﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,964
‫في بلاد الاساطير
‫وفى فترة السحر

2
00:00:05,047 --> 00:00:09,969
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,469 --> 00:00:13,014
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:13,431 --> 00:00:14,807
‫مارلين

5
00:00:27,237 --> 00:00:29,990
‫ـ هل فاجأتك؟
‫ـ نعم، بالتأكيد.

6
00:00:30,073 --> 00:00:31,741
‫عندي مفاجأة أخرى لك أيضا.

7
00:00:39,750 --> 00:00:43,420
‫ـ انها رائعة.
‫ـ جيد، في حال احتجت لواحدة احتياطية.

8
00:00:43,504 --> 00:00:45,506
‫تعرفين... لهذا...

9
00:00:47,633 --> 00:00:49,343
‫انها جميلة!

10
00:00:50,427 --> 00:00:53,723
‫أنت فتاة جميلة، جوين.
‫تستحقين الأشياء الجميلة.

11
00:00:53,973 --> 00:00:56,976
‫لكن كيف...
‫أقصد، لا بد أنها غالية؟

12
00:00:57,059 --> 00:00:59,687
‫نعم، جدا.
‫لكننا في حال جيدة الآن.

13
00:01:00,104 --> 00:01:02,106
‫سوف تتغير الأمور.

14
00:01:02,190 --> 00:01:06,319
‫ـ ما الذي يجري هنا؟
‫ـ كل شيء على ما يرام، ثقي بي.

15
00:01:07,987 --> 00:01:10,031
‫لن أعود للعشاء.

16
00:01:26,173 --> 00:01:27,925
‫مرحبا؟

17
00:01:31,554 --> 00:01:33,597
‫هل هي جاهزة؟

18
00:01:34,473 --> 00:01:38,519
‫أجل، انظر.

19
00:01:49,364 --> 00:01:51,533
‫جيد جدا.

20
00:01:57,164 --> 00:01:59,124
‫ما هذا؟

21
00:01:59,207 --> 00:02:01,460
‫أنا لا أدفع لك لتطرح الأسئلة.

22
00:02:01,877 --> 00:02:04,213
‫الرصاص، رجاء.

23
00:02:28,446 --> 00:02:31,700
‫لم تقل شيئا عن أي سحر.
‫لا أريد أي مشاكل.

24
00:02:45,798 --> 00:02:47,549
‫ذهب؟

25
00:02:48,133 --> 00:02:50,636
‫ذهب صافي ونقي جدا.

26
00:02:56,976 --> 00:03:00,897
‫سيكون لك، أيها الحداد.
‫إذا التزمت الصمت.

27
00:03:02,815 --> 00:03:04,859
‫اقبضوا عليه!

28
00:03:04,943 --> 00:03:06,861
‫بسرعة، وراءه!

29
00:03:08,613 --> 00:03:10,740
‫توقف! يجب القبض عليه.

30
00:03:10,824 --> 00:03:12,742
‫أوقفوا ذلك الرجل.

31
00:03:14,202 --> 00:03:18,999
‫ـ سيدي، أرجوك...
‫ـ أنت رهن الاعتقال.

32
00:03:46,236 --> 00:03:52,715
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

33
00:03:55,120 --> 00:03:56,913
‫ألم تستطع النوم؟

34
00:03:58,039 --> 00:04:00,000
‫شيء ما أيقظني.

35
00:04:00,083 --> 00:04:01,752
‫ما هو؟

36
00:04:01,835 --> 00:04:03,712
‫لا أعرف.

37
00:04:04,046 --> 00:04:05,672
‫إنه شعور.

38
00:04:06,757 --> 00:04:08,592
‫ما نوع الشعور؟

39
00:04:10,219 --> 00:04:12,972
‫سحر قوي، هنا في "كاملوت".

40
00:04:14,140 --> 00:04:15,725
‫جوين! ما الخطب؟

41
00:04:15,808 --> 00:04:18,561
‫ـ لقد تم اعتقال أبي.
‫ـ اعتقل؟ بأي تهمة؟

42
00:04:18,644 --> 00:04:20,897
‫قالوا بأنه يصنع السلاح لمشعوذ!

43
00:04:21,063 --> 00:04:22,607
‫يتهمونه بالخيانة!

44
00:04:22,690 --> 00:04:25,234
‫ـ الخيانة!
‫ـ أجل، مرجانة.

45
00:04:25,318 --> 00:04:28,321
‫كان الحداد يعمل مع عدو معروف.

46
00:04:28,403 --> 00:04:31,198
‫ـ عدو؟ أي عدو؟
‫ـ "تاورن".

47
00:04:31,532 --> 00:04:35,704
‫زعيم عصابة المشعوذين المتمردين
‫الذين أقسموا على الإطاحة بالملك.

48
00:04:35,787 --> 00:04:38,290
‫وأين هو "تاورن" الآن؟

49
00:04:39,249 --> 00:04:41,877
‫ـ لقد هرب.
‫ـ إذن كيف يمكنكم أن تكونوا واثقين؟

50
00:04:41,960 --> 00:04:44,796
‫لأن آرثور رآه بأم عينيه.

51
00:04:44,880 --> 00:04:49,343
‫حتى لو كان من تتكلم عنه، لا تستطيع
‫الحكم على توم بالموت لأنه كان معه.

52
00:04:49,426 --> 00:04:51,804
‫ـ لدينا سبب لنصدق بأنه كان يصنع
‫سلاحا قويا لأجل "تاورن".

53
00:04:51,887 --> 00:04:54,849
‫هراء! ما كان ليفعل شيئاً كهذا.

54
00:04:55,015 --> 00:04:56,976
‫كل رجل له قيمة.

55
00:04:59,020 --> 00:05:01,939
‫وجدت هذا في مكان عمله.

56
00:05:02,064 --> 00:05:04,942
‫إذن دفعوا له! إنه حداد.

57
00:05:05,026 --> 00:05:06,736
‫ربما دفعوا له
‫لأجل حافر فرس "تاورن"...

58
00:05:06,819 --> 00:05:07,862
‫بالذهب!

59
00:05:08,196 --> 00:05:10,824
‫هذا جنون.
‫لا يمكن أن تدين رجلا بدون دليل.

60
00:05:10,907 --> 00:05:13,368
‫عندي أدلة كافية.

61
00:05:15,870 --> 00:05:17,998
‫آرثور! أليس لديك شيء لتقوله؟

62
00:05:21,460 --> 00:05:27,299
‫أبي، الحداد ارتكب جريمة،
‫لكننا لسنا متأكدين بشأن الخيانة.

63
00:05:29,843 --> 00:05:31,637
‫لا. أنت على حق.

