﻿1
00:00:01,468 --> 00:00:05,014
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,097 --> 00:00:09,602
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,270 --> 00:00:13,315
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:51,773 --> 00:00:53,150
‫مارلين.

5
00:00:56,069 --> 00:00:57,362
‫ما هذا؟

6
00:00:58,530 --> 00:01:00,449
‫لا أدري.

7
00:01:00,783 --> 00:01:02,952
‫سنحاصره.

8
00:01:03,035 --> 00:01:06,664
‫أريدك أن تذهب الى هناك،
‫وتحثه على الخروج.

9
00:01:07,290 --> 00:01:09,167
‫هل تريدني أن أذهب الى هناك؟

10
00:01:09,250 --> 00:01:11,878
‫قلت انك لا تعرف ما هذا.
‫يمكن أن يشكل خطرا.

11
00:01:12,254 --> 00:01:14,381
‫لنأمل ذلك.
‫اذهب الآن.

12
00:02:19,535 --> 00:02:21,537
‫اذهب! اذهب!

13
00:02:22,246 --> 00:02:24,624
‫أرجوك، اهرب!

14
00:02:25,875 --> 00:02:28,169
‫سوف يقتلونك.
‫أرجوك، اهرب.

15
00:02:29,754 --> 00:02:31,298
‫آرثور، لا!

16
00:02:51,778 --> 00:02:53,447
‫آسف.

17
00:02:54,990 --> 00:02:56,784
‫آسف.

18
00:02:57,326 --> 00:02:59,453
‫إنه وحيد القرن.

19
00:03:00,121 --> 00:03:01,914
‫ماذا فعلت؟

20
00:03:02,874 --> 00:03:04,709
‫لا تتصرف كالفتيات، مارلين.

21
00:03:12,551 --> 00:03:14,553
‫إلام تنظر؟

22
00:03:43,126 --> 00:03:49,588
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

23
00:03:50,801 --> 00:03:57,099
‫أبي! قرن وحيد القرن هذا
‫سيزين جدران "كاملوت".

24
00:03:59,101 --> 00:04:01,020
‫رائع.

25
00:04:02,230 --> 00:04:03,731
‫إنه أول قرن أراه في حياتي.

26
00:04:04,357 --> 00:04:05,441
‫جايوس...

27
00:04:05,775 --> 00:04:07,360
‫انظر إلى هذا.

28
00:04:09,362 --> 00:04:12,074
‫إنه مثير للانطباع، مولاي.

29
00:04:13,200 --> 00:04:16,036
‫ماذا جرى، جايوس؟
‫تحدث بحرية.

30
00:04:16,161 --> 00:04:18,873
‫وحيد القرن حيوان نادر وصوفي.

31
00:04:18,956 --> 00:04:23,336
‫هناك أسطورة تقول إن من يقتل
‫وحيد القرن يحيطه الحظ السيء.

32
00:04:23,419 --> 00:04:27,841
‫هراء. ستغير منا كل الممالك.

33
00:04:29,089 --> 00:04:30,673
‫يسرني أنك أحببته.

34
00:04:36,684 --> 00:04:40,229
‫لست أفهم كيف تمكن آرثور الشعور
‫بهذه المتعة لقتله وحيد القرن.

35
00:04:40,313 --> 00:04:42,857
‫آرثور صياد.
‫هذا يجري في عروقه.

36
00:04:42,940 --> 00:04:45,235
‫وأنت شيء مختلف تماما.

37
00:04:46,277 --> 00:04:49,865
‫هذا أجمل مخلوق رأيته في حياتي.

38
00:04:50,782 --> 00:04:52,200
‫ليتني كنت هناك.

39
00:04:52,284 --> 00:04:53,535
‫إنها حالة نادرة.

40
00:04:53,619 --> 00:04:55,829
‫خسارة، بقي القليل منها أحياء.

41
00:04:56,956 --> 00:04:58,457
‫حاول إخبار آرثور بذلك.

42
00:04:58,541 --> 00:05:00,543
‫يمكنني تخيل مدى صعوبة ذلك.

43
00:05:01,836 --> 00:05:04,505
‫فقد جوادي حذوة.
‫خذه إلى الحداد.

44
00:05:04,530 --> 00:05:05,948
‫تأكد أن يلقى الاهتمام المناسب.

45
00:05:06,299 --> 00:05:11,680
‫وبعد أن تنهي ذلك،
‫قم بفرك سرجي.

46
00:05:12,152 --> 00:05:13,236
‫مارلين؟

47
00:05:14,183 --> 00:05:16,268
‫هل سمعت شيئا مما قلته؟

48
00:05:16,477 --> 00:05:19,105
‫وجهك كالدب الجريح

49
00:05:19,188 --> 00:05:20,523
‫منذ عودتنا من رحلة الصيد هذه.

50
00:05:20,606 --> 00:05:22,817
‫لا تقل لي بأنك ما زلت حزينا
‫بسبب وحيد القرن.

51
00:05:25,091 --> 00:05:26,863
‫أظن أنه لم يكن عليك قتله.

52
00:05:27,271 --> 00:05:30,575
‫حقا؟ لماذا؟

53
00:05:30,810 --> 00:05:33,287
‫إنه لم يزعج أحدا.

54
00:05:34,121 --> 00:05:35,956
‫ماذا جنيت من ذلك؟

55
00:05:36,040 --> 00:05:39,168
‫كنا نصطاد. هذا ما نفعله.

56
00:05:39,990 --> 00:05:42,547
‫هل كنت ستجعلني أجلبه كحيوان أليف؟

57
00:05:44,146 --> 00:05:46,217
‫ـ انظر إلى هذا.
‫ـ ماذا؟

58
00:05:46,968 --> 00:05:49,262
‫ـ هل تعرف ما هذا؟
‫ـ لا.

59
00:05:49,575 --> 00:05:53,517
‫براز فئران.
‫غرفتي تعج بها.

60
00:05:53,600 --> 00:05:55,936
‫عليك هدر وقت أقل في القلق
‫على وحيدي القرن،

61
00:05:56,020 --> 00:05:58,189
‫والاهتمام بمشكلة الفئران.

62
00:05:58,898 --> 00:05:59,982
‫أدخل.

63
00:06:00,007 --> 00:06:03,344
‫يا سيدي، يطلب الملك خدماتك
‫في مسألة طارئة.

64
00:06:03,486 --> 00:06:05,363
‫جد هذا الفأر.

65
00:06:13,247 --> 00:06:16,292
‫ذبلت الحنطة كلها.

66
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
‫حصلنا على تقارير بأن هذا يحدث
‫في كل أرجاء المملكة.

67
00:06:21,322 --> 00:06:23,241
‫مررت من هذا السهل أمس.

68
00:06:23,383 --> 00:06:25,093
‫كانت المحاصيل سليمة.

69
00:06:25,118 --> 00:06:26,619
‫حدث ذلك بين ليلة وضحاها.

70
00:06:26,644 --> 00:06:28,271
‫لا يوجد لدى المزارعين ما يقولونه.

71
00:06:28,471 --> 00:06:29,473
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟

72
00:06:29,556 --> 00:06:34,311
‫ربما. طلبت من طبيب المملكة
‫أن يجري بعض الفحوصات.

73
00:06:34,541 --> 00:06:37,210
‫علينا تقنين كل الطعام الذي بقي لدينا.

