثق بهم،
‫سوف يشعرون بذلك

319
00:26:04,367 --> 00:26:07,825
‫وسوف تنتهي المعركة
‫حتى قبل أن تبدأ.

320
00:26:09,035 --> 00:26:10,620
‫صباح يوم غد

321
00:26:10,703 --> 00:26:14,500
‫النساء والأطفال يجب أن يحملوا
‫أغراضهم وأن يذهبوا إلى الغابة.

322
00:26:14,525 --> 00:26:16,101
‫نحن لن نذهب إلى أي مكان.

323
00:26:19,445 --> 00:26:20,547
‫أعرف بأنكن ترغبن بالمساعدة

324
00:26:21,000 --> 00:26:22,914
‫لكن لا يمكن للنساء البقاء هنا،
‫هذا خطر جدا.

325
00:26:23,125 --> 00:26:26,762
‫النساء لديهن الحق بأن يقاتلن
‫من أجل حياتهن مثل الرجال تماما.

326
00:26:27,555 --> 00:26:28,890
‫لكن ولا واحدة منكن تجيد القتال.

327
00:26:29,098 --> 00:26:31,142
‫كلما كان عددنا أكبر،
‫كلما زادت فرصنا بالنجاة.

328
00:26:40,240 --> 00:26:41,908
‫هذا موطنكن.

329
00:26:42,393 --> 00:26:44,646
‫إن أردتن القتال والدفاع عنه،
‫فهذا خياركن.

330
00:26:45,445 --> 00:26:46,742
‫سيشرفني القتال لجانبكن.

331
00:26:48,870 --> 00:26:52,415
‫سيهاجم كانين يوم غد.
‫كانين انسان وحشي.

332
00:26:53,299 --> 00:26:58,013
‫إنه يحارب فقط للقتل،
‫ولهذا السبب لا يمكنه هزيمتنا.

333
00:26:58,296 --> 00:26:59,673
‫انظروا من حولكم.

334
00:27:00,755 --> 00:27:07,284
‫في هذه الدائرة، الكل متساوون.
‫لا نقاتل فقط لأن أحدهم يأمرنا بذلك.

335
00:27:07,309 --> 00:27:11,644
‫أنتم تقاتلون لهدف أسمى بكثير.
‫أنتم تقاتلون في سبيل وطنكم.

336
00:27:12,729 --> 00:27:15,774
‫تقاتلون في سبيل عائلاتكم.

337
00:27:15,857 --> 00:27:17,401
‫تقاتلون في سبيل أصدقائكم.

338
00:27:18,193 --> 00:27:20,738
‫تقاتلون في سبيل الحق
‫لزرع الحقول بسلام.

339
00:27:22,932 --> 00:27:28,021
‫وإذا فشلتم، إذا فشلتم في القتال،
‫سيكون ذلك لسبب نبيل جدا،

340
00:27:28,537 --> 00:27:31,374
‫القتال لحقكم المشروع
‫في البقاء على قيد الحياة.

341
00:27:31,685 --> 00:27:35,128
‫وعندما تكبرون وتشيخون
‫ستتذكرون هذا اليوم وستعرفون

342
00:27:35,212 --> 00:27:38,257
‫بأنكم كسبتم الحق في الحياة كل يوم.

343
00:27:38,970 --> 00:27:40,599
‫يجب أن تقاتل

344
00:27:41,083 --> 00:27:42,428
‫من أجل عائلاتكم!

345
00:27:42,810 --> 00:27:44,388
‫من أجل أصدقائكم!

346
00:27:44,794 --> 00:27:47,433
‫ـ الحرية لايالدور!
‫ـ الحرية لايالدور!

347
00:27:47,517 --> 00:27:50,687
‫ ايالدور!

348
00:27:51,396 --> 00:27:54,649
‫ ايالدور!

349
00:28:07,454 --> 00:28:08,446
‫تعال هنا.

350
00:28:17,424 --> 00:28:19,968
‫أنا أحبك، يا ولدي.

351
00:28:20,712 --> 00:28:22,429
‫ما المشكلة؟

352
00:28:27,602 --> 00:28:29,646
‫ما كان علي المجيء إلى "كاملوت".

353
00:28:31,189 --> 00:28:35,026
‫ـ خربت كل شيء عليك.
‫ـ لم تفعلي. لماذا تقولين هذا؟

354
00:28:37,045 --> 00:28:39,114
‫أعرف ما الذي تخطط لفعله.

