﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:05,213
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر

2
00:00:05,297 --> 00:00:10,094
‫مصير المملكة العظيمة
‫كان ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,386 --> 00:00:13,556
‫اسمه... مارلين.

4
00:00:34,620 --> 00:00:36,623
‫مارلين! رمح.

5
00:00:41,253 --> 00:00:45,090
‫ـ ألا تملك أي موهبة؟
‫ـ لا.

6
00:00:45,173 --> 00:00:46,675
‫دعني أفكر.

7
00:00:47,634 --> 00:00:50,137
‫لست وقحا أو غير حساس.

8
00:00:51,013 --> 00:00:53,140
‫مثير للغضب بطبيعتك.

9
00:01:05,863 --> 00:01:08,574
‫مؤكد أنه يخاف منك
‫أكثر مما تخاف أنت منه.

10
00:01:54,042 --> 00:01:56,628
‫هل فقدناه؟
‫من تخلف؟

11
00:01:57,775 --> 00:01:59,527
‫أين السير "بديبير"؟

12
00:02:32,748 --> 00:02:39,253
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">||مارلين||
Translated By || Aesso ||</font>

13
00:02:39,339 --> 00:02:42,351
‫الحيوان الذي وصفتموه
‫يحمل كل ميزات

14
00:02:42,376 --> 00:02:44,795
‫ـ وحش منزوع اللحاء.
‫ـ وفق الأسطورة فقط.

15
00:02:45,279 --> 00:02:48,157
‫حسب الكتب القديمة،
‫ظهور الوحش منزوع اللحاء

16
00:02:48,182 --> 00:02:51,602
‫يفترض أن يبشر بفترة تحول كبير.

17
00:02:51,638 --> 00:02:54,433
‫جايوس، هذه مجرد أساطير.

18
00:02:54,797 --> 00:02:57,150
‫انظروا، مهما كان هذا،
‫فانه يثير الرعب.

19
00:02:57,573 --> 00:02:59,362
‫يخشى الناس دخول
‫المخلوق الى المدينة.

20
00:02:59,387 --> 00:03:00,488
‫علينا قتله إذن.

21
00:03:00,695 --> 00:03:03,532
‫آرثور، اجمع جميع الحراس.
‫سننطلق مع الفجر.

22
00:03:11,457 --> 00:03:12,625
‫أتوسل إليك، يا سيدي...

23
00:03:12,650 --> 00:03:15,528
‫لا تلغي هذا.
‫هذا المخلوق علامة لما سيحدث.

24
00:03:15,561 --> 00:03:20,024
‫رأيته في الماضي...
‫في ليلة مقتل زوجتك ايغرين.

25
00:03:20,099 --> 00:03:22,518
‫قلت لك ألا تتحدث
‫عن تلك الليلة مجددا.

26
00:03:23,285 --> 00:03:28,248
‫لقد احتللت الدين القديم.
‫تحذيراتهم لا تعني شيئا بالنسبة لي.

27
00:03:31,515 --> 00:03:35,227
‫سيقدم آرثور على قتل هذا المخلوق
‫ولن نعاني منه مجددا،

28
00:03:40,358 --> 00:03:42,991
‫هذا ليس مخلوقا عاديا، مارلين.

29
00:03:43,075 --> 00:03:45,869
‫ـ لا تقلق.
‫ـ لا، اسمعني. لست تفهم.

30
00:03:46,116 --> 00:03:49,707
‫صحيح أن ايثر لا يحترم الدين القديم،
‫لكنه حقيقي تماما.

31
00:03:49,890 --> 00:03:53,336
‫لمواجهة مخلوق كهذا
‫يجب عليك معرفة مصدره.

32
00:03:53,476 --> 00:03:54,462
‫ماذا تقصد؟

33
00:03:54,545 --> 00:03:58,800
‫في قلب الدين القديم،
‫يتواجد سحر الحياة والموت ذاته.

34
00:03:59,509 --> 00:04:02,763
‫المخلوق منزوع اللحاء يملك هذه القوة.

35
00:04:02,788 --> 00:04:05,207
‫عضة واحدة وتموت...

36
00:04:05,601 --> 00:04:08,519
‫ولا دواء لها.

37
00:04:21,818 --> 00:04:22,611
‫مرجانة؟

38
00:04:23,452 --> 00:04:24,286
‫مرجانة!

39
00:04:24,995 --> 00:04:26,747
‫ـ استفيقي!
‫ـ لا! لا!

40
00:04:26,830 --> 00:04:29,750
‫هذه أنا. أنا جوين! توقفي.
‫كان هذا مجرد حلم آخر.

41
00:04:34,181 --> 00:04:37,310
‫ـ لقد كان فظيعا.
‫ـ لا بأس.

42
00:04:39,444 --> 00:04:44,867
‫اقد رأيتم العدو الذي نواجهه.
‫إنه مخلوق مرعب.

43
00:04:44,892 --> 00:04:47,478
‫لكنكم أفضل فرسان المملكة.

44
00:04:47,561 --> 00:04:52,442
‫سنقتله، قبل أن يؤذي
‫مواطنا آخر في مملكتنا.

45
00:04:56,323 --> 00:04:57,616
‫في سبيل كاملوت!

46
00:04:58,497 --> 00:05:00,166
‫في سبيل كاملوت!

47
00:05:01,076 --> 00:05:02,077
‫آرثور!

48
00:05:06,091 --> 00:05:08,594
‫ـ مرجانة، ماذا تفعلين؟
‫ـ لا يمكنك التغلب عليه!

49
00:05:09,919 --> 00:05:12,296
‫مرجانة، عودي إلى سريرك.

50
00:05:12,321 --> 00:05:16,576
‫ـ لا داعي للخوف.
‫ـ أرجوك، آرثور. رأيت أشياء فظيعة.

