﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:18,870 --> 00:01:21,498
‫- أين أنتم؟
‫- إننا نقوم بتهريب أنفسنا على متن سفينة.

3
00:01:21,581 --> 00:01:23,333
‫أخبريني بموعد ومكان وصولكم.

4
00:01:23,666 --> 00:01:24,918
‫يوم 15، الساعة 9 صباحاً.

5
00:01:25,001 --> 00:01:30,632
‫سننزل من على متن السفينة في البوابة رقم 1.
‫رقم الحاوية هو "كيه إتش سي إتش 19-35679".

6
00:01:31,424 --> 00:01:33,760
‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،
‫أليس كذلك؟

7
00:01:33,843 --> 00:01:36,429
‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدة.

8
00:01:36,513 --> 00:01:37,722
‫أين "كيم وو غي"؟

9
00:01:37,806 --> 00:01:39,474
‫هل سألت عن دليل؟

10
00:01:39,891 --> 00:01:40,975
‫يوجد دليل.

11
00:01:41,476 --> 00:01:42,352
‫دليل جيد.

12
00:01:44,813 --> 00:01:45,688
‫ما هو؟

13
00:01:47,065 --> 00:01:48,233
‫ملف فيديو

14
00:01:48,691 --> 00:01:50,360
‫عني و"مايكل" ونحن نعقد الصفقة.

15
00:01:50,693 --> 00:01:54,447
‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،
‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.

16
00:01:54,823 --> 00:01:58,827
{\an8}‫أُعلن الآن أنه تم الموافقة
‫على الميزانيّة الجديدة.

17
00:01:58,910 --> 00:02:00,370
‫تهانئي يا سيّدي.

18
00:02:02,038 --> 00:02:04,999
‫أتمّ الصفقة مع "جون آند مارك" على الفور.

19
00:02:05,583 --> 00:02:07,460
‫شعبنا يطالب بذلك.

20
00:02:07,544 --> 00:02:09,295
‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،
‫اتّفاقيّة شراء"

21
00:02:09,379 --> 00:02:11,965
‫وزارة الدفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"
‫وقّعا على اتفاقيّة بالفعل.

22
00:02:12,423 --> 00:02:14,300
‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتى.

23
00:02:14,384 --> 00:02:16,302
‫ما مدى فسادكم؟

24
00:02:16,845 --> 00:02:18,513
‫بالنسبة للمبلغ المتفق عليه

25
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
‫يمكنك إرساله لهذا الحساب.

26
00:02:21,975 --> 00:02:23,560
‫أرسل النقود التي جهّزناها.

27
00:02:24,894 --> 00:02:26,020
‫ماذا حدث هنا؟

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
‫نحن في المحيط. لا يمكنه الهرب.

29
00:02:28,356 --> 00:02:29,482
‫يا "كيم".

30
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‫لا تتحرّك!

31
00:02:34,279 --> 00:02:37,574
‫لا بدّ أنك مللت على متن سفينة الشحن تلك.
‫لذا، ما رأيك لو لعبنا لعبةً؟

32
00:02:37,949 --> 00:02:40,201
‫- "غو هاي ري" ستسلّم نفسها.
‫- أين أنت؟

33
00:02:40,618 --> 00:02:42,036
‫نحن في "نيو دلهي"، "الهند".

34
00:02:42,370 --> 00:02:45,123
‫اشتري لي تذكرةً
‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.

35
00:02:45,206 --> 00:02:46,833
‫"مين" نظره ثاقب.

36
00:02:47,458 --> 00:02:48,543
‫التزمي الحرص.

37
00:02:49,460 --> 00:02:50,503
‫بالله عليك يا "غو هاي ري".

38
00:02:50,587 --> 00:02:53,214
‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟

39
00:02:53,756 --> 00:02:54,883
‫وجدنا "كيم وو غي".

40
00:02:57,719 --> 00:03:00,930
‫ماذا تقول؟
‫ماذا تقصد بأنه تم تسريب معلوماتنا؟

41
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
‫كنا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.

42
00:03:03,057 --> 00:03:04,392
‫لمَ لا تفهم؟

43
00:03:04,475 --> 00:03:06,811
‫كان يعرف أننا نتعقّبه من البداية.