74
00:06:40,134 --> 00:06:42,262
‫هل تعلم ما الذي سبب الذبول للمحاصيل؟

75
00:06:42,345 --> 00:06:44,222
‫أحاول فهم ما حدث.

76
00:06:44,347 --> 00:06:48,560
‫لم أسمع بأي وباء يمكنه الانتشار
‫في كل أرجاء المملكة بين ليلة وضحاها.

77
00:06:48,643 --> 00:06:50,729
‫ماذا يمكن أن يفسد كل المحاصيل
‫غير الوباء؟

78
00:06:50,812 --> 00:06:52,398
‫هذا لا يقتل كل النباتات.

79
00:06:52,481 --> 00:06:55,109
‫بقيت الأشجار والشجيرات دون أي أذى.

80
00:06:55,192 --> 00:06:58,154
‫للأسف،
‫لا يمكنك أكل الأشجار والشجيرات.

81
00:06:58,237 --> 00:07:00,323
‫إذن هذا يقتل النباتات المعدة للأكل فقط؟

82
00:07:00,406 --> 00:07:02,242
‫هكذا يبدو الأمر.

83
00:07:03,243 --> 00:07:05,704
‫إن لم يكن وباء،
‫يجب أن يكون سحرا.

84
00:07:05,787 --> 00:07:07,330
‫لا يمكننا تخمين ذلك، مارلين.

85
00:07:07,943 --> 00:07:10,918
‫ربما هناك شيء في الأرض أو الماء
‫يمكنه تفسير هذه الظاهرة.

86
00:07:10,943 --> 00:07:14,613
‫لا يمكنني إخبار الملك بأن هذا حدث
‫نتيجة سحر دون التأكد بشكل تام.

87
00:07:23,677 --> 00:07:24,349
‫التالي!

88
00:07:24,374 --> 00:07:26,418
‫إما أن المحاصيل ذبلت،
‫وإما تم أكلها.

89
00:07:26,443 --> 00:07:28,111
‫من الصعب الحصول
‫على الطعام والشراب.

90
00:07:28,136 --> 00:07:30,764
‫سنقوم بتقنين الطعام،
‫بكميات صغيرة جدا.

91
00:07:33,067 --> 00:07:35,194
‫هل هذه كل الحبوب التي نملكها؟

92
00:07:37,292 --> 00:07:40,754
‫بدأ الناس يشعرون بالخوف.
‫ارتفعت نسبة السرقات.

93
00:07:40,947 --> 00:07:42,407
‫علينا الحفاظ على النظام بأي ثمن.

94
00:07:42,432 --> 00:07:44,434
‫الخوف سيزيد الوضع سوءا فقط.

95
00:07:44,746 --> 00:07:47,999
‫سأصدر أمرا يفضي بإعدام اللصوص.

96
00:07:48,083 --> 00:07:50,779
‫بدءا من الليلة،
‫يحظر التجوال في "كاملوت".

97
00:07:50,804 --> 00:07:51,638
‫سأهتم بذلك.

98
00:07:52,338 --> 00:07:53,672
‫أعد هذا.
‫هذا لي.

99
00:07:53,756 --> 00:07:54,632
‫هذا ليس لك...

100
00:07:54,715 --> 00:07:58,886
‫مارلين. صحيح أمر المحصول؟
‫هل ذبل كله؟

101
00:07:59,137 --> 00:08:02,747
‫أظن أن علينا شد أحزمتنا.

102
00:08:02,772 --> 00:08:04,232
‫أنا واثقة بأن آرثور سيفكر بشيء ما.

103
00:08:04,476 --> 00:08:06,937
‫وإن لم يفعل، فسأفعل أنا.

104
00:08:16,718 --> 00:08:18,094
‫مارلين!

105
00:08:26,175 --> 00:08:29,887
‫رمل؟ وقلت إن البئر
‫كان مليئا بهذا؟

106
00:08:29,979 --> 00:08:32,273
‫أرسلت أشخاصا
‫إلى أسفل الخزان تحت الأرضي.

107
00:08:32,481 --> 00:08:34,609
‫لا أثر للماء أبدا.

108
00:08:35,497 --> 00:08:37,236
‫المحصول أولا والآن هذا.

109
00:08:38,112 --> 00:08:39,906
‫كل هذا يحدث في كل أنحاء المملكة.

110
00:08:41,052 --> 00:08:43,034
‫الماء نادرة في كل مكان.

111
00:08:45,122 --> 00:08:48,292
‫جايوس، هل يمكنك تفسير هذا؟

112
00:08:48,317 --> 00:08:50,695
‫لا يمكنني التفكير بأي تفسير علمي.

113
00:08:50,720 --> 00:08:53,346
‫يمكنني الاستنتاج
‫بأن هذا صنيع سحر فقط.

114
00:08:53,587 --> 00:08:56,424
‫أظن أنك محق. هذا سحر.

115
00:08:57,442 --> 00:08:59,610
‫المملكة تتعرض لهجوم.

116
00:09:12,066 --> 00:09:13,025
‫أنا... أنا ببساطة...

117
00:09:13,150 --> 00:09:16,237
‫أملت أن تحاول تحويل الرمل إلى الماء.

118
00:09:17,794 --> 00:09:20,116
‫أعرف أنني حذرت
‫ضد استخدام السحر،

119
00:09:20,200 --> 00:09:25,455
‫لكن إذا كنا سنحتاج إلى مواهبك مرة،
‫فإنه الآن بلا شك.

120
00:09:25,539 --> 00:09:26,874
‫ليتني عرفت كيف.

121
00:09:26,957 --> 00:09:28,167
‫جربت كل شيء.

122
00:09:29,083 --> 00:09:30,836
‫إذا كان هذا سحرا،

123
00:09:31,365 --> 00:09:33,923
‫فإنه أقوى من سحري.

124
00:09:44,101 --> 00:09:46,144
‫تجولوا في السوق والبلدة التحتى.

125
00:09:46,228 --> 00:09:48,647
‫لا يسمح لأحد مغادرة منزله.

126
00:09:48,939 --> 00:09:50,024
‫مسرحون.

127
00:09:57,902 --> 00:09:59,195
‫مارلين.

128
00:10:00,417 --> 00:10:02,037
‫هل تعرف أن هناك حظر تجول؟

129
00:10:02,120 --> 00:10:05,290
‫نعم، كنت في غرفتك،
‫صدت الفأر.

130
00:10:06,134 --> 00:10:07,084
‫هل وجدته؟

131
00:10:07,167 --> 00:10:08,419
‫لا.

132
00:10:08,993 --> 00:10:11,630
‫تغلب عليك الفأر إذن؟

133
00:10:11,714 --> 00:10:14,050
‫يقولون إن الفئران تتمتع بذكاء حاد.

134
00:10:14,727 --> 00:10:17,595
‫أذكى منك، كما يبدو.
‫عد إلى المنزل.

135
00:10:17,679 --> 00:10:20,765
‫سيكون من المحرج أن أضطر إلى احتجاز
‫خادمي بسبب حظر التجول!

136
00:10:24,244 --> 00:10:25,204
‫ماذا كان هذا؟

137
00:10:26,730 --> 00:10:27,606
‫ماذا؟

138
00:10:59,325 --> 00:11:04,080
‫هذا يعني أن عليك سلك الطريق الثاني
‫لكي تقطعه.