51
00:05:16,766 --> 00:05:18,637
‫ـ ممنوع أن تذهب.
‫ـ بالتأكيد راودتها كوابيس، مولاي.

52
00:05:18,732 --> 00:05:21,401
‫ـ سآخذها إلى جايوس.
‫ـ لا، لن أدعك تذهب!

53
00:05:21,848 --> 00:05:23,934
‫ـ أرجوك، مارلين، أعدها إلى الداخل.
‫ـ لا!

54
00:05:24,645 --> 00:05:26,898
‫سأهتم بأن يكون محميا، سيدتي.
‫أعدك.

55
00:05:26,923 --> 00:05:27,882
‫لا!

56
00:05:30,149 --> 00:05:31,109
‫لا!

57
00:05:48,608 --> 00:05:49,943
‫لنتبع الآثار.

58
00:06:00,603 --> 00:06:01,771
‫ابقوا قريبين.

59
00:07:03,328 --> 00:07:04,371
‫ما هذا؟

60
00:07:04,710 --> 00:07:05,628
‫صه!

61
00:07:28,986 --> 00:07:30,196
‫أنت!

62
00:07:58,935 --> 00:08:01,605
‫لقد عضك، صحيح؟

63
00:08:04,567 --> 00:08:06,777
‫آرثور!

64
00:08:06,915 --> 00:08:08,417
‫ليساعدني أحدهم!

65
00:08:13,576 --> 00:08:14,744
‫ماذا حدث؟

66
00:08:16,121 --> 00:08:18,999
‫ـ لقد تعرض للعض!
‫ـ حاولت إنقاذه.

67
00:08:19,355 --> 00:08:20,606
‫علينا إخبار الملك.

68
00:08:21,677 --> 00:08:23,721
‫يجب أن يكون هناك ما يمكنك فعله.

69
00:08:23,754 --> 00:08:25,923
‫ـ يا ليت.
‫ـ سأجد دواء.

70
00:08:26,285 --> 00:08:28,204
‫ـ مارلين!
‫ـ ثق بي.

71
00:08:30,226 --> 00:08:32,061
‫هل يمكنك سماعي، مولاي؟

72
00:08:33,181 --> 00:08:33,932
‫هاك.

73
00:08:34,015 --> 00:08:36,685
‫ـ سيصل الملك بعد قليل.
‫ـ ممنوع أن يموت.

74
00:08:36,710 --> 00:08:38,920
‫قدري هو حمايته.

75
00:08:39,955 --> 00:08:42,291
‫لم ننجز كل أهدافنا بعد!

76
00:08:42,316 --> 00:08:47,238
‫ـ إنه يوم حداد لجميع الناس.
‫ـ جايوس، إنه صديقي.

77
00:08:48,614 --> 00:08:50,199
‫أنقذه إذن.

78
00:09:09,345 --> 00:09:12,056
‫ربما يستغرق وقتاً
‫حتى يبدأ السحر بالتأثير.

79
00:09:12,140 --> 00:09:15,769
‫عضة الوحش منزوع اللحاء أشبه
‫بحكم الإعدام، لا يمكن لأي سحر علاجها.

80
00:09:15,794 --> 00:09:19,509
‫أين ابني؟
‫آرثور!

81
00:09:24,361 --> 00:09:27,031
‫ـ افعل شيئا، جايوس!
‫ـ إنني أحاول، جلالتك.

82
00:09:27,114 --> 00:09:29,325
‫سيجد جايوس دواء.
‫لن يدعه يموت.

83
00:09:29,409 --> 00:09:31,411
‫سأحاول قدر الإمكان.

84
00:09:32,454 --> 00:09:33,913
‫سآخذه إلى غرفته.

85
00:10:50,955 --> 00:10:52,832
‫لقد خذلت آرثور،

86
00:10:53,583 --> 00:10:55,502
‫فشلت في مهمتي.

87
00:10:55,585 --> 00:10:58,755
‫ومع ذلك، لو كان ذلك صحيحا،
‫لما كنت موجودا هنا.

88
00:10:58,839 --> 00:11:00,716
‫لقد عضه الوحش منزع اللحاء.

89
00:11:00,799 --> 00:11:02,468
‫سوف يموت.

90
00:11:02,551 --> 00:11:04,136
‫ألا يزال يتنفس؟

91
00:11:05,346 --> 00:11:09,183
‫ـ بالكاد.
‫ـ إذن أمامنا وقت لإنقاذه.

92
00:11:09,267 --> 00:11:11,728
‫حاولت، لا يمكنني إنقاذه.

93
00:11:12,103 --> 00:11:14,856
‫أنت لا تعرف كيف تنقذه.

94
00:11:15,607 --> 00:11:18,193
‫لكن هل يمكنك إخباري؟

95
00:11:18,277 --> 00:11:20,613
‫ربما.

96
00:11:20,696 --> 00:11:22,907
‫لن يكون هذا بسيطا.

97
00:11:22,990 --> 00:11:25,034
‫ـ سأفعل أي شيء.
‫ـ أي شيء؟

98
00:11:25,117 --> 00:11:26,744
‫أرجوك.
‫أخبرني بما علي فعله فقط.

99
00:11:27,745 --> 00:11:29,080
‫حسن.

100
00:11:29,622 --> 00:11:35,796
‫الوحش منزوع اللحاء
‫هي خلقه الدين القديم.

101
00:11:35,879 --> 00:11:40,050
‫عليك استخدام سحر قديم جدا لإنقاذه.

102
00:11:40,134 --> 00:11:43,346
‫انقرض الدين القديم
‫قبل مئات السنين.

103
00:11:43,429 --> 00:11:45,515
‫الدين القديم هو سحر
‫الكرة الأرضية ذاتها.