44
00:03:06,895 --> 00:03:07,770
‫إن كان...

45
00:03:09,731 --> 00:03:10,815
‫هل يوجد شيء به؟

46
00:03:11,190 --> 00:03:13,568
‫وجدت جهاز مراقبة داخل هاتفك.

47
00:03:14,736 --> 00:03:15,945
‫"أين "غي تيه يونغ"؟

48
00:03:16,029 --> 00:03:18,948
‫إنه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.

49
00:03:21,743 --> 00:03:22,869
‫أيّها الرئيس.

50
00:03:23,369 --> 00:03:24,913
‫لا تعتقلوه.

51
00:03:25,872 --> 00:03:26,748
‫اقتلوه...

52
00:03:28,708 --> 00:03:29,792
‫بأيّ ثمن.

53
00:03:33,504 --> 00:03:35,298
‫جلسة دعوى التعويض

54
00:03:35,381 --> 00:03:38,593
‫المُقدّمة ضد "دايناميك"
‫من قبل الحزانى على حادث الطائرة "بي 357"

55
00:03:38,676 --> 00:03:40,511
‫ستُعقد بعد ظهر هذا اليوم.

56
00:03:41,012 --> 00:03:43,056
‫بما أنه ليس واضحاً
‫إن كان "كيم وو غي"

57
00:03:43,139 --> 00:03:46,226
{\an8}‫و"تشا دال غون" و"غو هاي ري"
‫سيحضرون بصفتهم شهوداً

58
00:03:46,309 --> 00:03:49,812
{\an8}‫فهناك اهتمام شديد بشأن
‫من الذي ستحكم المحكمة لصالحه.

59
00:03:49,896 --> 00:03:51,898
{\an8}‫"المحكمة"

60
00:03:55,693 --> 00:03:57,070
‫"الشرطة"

61
00:04:03,952 --> 00:04:05,995
‫هلّا تريني بطاقة هويتك.

62
00:04:12,418 --> 00:04:14,671
‫بالله عليك، نحن الحزانى.

63
00:04:14,754 --> 00:04:17,590
‫ما سبب هذا التفتيش؟

64
00:04:17,674 --> 00:04:18,633
‫أخبرنا لماذا؟

65
00:04:18,716 --> 00:04:20,802
‫لا يستطيع أحد الدخول
‫بدون بطاقة هويّة مناسبة.

66
00:04:20,885 --> 00:04:23,388
‫- وانزع هذه...
‫- ما هذا؟

67
00:04:23,471 --> 00:04:26,182
‫لا تحدثا جلبةً. تعاونا فحسب.

68
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
‫إنه محقّ.

69
00:04:28,768 --> 00:04:29,644
‫تبّاً!

70
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
‫لماذا لا يوجد أيّ كاميرات؟

71
00:04:33,273 --> 00:04:35,358
‫أعتقد أنه لم يحضر أيّ صحفي.

72
00:04:37,360 --> 00:04:41,072
‫هل أقامت الشرطة حاجزاً بالخارج
‫لمنع دخول الصحفيين؟

73
00:04:41,531 --> 00:04:43,199
‫أيّ دولة هذه؟

74
00:04:43,533 --> 00:04:45,994
‫هل هذا ما تفعله الحكومة الكوريّة؟

75
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
‫يبدو أن مزاجك جيّد.

76
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
‫يبدو أن الأرق الذي كنت أعاني منه
‫قد زال.

77
00:05:06,889 --> 00:05:09,726
‫استمتعت بنوم عميق ليلة أمس.

78
00:05:11,519 --> 00:05:13,271
‫تهانئي على كلّ شيء.

79
00:05:14,564 --> 00:05:17,608
‫لا فائدة من التحدّث
‫وأنت جالس إلى مكتب

80
00:05:19,569 --> 00:05:23,156
‫عن التبريرات والمصالح العمليّة.

81
00:05:23,781 --> 00:05:28,828
‫في لعبة "غو"، الحركة الأولى
‫يمكن أن تكون الأخيرة. والعكس صحيح.

82
00:05:28,911 --> 00:05:31,039
‫إنه نفس المبدأ في الحياة والسياسة.

83
00:05:32,457 --> 00:05:34,083
‫ينبغي أن أشكرك على مساهمتك.