64
00:05:31,720 --> 00:05:35,724
‫لا شيء مؤكد.
‫احفظوا شيئا واحدا.

65
00:05:35,891 --> 00:05:38,936
‫إما أن يطبق القانون
‫أو تسقط هذه المملكة.

66
00:05:39,020 --> 00:05:40,771
‫لكن يجب أن يقدم القانون
‫محاكمة عادلة!

67
00:05:40,855 --> 00:05:44,901
‫سيحصل على محاكمة عادلة،
‫وسيكون مذنبا، لأنه كذلك.

68
00:05:46,861 --> 00:05:51,116
‫إذا أعدمت والد جوين،
‫لن أسامحك أبدا.

69
00:05:52,909 --> 00:05:54,661
‫أبدا.

70
00:06:00,917 --> 00:06:02,669
‫ربما يجب أن نتحرى الأمر للعمق.

71
00:06:02,753 --> 00:06:05,088
‫"تاورن" نام في مكان ما
‫وأكل في مكان ما.

72
00:06:05,172 --> 00:06:08,092
‫ابحث عن أي شخص
‫ساعده بأية طريقة.

73
00:06:08,175 --> 00:06:09,802
‫يجب أن ينالوا عقابهم.

74
00:06:10,010 --> 00:06:13,847
‫يجب أن يرى الناس أن قوانين "كاملوت"
‫ليست موضع استخفاف.

75
00:06:15,474 --> 00:06:17,101
‫أجل، أبتاه.

76
00:06:19,020 --> 00:06:22,064
‫لم أعرف بأن "تاورن" ساحر.

77
00:06:22,148 --> 00:06:24,484
‫لم أقصد أي أذى، أقسم لك.

78
00:06:24,567 --> 00:06:26,944
‫لماذا لم تخبرني؟

79
00:06:27,028 --> 00:06:31,032
‫عرفت بأن هذا لن يعجبك، جوين،
‫أنت حذرة.

80
00:06:31,115 --> 00:06:34,202
‫ـ لم أستطع تفويت هذه الفرصة.
‫ـ فرصة؟

81
00:06:35,120 --> 00:06:37,289
‫هل تسمي هذه فرصة؟

82
00:06:37,372 --> 00:06:38,665
‫أعرف.

83
00:06:38,748 --> 00:06:40,751
‫لقد تصرفت بغباء.

84
00:06:41,835 --> 00:06:44,880
‫كنت أريد تحسين حياتنا فحسب.

85
00:06:45,339 --> 00:06:46,965
‫لأجلك.

86
00:06:48,008 --> 00:06:50,260
‫أردت أن أفرحك.

87
00:06:50,344 --> 00:06:55,516
‫لكنني سعيدة. لا أريد أي شيء آخر.
‫لدي كل شيء أريده.

88
00:06:55,599 --> 00:06:57,893
‫وأنا ضيعت كل هذا!

89
00:06:58,686 --> 00:07:04,233
‫لا بأس.
‫سوف نخرجك من هنا، أعدك.

90
00:07:09,989 --> 00:07:11,366
‫ماذا قال؟

91
00:07:11,449 --> 00:07:13,326
‫قال بأن "تاورن" قصده
‫إلى كور الحدادة،

92
00:07:13,410 --> 00:07:15,078
‫وعرض عليه ثروة ليساعده،

93
00:07:15,203 --> 00:07:17,706
‫وليس لصنع الأسلحة،
‫إنما لأجل تجارب معينة.

94
00:07:17,789 --> 00:07:19,958
‫ـ ما نوع التجارب؟
‫ـ لم يخبره "تاورن".

95
00:07:20,625 --> 00:07:22,627
‫لكنه استخدم حجرا معينة.

96
00:07:22,961 --> 00:07:25,547
‫نوع من السحر...

97
00:07:26,465 --> 00:07:28,550
‫إنها نائمة الآن.

98
00:07:28,634 --> 00:07:30,010
‫لم أفهم ذلك.

99
00:07:30,094 --> 00:07:32,262
‫ما الذي كان يريده الساحر من توم؟

100
00:07:32,346 --> 00:07:34,932
‫كور الحدادة، مارلين.
‫إنها أفضل ما في المملكة.

101
00:07:35,599 --> 00:07:38,644
‫أتعتقد بأن توم يكذب؟
‫أتعتقد بأنه حقا يصنع الأسلحة؟

102
00:07:38,728 --> 00:07:41,022
‫ـ لا، لا أعتقد.
‫ـ ماذا إذن؟

103
00:07:41,522 --> 00:07:45,067
‫ـ عندما اعتقل توم، وجدوا ذهبا معه.
‫ـ وإذن؟

104
00:07:45,234 --> 00:07:47,445
‫حسبما قالته جوين،

105
00:07:47,528 --> 00:07:52,575
‫تجارب "تاورن"
‫تشير إلى أمور كيميائية.

106
00:07:52,659 --> 00:07:54,327
‫لكن الكيمياء غير متاحة،
‫أليس كذلك؟

107
00:07:54,411 --> 00:07:58,957
‫لقد فشل الجميع في محاولة
‫تغيير طبيعة الشيء إلى شيء آخر.

108
00:07:59,040 --> 00:08:01,960
‫لكن إن تم استخدام السحر...

109
00:08:04,212 --> 00:08:06,173
‫أتعتقد بأن هذا ما أيقظني؟

110
00:08:07,591 --> 00:08:09,051
‫أظن أن هذا محتمل.

111
00:08:16,767 --> 00:08:18,436
‫جوين؟

112
00:08:20,855 --> 00:08:22,440
‫جوين؟

113
00:08:30,198 --> 00:08:31,658
‫جوين؟

114
00:09:20,709 --> 00:09:23,503
‫ـ مارلين.
‫ـ مرجانة؟

115
00:09:25,589 --> 00:09:27,424
‫كيف حالها؟

116
00:09:27,507 --> 00:09:29,092
‫إنها بخير.

117
00:09:31,887 --> 00:09:33,931
‫يجب أن نتركها ترتاح.

118
00:09:34,014 --> 00:09:35,307
‫أجل.

119
00:09:38,811 --> 00:09:42,606
‫مرجانة، هل تحدثت مع ايثر؟

120
00:09:42,690 --> 00:09:44,317
‫يجب أن يدرك بأن هذا خطأ.

121
00:09:44,400 --> 00:09:47,612
‫مهما كان ما فعله توم،
‫لم يكن يخطط ضد الملك.

122
00:09:47,695 --> 00:09:49,489
‫أعرف ذلك.
‫بالتأكيد أعرف.

123
00:09:49,822 --> 00:09:52,283
‫لكن ايثر...