104
00:11:45,765 --> 00:11:49,185
‫إنه الجوهر الذي يربط
‫بين كل الأمور معا.

105
00:11:49,269 --> 00:11:53,231
‫سيصمد أطول من عصر الإنسان.

106
00:11:53,315 --> 00:11:55,484
‫لكن كيف سيساعدني ذلك
‫في إنقاذ آرثور؟

107
00:11:55,567 --> 00:11:58,195
‫عليك إيجاد أولئك الذين
‫ما زالوا يخدمون هذا الدين.

108
00:11:58,862 --> 00:12:02,742
‫أولئك الذين يسيطرون
‫على مأمول الحياة والموت.

109
00:12:03,868 --> 00:12:04,952
‫أين؟

110
00:12:05,203 --> 00:12:08,790
‫إذهب إلى المكان
‫الذي يدعى جزيرة المباركين،

111
00:12:09,207 --> 00:12:13,003
‫حيث ما زالوا يشعرون بقوة القدماء.

112
00:12:13,086 --> 00:12:17,049
‫هناك ستجد خلاص آرثور.

113
00:12:19,652 --> 00:12:20,736
‫شكرا لك.

114
00:12:20,761 --> 00:12:23,889
‫شكرا لك.
‫ـ ومارلين...

115
00:12:23,973 --> 00:12:30,772
‫يجب أن يعيش بندرجون الشاب،
‫مهما كان الثمن.

116
00:12:37,448 --> 00:12:38,655
‫مارلين، لقد عدت.

117
00:12:38,680 --> 00:12:43,019
‫أنا بحاجة لمساعدتك.
‫يجب أن نعطي هذا لآرثور ليخفف آلامه.

118
00:12:43,044 --> 00:12:46,120
‫ـ لا. علينا إنقاذه.
‫ـ لقد حاولنا.

119
00:12:46,670 --> 00:12:49,959
‫خلق الوحش على يد الدين القديم،
‫وكذلك الدواء.

120
00:12:49,984 --> 00:12:52,028
‫قلة فقط يعيشون ويحملون هذا.

121
00:12:52,053 --> 00:12:53,722
‫قلت بنفسك إن الدين القديم
‫لا يزال حيا.

122
00:12:53,747 --> 00:12:56,375
‫ـ هناك جزيرة خلف الجبال البيضاء...
‫ـ لا!

123
00:12:58,879 --> 00:13:01,420
‫جزيرة المباركين. هل تعرف؟

124
00:13:03,857 --> 00:13:08,412
‫قيل إنها مركز الدين القديم،
‫تركيز قوتها.

125
00:13:08,437 --> 00:13:12,060
‫ـ لماذا لم تخبرني بهذا؟
‫ـ لأن هذا خطير جدا، مارلين.

126
00:13:12,085 --> 00:13:13,461
‫إنها فرصتنا الوحيدة!

127
00:13:15,182 --> 00:13:16,350
‫علي إيجاد الجزيرة.

128
00:13:16,840 --> 00:13:19,843
‫ـ وعندما تصل إلى هناك، ماذا ستطلب؟
‫ـ نجاة آرثور.

129
00:13:20,771 --> 00:13:25,331
‫الوحش اختار آرثور.
‫هذا يعني أن الدين القديم حدد مصيره.

130
00:13:25,415 --> 00:13:29,919
‫ـ سأقنعهم بتغيير رأيهم.
‫ـ ليس الأمر بهذه البساطة!

131
00:13:34,674 --> 00:13:38,386
‫بإمكان الكاهن الكبير
‫أن يحول الحياة والموت،

132
00:13:38,595 --> 00:13:40,264
‫لكن هذا يقترن بثمن.

133
00:13:41,901 --> 00:13:45,488
‫سيطلب منك حياة أشخاص آخرين بالمقابل.

134
00:13:46,411 --> 00:13:52,292
‫مارلين، أرجوك، أتوسل إليك...

135
00:13:53,241 --> 00:13:54,701
‫أنا آسف، جايوس.

136
00:13:55,679 --> 00:13:59,850
‫لكن مهما كان الثمن،
‫سأدفعه بكل سرور.

137
00:14:21,548 --> 00:14:24,700
‫هاك. ستحتاج إلى خريطة.

138
00:14:25,820 --> 00:14:27,947
‫وسأعطيك هذا.

139
00:14:30,456 --> 00:14:31,874
‫أعطتني إياه أمي.

140
00:14:35,124 --> 00:14:36,637
‫إنها تعويذة رجل الأرنب.

141
00:14:38,599 --> 00:14:42,185
‫ـ لتحميك؟
‫ـ قيل إن هذا يحميك من الأرواح الشريرة.

142
00:14:43,450 --> 00:14:45,708
‫هذا هراء.
‫لست أؤمن بالخرافات.

143
00:14:45,733 --> 00:14:47,570
‫ـ لا أعرف لماذا أعطيتك هذا.
‫ـ لا.

144
00:14:48,524 --> 00:14:49,091
‫أنا أريد هذا.

145
00:14:52,244 --> 00:14:52,935
‫شكرا.

146
00:14:55,707 --> 00:14:58,450
‫عليك الإبقاء على آرثور حيا حتى عودتي.

147
00:15:38,008 --> 00:15:39,363
‫نم، آرثور.

148
00:15:54,247 --> 00:15:58,925
‫عليك الذهاب إلى مكان
‫يدعى جزيرة المباركين،

149
00:16:00,191 --> 00:16:05,213
‫خلف الجبال البيضاء،
‫ومن خلال سهل الملوك المنهزمين.

150
00:16:09,925 --> 00:16:14,640
‫شمالي بحار "مريدور" ستجد بحيرة.

151
00:16:24,525 --> 00:16:25,443
‫جايوس...

152
00:16:29,628 --> 00:16:30,980
‫ارتح قليلا.