84
00:05:34,417 --> 00:05:37,378
‫لا تقل لي ذلك فقط.
‫شاركني القليل.

85
00:05:38,629 --> 00:05:40,423
‫- أشاركك في ماذا؟
‫- النقود بالطبع.

86
00:05:40,506 --> 00:05:42,258
‫لديك نقود رشوة
‫أكثر من أن تنفقها كلّها.

87
00:05:44,427 --> 00:05:45,261
‫"نقود رشوة"؟

88
00:05:48,014 --> 00:05:49,390
‫عمّ تتحدّث؟

89
00:05:50,641 --> 00:05:51,809
‫بالله عليك

90
00:05:51,893 --> 00:05:54,812
‫إنه ليس سرّاً كبيراً بيننا.

91
00:05:54,896 --> 00:05:56,814
‫- من "جون آند مارك"...
‫- يا رئيس الوزراء "هونغ".

92
00:06:02,528 --> 00:06:04,572
‫لقد تخطّيت الحدود.

93
00:06:05,531 --> 00:06:06,949
‫أرجوك سامحني يا أخي.

94
00:06:08,493 --> 00:06:10,995
‫هل تلك النقود هي من أجل مصلحتي فقط؟

95
00:06:14,373 --> 00:06:18,086
‫لا يجب أن نكون مفلسين
‫لنستطيع الحفاظ على نظامنا.

96
00:06:19,879 --> 00:06:22,715
‫ماذا كان سيحلّ بمستقبل السياسة الكوريّة

97
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
‫لو أنني جلست دون نشاط
‫بعد فترة رئاستي؟

98
00:06:25,176 --> 00:06:27,386
‫سيكون مستقبلاً يائساً.

99
00:06:27,929 --> 00:06:30,056
‫لهذا ذكرت الأمر.

100
00:06:30,890 --> 00:06:33,643
‫لا يمكننا التباهي عن ذلك أمام الآخرين

101
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
‫ولكنه ليس شيئاً يدعو للخجل
‫فيما بيننا.

102
00:06:39,232 --> 00:06:42,568
‫أنت ترسم صورةً شاملةً
‫من أجل سياسة أفضل في "كوريا"

103
00:06:42,652 --> 00:06:44,612
‫لذا، التلويث ببعض الألوان
‫لن يشكّل مشكلةً كبيرةً.

104
00:06:46,155 --> 00:06:48,407
‫أنا قلق على صحتك

105
00:06:49,200 --> 00:06:51,536
‫لأنك تهتم بهذه التفاصيل التافهة.

106
00:06:53,913 --> 00:06:55,665
‫أنا جائع.
‫هل سيحضرون؟

107
00:06:56,666 --> 00:06:58,334
‫حسناً.

108
00:07:02,213 --> 00:07:05,174
‫اجتماع الإفطار سيكون بعد المقابلة.

109
00:07:05,633 --> 00:07:09,178
‫لن يستمر لأكثر من ساعة،
‫بعد ذلك، ليس لديك أيّ أعمال هنا.

110
00:07:12,765 --> 00:07:14,433
‫لمَ لا ترتدين السترة؟

111
00:07:15,768 --> 00:07:17,311
‫هل أُشعرك بعدم الارتياح؟

112
00:07:17,395 --> 00:07:20,022
‫لم يتم إبلاغي بأيّ قواعد للملابس.

113
00:07:21,274 --> 00:07:23,067
‫"البيت الأبيض" ليس هكذا.

114
00:07:28,865 --> 00:07:32,285
‫لا تتحدّثي للرئيس عن النقود أبداً.

115
00:07:32,660 --> 00:07:36,998
‫لقد تعاملت مع الكثير من رؤساء الدول،
‫لذا كفّ عن القلق.

116
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
‫السيّد الرئيس وصل.

117
00:07:47,341 --> 00:07:49,427
‫"(البيت الأزرق)"

118
00:07:50,636 --> 00:07:52,263
‫أهلاً، ومرحباً بك.

119
00:07:52,597 --> 00:07:55,349
‫يشرّفني مقابلتك. أنا "جيسيكا لي".

120
00:07:56,267 --> 00:07:57,185
‫تفضّلي بالجلوس.