124
00:09:52,408 --> 00:09:54,410
‫ايثر لا يرى غير الأعداء.

125
00:09:54,828 --> 00:09:58,289
‫لكن توم أكثر الأشخاص
‫الذين التقيت بهم لطفا.

126
00:09:59,124 --> 00:10:01,209
‫لكنه شوهد مع "تاورن".

127
00:10:01,293 --> 00:10:03,044
‫هذا يجعله عدوا.

128
00:10:05,422 --> 00:10:09,885
‫إذن، هنالك بصيص أمل؟

129
00:10:10,260 --> 00:10:12,471
‫ليس هناك أي أمل، يا مارلين...

130
00:10:12,554 --> 00:10:14,473
‫إطلاقا.

131
00:10:22,857 --> 00:10:24,483
‫آرثور؟

132
00:10:49,509 --> 00:10:51,845
‫ليس هناك بشرى سارة.
‫أنا آسفة.

133
00:10:51,929 --> 00:10:54,223
‫أتيت فقط لأرى إذا كنت مرتاحا.

134
00:10:54,973 --> 00:10:57,810
‫ـ كيف حال جوين؟
‫ـ إنها فتاة شجاعة.

135
00:10:58,310 --> 00:11:01,272
‫تريد فقط أن تراك حرا.

136
00:11:02,314 --> 00:11:05,234
‫أعرف ما الذي يفكر به ايثر
‫بشأن السحر.

137
00:11:06,777 --> 00:11:08,362
‫أنا رجل ميت، أليس كذلك؟

138
00:11:08,446 --> 00:11:11,908
‫لا أستطيع رؤية المستقبل،
‫إنما الحاضر فقط،

139
00:11:14,661 --> 00:11:17,831
‫وأنه عليك اغتنام الفرصة.

140
00:11:20,709 --> 00:11:22,502
‫بالتوفيق.

141
00:11:36,016 --> 00:11:38,811
‫ـ هل سيعدمونه؟
‫ـ أجل، مارلين.

142
00:11:38,894 --> 00:11:42,440
‫ـ بأمر من الملك؟
‫ـ لقد ارتكبوا جريمة خطيرة.

143
00:11:42,565 --> 00:11:43,941
‫إعطاء رجل سرير لينام عليه؟

144
00:11:44,025 --> 00:11:47,445
‫ـ ليس رجلا، مشعوذ.
‫ـ ربما كانوا لا يعرفون ذلك؟

145
00:11:47,528 --> 00:11:49,697
‫ليس عليك التشكيك بأفعال أبي.

146
00:11:49,781 --> 00:11:52,867
‫ـ هل هذا مفهوم؟
‫أجل، مولاي.

147
00:11:53,201 --> 00:11:56,162
‫والآن اذهب،
‫وقم بما يتوجب عليك فعله!

148
00:12:53,472 --> 00:12:55,933
‫أطلقوا جرس الإنذار!

149
00:13:17,747 --> 00:13:19,165
‫لقد أثبت بأنه مذنب للتو.

150
00:13:19,249 --> 00:13:21,960
‫ـ اقتلوه حالما ترونه.
‫ـ لكن المحاكمة، أبي...

151
00:13:22,043 --> 00:13:25,881
‫كانت المحاكمة شكلية.
‫أريده ميتا ووضع حد لهذا.

152
00:13:52,325 --> 00:13:54,077
‫أرجوكم.

153
00:13:54,160 --> 00:13:57,580
‫ـ اقتلوه.
‫ـ لا!

154
00:14:02,252 --> 00:14:04,671
‫لا، أبي!

155
00:14:10,427 --> 00:14:13,805
‫لا، أبي!

156
00:14:20,938 --> 00:14:23,482
‫هناك دماء على يديك،
‫ايثر بندرجون.

157
00:14:23,566 --> 00:14:25,776
‫دماء لن تغسل أبدا!

158
00:14:25,943 --> 00:14:28,821
‫أذكرك بأنك تخاطبين الملك!

159
00:14:31,032 --> 00:14:34,535
‫أذكرك على الملك أن يكون حكيما وعادلا.

160
00:14:34,619 --> 00:14:37,372
‫أنت لست أيا منهما.
‫أنت تحكم بقوة السيف فقط.

161
00:14:37,455 --> 00:14:40,875
‫لا تعرفين شيئا
‫عما يعني أن تكون ملكا.

162
00:14:40,959 --> 00:14:44,254
‫مصير "كاملوت" يتعلق بي.

163
00:14:44,546 --> 00:14:48,467
‫إنها مسؤوليتي حماية شعب
‫هذه الأرض من الأعداء.

164
00:14:48,550 --> 00:14:50,594
‫إذن المملكة سوف تهلك.

165
00:14:50,677 --> 00:14:53,472
‫أنت تجعلنا أعداء واحدا وراء الآخر.

166
00:14:53,555 --> 00:14:56,016
‫تتحدثين كالخائنة، مرجانة.

167
00:14:56,099 --> 00:14:59,311
‫الرجل المجنون فقط
‫هو من يحسب الحقيقة خيانة!

168
00:14:59,645 --> 00:15:03,107
‫احذري، يا بنيتي، وإلا اعتقلتك.

169
00:15:03,190 --> 00:15:05,067
‫حاول فقط.

170
00:15:17,288 --> 00:15:20,750
‫وستبقين هنا حتى تتعلمي الدرس!

171
00:15:20,834 --> 00:15:23,503
‫إذن أطلق سراحي
‫لأنني قد تعلمته بنفسي.

172
00:15:23,586 --> 00:15:26,923
‫تعلمت بأنك لا تهتم بي أو بأي أحد،
‫بل تهتم فقط بنفسك.

173
00:15:27,007 --> 00:15:29,176
‫تعلمت أن القوة هي التي تحركك.

174
00:15:29,301 --> 00:15:31,094
‫أنك مستبد!

175
00:15:49,947 --> 00:15:51,532
‫هل أنت بخير؟

176
00:15:54,076 --> 00:15:57,163
‫لست أفهم.
‫لماذا حاول الهرب؟

177
00:15:57,246 --> 00:15:59,332
‫كانت محاكمته هذا الصباح.

178
00:16:04,713 --> 00:16:06,464
‫يا سيدي...

179
00:16:08,717 --> 00:16:11,136
‫جونيفر، أنا...

180
00:16:11,595 --> 00:16:14,348
‫أريدك أن تعرفي بأن وظيفتك محفوظة لك.

181
00:16:14,806 --> 00:16:18,560
‫وبأن منزلك هو لك مدى الحياة.

182
00:16:18,644 --> 00:16:20,604
‫أضمن لك ذلك.