355
00:28:45,204 --> 00:28:50,084
‫إن كان علي الاختيار
‫بين إنقاذ حياة الناس

356
00:28:50,109 --> 00:28:53,572
‫والكشف عن حقيقتي،

357
00:28:56,714 --> 00:28:57,756
‫فليس هناك أي مهرب.

358
00:28:57,781 --> 00:29:00,952
‫ـ لا يمكنك إخبار آرثور عن موهبتك.
‫ـ لم لا؟

359
00:29:02,170 --> 00:29:05,173
‫ربما كان مخططا،
‫أن تحدث الأمور بهذه الطريقة.

360
00:29:06,263 --> 00:29:09,600
‫وإذا لم يقبلني كما أنا،

361
00:29:11,650 --> 00:29:12,765
‫إذن...

362
00:29:15,340 --> 00:29:18,200
‫ليس هو الصديق الذي ظننته.

363
00:29:25,665 --> 00:29:27,166
‫آرثور.

364
00:29:28,395 --> 00:29:30,262
‫لقد أعدت هينيث لك الطعام.

365
00:29:31,754 --> 00:29:33,006
‫شكرا.

366
00:29:34,174 --> 00:29:37,636
‫ـ أعتقد.
‫ـ الطعام قليل لهؤلاء الناس،

367
00:29:37,719 --> 00:29:39,805
‫لا يجب أن ترفع أنفك
‫عندما نتحدث عن الطعام.

368
00:29:40,848 --> 00:29:43,351
‫لا... ما كان علي
‫أن أتحدث معك هكذا.

369
00:29:43,434 --> 00:29:44,852
‫ـ أنا آسفة.
‫ـ جوين...

370
00:29:44,936 --> 00:29:47,730
‫ـ آسفة، لا أعرف بماذا كنت أفكر...
‫ـ جونيفر...

371
00:29:51,360 --> 00:29:52,319
‫شكرا لك.

372
00:29:53,094 --> 00:29:58,826
‫أنت على حق. ولديك الحق في الكلام.
‫كان يجب أن أصغي لك ولمرجانة.

373
00:29:59,454 --> 00:30:02,538
‫ـ سنحتاج لكل مساعدة ممكنة.
‫ـ سنكون بخير.

374
00:30:03,102 --> 00:30:04,457
‫كيف يمكنك أن تكوني واثقة تماما؟

375
00:30:04,540 --> 00:30:06,292
‫لأنني أؤمن بك.

376
00:30:08,219 --> 00:30:11,381
‫أقصد... جميعنا.

377
00:30:14,321 --> 00:30:15,344
‫شكرا لك.

378
00:30:23,993 --> 00:30:27,607
‫لا، ليس اليوم.
‫سألبس بنفسي.

379
00:30:40,837 --> 00:30:43,416
‫ـ هل أنت جاهز؟
‫ـ حنجرتي جافة.

380
00:30:44,337 --> 00:30:45,293
‫وأنا أيضا.

381
00:30:51,091 --> 00:30:52,217
‫لقد كان شرفا.

382
00:30:59,980 --> 00:31:02,107
‫مهما حدث اليوم،

383
00:31:03,059 --> 00:31:06,896
‫ـ أرجوك لا تفكر بي بشكل مختلف.
‫ـ لن أفعل.

384
00:31:08,257 --> 00:31:10,259
‫لا داعي للخوف، مارلين.

385
00:31:11,766 --> 00:31:13,615
‫ليس هذا ما قصدت.

386
00:31:14,524 --> 00:31:16,618
‫ما هذا؟

387
00:31:17,071 --> 00:31:21,666
‫إذا كان لديك شيء لتقوله...
‫الآن هو الوقت المناسب لقوله.

388
00:31:25,503 --> 00:31:27,005
‫آرثور.

389
00:31:27,922 --> 00:31:29,632
‫لقد عبروا النهر.

390
00:31:40,235 --> 00:31:42,237
‫ـ هل أنت جاهز؟
‫ـ جاهز.

391
00:31:42,980 --> 00:31:44,774
‫ايالدور.

392
00:31:48,027 --> 00:31:50,280
‫ـ هل أنت خائفة؟
‫ـ أبدا.

393
00:32:28,571 --> 00:32:29,781
‫توقفوا.

394
00:32:35,785 --> 00:32:37,453
‫لا أحد يتحرك حتى أعطي الإشارة.

395
00:32:56,644 --> 00:32:58,312
‫توقفوا.

396
00:32:58,395 --> 00:33:03,818
‫اخرجوا، اخرجوا، أينما كنتم!