121
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
‫لقد سمعت الكثير عنك.

122
00:08:05,776 --> 00:08:09,071
‫كنت أعرف بأنك شديدة الكفاءة،
‫ولكنني لم أعرف أنك جميلة.

123
00:08:10,865 --> 00:08:14,744
‫شكراً.
‫أنت ساحر أيضاً يا سيّدي الرئيس.

124
00:08:15,620 --> 00:08:16,704
‫هل سمعت ذلك؟

125
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
‫إنها تقول إنني ساحر.

126
00:08:20,166 --> 00:08:21,709
‫طبعاً.

127
00:08:21,792 --> 00:08:24,504
‫أنت فزت بالانتخابات الرئاسيّة
‫بسبب ذلك.

128
00:08:26,339 --> 00:08:30,551
‫على أيّ حال، أشكرك مسبقاً
‫على عملك مع خطة "إف إكس".

129
00:08:30,968 --> 00:08:33,012
‫السعادة كلّها من حظي.

130
00:08:33,888 --> 00:08:38,184
‫ستقومين بإنهاء
‫مسألة مستودع الصيانة

131
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
‫ونقل التكنولوجيا.

132
00:08:40,269 --> 00:08:41,145
‫طبعاً.

133
00:08:41,604 --> 00:08:43,523
‫إنها منصوص عليها بوضوح في العقد.

134
00:08:53,491 --> 00:08:54,700
‫آسفة على المقاطعة

135
00:08:55,326 --> 00:08:56,744
‫ولكن الإفطار جاهز.

136
00:08:57,912 --> 00:08:59,580
‫هل يجب أن نذهب لقاعة الاستقبال؟

137
00:09:00,373 --> 00:09:01,541
‫عفواً؟

138
00:09:02,416 --> 00:09:04,293
‫أود تقديم الإفطار هنا.

139
00:09:04,961 --> 00:09:06,587
‫أجل، فوراً يا سيّدي.

140
00:09:09,298 --> 00:09:10,967
‫إنه طعام كوري.

141
00:09:11,676 --> 00:09:12,510
‫أرجو أن يعجبك.

142
00:09:14,220 --> 00:09:17,765
‫لو نزعت جنسيتي الأمريكيّة،
‫فأنا كوريّة خالصة.

143
00:09:20,851 --> 00:09:22,603
‫"نزعت"؟

144
00:09:52,758 --> 00:09:54,802
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"

145
00:09:57,263 --> 00:09:58,514
‫شكراً!

146
00:10:26,792 --> 00:10:28,002
‫سيّد "غي"!

147
00:10:28,628 --> 00:10:29,837
‫أحسنتم.

148
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
‫هذا الوغد...

149
00:10:35,092 --> 00:10:36,344
‫أحسنت عملاً.

150
00:10:41,766 --> 00:10:45,936
‫يمكن أن نصل للمحكمة في الموعد
‫لو تحرّكنا الآن.

151
00:10:46,020 --> 00:10:47,271
‫لنذهب.

152
00:10:54,779 --> 00:10:56,030
‫اركب!

153
00:11:01,994 --> 00:11:03,412
‫الصوت قادم من ساحة الحاويات.

154
00:11:09,085 --> 00:11:10,044
‫ما هذا؟

155
00:11:12,088 --> 00:11:12,963
‫تعالي من هنا!

156
00:11:18,260 --> 00:11:19,387
‫- من هنا!
‫- حسناً.

157
00:11:29,980 --> 00:11:31,399
‫- "غو هاي ري".
‫- أعطني إيّاه.

158
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
‫- انتبه!
‫- انتبه!

159
00:11:39,448 --> 00:11:42,076
‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!

160
00:11:54,130 --> 00:11:56,841
‫هل تعبت بهذه السرعة؟
‫هل عدت لشرب الخمر؟

161
00:11:56,924 --> 00:11:58,259
‫ركبتاي تؤلمانني!

162
00:11:58,843 --> 00:11:59,677
‫يا للهول!

163
00:12:00,219 --> 00:12:01,762
‫- دعني أحملها.
‫- كلّا!

164
00:12:01,846 --> 00:12:04,348
‫- اذهبي أنت أوّلاً.
‫- يا للهول!

165
00:12:19,488 --> 00:12:22,074
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير!