183
00:16:22,356 --> 00:16:25,359
‫أعرف بأن...

184
00:16:25,442 --> 00:16:27,987
‫في الظروف الحالية

185
00:16:28,070 --> 00:16:31,198
‫هذا ليس كثيرا، لكن...

186
00:16:31,282 --> 00:16:33,910
‫أي شيء تريدينه،
‫أي شيء تحتاجينه،

187
00:16:35,036 --> 00:16:37,455
‫كل ما عليك هو أن تطلبي.

188
00:16:44,337 --> 00:16:46,131
‫أنا آسف.

189
00:16:46,589 --> 00:16:48,842
‫شكرا لك، مولاي.

190
00:17:12,158 --> 00:17:14,619
‫أريد الحجر!

191
00:17:14,744 --> 00:17:17,330
‫ـ أين هو؟
‫ـ لا أعرف عما تتحدث.

192
00:17:17,580 --> 00:17:20,667
‫ـ لا أعرف شيئاً عن...
‫ـ استمعي إلي الآن.

193
00:17:20,959 --> 00:17:25,422
‫بعد يومين سنتقابل
‫في الغابة المظلمة عند الفجر.

194
00:17:25,505 --> 00:17:28,884
‫اعثري على الحجر، أحضريه لي

195
00:17:29,301 --> 00:17:31,344
‫وإلا ستموتين.

196
00:17:32,471 --> 00:17:35,432
‫هل هذا واضح؟

197
00:17:39,770 --> 00:17:42,064
‫مارلين، تعال وألق نظرة.

198
00:17:42,147 --> 00:17:45,150
‫كنت أجري بعض الأبحاث فوجدت هذه.

199
00:17:46,152 --> 00:17:48,612
‫ـ الحجر السحري؟
‫ـ الأعجوبة القديمة.

200
00:17:48,696 --> 00:17:50,781
‫إنه مفقود منذ آلاف السنين أو أكثر.

201
00:17:51,365 --> 00:17:52,408
‫ما الذي يفعله؟

202
00:17:52,491 --> 00:17:57,955
‫نظريا، يمكنه أن يمنح حامله
‫قوة تغيير الشكل.

203
00:17:59,707 --> 00:18:01,501
‫الذهب.

204
00:18:01,959 --> 00:18:05,171
‫القوة الكيميائية. بالضبط.

205
00:18:05,255 --> 00:18:09,467
‫أعتقد بأنه الحجر السحري
‫الذي شعرت به ليلة اعتقال توم.

206
00:18:09,551 --> 00:18:11,511
‫بالطبع!

207
00:18:12,596 --> 00:18:15,390
‫قالت جوين بأن "تاورن"
‫يملك نوعا من الأحجار.

208
00:18:24,233 --> 00:18:26,277
‫أنت...

209
00:18:26,610 --> 00:18:28,904
‫لا بد أنك فخور جدا...

210
00:18:28,988 --> 00:18:31,324
‫ابن ايثر العظيم.

211
00:18:31,407 --> 00:18:33,326
‫لا بد أنك تقدره.

212
00:18:37,080 --> 00:18:40,708
‫مساعد الملك الصغير يحمل رسالة
‫أم أنك جئت هنا للشماتة؟

213
00:18:43,378 --> 00:18:45,547
‫يا حراس!

214
00:18:47,882 --> 00:18:49,718
‫ابتعدوا عني، جبناء!

215
00:18:50,343 --> 00:18:52,137
‫أنت حرة بالذهاب.

216
00:19:00,854 --> 00:19:03,941
‫ـ مرجانة.
‫ـ نعم؟

217
00:19:05,693 --> 00:19:09,196
‫أقسمت له بأنك لن تتحدي
‫سلطته مجددا.

218
00:19:09,739 --> 00:19:12,408
‫أقسمت بأنك قد تعلمت الدرس.

219
00:19:13,701 --> 00:19:15,703
‫تصرفي وفق ذلك.

220
00:19:16,412 --> 00:19:19,082
‫في المرة القادمة لن يمكنني مساعدتك.

221
00:19:21,751 --> 00:19:23,461
‫شكرا لك.

222
00:19:23,545 --> 00:19:27,424
‫أنت رجل أفضل من والدك.
‫لطالما كنت كذلك.

223
00:19:30,969 --> 00:19:33,013
‫سيدتي.

224
00:19:33,096 --> 00:19:34,848
‫جوين.

225
00:19:35,807 --> 00:19:38,227
‫لم أتوقع بأن أراك هنا.

226
00:19:40,145 --> 00:19:41,230
‫ما الذي حدث لك؟

227
00:19:41,313 --> 00:19:46,026
‫لا شيء. أقصد لا شيء يعجز
‫الحمام الساخن عن إصلاحه.

228
00:19:50,948 --> 00:19:53,034
‫قضيت الليلة في الزنزانة.

229
00:19:53,618 --> 00:19:55,620
‫ايثر.

230
00:19:55,703 --> 00:19:57,914
‫إنه لا يحب أن يشكك أحد بسلطته.

231
00:19:59,999 --> 00:20:02,293
‫الأمر حول أبي، أليس كذلك؟

232
00:20:03,836 --> 00:20:06,047
‫لديك هموم كافية بدون القلق
‫على مثل هذه الأشياء.

233
00:20:06,131 --> 00:20:08,258
‫لم يكن عليك فعل ذلك!

234
00:20:08,550 --> 00:20:14,848
‫ليس من أجلي. إذا حصل أي شيء لك،
‫لن أستطيع تحمل الأمر.

235
00:20:15,724 --> 00:20:18,435
‫عليك أن تذهبي للبيت، جوين.

236
00:20:18,518 --> 00:20:21,814
‫ـ ارتاحي، رجاء.
‫ـ أنا بخير، يا سيدتي.

237
00:20:26,068 --> 00:20:28,112
‫أنا أصر.

238
00:20:28,195 --> 00:20:29,697
‫جوين؟

239
00:20:33,159 --> 00:20:35,953
‫ـ جوين؟
‫ـ لا أستطيع الذهاب للبيت.

240
00:20:38,164 --> 00:20:42,794
‫هذا مفهوم تماما أن تشعري بالوحدة.

241
00:20:43,503 --> 00:20:45,463
‫"تاورن".

242
00:20:45,713 --> 00:20:47,549
‫"تاورن"؟

243
00:20:50,051 --> 00:20:53,972
‫لقد هاجمني... وهددني!

244
00:20:54,306 --> 00:20:58,310
‫ـ كان يبحث عن حجر ما.
‫ـ حجر؟

245
00:20:58,477 --> 00:21:00,604
‫قال إذا لم أحضره له، سوف يقتلني.