397
00:33:03,901 --> 00:33:05,236
‫الآن، اسحبوا!

398
00:33:13,370 --> 00:33:15,263
‫الآن، مرجانة، ما الذي تنتظرينه؟

399
00:33:15,288 --> 00:33:16,915
‫هنالك خطب ما.

400
00:33:18,459 --> 00:33:19,335
‫مارلين!

401
00:33:22,554 --> 00:33:24,431
‫هنالك واحد، اقضوا عليه!

402
00:33:28,219 --> 00:33:29,262
‫اقتلوه!

403
00:33:39,179 --> 00:33:41,723
‫أعطيني حجر الصوان.

404
00:33:56,292 --> 00:33:58,085
‫تراجعوا!
‫اذهبوا من الجهة الأخرى!

405
00:34:12,079 --> 00:34:13,706
‫الآن!

406
00:35:12,154 --> 00:35:15,283
‫ـ لم أظن بأنك ستأتي.
‫ـ ولا حتى أنا.

407
00:35:43,318 --> 00:35:45,279
‫عددهم كبير.

408
00:35:45,425 --> 00:35:47,427
‫ليس بالنسبة لي.

409
00:37:17,958 --> 00:37:20,252
‫بندرجون!

410
00:38:16,461 --> 00:38:17,921
‫من الذي فعل ذلك؟

411
00:38:17,997 --> 00:38:21,751
‫ـ ماذا؟
‫ـ رياح مثل تلك لا تخرج من دون سبب.

412
00:38:21,776 --> 00:38:23,889
‫أعرف السحر عندما أراه.

413
00:38:23,914 --> 00:38:26,041
‫أحدكما فعل ذلك.

414
00:38:29,454 --> 00:38:31,045
‫آرثور...

415
00:38:32,466 --> 00:38:34,552
‫انتبه!

416
00:38:37,268 --> 00:38:38,853
‫ويل!

417
00:38:42,547 --> 00:38:44,216
‫لقد أنقذت حياتي.

418
00:38:44,241 --> 00:38:46,451
‫أجل... لا أعرف بماذا كنت أفكر.

419
00:38:47,609 --> 00:38:48,736
‫تعالوا، أدخلوه للداخل!

420
00:39:06,367 --> 00:39:08,578
‫أنقذت حياتك مرتين.

421
00:39:08,603 --> 00:39:09,937
‫مرتان؟

422
00:39:10,173 --> 00:39:12,217
‫لقد كنت أنا.

423
00:39:12,760 --> 00:39:15,057
‫ـ أنا من استخدم السحر.
‫ـ ويل، لا تفعل...

424
00:39:15,151 --> 00:39:19,100
‫لا بأس يا مارلين.
‫لن أعيش طويلا ليمس بي أحد.

425
00:39:21,260 --> 00:39:22,340
‫أنا فعلتها.

426
00:39:23,146 --> 00:39:27,567
‫رأيت كيف تأزمت الأمور
‫وتوجب علي أن أفعل شيئا.

427
00:39:27,651 --> 00:39:29,528
‫هل أنت مشعوذ؟

428
00:39:31,353 --> 00:39:32,187
‫أجل.

429
00:39:32,709 --> 00:39:35,670
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستقتلني؟

430
00:39:38,104 --> 00:39:39,316
‫لا.

431
00:39:40,203 --> 00:39:41,830
‫بالطبع لا.

432
00:39:43,251 --> 00:39:44,169
‫مارلين...

433
00:39:46,880 --> 00:39:48,382
‫افعل ما تستطيع عمله لأجله.

434
00:40:06,597 --> 00:40:09,100
‫لقد كنت محقا بشأنه.

435
00:40:09,230 --> 00:40:12,775
‫ـ قلت لك بأنه سيتسبب بموتي.
‫ـ لن تموت.

436
00:40:14,595 --> 00:40:18,432
‫أنت رجل طيب يل مارلين،
‫رجل عظيم، وفي يوم ما

437
00:40:18,859 --> 00:40:21,237
‫سوف تخدم ملكا عظيما.

438
00:40:22,322 --> 00:40:24,116
‫الآن، ما زال بإمكانك
‫أن تجعل ذلك يحدث.

439
00:40:24,890 --> 00:40:26,642
‫الفضل يعود لك.

440
00:40:30,189 --> 00:40:32,567
‫لقد كان هذا المكان مملاً بدونك.

441
00:40:33,389 --> 00:40:34,515
‫كان من الجيد رؤيتك مجددا.