166
00:12:36,172 --> 00:12:37,798
‫اقتلوهم!

167
00:12:37,882 --> 00:12:39,550
‫الأوغاد معهم أسلحة أيضاً!

168
00:12:39,633 --> 00:12:41,802
‫وأنت خائف منهم؟
‫استمر بإطلاق النار!

169
00:12:51,854 --> 00:12:52,855
‫تبّاً!

170
00:13:03,741 --> 00:13:05,159
‫تلك السيّارة لنا، أليس كذلك؟

171
00:13:06,202 --> 00:13:08,579
‫أمّنوا لي الحماية بينما أذهب إلى هناك.

172
00:13:09,413 --> 00:13:11,499
‫هل أنت مجنون؟ ستموت بالخارج.

173
00:13:12,166 --> 00:13:13,459
‫سنموت هنا أيضاً.

174
00:13:14,919 --> 00:13:16,378
‫اهدأ. لا تتوتر.

175
00:13:16,462 --> 00:13:18,172
‫هل لديك فكرة أفضل؟

176
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
‫أنا سأفعل ذلك. قوموا بحمايتي.

177
00:13:20,341 --> 00:13:21,592
‫سيّدي!

178
00:13:21,675 --> 00:13:23,761
‫ما سرعتك في جري سباق الـ100 متر؟

179
00:13:24,512 --> 00:13:26,597
‫- 13 ثانيةً.
‫- أنا؟ 12،4.

180
00:13:27,056 --> 00:13:28,766
‫لو تسابقنا، فسأسبقك بمسافة كبيرة.

181
00:13:28,849 --> 00:13:30,726
‫- هذا ليس وقت التنافس!
‫- يا للهول!

182
00:13:33,646 --> 00:13:34,980
‫أوغاد!

183
00:13:38,400 --> 00:13:40,402
‫يا للهول!
‫هل تحمل قنبلةً يدويّةً؟

184
00:13:40,486 --> 00:13:41,862
‫لأنني أدين لهم بذلك!

185
00:13:41,946 --> 00:13:44,156
‫حان الوقت لأنتقم من أجل العار
‫الذي أصابني في "المغرب".

186
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
‫- سأقوم بحمايتك. ألق بها في الداخل.
‫- لك ذلك!

187
00:13:55,960 --> 00:13:56,835
‫تبّاً!

188
00:13:58,003 --> 00:14:00,089
‫- وغد!
‫- تبّاً!

189
00:14:01,423 --> 00:14:02,883
‫انبطحوا!

190
00:14:06,428 --> 00:14:10,015
‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟
‫من أين؟

191
00:14:13,769 --> 00:14:14,937
‫تلك كانت رصاصة قنّاص.

192
00:14:15,312 --> 00:14:16,230
‫"قنّاص"؟

193
00:14:16,605 --> 00:14:17,856
‫من يكون القنّاص؟

194
00:14:32,079 --> 00:14:35,291
‫- هل أنت واثق أن يدك ترتجف؟
‫- أعطيني الإحداثيات فحسب.

195
00:14:37,209 --> 00:14:38,502
‫الهدف، قبّعة سوداء.

196
00:14:38,586 --> 00:14:40,379
‫المسافة، 388 متراً.

197
00:14:40,963 --> 00:14:43,048
‫الريح من اليسار إلى اليمين،
‫48 كيلومتراً في الساعة.

198
00:14:51,348 --> 00:14:52,474
‫يا للهول!

199
00:14:52,975 --> 00:14:54,810
‫- ما المشكلة؟
‫- شدّ عضلي!

200
00:14:54,894 --> 00:14:57,813
‫- قومي بتدليك يدي.
‫- يا للهول! أُصبت بشدّ عضلي بساقك من قبل.

201
00:14:58,147 --> 00:15:01,066
‫من أين جاءت الرصاصة؟

202
00:15:01,150 --> 00:15:02,318
‫هل يمكنك رؤية القنّاص؟

203
00:15:07,156 --> 00:15:10,242
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- لماذا؟ هل تعرف من هذا؟

204
00:15:11,118 --> 00:15:11,952
‫إنه...

205
00:15:12,786 --> 00:15:14,038
‫يا للهول!