246
00:21:00,687 --> 00:21:02,564
‫إنه ينتظرني في الغابة المظلمة.

247
00:21:02,815 --> 00:21:04,608
‫يجب أن أفعل شيئا.

248
00:21:04,942 --> 00:21:08,362
‫إن لم أحضر له الحجر
‫حتى الفجر غدا...

249
00:21:11,407 --> 00:21:14,285
‫ما الذي ستفعلينه؟

250
00:21:14,368 --> 00:21:16,871
‫سأقوم بإرسال الحراس، بالطبع.

251
00:21:16,954 --> 00:21:21,167
‫لن تكوني أنت من سيقابل "تاورن"،
‫بل فرسان "كاملوت".

252
00:22:57,934 --> 00:23:01,355
‫ـ أين خادمتك؟
‫ـ جئت مكانها.

253
00:23:01,939 --> 00:23:04,191
‫ـ اقتلوها.
‫ـ لا، انتظروا. أحضرت معي الحجر.

254
00:23:04,274 --> 00:23:05,609
‫ماذا أحضرت أيضا، يا سيدتي؟

255
00:23:06,318 --> 00:23:08,570
‫فرسان "كاملوت"؟

256
00:23:08,696 --> 00:23:11,615
‫جئت لوحدي، أقسم لك.

257
00:23:11,699 --> 00:23:13,200
‫أعطيني الحجر.

258
00:23:15,828 --> 00:23:18,748
‫كنت غبية بمجيئك إلى هنا.

259
00:23:18,831 --> 00:23:22,001
‫لا مشكلة لدي مع خادمتك.

260
00:23:22,085 --> 00:23:25,171
‫لكن أنت، سيدة مرجانة...

261
00:23:25,546 --> 00:23:27,715
‫أنت تحت حماية ايثر.

262
00:23:29,509 --> 00:23:31,302
‫إذا قتلتني، ستندم على ذلك.

263
00:23:32,012 --> 00:23:34,097
‫لماذا؟

264
00:23:34,639 --> 00:23:36,308
‫لأنني أريد أن يموت ايثر أيضا.

265
00:23:36,391 --> 00:23:39,311
‫أنت؟ عدوة للملك؟

266
00:23:39,478 --> 00:23:41,188
‫وتتوقعين مني أن أصدقك؟

267
00:23:41,271 --> 00:23:43,065
‫ولأي سبب آخر سأكون هنا؟

268
00:23:43,148 --> 00:23:45,442
‫يمكنني توقع دوافعك فحسب، يا سيدتي.

269
00:23:45,984 --> 00:23:48,570
‫كيف أتأكد بأنك لست جاسوسة؟

270
00:23:48,654 --> 00:23:54,785
‫وماذا مع هذا؟ هل من عادة ايثر
‫تقييد أصدقائه في جدران الزنزانة؟

271
00:24:04,587 --> 00:24:08,925
‫الحجر، لماذا أخذته إلى كور الحدادة؟

272
00:24:09,217 --> 00:24:13,013
‫بواسطته يمكن تغيير جوهر الأشياء.

273
00:24:13,471 --> 00:24:17,559
‫يمكنه تحويل كتلة من الرصاص إلى ذهب.

274
00:24:17,642 --> 00:24:19,311
‫ذهب؟

275
00:24:19,394 --> 00:24:22,105
‫لقد مات رجل طيب
‫من وراء سعيك للثروة، "تاورن".

276
00:24:22,314 --> 00:24:24,733
‫وابنته أصبحت يتيمة.

277
00:24:24,816 --> 00:24:26,652
‫أنا آسف على هذا.

278
00:24:26,735 --> 00:24:29,279
‫من صميم قلبي.

279
00:24:29,363 --> 00:24:31,866
‫لكننا لم نرد الذهب لنملأ به جيوبنا.

280
00:24:31,949 --> 00:24:34,577
‫الذهب كان مجرد وسيلة،

281
00:24:34,660 --> 00:24:39,790
‫وسيلة لتخليص هذه المملكة
‫من ايثر بندرجون بشكل نهائي.

282
00:24:39,874 --> 00:24:41,459
‫ماذا تعني؟

283
00:24:41,542 --> 00:24:43,878
‫الرشوة متفشية في "كاملوت".

284
00:24:45,338 --> 00:24:48,633
‫سأستعمل الفساد
‫الذي يعيث في قلب مملكته،

285
00:24:48,812 --> 00:24:52,441
‫وبهذه الكمية من الذهب
‫سأشتري طريقي إلى حجرة الملك،

286
00:24:52,540 --> 00:24:54,876
‫وحتى للملك نفسه.

287
00:24:55,015 --> 00:24:58,310
‫ربما يكون الحراس مغفلين، "تاورن"،
‫لكن الملك ليس كذلك.

288
00:24:58,894 --> 00:25:01,897
‫هل لديك خطة أفضل؟

289
00:25:01,980 --> 00:25:06,109
‫لتصل إلى ايثر،
‫أنت بحاجة لشخص قريب منه.

290
00:25:06,401 --> 00:25:09,989
‫وهل تعرفين مثل هذا الشخص؟

291
00:25:10,114 --> 00:25:11,574
‫نعم...

292
00:25:12,652 --> 00:25:13,901
‫أنا.

293
00:25:17,079 --> 00:25:19,457
‫أعطني الملح، رجاء.

294
00:25:29,634 --> 00:25:30,844
‫هل أنت بخير؟

295
00:25:30,927 --> 00:25:35,432
‫ماذا؟ أجل...

296
00:25:35,515 --> 00:25:37,851
‫بعض الأمور تشغل بالي،
‫هذا كل ما في الأمر.

297
00:25:39,770 --> 00:25:42,689
‫شيء كنت تريد قوله لي؟

298
00:25:44,441 --> 00:25:47,027
‫لا أتخيل بأن هذا سيثير اهتمامك.

299
00:25:49,905 --> 00:25:51,865
‫طالما أنك متأكد جدا...

300
00:25:52,741 --> 00:25:54,702
‫ينبغي أن أذهب للعمل.

301
00:25:56,912 --> 00:25:58,331
‫مارلين؟

302
00:26:00,625 --> 00:26:02,627
‫تلك خزانة المكانس.

303
00:26:41,250 --> 00:26:46,714
‫وإذن، أيها الساحر الصغير،
‫ما الذي جئت لتطلبه مني؟

304
00:26:48,132 --> 00:26:52,178
‫ـ أحتاج لمساعدتك.
‫ـ بالطبع تحتاج لها.

305
00:26:52,637 --> 00:26:54,597
‫لكن هذه المرة،

306
00:26:54,681 --> 00:26:58,393
‫هل ستأخذ بنصيحتي؟

307
00:26:58,768 --> 00:27:02,898
‫المشعوذ "تاورن" يخطط لقتل الملك.