153
00:16:31,339 --> 00:16:32,784
‫ممنوع أن أتركه لوحده.

154
00:16:32,995 --> 00:16:34,230
‫أنا سأعتني به.

155
00:16:57,294 --> 00:17:02,128
‫لن تموت، يا آرثور.
‫أعدك.

156
00:17:04,156 --> 00:17:07,702
‫لأنني أعرف أنك ستصبح
‫ملكا يوما ما،

157
00:17:09,366 --> 00:17:11,410
‫ملكا أفضل بكثير
‫مما كان عليه والدك.

158
00:17:14,663 --> 00:17:15,998
‫هذا ما يحثني على الاستمرار.

159
00:17:20,836 --> 00:17:24,299
‫ستعيش وتكون الشخص
‫الذي أراه من الداخل، آرثور.

160
00:17:26,848 --> 00:17:29,893
‫يمكنني رؤية "كاملوت" نظيفة وعادلة.

161
00:17:30,417 --> 00:17:35,128
‫يمكنني رؤية ملك يحبه شعبه
‫ويفخرون لكونه ملكهم.

162
00:17:38,066 --> 00:17:39,722
‫من أجل "كاملوت"...

163
00:17:41,613 --> 00:17:43,159
‫يجب أن تعيش.

164
00:18:09,431 --> 00:18:11,650
‫هل هناك ما يمكنني جلبه لك، مولاي؟

165
00:18:14,714 --> 00:18:16,939
‫بدأ الناس يودعونه.

166
00:18:19,000 --> 00:18:22,720
‫ـ إنه لم يمت بعد، يا سيدي.
‫ـ لكنه لن يتعافى أبدا.

167
00:18:23,488 --> 00:18:25,087
‫ليس بلا معجزة.

168
00:18:26,199 --> 00:18:27,659
‫لست أؤمن بالمعجزات.

169
00:20:12,064 --> 00:20:12,982
‫مرحبا؟

170
00:20:13,691 --> 00:20:14,733
‫مرحبا، مارلين.

171
00:20:18,528 --> 00:20:19,446
‫أنت؟

172
00:20:20,363 --> 00:20:23,992
‫ـ هل تعرف من أكون؟
‫ـ نيموا.

173
00:20:26,805 --> 00:20:29,101
‫لا يمكن أن التنين قد قصدك أنت.

174
00:20:29,126 --> 00:20:30,669
‫لماذا؟

175
00:20:31,196 --> 00:20:32,603
‫لقد حاولت قتلي.

176
00:20:32,837 --> 00:20:35,047
‫قبل أن فهمت أهميتك.

177
00:20:35,072 --> 00:20:35,948
‫وآرثور...

178
00:20:35,973 --> 00:20:38,351
‫لم يكتب قط لآرثور أن يموت على يدي.

179
00:20:39,045 --> 00:20:42,142
‫والآن، يبدو أنني سأكون مخلصته.

180
00:20:43,743 --> 00:20:45,725
‫هل تعرفين ماذا أتيت لأطلب إذن؟

181
00:20:45,871 --> 00:20:47,957
‫ـ نعم.
‫ـ هل ستفعلين ذلك؟

182
00:20:48,228 --> 00:20:51,640
‫لا أملك القوة لتحويل الحياة
‫وعدم الحصول على شيء بالمقابل.

183
00:20:51,665 --> 00:20:54,919
‫ـ أعرف أن هناك ثمنا.
‫ـ من أجل إنقاذ حياة، يجب سلب أخرى.

184
00:20:54,944 --> 00:20:57,353
‫يجب إعادة توازن العالم إلى حاله.

185
00:20:59,007 --> 00:21:01,681
‫سأقدم حياتي بكل رضا
‫مقابل حياة آرثور.

186
00:21:02,485 --> 00:21:04,814
‫يا لك من شجاع، مارلين.

187
00:21:05,876 --> 00:21:10,127
‫ـ ليت كان ذلك بهذه البساطة.
‫ـ ماذا تقصدين؟

188
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
‫عندما نتفق، لا يمكن إلغاء ذلك.

189
00:21:13,005 --> 00:21:14,924
‫سأفعل مهما تطلب الأمر.

190
00:21:15,618 --> 00:21:17,844
‫حياته أغلى من حياتي.

191
00:21:19,797 --> 00:21:21,040
‫كأس الحياة،

192
00:21:21,923 --> 00:21:27,187
‫بورك طيلة عقود بأسحار قوية
‫لكي يحتوي على سر الحياة ذاتها.

193
00:21:27,454 --> 00:21:31,859
‫إذا شرب آرثور الماء من الكأس،
‫فسيعيش.

194
00:22:14,780 --> 00:22:16,699
‫أبرم الاتفاق.

195
00:22:19,165 --> 00:22:20,374
‫آمل أن يرضيك هذا.

196
00:22:44,080 --> 00:22:44,909
‫مارلين!

197
00:22:46,123 --> 00:22:47,500
‫علينا إعطاء هذا لآرثور.

198
00:22:49,417 --> 00:22:52,296
‫ـ ما هذا؟
‫ـ ماء، أخذ من كأس الحياة.

199
00:22:52,391 --> 00:22:55,978
‫إذا شربه آرثور، فسيشفى.
‫أرجوك، أسرع!

200
00:23:00,503 --> 00:23:01,839
‫ماذا تنتظر؟

201
00:23:03,878 --> 00:23:06,728
‫ما الثمن الذي دفعته مقابل إنقاذ حياته؟

202
00:23:07,347 --> 00:23:09,673
‫على حياة من فاوضت؟

203
00:23:09,698 --> 00:23:11,144
‫ـ لسنا نملك الوقت.
‫ـ مارلين!