206
00:15:15,372 --> 00:15:16,332
‫قوموا بحمايتي.

207
00:15:46,153 --> 00:15:48,489
‫اتجاه الريح تغير.
‫من اليمين لليسار، 16 كيلومتراً.

208
00:16:22,856 --> 00:16:23,691
‫"هاي ري"، انطلقي!

209
00:16:29,571 --> 00:16:30,906
‫سيّدي!

210
00:16:31,365 --> 00:16:32,241
‫بسرعة!

211
00:16:35,452 --> 00:16:36,662
‫تبّاً! اركب!

212
00:16:40,374 --> 00:16:41,500
‫أسرع!

213
00:16:46,547 --> 00:16:48,298
‫الحقوا بهم، الآن!

214
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
‫كلّا!

215
00:16:55,139 --> 00:16:55,973
‫أيّها الرئيس!

216
00:17:16,118 --> 00:17:17,745
‫"جيسيكا"

217
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
‫هل أنت آنسة أم متزوّجة؟

218
00:17:22,249 --> 00:17:25,044
‫إن كنت تعرف شخصاً لطيفاً،
‫فمن فضلك عرّفني إليه.

219
00:17:27,004 --> 00:17:28,547
‫الأمر ليس أنك لا تستطيعين ذلك...

220
00:17:29,631 --> 00:17:32,593
‫- هل هناك سبب في كونك غير متزوّجة؟
‫- صحيح أنني لم أستطع ذلك.

221
00:17:33,302 --> 00:17:37,389
‫الناس الساحرون أمثالك
‫جعلوني أرفع معاييري أكثر من اللازم.

222
00:17:43,103 --> 00:17:46,106
‫سمعت أن مشروع التنقيب عن البترول
‫في "كيريا" لا يسير جيداً.

223
00:17:54,948 --> 00:17:57,409
‫إنه مشروع غير رسمي.

224
00:17:57,493 --> 00:17:59,119
‫كيف عرفت به؟

225
00:18:00,913 --> 00:18:03,624
‫يا للهول!
‫ربّما ما كان يجب أن أقول ذلك.

226
00:18:03,707 --> 00:18:08,087
‫ظننت أنه يمكنني التحدّث عنه
‫لأن الملك "عبد الله" أخبرني عنه بنفسه.

227
00:18:09,588 --> 00:18:12,800
‫يا رئيس الوزراء "هونغ"،
‫هل هذا المشروع لا يسير جيداً؟

228
00:18:13,717 --> 00:18:16,678
‫هل أنت المسؤول عنه
‫يا سيّدي رئيس الوزراء؟

229
00:18:18,013 --> 00:18:21,391
‫كنت سأخبرك.
‫دعني أبلغك بالمعلومات لاحقاً.

230
00:18:24,019 --> 00:18:25,479
‫هل تعرفين

231
00:18:26,855 --> 00:18:28,565
‫الملك "عبد الله" جيّداً؟

232
00:18:29,566 --> 00:18:33,028
‫في البداية، كان الأمر بسبب التجارة فقط،
‫ولكننا أصبحنا صديقين الآن.

233
00:18:38,408 --> 00:18:42,454
‫رئيس الوزراء "هونغ"
‫يمكن أن يستفيد من مساعدتك.

234
00:18:43,789 --> 00:18:47,209
‫استخدم "جيسيكا" من أجل صالحنا.

235
00:18:47,626 --> 00:18:51,463
‫لقد وجدت شريكاً بالفعل
‫في تلك المنطقة.

236
00:18:52,339 --> 00:18:54,383
‫سأتصل بك حينما أحتاج مساعدتك.

237
00:18:55,050 --> 00:18:58,053
‫طبعاً. أنا في خدمتك دائماً.

238
00:19:01,431 --> 00:19:03,016
‫هل تريدين بعض الخمر؟

239
00:19:04,101 --> 00:19:05,394
‫سأحب ذلك.

240
00:19:05,477 --> 00:19:08,772
‫ستقابل زعماء الأحزاب الثلاثة بعد ذلك
‫يا سيّدي.

241
00:19:08,856 --> 00:19:12,067
‫ما كان يجب أن ترتب هذا الاجتماع
‫هنا في "البيت الأزرق".