139
00:11:24,717 --> 00:11:27,178
‫ـ أين هو؟
‫ـ لم أر أحدا.

140
00:11:27,421 --> 00:11:30,382
‫ـ لقد كان هنا تماما.
‫ـ لا تقل لي إنك تركته يتجاوزك؟

141
00:11:30,466 --> 00:11:33,719
‫ـ آرثور، لم يتجاوزني أحد.
‫ـ هل أنت أعمى؟

142
00:11:33,803 --> 00:11:37,974
‫هل تبحثون عني؟
‫أدعى "انهورا"

143
00:11:38,099 --> 00:11:40,769
‫حارس وحيدي القرن.

144
00:11:43,780 --> 00:11:46,150
‫"كاملوت" تخضع لحظر تجول.
‫ماذا تفعل هنا؟

145
00:11:46,233 --> 00:11:48,527
‫أتيت لنقل رسالة.

146
00:11:48,972 --> 00:11:51,016
‫ولمن هذه الرسالة موجهة؟

147
00:11:51,172 --> 00:11:54,843
‫لك، آرثور بندرجون.

148
00:11:55,576 --> 00:11:57,954
‫هل أنت المسؤول
‫عن إفساد محاصيلنا

149
00:11:58,037 --> 00:11:59,664
‫وتحويل الماء إلى رمل؟

150
00:12:00,319 --> 00:12:01,917
‫أنت المسؤول

151
00:12:02,000 --> 00:12:04,336
‫عن المصيبة المؤسفة
‫التي تعرضت لها "كاملوت".

152
00:12:04,419 --> 00:12:05,254
‫أنا؟

153
00:12:05,701 --> 00:12:07,881
‫هل تظن أنني جلبت الجفاف
‫والجوع إلى رعاياي؟

154
00:12:08,045 --> 00:12:11,427
‫عندما قتلت وحيد القرن،
‫أطلقت لعنة

155
00:12:11,510 --> 00:12:13,679
‫وستعاني "كاملوت" كثيرا بسبب هذا.

156
00:12:14,206 --> 00:12:16,057
‫إذا أطلقت اللعنة على "كاملوت"،

157
00:12:16,519 --> 00:12:19,394
‫قم بإلغائها،
‫وإلا ستدفع حياتك ثمنا.

158
00:12:19,419 --> 00:12:20,795
‫لست من أطلق اللعنة.

159
00:12:21,292 --> 00:12:25,025
‫قم بإلغاء اللعنة وإلا أعدمت.

160
00:12:26,237 --> 00:12:28,239
‫أنت فقط يمكنك فعل ذلك.

161
00:12:28,420 --> 00:12:30,548
‫سيتم اختبارك.

162
00:12:30,573 --> 00:12:31,657
‫أنت موقوف.

163
00:12:35,078 --> 00:12:37,038
‫طالما لم تثبت نفسك

164
00:12:37,247 --> 00:12:42,502
‫وتكفر عن قتلك لوحيد القرن،
‫لن تلغى اللعنة.

165
00:12:43,211 --> 00:12:45,923
‫إذا فشلت في الاختبارات،

166
00:12:45,948 --> 00:12:50,411
‫فستلعن "كاملوت" للأبد.

167
00:12:56,810 --> 00:12:59,646
‫وهل تظن أن ما قاله "انهورا"
‫بخصوص اللعنة صحيح؟

168
00:12:59,729 --> 00:13:03,483
‫قلت إن هناك أسطورة تقول إن كل
‫من يقتل وحيد قرن يتحمل النتائج.

169
00:13:03,567 --> 00:13:04,651
‫هذا معقول.

170
00:13:06,129 --> 00:13:07,655
‫أخشى أنه لا يوجد الكثير للفطور.

171
00:13:07,957 --> 00:13:10,408
‫بقيت بعض بقايا الطعام فقط.

172
00:13:10,746 --> 00:13:12,160
‫من أين حصلت على الماء لتحضير الشاي؟

173
00:13:12,185 --> 00:13:13,478
‫لحسن حظ كلينا،

174
00:13:13,503 --> 00:13:15,630
‫نسيت إفراغ مغطسك أمس.

175
00:13:19,176 --> 00:13:20,752
‫هل تعد الشاي من مياه مغطسي؟

176
00:13:20,836 --> 00:13:21,962
‫ليس الأمر بهذا السوء.

177
00:13:22,989 --> 00:13:25,549
‫ربما يكون مالحا بعض الشيء.

178
00:13:29,184 --> 00:13:30,721
‫ماذا يظن آرثور بخصوص اللعنة؟

179
00:13:31,621 --> 00:13:33,307
‫إنه لا يصدق أن هذا بسببه.

180
00:13:33,391 --> 00:13:35,059
‫إنه مقتنع بأن "انهورا" المسؤول.

181
00:13:35,692 --> 00:13:37,687
‫إذا لم ترد شرب مياه المغطس،

182
00:13:37,771 --> 00:13:40,315
‫عليك التأكد بأن يفهم آرثور ذلك.

183
00:13:52,703 --> 00:13:58,209
‫هذا الجرذ! إنه يمضغ جزمتي،
‫انظر إلى هذا!

184
00:13:59,419 --> 00:14:02,047
‫أعتقد أن الجرذ جائع مثلنا جميعا.

185
00:14:02,297 --> 00:14:03,799
‫هل تحسب هذا مضحكا؟

186
00:14:03,924 --> 00:14:04,967
‫تقريبا.

187
00:14:05,050 --> 00:14:08,012
‫أصلح هذا، وجد هذا الجرذ.

188
00:14:10,014 --> 00:14:12,517
‫هل فكرت أكثر بما قاله "انهورا" أمس؟

189
00:14:12,600 --> 00:14:15,144
‫إذن، صحيح أنه هرب أمس،

190
00:14:15,353 --> 00:14:18,189
‫لكننا نعرف الآن على الأقل عمن نبحث.

191
00:14:18,273 --> 00:14:22,361
‫قلت لأبي بأني سأجد "انهورا" هذا،
‫وأضع حدا لهذا.

192
00:14:22,444 --> 00:14:25,114
‫ماذا لو كان محقا حيال اللعنة؟

193
00:14:26,156 --> 00:14:30,286
‫هل تظن أنني المسؤول
‫عن التسبب بالمعاناة لشعبي؟

194
00:14:30,369 --> 00:14:33,206
‫لا، ليس عمدا.

195
00:14:37,085 --> 00:14:41,798
‫عندما قتلت وحيد القرن،
‫رأيت "انهورا" في الغابة.

196
00:14:42,841 --> 00:14:44,051
‫لماذا لم تقل شيئا؟

197
00:14:44,134 --> 00:14:46,303
‫كان ذلك للحظة واختفى بعدها.

198
00:14:46,387 --> 00:14:50,057
‫حسبت أنه يخيل لي.
‫لكنه كان هناك.

199
00:14:50,141 --> 00:14:51,851
‫هذا لا يثبت شيئا.

200
00:14:51,934 --> 00:14:53,645
‫هذا لا يجعلك تظن
‫أنه يقول الحقيقة.

201
00:14:54,083 --> 00:14:56,898
‫لأنه كمن لنا في الغابة؟

202
00:14:56,923 --> 00:14:59,342
‫لماذا يظهر في "كاملوت"
‫ويكذب بعدها؟

203
00:14:59,568 --> 00:15:00,485
‫لقد طوقناه.