204
00:23:11,169 --> 00:23:15,048
‫لا تقلق، يا جايوس.
‫كل شيء على ما يرام.

205
00:23:26,817 --> 00:23:30,612
‫ماذا تفعل، أيها الطبيب؟
‫ماذا تعطيه؟

206
00:23:31,211 --> 00:23:32,206
‫هذا...

207
00:23:37,832 --> 00:23:41,073
‫هذا محلول حضر
‫من نبتة "التبغ الهندي".

208
00:23:42,667 --> 00:23:44,961
‫إنه دواء قديم
‫مضاد للعضات السامة.

209
00:23:45,261 --> 00:23:45,962
‫دواء؟

210
00:23:46,663 --> 00:23:47,308
‫نأمل ذلك.

211
00:23:53,792 --> 00:23:55,056
‫هل تظن حقا أن هذا سيؤثر؟

212
00:23:55,474 --> 00:23:57,066
‫إنها فرصتنا الأخيرة، مولاي.

213
00:24:06,343 --> 00:24:10,472
‫ـ ربما يحبذ أن تتركه يرتاح.
‫ـ لن أتركه.

214
00:24:30,166 --> 00:24:32,043
‫أرجوك، مارلين،
‫عليك توخي الحذر.

215
00:24:34,211 --> 00:24:35,769
‫إنها لا تزال البداية.

216
00:25:06,607 --> 00:25:07,875
‫آرثور!

217
00:25:25,333 --> 00:25:27,100
‫الأمير حي.

218
00:25:49,909 --> 00:25:51,702
‫ظننت أننا خسرناك.

219
00:25:51,809 --> 00:25:54,363
‫لا تقلق، يا أبي، لن أموت.

220
00:25:55,707 --> 00:25:57,397
‫أظن أن هناك شخصا يراقبني...

221
00:25:57,808 --> 00:25:58,934
‫يحرسني.

222
00:26:00,525 --> 00:26:01,629
‫ربما تكون محقا.

223
00:26:02,564 --> 00:26:07,486
‫في رحلتك الطويلة لتصبح ملكا،
‫ستحتاج إلى ملاك حارس.

224
00:26:09,187 --> 00:26:12,816
‫سأخبر رجال البلاط
‫بأن أميرهم حي.

225
00:26:21,889 --> 00:26:22,973
‫لقد عرفت.

226
00:26:23,635 --> 00:26:24,996
‫قلت إنك ستكون بخير.

227
00:26:30,372 --> 00:26:32,480
‫يمكنني تذكر حديثك معي.

228
00:26:33,661 --> 00:26:36,645
‫ـ حقا؟
‫ـ لقد داعبت جبهتي.

229
00:26:37,288 --> 00:26:40,458
‫ـ فحصت حرارتك.
‫ـ لا تفقد الأمل أبدا.

230
00:26:41,407 --> 00:26:44,327
‫ـ تحدثت فقط.
‫ـ أخبريني بما قلته مجددا.

231
00:26:44,695 --> 00:26:46,113
‫لست أذكر.

232
00:26:46,535 --> 00:26:47,996
‫بلى، أنت تذكرين.

233
00:26:48,021 --> 00:26:49,898
‫ـ لا، لست أذكر.
‫ـ بربك.

234
00:26:50,151 --> 00:26:54,698
‫شيء عن الشخص الذي بداخلي.

235
00:26:57,099 --> 00:27:00,103
‫ـ لا، لم أقل ذلك قط.
‫ـ جونيفر!

236
00:27:01,452 --> 00:27:04,163
‫علي غسل هذه، مولاي.

237
00:28:29,489 --> 00:28:30,485
‫جايوس!

238
00:28:31,308 --> 00:28:31,977
‫أنا حي!

239
00:28:32,899 --> 00:28:35,026
‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟
‫ـ مارلين، ابق هناك.

240
00:28:37,283 --> 00:28:38,655
‫ما الخطب؟

241
00:28:38,808 --> 00:28:40,477
‫لا، لا تقترب.

242
00:28:43,250 --> 00:28:44,877
‫أمي؟

243
00:28:47,750 --> 00:28:49,127
‫مارلين...

244
00:28:49,424 --> 00:28:52,395
‫ـ ماذا حدث لها؟
‫ـ إنها مريضة جدا.

245
00:28:52,541 --> 00:28:54,355
‫ـ افعل شيئا!
‫ـ لو أمكنني...

246
00:28:54,380 --> 00:28:55,447
‫أرجوك، جايوس.

247
00:28:55,472 --> 00:28:57,808
‫مارلين، هذا ليس مرضا عاديا.

248
00:29:00,103 --> 00:29:04,142
‫ـ لا يمكن أن يحدث هذا!
‫ـ من قابلت في جزيرة المباركين؟

249
00:29:04,167 --> 00:29:05,085
‫نيموا.

250
00:29:05,593 --> 00:29:07,517
‫ـ نيموا؟
‫ـ كان ذلك كما قلت.

251
00:29:07,542 --> 00:29:11,004
‫لقد طلبت ثمنا، لكنني ضحيت بحياتي
‫وليس بحياة أمي!

252
00:29:12,275 --> 00:29:15,653
‫مارلين، ليته كان هناك ما يمكنني فعله.

253
00:29:18,439 --> 00:29:22,027
‫سأجعلك تشفين. سأفعل ذلك.

254
00:29:28,221 --> 00:29:30,015
‫عرفت أن هذا سيحدث!

255
00:29:30,642 --> 00:29:33,631
‫جعلتني أتاجر بحياة أمي
‫من أجل آرثور!

256
00:29:33,656 --> 00:29:35,867
‫قلت إنك ستفعل أي شيء.

257
00:29:35,969 --> 00:29:37,680
‫هل عرفت أن أمي ستموت؟

258
00:29:37,861 --> 00:29:41,955
‫ـ عرفت أن الثمن سيكون غاليا.
‫ـ لكنك أرسلتني بأي حال.