308
00:27:02,981 --> 00:27:04,691
‫مرجانة انضمت إليه كحليفة.

309
00:27:05,067 --> 00:27:07,027
‫لا أعرف ماذا علي أن أفعل.

310
00:27:07,052 --> 00:27:08,986
‫افعل...

311
00:27:09,686 --> 00:27:10,687
‫لا شيء.

312
00:27:10,958 --> 00:27:13,085
‫ما الذي تقصده؟

313
00:27:13,137 --> 00:27:14,805
‫إن لم أفعل شيئا، فسيموت ايثر.

314
00:27:14,851 --> 00:27:17,729
‫ألا تريد أن يموت ايثر؟

315
00:27:18,038 --> 00:27:23,017
‫ايثر هو من يضطهدك أنت وأمثالك.

316
00:27:23,042 --> 00:27:26,022
‫ايثر هو من يقتل الأبرياء...

317
00:27:26,047 --> 00:27:28,963
‫لكن بالتأكيد هذا لا يبرر قتله!

318
00:27:28,988 --> 00:27:33,868
‫فقط إذا مات ايثر،
‫يمكن أن يعود السحر إلى المملكة.

319
00:27:33,893 --> 00:27:41,151
‫فقط إذا مات ايثر، ستكون حرا، مارلين.
‫عهد ايثر شارف على نهايته.

320
00:27:41,281 --> 00:27:43,617
‫اجعل عهد آرثور يبدأ.

321
00:27:44,618 --> 00:27:47,479
‫حقق قدرك!

322
00:27:47,882 --> 00:27:53,346
‫انتظر!
‫أين كتب أن قدري يتضمن القتل؟

323
00:27:53,371 --> 00:27:56,625
‫حرر هذه المملكة من الاستبداد، مارلين.

324
00:27:58,247 --> 00:28:01,083
‫حررنا جميعا!

325
00:28:13,814 --> 00:28:16,359
‫لم أتوقع رؤيتك.

326
00:28:18,371 --> 00:28:20,832
‫أتريدين قول شيء؟

327
00:28:20,857 --> 00:28:22,651
‫جئت للاعتذار، مولاي.

328
00:28:22,699 --> 00:28:23,784
‫جيد جدا.

329
00:28:25,538 --> 00:28:28,708
‫لم أقصد إغاظتك.

330
00:28:28,862 --> 00:28:31,949
‫كنت أفكر فقط بجوين.

331
00:28:33,200 --> 00:28:37,621
‫ـ الفتاة المسكينة بقيت وحيدة في العالم.
‫ـ لم أقصد إيذاء خادمتك.

332
00:28:37,748 --> 00:28:39,584
‫أعرف...

333
00:28:40,377 --> 00:28:41,587
‫لكنها الآن تعاني.

334
00:28:41,834 --> 00:28:43,419
‫وأفهم كم هي تعاني.

335
00:28:43,444 --> 00:28:46,405
‫ـ مرجانة.
‫ـ كنت أقصد فقط...

336
00:28:46,430 --> 00:28:49,392
‫أعرف كيف هو شعور فقدان الأب.

337
00:28:54,139 --> 00:28:58,226
‫كان ذلك اليوم مريعا.
‫كان والدك صديقا عظيما.

338
00:28:59,453 --> 00:29:01,557
‫لم أكن طرفا في موته.

339
00:29:01,582 --> 00:29:03,662
‫لقد أرسلته إلى المعركة.

340
00:29:04,941 --> 00:29:08,946
‫لقد وعدته بالتعزيزات
‫ولم ترسلها إليه.

341
00:29:09,545 --> 00:29:13,080
‫ـ لقد أرسلته إلى موته.
‫ـ هذا ليس صحيحا.

342
00:29:13,105 --> 00:29:16,150
‫ـ لم أكن أنوي ذلك.
‫ـ لكن هذا ما حدث!

343
00:29:16,175 --> 00:29:18,719
‫ولا يزال يحدث.

344
00:29:18,744 --> 00:29:22,373
‫ـ مرجانة!
‫ـ آسفة، مولاي.

345
00:29:35,084 --> 00:29:36,901
‫هل تعتقد بأن ايثر ملك جيد؟

346
00:29:38,958 --> 00:29:39,898
‫معذرة؟

347
00:29:41,664 --> 00:29:44,523
‫ايثر، هل تعتقد بأنه جيد للمملكة؟

348
00:29:47,300 --> 00:29:50,258
‫أجل، أعتقد ذلك.

349
00:29:52,022 --> 00:29:55,901
‫على ضوء الأحداث الأخيرة،
‫ربما تجد صعوبة في تصديق ذلك.

350
00:29:56,140 --> 00:29:57,225
‫صعب؟ لا.

351
00:29:57,250 --> 00:29:58,668
‫مستحيل؟ بالتأكيد.

352
00:30:01,341 --> 00:30:03,885
‫ـ مارلين...
‫ـ الكل يكرهه.

353
00:30:05,755 --> 00:30:09,675
‫ليست وظيفة ايثر أن يكون محبوبا.

354
00:30:09,700 --> 00:30:12,787
‫وظيفة ايثر هي حماية المملكة.

355
00:30:13,025 --> 00:30:16,195
‫أغلب أساليبه صحيحة،
‫أحيانا يبالغ.

356
00:30:16,220 --> 00:30:19,914
‫حقا؟ تقصد مثل إعدام أي أحد مر
‫بجانب مشعوذ في الشارع؟

357
00:30:21,496 --> 00:30:23,930
‫أجل.

358
00:30:23,955 --> 00:30:26,090
‫بالرغم من عيوب ايثر،

359
00:30:26,115 --> 00:30:30,119
‫إلا أنه جلب الأمن والازدهار
‫إلى هذه المملكة.

360
00:30:30,144 --> 00:30:31,520
‫لكن بأي ثمن؟

361
00:30:32,089 --> 00:30:34,719
‫الثمن هو دم النساء والأطفال،
‫الآباء والأبناء!

362
00:30:34,744 --> 00:30:36,162
‫متى ستكون النهاية؟

363
00:30:37,175 --> 00:30:39,302
‫سينتهي هذا عندما يحكم آرثور.

364
00:30:39,479 --> 00:30:41,648
‫إذن، لم لا يبدأ هذا العهد الآن؟

365
00:30:43,002 --> 00:30:45,838
‫لم لا نجعل آرثور يكون ملكا؟

366
00:30:46,135 --> 00:30:47,887
‫آرثور ليس جاهزا.