204
00:15:00,865 --> 00:15:03,113
‫حاول إقناعنا ليؤمن خروجه
‫من خلال اتهامي.

205
00:15:03,197 --> 00:15:04,657
‫آرثور، يمكنه الاختفاء في الهواء.

206
00:15:04,740 --> 00:15:06,325
‫لم يكن بحاجة لإقناعنا
‫لتأمين خروجه.

207
00:15:06,408 --> 00:15:09,078
‫حذرني والدي من أمثاله من السحرة.

208
00:15:09,161 --> 00:15:11,247
‫لن يرتاحوا حتى تدمر مملكتنا.

209
00:15:12,006 --> 00:15:14,334
‫ـ أظن أنه يقول الحقيقة.
‫ـ أنت غبي إذن.

210
00:15:16,193 --> 00:15:18,213
‫لا يمكنك الوثوق بكلمة
‫مما يقوله السحرة.

211
00:15:18,296 --> 00:15:19,673
‫عليك تذكر ذلك.

212
00:15:21,884 --> 00:15:27,556
‫الآن، أظن أنني كشفت خطوة
‫"انهورا" المقبلة ومتى سيقوم بها،

213
00:15:28,098 --> 00:15:31,602
‫وعندما يقوم بها،
‫سوف نكون بانتظاره.

214
00:15:45,215 --> 00:15:47,369
‫لا تقلق بخصوص الحراسة!

215
00:15:47,453 --> 00:15:50,331
‫اشعر بالراحة فقط.

216
00:15:51,666 --> 00:15:55,128
‫ـ وتوقف عن تحريك شفتيك.
‫ـ أنا عطشان.

217
00:15:55,676 --> 00:15:57,505
‫جميعنا عطشى، مارلين.

218
00:16:10,812 --> 00:16:12,397
‫أحدهم قادم.

219
00:17:00,699 --> 00:17:03,869
‫أظهر نفسك وإلا طعنتك.

220
00:17:13,075 --> 00:17:13,922
‫من أنت؟

221
00:17:14,172 --> 00:17:15,590
‫اسمي...

222
00:17:15,674 --> 00:17:17,259
‫ـ اسمي...
‫ـ تحدث!

223
00:17:18,005 --> 00:17:19,845
‫اسمي ايفن، مولاي.

224
00:17:19,928 --> 00:17:23,098
‫أرى أنك تسرق من مخزن حبوبنا.

225
00:17:24,474 --> 00:17:26,644
‫أمر والدي: "يتم إعدام اللصوص".

226
00:17:26,811 --> 00:17:29,564
‫أرجوك، يا سيدي.
‫لست أسرق من أجلي.

227
00:17:29,589 --> 00:17:33,134
‫لدي طفلان لم يأكلا منذ يومين.
‫إنهما يتضوران جوعا.

228
00:17:33,482 --> 00:17:34,736
‫هكذا حال الجميع.

229
00:17:34,819 --> 00:17:36,780
‫أعرف أن السرقة عمل مقيت.

230
00:17:39,908 --> 00:17:41,994
‫لا يمكنني رؤيتهما يحتضران جوعا.

231
00:17:42,119 --> 00:17:45,456
‫وهل يمكنك تحمل مشاهدة ابنيك لإعدامك؟

232
00:17:52,297 --> 00:17:54,466
‫عليك العودة إلى المنزل إذن.

233
00:17:57,647 --> 00:18:00,605
‫إذا أمسكنا بك مجددا، لن أرحمك.

234
00:18:01,584 --> 00:18:02,516
‫نعم، مولاي.

235
00:18:03,309 --> 00:18:04,268
‫شكرا لك.

236
00:18:08,951 --> 00:18:09,898
‫انتظر...

237
00:18:22,849 --> 00:18:24,248
‫اقتصد باستخدام هذا.

238
00:18:24,862 --> 00:18:28,241
‫يمكن أن يكون آخر طعام
‫تحصل عليه وعائلتك لفترة.

239
00:18:29,029 --> 00:18:32,882
‫يا لك من رحيم وكريم، مولاي.

240
00:18:35,263 --> 00:18:38,496
‫ستعوض على صنيعك.

241
00:18:43,310 --> 00:18:44,770
‫ـ أوقفوه!
‫ـ عد إلى هنا!

242
00:18:44,795 --> 00:18:46,881
‫أوقفوا هذا الشخص!
‫إنه لص!

243
00:19:24,138 --> 00:19:25,648
‫لم أعرف أن طعم الماء بهذه اللذة.

244
00:19:25,731 --> 00:19:27,984
‫كانت حنجرتي جافة جدا
‫لدرجة ظننت أني لن أستطيع التحدث.

245
00:19:28,192 --> 00:19:30,111
‫هناك أمر جيد جراء
‫هذا الجفاف على الأقل!

246
00:19:31,841 --> 00:19:32,530
‫المزيد؟

247
00:19:36,178 --> 00:19:38,639
‫اختفى الرمل وعاد الماء إلى البئر.

248
00:19:40,128 --> 00:19:41,713
‫هذا غير معقول أبدا.

249
00:19:44,880 --> 00:19:47,980
‫أعتقد أن لديك تفسيرا لهذا، مارلين.

250
00:19:48,740 --> 00:19:49,591
‫لنسمع.

251
00:19:50,427 --> 00:19:52,427
‫قال "انهورا" إنه سيتم اختبارك.

252
00:19:52,740 --> 00:19:55,764
‫وأمس، في مخزن الحبوب،
‫تركت ذلك الفلاح يرحل.

253
00:19:55,847 --> 00:19:58,559
‫وقال لك:
‫"ستعوض على صنيعك".

254
00:19:58,684 --> 00:20:00,978
‫لقد شعر بالامتنان فقط،
‫كما يفترض أن يكون.

255
00:20:01,061 --> 00:20:02,396
‫ربما كان هذا اختبارك الأول؟

256
00:20:03,018 --> 00:20:05,566
‫لقد تجاوزته، ستلغى اللعنة جزئيا إذن.

257
00:20:06,431 --> 00:20:08,611
‫ربما هذه مكافأتك؟

258
00:20:11,865 --> 00:20:13,199
‫أعرف أنك لست مضطرا لسماعي.

259
00:20:13,283 --> 00:20:14,659
‫يسرني أننا متفقان على شيء.

260
00:20:15,786 --> 00:20:18,831
‫إذا اختبرت مجددا،
‫لديك فرصة لإنهاء معاناة شعبك.

261
00:20:18,914 --> 00:20:20,708
‫أعرف أن هذا أشد ما ترغب به.

262
00:20:24,908 --> 00:20:27,340
‫ربما علينا إيجاد "انهورا".

263
00:20:30,596 --> 00:20:32,470
‫لن أتفاوض مع سحرة.

264
00:20:32,736 --> 00:20:33,847
‫لن يصغي والدي لهذا.

265
00:20:34,016 --> 00:20:35,768
‫يفضل ألا تخبره إذن.

266
00:20:40,767 --> 00:20:42,481
‫علي فحص أمر الحراس.

267
00:20:42,955 --> 00:20:44,567
‫افحص إذا أمكنك أن تجد لي طعاما.