259
00:29:41,980 --> 00:29:43,940
‫نحن بحاجة إلى بقاء آرثور حيا.

260
00:29:43,965 --> 00:29:45,634
‫لست واحدا منكم!

261
00:29:45,911 --> 00:29:48,431
‫كلانا مخلوق من الدين القديم.

262
00:29:48,456 --> 00:29:50,542
‫هذا مصدر قوتك.

263
00:29:51,299 --> 00:29:52,572
‫ماذا من المفروض أن يعني هذا؟

264
00:29:52,597 --> 00:29:57,416
‫قدرك هو حماية بندرجون الشاب
‫حتى توليه العرش.

265
00:29:57,767 --> 00:30:02,137
‫وعند حدوث ذلك، سيكون بالإمكان
‫عودة السحر إلى المملكة.

266
00:30:02,162 --> 00:30:06,500
‫عندها فقط سأصبح حرا.

267
00:30:10,971 --> 00:30:13,091
‫إذن هذا ما يهمك فقط؟

268
00:30:13,116 --> 00:30:14,979
‫حسبتك صديقي.

269
00:30:15,004 --> 00:30:18,007
‫أنا أكثر من ذلك، مارلين.

270
00:30:18,138 --> 00:30:20,474
‫أنا عائلتك.

271
00:30:20,729 --> 00:30:25,859
‫لا، عائلتي الوحيدة هي أمي،
‫وقد جعلتني أقتلها.

272
00:30:25,884 --> 00:30:27,719
‫لم تسلب حياتها مجانا.

273
00:30:28,525 --> 00:30:32,439
‫سنحقق أمورا عظيمة معا،
‫أنا وأنت.

274
00:30:32,464 --> 00:30:35,217
‫لن تحظى بالحرية أبدا!

275
00:30:35,767 --> 00:30:41,263
‫لفعلتك هذه،
‫سأهتم بأن لا ترى النور أبدا.

276
00:30:41,731 --> 00:30:43,517
‫مارلين!

277
00:30:57,584 --> 00:30:58,642
‫أنت...

278
00:30:58,859 --> 00:31:01,028
‫لن تراني ثانية... أبدا!

279
00:31:12,795 --> 00:31:14,010
‫أين هي؟

280
00:31:16,364 --> 00:31:17,674
‫إنها نائمة.

281
00:31:41,165 --> 00:31:46,667
‫ـ علي إنقاذها.
‫ـ لا يمكنك.

282
00:31:46,692 --> 00:31:50,613
‫إذا كان التوازن في العالم يحتاج إلى حياة،
‫فيجب أن تأخذ نيموا حياتي.

283
00:31:51,897 --> 00:31:53,635
‫لا، يا مارلين.

284
00:31:54,412 --> 00:31:56,970
‫نعم.
‫سأعود إلى الجزيرة.

285
00:31:56,995 --> 00:32:02,000
‫أنت شاب، موهبتك، قدرك،
‫أنت أغلى من أن تضحي بنفسك.

286
00:32:02,512 --> 00:32:05,974
‫قدري؟ إنها أمي.

287
00:32:06,750 --> 00:32:10,045
‫قوتي بلا معنى
‫إذا عجزت عن إنقاذها.

288
00:32:14,502 --> 00:32:15,810
‫أنت علمتني الكثير.

289
00:32:19,208 --> 00:32:24,802
‫علمتني من أكون،
‫علمتني هدف قدراتي،

290
00:32:26,193 --> 00:32:30,656
‫علمتني أننا نستخدم السحر
‫لفعل الخير فقط.

291
00:32:32,994 --> 00:32:35,857
‫لكنك علمتني دائما
‫أكثر من أي شيء آخر...

292
00:32:37,713 --> 00:32:39,006
‫فعل الأمر الصائب.

293
00:32:43,529 --> 00:32:44,544
‫مارلين...

294
00:32:53,216 --> 00:32:54,927
‫يجب أن أودع آرثور.

295
00:33:11,655 --> 00:33:13,755
‫ـ مارلين.
‫ـ كيف حالك؟

296
00:33:14,328 --> 00:33:15,013
‫بخير.

297
00:33:16,719 --> 00:33:17,637
‫أنا سعيد.

298
00:33:18,750 --> 00:33:19,826
‫نعم.

299
00:33:21,474 --> 00:33:23,287
‫وأنا أدين بذلك لجايوس.

300
00:33:28,137 --> 00:33:29,763
‫علي التحدث إليك.

301
00:33:31,749 --> 00:33:33,435
‫لم تفهم ذلك بعد، صحيح؟

302
00:33:34,763 --> 00:33:36,495
‫أنا أقرر متى يجب الحديث.

303
00:33:36,676 --> 00:33:37,974
‫ليس اليوم.

304
00:33:39,147 --> 00:33:42,192
‫أحير أحيانا إن كنت تعرفني.

305
00:33:42,662 --> 00:33:43,777
‫أنا أعرفك.

306
00:33:44,620 --> 00:33:48,403
‫ـ حسن.
‫ـ أنت غبي.

307
00:33:49,512 --> 00:33:50,873
‫وملوكي.

308
00:33:56,170 --> 00:34:00,505
‫ـ هل ستتغير يوما، يا مارلين؟
‫ـ لا. ستشعر بالملل.

309
00:34:02,845 --> 00:34:05,848
‫عدني بأنك إذا أخذت خادما آخر
‫فلن تكون متملقا.

310
00:34:06,712 --> 00:34:09,794
‫ـ إذا كنت تحاول الاعتزال...
‫ـ لا.

311
00:34:11,419 --> 00:34:14,334
‫يسرني أن أكون خادمك،
‫حتى موتي.