367
00:30:47,912 --> 00:30:50,373
‫المسؤولية ستكون ثقيلة جدا.

368
00:30:50,398 --> 00:30:54,277
‫ربما يكون شجاعا،
‫لكنه يفتقر للخبرة ويفتقر للحكمة.

369
00:31:04,099 --> 00:31:08,062
‫ـ هل من شيء تود إخباري به؟
‫ـ لا أستطيع... أنا ببساطة...

370
00:31:08,239 --> 00:31:13,035
‫لا، لا أستطيع.
‫يجب أن تثق بي.

371
00:31:13,197 --> 00:31:16,533
‫جايوس،
‫هنالك شيء يجب أن أفعله بنفسي.

372
00:31:16,698 --> 00:31:18,479
‫أنا أثق بك، مارلين.

373
00:31:19,601 --> 00:31:23,856
‫مهما يكن،
‫أعرف بأنك ستتخذ القرار الصحيح.

374
00:31:47,611 --> 00:31:49,154
‫مرجانة!

375
00:31:52,556 --> 00:31:54,516
‫آمل بألا أكون قد أزعجتك؟

376
00:31:54,560 --> 00:31:55,846
‫إطلاقا.

377
00:31:58,684 --> 00:32:00,853
‫هذه الأوقات صعبة.

378
00:32:01,473 --> 00:32:04,370
‫العبء ثقيل علينا جميعا.

379
00:32:04,960 --> 00:32:06,796
‫أجل، مولاي.

380
00:32:08,424 --> 00:32:11,260
‫لا أستطيع إخبارك كم يؤلمني
‫أن أكون على خلاف معك.

381
00:32:12,334 --> 00:32:13,541
‫وأنا معك.

382
00:32:19,018 --> 00:32:21,299
‫فكرت بما قلته...

383
00:32:22,230 --> 00:32:28,885
‫وأدرك بأنني كنت عديم الإحساس.

384
00:32:29,977 --> 00:32:34,502
‫كان يجب أن أشعر بالخسارة
‫التي أصابتك اثر فقدان خادمتك.

385
00:32:37,162 --> 00:32:38,979
‫وهذا يستثير لديك الذكريات القديمة.

386
00:32:42,460 --> 00:32:44,479
‫لقد فتحت جرحا قديما.

387
00:32:45,713 --> 00:32:47,791
‫لذلك أنا آسف.

388
00:32:49,342 --> 00:32:52,206
‫مولاي، قلبي يفرح لسماع هذه الكلمات.

389
00:32:54,263 --> 00:32:56,463
‫أنا أيضا أريد أن تشفى هذه الجروح.

390
00:32:58,324 --> 00:33:01,536
‫دعنا نزور قبر أبي معا،
‫ونضع الماضي خلفنا.

391
00:33:02,522 --> 00:33:04,799
‫لا شيء يفرحني أكثر من ذلك.

392
00:33:05,819 --> 00:33:08,488
‫هل سنخرج غدا عند الفجر؟

393
00:33:08,513 --> 00:33:11,058
‫سأقوم بالترتيبات.

394
00:33:39,399 --> 00:33:43,361
‫ـ وإذن، سيدتي، ما هي الأخبار؟
‫ـ لقد أكل ايثر الطعم.

395
00:33:43,674 --> 00:33:46,635
‫سنتحرك غدا صباحا
‫باتجاه الضريح القديم على التل.

396
00:33:46,758 --> 00:33:49,386
‫هل أنت متأكدة بأنك ملتزمة بهذا؟

397
00:33:50,094 --> 00:33:54,099
‫أكثر من ذي قبل،
‫وأنا أريد أن يموت ايثر، مثلك تماما.

398
00:33:54,213 --> 00:33:56,716
‫مثلما يريد كل شخص
‫في هذه المملكة المتعفنة.

399
00:33:57,705 --> 00:33:59,915
‫إذن، فقد اكتمل العمل.

400
00:34:21,065 --> 00:34:22,483
‫مارلين؟

401
00:34:23,106 --> 00:34:26,735
‫جوين، كيف حالك؟

402
00:34:26,760 --> 00:34:28,970
‫كنت سأسألك نفس السؤال.

403
00:34:30,155 --> 00:34:31,156
‫أنا بخير...

404
00:34:32,451 --> 00:34:33,021
‫بخير.

405
00:34:35,775 --> 00:34:38,413
‫لقد كانت مرجانة مذهلة
‫في الأيام الأخيرة.

406
00:34:40,903 --> 00:34:42,446
‫أعتقد بأن أنت كنت مذهلة.

407
00:34:43,711 --> 00:34:47,367
‫بعد... كل ما حصل.

408
00:34:50,540 --> 00:34:52,765
‫عدت لنفسك من جديد...

409
00:34:54,002 --> 00:34:57,749
‫هذا أفضل من الجلوس في بيت فارغ
‫بانتظار أن يدخل أبي من الباب.

410
00:35:01,438 --> 00:35:03,189
‫أكثر شيء أجد صعوبة في تحمله،

411
00:35:03,273 --> 00:35:06,401
‫هو أن يظن الناس دائما بأنه مذنب
‫لأنه حاول الهرب.

412
00:35:06,748 --> 00:35:08,791
‫أعرف بأنه كان بريئا.

413
00:35:09,738 --> 00:35:10,655
‫أعتقد بأنه حاول الهرب،

414
00:35:10,739 --> 00:35:13,575
‫لأنه كان يعرف بأنه
‫مهما قال أو فعل، فسيقتل.

415
00:35:15,661 --> 00:35:17,871
‫كان قد قرر ايثر ذلك.

416
00:35:19,623 --> 00:35:22,459
‫هذه حال ايثر.

417
00:35:25,939 --> 00:35:28,817
‫ما كنت لألومك لو تمنيت له الموت.

418
00:35:31,865 --> 00:35:35,160
‫إذا مات ايثر، لن أشعر بشيء.

419
00:35:35,817 --> 00:35:38,277
‫إنه لا يعني لي شيئا.

420
00:35:39,273 --> 00:35:43,444
‫لكن لو كنت... استطعت الاختيار،

421
00:35:43,852 --> 00:35:44,765
‫ما الذي كنت ستختارينه؟

422
00:35:47,611 --> 00:35:52,448
‫إن كانت لديك القوة لتقرري
‫حياة أو موت ايثر،

423
00:35:53,595 --> 00:35:55,054
‫هل كنت ستقتلينه؟

424
00:35:55,911 --> 00:35:58,372
‫بسبب ما فعله؟

425
00:35:59,873 --> 00:36:01,499
‫لا!