268
00:20:46,569 --> 00:20:48,279
‫إيجاد طعام.

269
00:21:16,927 --> 00:21:18,178
‫من هؤلاء؟

270
00:21:18,845 --> 00:21:21,640
‫أتوا من قرى بعيدة باحثين عن الطعام.

271
00:21:23,336 --> 00:21:26,228
‫المؤن لا تكفي لإطعام الأشخاص هنا.

272
00:21:27,229 --> 00:21:28,648
‫لا يمكنك لوم نفسك.

273
00:21:29,732 --> 00:21:31,526
‫أنا واثقة بأنك تفعل ما بوسعك.

274
00:21:32,125 --> 00:21:33,570
‫هذا لا يكفي.

275
00:21:37,532 --> 00:21:38,992
‫هل استطعت إيجاد طعام؟

276
00:21:42,663 --> 00:21:43,914
‫من أين حصلت عليه؟

277
00:21:43,998 --> 00:21:46,375
‫استطعت تهريبه من مطبخ القلعة.

278
00:21:46,584 --> 00:21:48,878
‫قسميه بين الأطفال وكبار السن.

279
00:21:49,337 --> 00:21:51,172
‫قسميه إلى أكبر عدد
‫ممكن من الأشخاص.

280
00:21:55,093 --> 00:21:58,221
‫ـ لقد فقدت شهيتي.
‫ـ يجب أن تأكل شيئا.

281
00:21:58,578 --> 00:21:59,681
‫لا يمكنني.

282
00:22:00,343 --> 00:22:02,142
‫ليس وشعبي يتضور جوعا.

283
00:22:05,531 --> 00:22:09,025
‫هل تظن أنني مسؤول عن اللعنة حقا؟

284
00:22:09,781 --> 00:22:10,944
‫أخشى ذلك.

285
00:22:13,942 --> 00:22:16,027
‫أول ما سنفعله صباحا
‫هو الذهاب إلى الغابة.

286
00:22:16,757 --> 00:22:19,995
‫ربما يمكننا اللحاق ب"إنهورا".

287
00:22:20,162 --> 00:22:21,705
‫مهما تطلب ذلك.

288
00:22:22,586 --> 00:22:23,963
‫حسن، لكن يجب أن تأكل.

289
00:22:24,077 --> 00:22:25,036
‫لا يمكنك مساعدة أحد

290
00:22:25,143 --> 00:22:26,728
‫إذا كنت ضعيفا،
‫لتجاوز الامتحان.

291
00:22:40,907 --> 00:22:42,492
‫ما نوع هذا اللحم؟

292
00:22:43,194 --> 00:22:45,280
‫ملمسه مختلف تماما.

293
00:22:45,606 --> 00:22:46,899
‫إنه لحم خنزير.

294
00:22:47,483 --> 00:22:49,027
‫ليس لحم خنزير.

295
00:22:49,232 --> 00:22:51,234
‫هذا مرن جدا.
‫ما هذا؟ هذا...

296
00:22:57,073 --> 00:22:58,370
‫إنه جرذ، صحيح؟

297
00:23:00,414 --> 00:23:02,166
‫حاول عدم التفكير بذلك.

298
00:23:06,706 --> 00:23:09,966
‫انظر إلي.
‫أنا أتصرف بفظاظة.

299
00:23:10,049 --> 00:23:14,429
‫أنا هنا،
‫أتلذذ بهذه الوجبة اللذيذة

300
00:23:14,930 --> 00:23:16,807
‫وأنت جائع أيضا.

301
00:23:18,597 --> 00:23:19,849
‫هيا.

302
00:23:21,833 --> 00:23:23,168
‫اجلس.

303
00:23:26,050 --> 00:23:27,235
‫كل!

304
00:23:45,588 --> 00:23:47,465
‫إنه لذيذ جدا.

305
00:23:47,590 --> 00:23:51,219
‫يسرني أنك أحببته لأن...

306
00:23:54,659 --> 00:23:56,808
‫هناك الكثير بعد.

307
00:23:58,727 --> 00:23:59,812
‫أدخل.

308
00:24:00,938 --> 00:24:02,189
‫مرجانة؟

309
00:24:03,050 --> 00:24:04,025
‫أكره الطلب،

310
00:24:04,108 --> 00:24:06,569
‫لكن حرت إن كان لديك
‫بعض الطعام...

311
00:24:15,579 --> 00:24:17,664
‫لست واثقا عما أبحث.

312
00:24:17,915 --> 00:24:22,670
‫أنت تبحث عن آثار
‫أو أغصان مكسورة.

313
00:24:22,695 --> 00:24:25,156
‫أي شيء يدل على مرور أحدهم...

314
00:24:26,491 --> 00:24:27,367
‫مارلين!

315
00:24:30,493 --> 00:24:32,620
‫مارلين! إنه هنا!

316
00:24:37,519 --> 00:24:38,896
‫آرثور؟

317
00:25:03,089 --> 00:25:03,946
‫أنت؟

318
00:25:10,573 --> 00:25:11,741
‫أنت لص!

319
00:25:12,223 --> 00:25:15,143
‫الم يكن ذلك واضحا
‫عندما أمسكت بي أسرق من حبوبك؟

320
00:25:15,227 --> 00:25:17,271
‫لدي أمور أهم للاهتمام بها...

321
00:25:17,296 --> 00:25:20,132
‫لم تصدق قصتي عن أطفالي حقا.
‫صحيح؟

322
00:25:21,149 --> 00:25:25,404
‫أي شخص يكذب عن جوع أطفاله
‫لينجي نفسه؟

323
00:25:25,613 --> 00:25:29,242
‫سيجوع شعبك لأنك سمحت
‫للصوص السرقة من حبوبهم.

324
00:25:29,529 --> 00:25:31,328
‫لهذا يشككون بك.

325
00:25:31,411 --> 00:25:32,412
‫لا تتحدث باسم شعبي.

326
00:25:32,495 --> 00:25:35,415
‫لم يكن والدك سيسمح بخداعه هكذا.

327
00:25:35,499 --> 00:25:36,834
‫صن لسانك

328
00:25:37,394 --> 00:25:39,772
‫وإلا فسأجد الوقت
‫لتعليمك بعض الآداب.

329
00:25:39,797 --> 00:25:41,799
‫كان والدك ليعدمني

330
00:25:41,824 --> 00:25:46,204
‫لكن أنت لا تملك الجرأة على ذلك.
‫صحيح، آرثور؟

331
00:25:46,758 --> 00:25:49,594
‫ولهذا يشكك في حقيقة أن تصبح ملكا جيدا.

332
00:25:50,971 --> 00:25:53,348
‫لست تعرف شيئا
‫عما يجول ببال أبي.

333
00:25:53,393 --> 00:25:55,771
‫أظن أنه كان يأمل وجود ابن آخر له،

334
00:25:55,896 --> 00:25:58,857
‫ابن يستحق وراثة مكانته.

335
00:25:59,613 --> 00:26:01,125
‫أنت تجلب له العار.

336
00:26:02,447 --> 00:26:03,823
‫استل سيفك.

337
00:26:05,754 --> 00:26:09,550
‫يجب أن يخشى الملك اليوم
‫الذي ترث فيه العرش.

338
00:26:14,916 --> 00:26:18,170
‫إنه يخشى أنك لا تملك القوة الكافية
‫لهزم أعدائه.