312
00:34:22,466 --> 00:34:25,531
‫أظن أحيانا أنني أعرفك يا مارلين.

313
00:34:26,099 --> 00:34:29,869
‫ـ لكن في أحيان أخرى...
‫ـ أنا أعرفك.

314
00:34:31,341 --> 00:34:33,707
‫وأنت محارب رائع.

315
00:34:34,249 --> 00:34:37,669
‫ستصبح ملكا رائعا يوما ما.

316
00:34:38,623 --> 00:34:40,080
‫هذا لطيف جدا من قبلك.

317
00:34:40,105 --> 00:34:43,609
‫لكن عليك أن تتعلم الإصغاء جيدا،
‫كما تحارب جيدا.

318
00:34:43,680 --> 00:34:45,140
‫المزيد من النصائح؟

319
00:34:45,709 --> 00:34:46,302
‫لا.

320
00:34:49,230 --> 00:34:50,349
‫هذا كل شيء.

321
00:34:53,461 --> 00:34:54,068
‫ببساطة...

322
00:34:55,810 --> 00:34:57,560
‫لا تكن غبيا.

323
00:35:16,615 --> 00:35:18,685
‫كان على جايوس الذهاب لجلب المؤن.

324
00:35:18,710 --> 00:35:22,130
‫ـ طلب مني مراقبتها حتى عودتك.
‫ـ شكرا.

325
00:35:29,623 --> 00:35:32,353
‫ـ آسفة.
‫ـ لا، سوف تشفى.

326
00:35:33,756 --> 00:35:35,849
‫حاولت جعلها تشعر
‫بأكبر قدر من الراحة.

327
00:35:38,849 --> 00:35:41,130
‫لديك قلب طيب جدا، جوين.

328
00:35:41,443 --> 00:35:42,685
‫لا تفقدي هذا أبدا.

329
00:35:58,259 --> 00:36:00,396
‫سأجعلك تتعافين مجددا.
‫أعدك.

330
00:36:01,903 --> 00:36:02,537
‫سوف ترين.

331
00:36:07,468 --> 00:36:09,271
‫أنت ابن جيد جدا.

332
00:36:15,370 --> 00:36:17,537
‫لكن لا أريدك أن تقلقي علي.

333
00:36:19,211 --> 00:36:21,172
‫أعرف أن الآلهة ستعتني بي،

334
00:36:21,197 --> 00:36:25,119
‫ويوما ما سأراك ثانية.

335
00:36:28,037 --> 00:36:29,365
‫سأشتاق إليك.

336
00:36:33,712 --> 00:36:34,963
‫وأنا أيضا.

337
00:37:01,715 --> 00:37:02,650
‫جايوس؟

338
00:37:20,300 --> 00:37:21,567
‫"عزيزي مارلين،

339
00:37:22,217 --> 00:37:25,554
‫شارفت حياتي على نهايتها.

340
00:37:26,728 --> 00:37:30,690
‫والتي كانت، في معظمها،
‫بلا هدف.

341
00:37:31,982 --> 00:37:34,254
‫لا يذكر منها إلا القليل.

342
00:37:36,321 --> 00:37:41,348
‫مقارنة بحياتك، مارلين،
‫التي تنتظرها العظمة.

343
00:37:44,080 --> 00:37:46,666
‫عش متمسكا بالمبادئ
‫التي علمتك إياها،

344
00:37:47,215 --> 00:37:53,028
‫وأظن أنك ستصبح مع الوقت
‫أعظم ساحر في التاريخ.

345
00:37:53,926 --> 00:37:57,614
‫تشرفت في معرفتك

346
00:37:57,639 --> 00:38:02,168
‫وللتضحية بنفسي من أجلك.

347
00:38:03,661 --> 00:38:10,293
‫أنت، وستبقى دائما،
‫الابن الذي لم أنجبه."

348
00:38:12,611 --> 00:38:13,570
‫لا!

349
00:38:46,446 --> 00:38:48,805
‫لم أحسب أنني سأراك هنا مجددا.

350
00:38:51,930 --> 00:38:52,883
‫آنستي.

351
00:38:53,296 --> 00:38:57,342
‫ـ مر وقت طويل منذ دعوتني هكذا.
‫ـ أتيت إلى هنا لأطلب مساعدتك.

352
00:38:57,577 --> 00:39:00,008
‫كما فعلت في الماضي،
‫من أجل ايثر.

353
00:39:00,961 --> 00:39:02,609
‫لم تعجبك النتائج.

354
00:39:02,642 --> 00:39:05,789
‫سأمنحك فرصة التكفير
‫عن موت زوجته.

355
00:39:06,085 --> 00:39:08,171
‫لقد أنقذت حياة ابنها.

356
00:39:08,254 --> 00:39:09,547
‫ماذا يمكن أن تطلب بعد؟

357
00:39:09,689 --> 00:39:11,817
‫أن تطلبي ثمنا عادلا هذه المرة.

358
00:39:12,125 --> 00:39:15,571
‫ينوي مارلين تقديم حياته
‫مقابل حياة أمه.

359
00:39:15,978 --> 00:39:19,315
‫أريدك أن تأخذي حياتي بدلا منه.

360
00:39:21,133 --> 00:39:26,190
‫مع كل قوتي على التنبؤ،
‫ما كنت لأتنبأ ذلك يوما.

361
00:39:27,400 --> 00:39:29,569
‫جايوس البطل!

362
00:39:36,785 --> 00:39:39,330
‫ولم أنفذ طلبك؟

363
00:39:39,355 --> 00:39:42,817
‫لقد وقفت جانبا وشاهدت رفاقنا يحرقون
‫إبان التطهير الكبير.

364
00:39:43,070 --> 00:39:45,086
‫لست سوى خائن.