426
00:36:05,503 --> 00:36:07,465
‫لا؟

427
00:36:09,090 --> 00:36:11,636
‫ماذا سيفيد ذلك؟

428
00:36:12,472 --> 00:36:15,266
‫سيجعلني ذلك قاتلة فحسب.

429
00:36:15,405 --> 00:36:17,523
‫سيجعلني ذلك سيئة مثله تماما.

430
00:36:20,311 --> 00:36:22,104
‫أنت على حق.

431
00:36:25,525 --> 00:36:27,527
‫بالطبع أنت على حق.

432
00:36:28,653 --> 00:36:29,488
‫هل هنالك خطب ما؟

433
00:36:29,513 --> 00:36:32,015
‫لا، لا. أراك لاحقا!

434
00:37:29,342 --> 00:37:31,761
‫أيمكننا أن نحصل على بعض الخصوصية؟

435
00:37:32,720 --> 00:37:36,140
‫لا بأس. انتظروا هنا،
‫نحن لسنا في خطر.

436
00:38:25,859 --> 00:38:27,861
‫أبي...

437
00:38:45,588 --> 00:38:49,925
‫لقد كان والدك أعظم رجل
‫عرفته في حياتي.

438
00:38:49,950 --> 00:38:53,871
‫كان يملك كل المميزات
‫التي تمثلها هذه المملكة.

439
00:38:55,944 --> 00:39:00,032
‫الحقيقة، العدالة، الشهامة.

440
00:39:02,689 --> 00:39:07,235
‫لقد أنقذ حياتي مئات المرات
‫في ساحة المعركة.

441
00:39:07,566 --> 00:39:12,571
‫شجاعته وكرامته لم يكن لهما نظير.

442
00:39:23,741 --> 00:39:28,329
‫عندما مات "غورليوس"،
‫فقدت أعز الأصدقاء في حياتي.

443
00:39:28,737 --> 00:39:33,825
‫كان شجاعا في التشكيك في حكمي،
‫بقدر ما كان شجاعا في الدفاع عن المملكة.

444
00:39:34,972 --> 00:39:37,767
‫هذه علامة الصديق المخلص.

445
00:39:38,794 --> 00:39:41,672
‫أعرف كم كان يحترمك، مولاي.

446
00:39:44,067 --> 00:39:46,403
‫لكنني لا أملك هذه الذكريات.

447
00:39:48,256 --> 00:39:51,426
‫كيف لي ذلك؟
‫كنت في سن العاشرة.

448
00:39:52,491 --> 00:39:56,244
‫كل ما أعرفه هو أنني أحببته
‫وقد أخذوه مني.

449
00:40:01,708 --> 00:40:06,547
‫عندما مات وأخذتك تحت رعايتي...

450
00:40:07,157 --> 00:40:09,868
‫أنت قاتلتني منذ البداية.

451
00:40:10,423 --> 00:40:13,843
‫لديك إرادة قوية مثلي تماما.

452
00:40:14,294 --> 00:40:19,300
‫لقد تحديتني كما يفعل الصديق.
‫كما كان يفعل والدك في زمانه.

453
00:40:19,399 --> 00:40:22,193
‫لكن عندما أفعل ذلك،
‫أنت تكبلني بسلاسل من حديد.

454
00:40:22,779 --> 00:40:24,698
‫أعرف بأنني لست رجلا سهلا.

455
00:40:25,097 --> 00:40:31,103
‫مزاجي... يعميني أحيانا،
‫الكثير من الأشياء أندم عليها.

456
00:40:31,128 --> 00:40:32,004
‫والد جوين؟

457
00:40:37,037 --> 00:40:38,538
‫أجل.

458
00:40:41,669 --> 00:40:44,131
‫هل تقول بأنك كنت مخطئا بقتل توم؟

459
00:40:45,670 --> 00:40:46,514
‫أجل.

460
00:41:20,169 --> 00:41:24,538
‫سأحرص على الاستماع إليك أكثر
‫والتشاجر معك أقل.

461
00:41:25,629 --> 00:41:27,468
‫أنت بركة لي، مرجانة.

462
00:41:27,493 --> 00:41:29,829
‫أنت الابنة التي لم أحصل عليها قط.

463
00:41:30,029 --> 00:41:34,325
‫استشارتك لا تقدر بثمن،
‫كما صداقتك وحبك.

464
00:41:34,859 --> 00:41:38,585
‫لولاك لما كنت أستحق أن أصبح
‫ملكا جديرا بهذه البلاد.

465
00:41:38,610 --> 00:41:41,571
‫ـ مولاي!
‫ـ أرجوك، سامحيني مرجانة.

466
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
‫لا!

467
00:42:06,129 --> 00:42:07,172
‫مت!

468
00:42:07,501 --> 00:42:09,378
‫ايثر بندرجون.

469
00:43:06,192 --> 00:43:08,278
‫ـ هل كان يوما مثقلا بالمشاغل؟
‫ـ كانت لدي لحظات.

470
00:43:08,303 --> 00:43:10,388
‫سمعت بأن "تاورن" حاول قتل ايثر.

471
00:43:10,413 --> 00:43:12,457
‫ـ هذا ما سمعته.
‫ـ وبأن مرجانة أنقذته.

472
00:43:12,866 --> 00:43:17,329
‫ـ كم رجلا كانوا؟ ثلاثة؟ أربعة؟
‫ـ أجل، شيء من هذا القبيل.

473
00:43:17,354 --> 00:43:21,400
‫لا بد أن مرجانة تتمتع بشجاعة متناهية
‫ما دامت نجحت بحماية الملك هكذا.

474
00:43:21,425 --> 00:43:25,721
‫افترض بأنه لم يكن لك
‫أي علاقة بهذا؟

475
00:43:25,746 --> 00:43:29,291
‫أنت تعرف...
‫فقط بعض الأعمال خلف الكواليس.

476
00:43:29,555 --> 00:43:31,390
‫لا حاجة لأن تكون
‫متواضعا جدا، مارلين.

477
00:43:32,553 --> 00:43:35,222
‫ـ آسف.
‫ـ انه ليس انتقادا.

478
00:43:35,247 --> 00:43:36,874
‫انه اطراء.

479
00:43:37,657 --> 00:43:39,325
‫صحيح.

480
00:43:41,328 --> 00:43:43,789
‫شكرا، جايوس.

481
00:43:50,071 --> 00:43:52,115
‫في الحلقة القادمة:

482
00:43:57,245 --> 00:43:58,371
‫ليساعدني أحد!

483
00:44:07,951 --> 00:44:10,079
‫أرجوك، مارلين.
‫انها ليست سوى البداية.

484
00:44:13,929 --> 00:44:15,848
‫ما كان عليك أن تقتلي صديقي.

485
00:44:16,058 --> 00:44:26,058
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