442
00:40:36,642 --> 00:40:37,685
‫وأنت أيضا.

443
00:40:44,163 --> 00:40:46,165
‫مارلين...

444
00:40:46,589 --> 00:40:48,489
‫مارلين، أنا خائف.

445
00:40:48,739 --> 00:40:50,908
‫لا تخف،
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

446
00:40:52,482 --> 00:40:53,464
‫مارلين...

447
00:40:56,637 --> 00:40:58,097
‫مارلين...

448
00:41:22,484 --> 00:41:23,964
‫أنا آسف.

449
00:41:25,487 --> 00:41:27,378
‫أعرف بأنه كان صديقا مقربا.

450
00:41:29,450 --> 00:41:30,618
‫لا يزال كذلك.

451
00:41:31,619 --> 00:41:33,940
‫كنت تعرف بأنه مشعوذ، أليس كذلك؟

452
00:41:34,752 --> 00:41:36,893
‫ذلك ما أردت أن تخبرني به.

453
00:41:39,292 --> 00:41:40,420
‫أجل.

454
00:41:41,796 --> 00:41:43,534
‫هذا ما أردت أن أقوله لك.

455
00:41:44,090 --> 00:41:46,426
‫أنت تعرف مدى خطورة السحر.

456
00:41:48,334 --> 00:41:50,347
‫ما كان عليك أن تخفي عني ذلك،
‫يا مارلين.

457
00:42:06,948 --> 00:42:08,409
‫من الأفضل أن تذهب.

458
00:42:11,537 --> 00:42:12,831
‫ليس علي أن أذهب.

459
00:42:14,047 --> 00:42:15,409
‫بلى، يتوجب عليك ذلك.

460
00:42:19,504 --> 00:42:21,423
‫إذا حدث أي شيء لك...

461
00:42:21,879 --> 00:42:24,298
‫أنا أعرف أين أجدك.

462
00:42:24,924 --> 00:42:26,384
‫يجب أن تذهب، مارلين.

463
00:42:27,054 --> 00:42:29,264
‫من المفروض أن تكون لجانب آرثور.

464
00:42:31,392 --> 00:42:33,227
‫رأيت مدى احتياجه لك...

465
00:42:34,403 --> 00:42:36,405
‫ومدى احتياجك له.

466
00:42:38,003 --> 00:42:40,485
‫أنتما أشبه بجانبين لنفس العملة.

467
00:42:41,397 --> 00:42:44,003
‫سمعت شخصا يقول هذا عنا من قبل.

468
00:42:46,136 --> 00:42:47,493
‫سوف أفتقدك.

469
00:42:51,264 --> 00:42:53,266
‫وأنا سأفتقدك.

470
00:42:56,356 --> 00:42:57,706
‫عندما غادرت...

471
00:42:59,135 --> 00:43:00,628
‫كنت مجرد ولد.

472
00:43:02,592 --> 00:43:04,151
‫والآن تأمل نفسك.

473
00:43:04,999 --> 00:43:07,168
‫أنا فخورة جدا بك.

474
00:43:14,401 --> 00:43:19,402
‫عندما يحين الوقت...
‫سوف تتجلى الحقيقة.

475
00:43:20,797 --> 00:43:24,426
‫حتى ذلك الوقت،
‫يجب أن تخفي موهبتك.

476
00:43:25,018 --> 00:43:26,994
‫هذا أفضل للجميع.

477
00:43:32,761 --> 00:43:34,043
‫في الحلقة القادمة:

478
00:43:34,606 --> 00:43:37,659
‫أنا أنهورا، حارس وحيد القرن.

479
00:43:37,684 --> 00:43:39,436
‫آرثور، لا!

480
00:43:40,143 --> 00:43:43,534
‫عندما تقتل وحيد القرن،
‫فانك تطلق لعنة.

481
00:43:43,559 --> 00:43:45,681
‫سوف تعاني "كاملوت" بشدة.

482
00:43:45,706 --> 00:43:47,291
‫المملكة تحت الهجوم.

483
00:43:49,242 --> 00:43:51,953
‫ـ ألغ اللعنة.
‫ـ ليس بمقدوري ذلك.

484
00:43:53,147 --> 00:43:54,482
‫سوف يتم اختباره.

485
00:43:54,607 --> 00:43:57,485
‫ـ أحدنا يجب أن يموت.
‫ـ ما الذي فعلته؟

486
00:43:58,040 --> 00:44:08,040
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