365
00:39:45,601 --> 00:39:49,341
‫مارلين هو الوحيد الذي يمكنه
‫إعادة السحر إلى هذه البلاد.

366
00:39:49,882 --> 00:39:53,553
‫إلى جانب آرثور،
‫يمكنه تشكيل مملكة جديدة.

367
00:39:53,835 --> 00:39:57,599
‫عالم من السلام والجمال،
‫كما نحلم تماما.

368
00:39:58,304 --> 00:40:03,689
‫وأنت مستعد لتقديم حياتك، جايوس
‫مقابل المستقبل الذي سيحققانه؟

369
00:40:04,445 --> 00:40:06,150
‫أنا أنتظر.

370
00:40:08,723 --> 00:40:10,609
‫هل أنت مستعد للموت، جايوس؟

371
00:40:16,249 --> 00:40:17,257
‫جايوس؟

372
00:40:19,748 --> 00:40:23,961
‫سأفدي مارلين بحياتي.

373
00:40:37,498 --> 00:40:38,164
‫توقفي!

374
00:40:40,933 --> 00:40:42,930
‫مرة أخرى عدت باكرا جدا، أيها الساحر؟

375
00:40:44,484 --> 00:40:45,944
‫ماذا فعلت؟

376
00:40:46,219 --> 00:40:48,004
‫أمك في أمان.

377
00:40:48,208 --> 00:40:50,085
‫أليس هذا ما أردت؟

378
00:40:51,199 --> 00:40:52,451
‫هل قتلته؟

379
00:40:52,814 --> 00:40:54,469
‫كان هذا طلبه.

380
00:40:56,312 --> 00:40:59,687
‫قدمت حياتي مقابل حياة آرثور،
‫وليس مقابل حياة أمي أو حياة جايوس.

381
00:40:59,728 --> 00:41:02,356
‫لا يكترث الدين القديم
‫إلى من يعيش ومن يموت.

382
00:41:02,758 --> 00:41:05,506
‫لا شيء سوى الحفاظ على توازن العالم.

383
00:41:06,125 --> 00:41:09,719
‫لإنقاذ حياة ما، يجب سلب أخرى.
‫عرف جايوس ذلك.

384
00:41:09,803 --> 00:41:13,223
‫ليس الدين القديم من فعل هذا.
‫بل أنت.

385
00:41:13,914 --> 00:41:15,100
‫بربك.

386
00:41:15,601 --> 00:41:18,069
‫نحن مهمون لبعض
‫أكثر من أن نكون أعداء.

387
00:41:18,094 --> 00:41:19,971
‫لا! لا مشترك بيننا.

388
00:41:20,090 --> 00:41:21,967
‫مع مساعدتي، سيصبح آرثور ملكا.

389
00:41:22,191 --> 00:41:25,904
‫سأجعل آرثور ملكا،
‫لكنك لن تحظي برؤية ذلك اليوم أبدا.

390
00:41:29,486 --> 00:41:33,161
‫خدعك المتطفلة لا تؤثر علي أبدا،
‫يا مارلين.

391
00:41:33,186 --> 00:41:35,447
‫أنا كاهنة من الدين القديم.

392
00:41:48,226 --> 00:41:50,889
‫أنت مخلوق من الدين القديم أيضا.

393
00:41:51,273 --> 00:41:52,474
‫عليك الانضمام إلي.

394
00:41:52,557 --> 00:41:56,604
‫هل تظنين أنني سأوحد الصفوف
‫بسحر وضيع وقاسٍ؟

395
00:41:56,914 --> 00:41:57,897
‫أبدا!

396
00:41:58,156 --> 00:41:59,671
‫هذا ما سيحدث.

397
00:42:15,123 --> 00:42:16,437
‫مثير للشفقة.

398
00:42:17,701 --> 00:42:20,257
‫معا، يمكننا السيطرة على العالم.

399
00:42:34,915 --> 00:42:37,374
‫لم يكن عليك قتل صديقي.

400
00:43:11,296 --> 00:43:12,155
‫جايوس!

401
00:43:14,265 --> 00:43:15,070
‫جايوس!

402
00:43:19,748 --> 00:43:22,376
‫لا!

403
00:43:23,541 --> 00:43:24,959
‫لا!

404
00:43:33,862 --> 00:43:34,947
‫مارلين...

405
00:43:36,769 --> 00:43:37,478
‫مارلين...

406
00:43:38,217 --> 00:43:39,068
‫جايوس!

407
00:43:43,229 --> 00:43:45,356
‫جايوس، أنت حي!

408
00:43:48,021 --> 00:43:49,601
‫ماذا فعلت؟

409
00:43:51,454 --> 00:43:56,960
‫ماتت نيموا.
‫عاد التوازن الى العالم.

410
00:43:57,193 --> 00:43:59,236
‫لقد أذهلتني.

411
00:43:59,779 --> 00:44:04,200
‫سيطرت على قوة
‫الحياة والموت ذاتهما.

412
00:44:05,957 --> 00:44:09,836
‫أصبحت ساحرا عظيما.

413
00:44:10,947 --> 00:44:12,796
‫هل تؤمن بي الآن اذن؟

414
00:44:13,669 --> 00:44:16,340
‫سأؤمن... اذا...

415
00:44:19,980 --> 00:44:22,024
‫اذا استطعت...

416
00:44:22,445 --> 00:44:26,366
‫ايقاف هذا الفيضان!

417
00:44:45,121 --> 00:44:47,124
‫مارلين!

418
00:44:49,124 --> 00:44:53,587
‫لا!

419
00:45:04,015 --> 00:45:05,642
‫مارلين!

420
00:45:05,666 --> 00:45:15,666
{\fs50\fad(1000,1500)\c&FFFFFF&\3c&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}<font color="#ffff00">
Translated By || Aesso ||</font>