339
00:26:47,702 --> 00:26:50,538
‫يجب أن يحير الملك،
‫إن كنت ابنه حتى.

340
00:27:06,347 --> 00:27:07,390
‫أنت فعلت هذا؟

341
00:27:07,515 --> 00:27:10,310
‫لقد كان اختبارا
‫لنرى ما يكمن في قلبك.

342
00:27:10,393 --> 00:27:12,270
‫خدعك لا تثبت شيئا.

343
00:27:12,646 --> 00:27:15,107
‫لماذا قتلت هذا الرجل؟

344
00:27:15,232 --> 00:27:17,109
‫لقد أهانني.

345
00:27:17,626 --> 00:27:20,112
‫كان يمكنك تجاهل أقواله السخيفة.

346
00:27:20,337 --> 00:27:22,239
‫بم سيضرك؟

347
00:27:22,907 --> 00:27:24,909
‫ستلغي اللعنة، أيها المشعوذ.

348
00:27:24,992 --> 00:27:26,744
‫لا يمكنني القيام بذلك.

349
00:27:26,989 --> 00:27:28,538
‫ستموت إذن.

350
00:27:31,374 --> 00:27:33,919
‫لن يسعدك قتلي.

351
00:27:39,587 --> 00:27:43,466
‫أظهرت أنك مستعد لقتل شخص
‫للحفاظ على كبريائك.

352
00:27:43,689 --> 00:27:45,733
‫فشلت في الاختبار...

353
00:27:47,016 --> 00:27:49,853
‫وستدفع "كاملوت" ثمن ذلك.

354
00:27:50,277 --> 00:27:52,571
‫لم يفعل شعبي شيئا!

355
00:27:52,596 --> 00:27:55,933
‫معاناة شعبك ليست بسببي...

356
00:27:56,101 --> 00:27:57,436
‫بل بسببك.

357
00:28:05,285 --> 00:28:06,620
‫آرثور؟

358
00:28:07,337 --> 00:28:09,006
‫آرثور؟

359
00:28:15,798 --> 00:28:17,424
‫ما هذا؟ ماذا جرى؟

360
00:28:17,449 --> 00:28:21,287
‫فسدت مؤننا كلها.
‫كل حبة منها.

361
00:28:28,395 --> 00:28:32,149
‫أعرف أن آرثور عنيد،
‫غبي ويثير الغضب،

362
00:28:32,174 --> 00:28:33,842
‫لكنه مهتم بشعبه...

363
00:28:34,651 --> 00:28:36,820
‫أكثر من اهتمامه بنفسه.

364
00:28:38,728 --> 00:28:42,023
‫لن يغفر لنفسه
‫لما سببه من معاناة لشعبه.

365
00:28:43,244 --> 00:28:46,247
‫عليك التأكد من ألا يتصرف بشكل متهور.

366
00:28:47,029 --> 00:28:51,534
‫لا يمكنني معرفة ما سيفعل،
‫بمزاجه الحالي.

367
00:28:55,199 --> 00:28:56,493
‫مستعد؟

368
00:28:56,717 --> 00:28:59,553
‫ـ هل أنت واثق بأنها غير سامة؟
‫ـ واثق جدا.

369
00:29:00,658 --> 00:29:02,927
‫يقولون إن طعمها كالدجاج.

370
00:29:04,642 --> 00:29:08,772
‫طالما أننا نحتضر جوعا،
‫نأمل أن يكونوا محقين.

371
00:29:21,827 --> 00:29:24,247
‫طعمها لا يشبه الدجاج البتة.

372
00:29:32,920 --> 00:29:34,964
‫بقيت لوازم في مخزون القصر.

373
00:29:34,989 --> 00:29:36,949
‫سنقسمها على الناس،

374
00:29:37,303 --> 00:29:40,598
‫لكن الطعام لا يكفي للاعتماد عليه.

375
00:29:42,172 --> 00:29:44,424
‫لن يصمدوا طويلا.

376
00:29:45,544 --> 00:29:47,872
‫عليك التوقف عن تقسيم
‫الطعام على الناس إذن.

377
00:29:47,897 --> 00:29:49,441
‫سيموتون جوعا.

378
00:29:50,859 --> 00:29:54,404
‫علينا الحفاظ على طعامنا للجيش.

379
00:29:55,163 --> 00:29:56,907
‫لا يمكننا ترك رجالنا يسيرون بلا طعام.

380
00:29:56,991 --> 00:29:59,076
‫علينا حماية المملكة.

381
00:29:59,160 --> 00:30:00,536
‫ما الجدوى من حماية مملكة...

382
00:30:00,561 --> 00:30:02,104
‫ـ ماذا تريد أن أفعل؟
‫ـ سيموتون جوعا!

383
00:30:04,123 --> 00:30:06,167
‫اطلب مساعدة من الممالك المجاورة.

384
00:30:06,543 --> 00:30:08,962
‫يمكنهم تقاسم بعض الطعام.

385
00:30:08,987 --> 00:30:10,704
‫غير وارد بالحسبان.

386
00:30:10,729 --> 00:30:13,817
‫عندما يعرفون عن مدى ضعفنا،
‫سيهاجمنا الأعداء.

387
00:30:13,842 --> 00:30:14,676
‫لست تعرف ذلك...

388
00:30:14,701 --> 00:30:17,621
‫عدا هذا، أفضل الموت جوعا
‫عن التوسل إلى أعدائي للمساعدة.

389
00:30:17,734 --> 00:30:21,071
‫ماذا مع سمعة مملكتنا؟
‫ألا كبرياء لديك؟

390
00:30:25,836 --> 00:30:29,525
‫لا يمكنني التفكير بكبريائي
‫وشعبي جائع.

391
00:30:30,977 --> 00:30:33,033
‫لا يمكنني التفكير بسواهم.

392
00:30:33,989 --> 00:30:37,326
‫أصدر أمرا بالتوقف
‫عن توزيع الطعام على الناس.

393
00:30:37,351 --> 00:30:39,770
‫مفهوم؟

394
00:30:46,795 --> 00:30:48,672
‫عليك إصدار هذا الأمر بنفسك.

395
00:30:52,221 --> 00:30:53,681
‫حسن.

396
00:30:54,052 --> 00:30:57,389
‫لكنك لو أمسكت بالساحر،
‫لما اضطررت لفعل هذا.

397
00:30:57,414 --> 00:30:59,291
‫هذه مسؤوليتك.

398
00:31:01,185 --> 00:31:05,690
‫ستعرف يوما ما
‫ماذا يتطلب أن تكون ملكا.

399
00:31:13,048 --> 00:31:15,533
‫ما زالوا لا يعرفون
‫أن الأسوأ لم يحن بعد.

400
00:31:16,336 --> 00:31:17,494
‫ماذا تقصد؟

401
00:31:18,537 --> 00:31:22,834
‫سيتوقف والدي عن توزيع
‫الطعام على الناس.

402
00:31:24,168 --> 00:31:26,004
‫سيتركهم يموتون جوعا.

403
00:31:27,005 --> 00:31:29,132
‫سنحت لي الفرصة لإلغاء اللعنة.

404
00:31:30,571 --> 00:31:31,724
‫وخذلتهم.

405
00:31:33,074 --> 00:31:34,880
‫لم تعرف أنه تم اختبارك.

406
00:31:38,926 --> 00:31:40,903
‫يموت شعبي جوعا.

407
00:31:43,142 --> 00:31:45,622
‫تقترب "كاملوت" من الانهيار.

408
00:31:48,103 --> 00:31:49,763
‫كل هذا بسببي.

409
00:32:00,374 --> 00:32:02,293
‫"انهورا"!

410
00:32:05,051 --> 00:32:06,536
‫أظهر نفسك.

411
00:32:08,513 --> 00:32:09,919
‫"انهورا"!

412
00:32:16,117 --> 00:32:18,278
‫هل أردت التحدث إلي؟

413
00:32:19,239 --> 00:32:20,938
‫أتيت لأطلب مساعدتك.

414
00:32:21,474 --> 00:32:22,899
‫الناس يموتون جوعا.

415
00:32:23,458 --> 00:32:24,984
‫سيموتون قريبا.

416
00:32:25,318 --> 00:32:30,782
‫يجب أن تصدقني عندما أقول
‫إنني لا أستمتع لرؤية معاناة الناس.

417
00:32:31,033 --> 00:32:32,868
‫إذا كان هذا يؤلمك، ضع له حدا.

418
00:32:33,435 --> 00:32:35,871
‫لا يمكنني إلغاء اللعنة.

419
00:32:36,450 --> 00:32:38,457
‫امنح آرثور فرصة أخرى إذن.

420
00:32:38,541 --> 00:32:40,849
‫لقد تحمل مسؤولية ذلك.

421
00:32:40,874 --> 00:32:44,503
‫سيثبت نفسه ويلغي اللعنة،
‫إذا منحته فرصة أخرى.

422
00:32:46,186 --> 00:32:48,189
‫هل تؤمن بآرثور؟

423
00:32:49,727 --> 00:32:51,521
‫أنا أثق به تماما.

424
00:32:55,684 --> 00:32:58,938
‫يجب أن يذهب آرثور
‫إلى متاهة "غادريف".

425
00:32:59,403 --> 00:33:01,916
‫هناك سيواجه الاختبار الأخير.

426
00:33:01,941 --> 00:33:04,736
‫إذا فشل، لا أمل.

427
00:33:05,222 --> 00:33:08,267
‫ستدمر اللعنة "كاملوت".

428
00:33:12,492 --> 00:33:13,316
‫انتظر!

429
00:33:15,156 --> 00:33:17,097
‫أي اختبار سيواجه؟

430
00:33:17,708 --> 00:33:21,587
‫يجب أن يعرف آرثور لوحده.

431
00:33:24,466 --> 00:33:25,675
‫دعني أرافقك.

432
00:33:25,759 --> 00:33:27,594
‫لست تعرف أي اختبار سيكون.

433
00:33:27,677 --> 00:33:29,638
‫ـ ربما يمكنني المساعدة.
‫ـ انت لن تأتي.

434
00:33:29,663 --> 00:33:34,293
‫أنا سببت هذه اللعنة ل"كاملوت".
‫سألغيها أو... سأموت محاولا ذلك.

435
00:33:34,318 --> 00:33:36,278
‫كيف سيسعفنا موتك؟

436
00:33:37,323 --> 00:33:39,617
‫سأموت وأنا أعرف
‫أنني فعلت ما بوسعي.

437
00:33:39,642 --> 00:33:42,395
‫ـ سأرافقك.
‫ـ مارلين، عليك البقاء هنا،

438
00:33:42,607 --> 00:33:44,109
‫ومساعدة الناس قدر الإمكان.

439
00:33:44,153 --> 00:33:46,405
‫مفهوم؟

440
00:36:19,363 --> 00:36:21,658
‫قلت إن آرثور سيخضع لاختبار.

441
00:36:21,683 --> 00:36:23,978
‫وأنت هنا تعد المكائد له.

442
00:36:24,671 --> 00:36:26,923
‫الفخ ليس لآرثور...

443
00:36:27,246 --> 00:36:28,956
‫بل لك.

444
00:37:16,634 --> 00:37:18,094
‫مارلين؟

445
00:37:18,396 --> 00:37:19,480
‫آسف.

446
00:37:23,131 --> 00:37:24,507
‫دعه يذهب.

447
00:37:24,785 --> 00:37:28,038
‫سأقبل اختبارك
‫بعد أن تطلق سراحه فقط.

448
00:37:28,063 --> 00:37:29,690
‫هذا غير ممكن.

449
00:37:29,715 --> 00:37:32,176
‫مارلين جزء من اختبارك.

450
00:37:32,426 --> 00:37:34,261
‫أرجوك اجلس.

451
00:37:37,088 --> 00:37:43,053
‫إذا رفضت الاختبار ستفشل،
‫وتدمر "كاملوت".

452
00:37:45,973 --> 00:37:47,975
‫ظننت أني طلبت منك ملازمة المنزل.

453
00:37:52,138 --> 00:37:53,389
‫لنكمل بهذا.

454
00:37:54,450 --> 00:37:56,828
‫أمامكما كأسان.

455
00:37:58,012 --> 00:38:01,182
‫أحد الكأسين يحتوي على سم قاتل،

456
00:38:01,349 --> 00:38:04,644
‫والثاني يحتوي على سائل غير مضر.

457
00:38:05,630 --> 00:38:08,521
‫يجب شرب كلا السائلين
‫من كلا الكأسين،

458
00:38:08,546 --> 00:38:12,759
‫لكن على كل واحد منكما
‫الشرب من كأس واحد فقط.

459
00:38:15,130 --> 00:38:18,701
‫أي اختبار سخيف هذا؟
‫ماذا يثبت هذا؟

460
00:38:18,726 --> 00:38:21,187
‫أنت ستحدد ما يثبته هذا.

461
00:38:21,371 --> 00:38:25,876
‫إذا تجاوزت الاختبار،
‫ستلغى اللعنة.

462
00:38:30,965 --> 00:38:32,800
‫لنفكر بهذا.

463
00:38:33,537 --> 00:38:36,404
‫ماذا لو شربت من كأسي أولا؟

464
00:38:36,429 --> 00:38:37,555
‫إذا كان مسمما، ستموت.

465
00:38:37,639 --> 00:38:38,473
‫وإن لم يكن،

466
00:38:38,498 --> 00:38:40,750
‫عليك الشرب من خاصتك، وستموت.

467
00:38:43,332 --> 00:38:44,834
‫يجب أن تكون هناك طريقة لتجاوز هذا.

468
00:38:44,921 --> 00:38:47,549
‫هذا بسيط جدا.
‫يجب أن يموت أحدنا.

469
00:38:49,279 --> 00:38:52,922
‫علينا إيجاد طريقة لتحديد
‫مكان السم في أي كأس،

470
00:38:52,993 --> 00:38:54,513
‫وعندها سأشرب منه.

471
00:38:56,372 --> 00:38:57,886
‫أنا من سيشرب ذلك.

472
00:38:57,911 --> 00:39:00,580
‫هذا بسببي.
‫أنا سأشربه.

473
00:39:00,605 --> 00:39:02,232
‫الأهم أن تعيش أنت.

474
00:39:02,321 --> 00:39:04,117
‫أنت الملك المستقبلي.
‫أنا مجرد خادم.

475
00:39:04,142 --> 00:39:07,020
‫ليس الوقت مناسبا لتتصرف كبطل، مارلين.
‫هذا لا يناسبك أبدا.

476
00:39:09,607 --> 00:39:12,610
‫إذا شربت من كأسي أولا،

477
00:39:12,635 --> 00:39:16,764
‫وإن لم يكن مسمما،
‫فسأشرب كأسك.

478
00:39:17,288 --> 00:39:20,393
‫قال إن كل واحد منا يجب
‫أن يشرب من كأس واحد فقط.

479
00:39:27,398 --> 00:39:30,087
‫لم أعرف أنك مستعد للموت من أجلي.

480
00:39:30,413 --> 00:39:32,823
‫ثق بي،
‫بالكاد أصدق هذا بنفسي.

481
00:39:36,796 --> 00:39:38,163
‫يسرني وجودك هنا، مارلين.

482
00:39:45,225 --> 00:39:46,768
‫نجحت!

483
00:39:47,798 --> 00:39:50,050
‫لنسكب السائل في كأس واحد،

484
00:39:50,075 --> 00:39:51,827
‫وعندها يمكنني معرفة أنه مسمم.

485
00:39:52,128 --> 00:39:55,089
‫وعندها يمكن شرب كل السائل
‫ومن كأس واحد.

486
00:39:58,852 --> 00:40:00,562
‫أنت لا تتوقف عن مفاجأتي.

487
00:40:00,587 --> 00:40:02,380
‫أنت أذكى بكثير مما يبدو عليك.

488
00:40:03,194 --> 00:40:05,363
‫هل هذا ثناء؟

489
00:40:06,928 --> 00:40:08,054
‫احذر!

490
00:40:09,296 --> 00:40:12,049
‫ـ لا! أنا سأشرب هذا.
‫ـ وكأنني سأدعك.

491
00:40:12,074 --> 00:40:14,160
‫لا يمكن أن تموت.
‫هذا ليس قدرك.

492
00:40:14,185 --> 00:40:16,104
‫ـ يبدو أنك مخطئ مجددا.
‫ـ اسمعني!

493
00:40:16,129 --> 00:40:19,716
‫أنت تعرفني، مارلين.
‫أنا لا أصغي إليك أبدا.

494
00:40:20,761 --> 00:40:21,803
‫آرثور!

495
00:40:22,169 --> 00:40:23,503
‫لا!

496
00:40:28,589 --> 00:40:29,882
‫ماذا فعلت؟

497
00:40:35,141 --> 00:40:36,309
‫آرثور!

498
00:40:37,936 --> 00:40:39,104
‫لا!

499
00:40:42,849 --> 00:40:43,640
‫آرثور.

500
00:40:44,857 --> 00:40:47,776
‫آرثور. هيا!

501
00:40:48,905 --> 00:40:49,740
‫آرثور، هيا.

502
00:40:50,011 --> 00:40:52,264
‫هيا!

503
00:40:57,785 --> 00:40:59,161
‫لا...

504
00:41:01,709 --> 00:41:03,210
‫هيا.

505
00:41:05,890 --> 00:41:07,558
‫أرجوك.

506
00:41:07,583 --> 00:41:11,443
‫أرجوك! دعني أستبدله!

507
00:41:12,477 --> 00:41:15,217
‫لقد كان اختبار آرثور،
‫وليس اختبارك.

508
00:41:16,331 --> 00:41:17,749
‫لقد قتلته.

509
00:41:18,313 --> 00:41:20,190
‫يفترض بي حمايته.

510
00:41:20,832 --> 00:41:24,378
‫لم يمت.
‫لقد شرب مخدرا منوما فقط.

511
00:41:24,403 --> 00:41:25,988
‫سيستفيق قريبا.

512
00:41:28,324 --> 00:41:29,450
‫ماذا؟

513
00:41:29,950 --> 00:41:33,121
‫وحيد القرن ذو قلب نقي.

514
00:41:33,764 --> 00:41:34,818
‫إذا قتلت واحدا،

515
00:41:34,843 --> 00:41:39,765
‫عليك التكفير عن ذلك بأن تثبت
‫بأنك تملك قلبا نقيا أيضا.

516
00:41:41,221 --> 00:41:45,225
‫كان آرثور مستعدا للتضحية بحياته
‫لإنقاذ حياتك.

517
00:41:46,364 --> 00:41:51,286
‫لقد أثبت ما يكمن في قلبه.

518
00:41:52,985 --> 00:41:55,779
‫ستزول اللعنة.

519
00:42:07,032 --> 00:42:08,742
‫مارلين، آرثور، أخبار طيبة.

520
00:42:08,826 --> 00:42:10,328
‫المحصول ينمو مجددا.

521
00:42:10,465 --> 00:42:11,967
‫إنهم يجلبون الحصاد.

522
00:42:12,256 --> 00:42:13,591
‫لقد فعلتها.

523
00:42:14,871 --> 00:42:16,206
‫هل أنت فعلت هذا؟

524
00:42:16,805 --> 00:42:18,849
‫هل مات المشعوذ؟

525
00:42:19,095 --> 00:42:20,708
‫لن يزعجنا ثانية.

526
00:42:20,760 --> 00:42:21,595
‫حسن.

527
00:42:23,336 --> 00:42:25,714
‫تأكد من تعبئة المخزون مجددا.

528
00:42:27,198 --> 00:42:28,742
‫سأهتم بهذا.

529
00:42:32,643 --> 00:42:35,104
‫هناك أمر علي فعله أولا.

530
00:42:40,597 --> 00:42:45,394
‫لم يكن علي قتلك. أنا آسف.

531
00:43:05,682 --> 00:43:06,933
‫آرثور...

532
00:43:20,103 --> 00:43:22,439
‫الذي قتل وحيد القرن

533
00:43:23,016 --> 00:43:25,560
‫يثبت أنه يملك قلبا نقيا....

534
00:43:26,253 --> 00:43:30,174
‫سيعيش وحيد القرن ثانية.

535
00:43:32,333 --> 00:43:34,502
‫في الحلقة المقبلة:

536
00:43:34,686 --> 00:43:36,187
‫لم تقل شيئا عن السحر.

537
00:43:36,212 --> 00:43:37,297
‫لا أريد مشاكل.

538
00:43:37,322 --> 00:43:38,866
‫ـ جدوه.
‫ـ أنت موقوف.

539
00:43:38,991 --> 00:43:41,527
‫إذا أعدمت والد جوين،
‫لن أغفر لك أبدا.

540
00:43:41,552 --> 00:43:44,049
‫احذري، يا فتاة
‫وإلا فسأسجنك.

541
00:43:45,151 --> 00:43:46,419
‫أكثر من أي وقت مضى،
‫أريد موت ايثر.

542
00:43:46,444 --> 00:43:47,987
‫اعتبري الأمر منهيا إذن.

543
00:43:48,723 --> 00:43:52,246
‫عند موت ايثر فقط ستصبح حرا،
‫يا مارلين.

544
00:43:52,271 --> 00:43:55,650
‫انتظر!
‫أين كتب أن قدري يشمل قتلا؟

545
00:43:55,734 --> 00:43:58,612
‫لو امتلكت القوة لاتخاذ قرار
‫بشأن وفاة أو عيش آرثور،

546
00:43:58,695 --> 00:43:59,863
‫هل كنت ستقتلينه؟

547
00:44:00,175 --> 00:44:10,175
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