242
00:19:12,526 --> 00:19:15,237
‫هناك الكثير من المطاعم الجيّدة والمريحة.

243
00:19:17,114 --> 00:19:20,993
‫من فضلك، اسمح لي بدعوتك
‫إلى مطعم جيّد المرّة القادمة.

244
00:19:21,326 --> 00:19:23,412
‫هذه ليست فكرةً سيئةً.

245
00:19:36,049 --> 00:19:37,968
‫من هو شريك رئيس الوزراء؟

246
00:19:38,051 --> 00:19:40,929
‫- لا أدري.
‫- من فضلك، اعرف من هو.

247
00:19:44,141 --> 00:19:46,435
‫أنت تحاولين أن تأخذي
‫أكثر مما يمكنك التعامل معه.

248
00:19:52,941 --> 00:19:53,901
‫تكلّم.

249
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
‫"كيم وو غي" متجه للمحكمة الآن.

250
00:19:58,906 --> 00:20:01,033
‫كنا نلاحقهم من ميناء "إينشان".

251
00:20:01,783 --> 00:20:03,118
‫إنهم أمامنا هناك.

252
00:20:05,078 --> 00:20:05,954
‫اقترب من خلفهم.

253
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
‫إننا نقترب منهم.

254
00:20:12,878 --> 00:20:13,754
‫كلّا!

255
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
‫- احترس!
‫- إنهم خلفنا!

256
00:20:19,259 --> 00:20:20,427
‫تبّاً!

257
00:20:21,220 --> 00:20:22,387
‫اقترب أكثر.

258
00:20:27,059 --> 00:20:28,060
‫كلّا!

259
00:20:38,612 --> 00:20:39,488
‫تبّاً!

260
00:20:41,782 --> 00:20:42,658
‫احترس!

261
00:20:46,119 --> 00:20:47,829
‫لا تدعهم يهربون! انطلق!

262
00:20:47,913 --> 00:20:49,164
‫استمر بإطلاق النار!

263
00:21:00,092 --> 00:21:01,134
‫افتح النافذة!

264
00:21:03,136 --> 00:21:04,054
‫- احترس!
‫- انظر!

265
00:21:04,137 --> 00:21:05,847
‫- هل أنت مجنون؟
‫- بالله عليك!

266
00:21:06,682 --> 00:21:09,309
‫- هل أنت مجنون؟
‫- كلّا!

267
00:21:10,102 --> 00:21:11,353
‫استمر في ملاحقتهم.

268
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
‫- تبّاً!
‫- اللعنة!

269
00:21:29,288 --> 00:21:31,957
‫- هل هربت منهم؟
‫- أعتقد أنك فعلت ذلك.

270
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
‫- تبّاً!
‫- عظيم! صافحني!

271
00:21:34,751 --> 00:21:36,420
‫- إننا لم نمت!
‫- استمر في القيادة فحسب!

272
00:21:36,503 --> 00:21:37,963
‫إننا لم نمت!

273
00:21:39,673 --> 00:21:42,509
‫يا لذلك الوغد المعتوه!

274
00:21:43,010 --> 00:21:43,885
‫ماذا حدث؟

275
00:21:44,970 --> 00:21:46,096
‫فقدنا أثرهم.

276
00:21:47,472 --> 00:21:50,517
‫"تشا دال غون"
‫هو رجل حركات صعبة فعلاً.

277
00:21:50,600 --> 00:21:52,519
‫إنه يقود كالمعتوه.

278
00:21:52,853 --> 00:21:54,980
‫اطلب الدعم من الشرطة.

279
00:21:58,734 --> 00:22:01,653
‫"تشا دال غون" موجود هنا
‫مع "كيم وو غي".

280
00:22:02,446 --> 00:22:03,280
‫ماذا؟

281
00:22:03,363 --> 00:22:05,741
‫لقد هرب من فريقنا
‫ويتجه الآن إلى المحكمة.

282
00:22:09,328 --> 00:22:10,537
‫أبلغ الرئيس.

283
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
‫علينا منعهم مهما حدث!

284
00:22:20,797 --> 00:22:23,091
‫هذا أنا يا سيّد "هونغ".
‫أين أنت الآن؟

285
00:22:26,845 --> 00:22:28,597
‫على أيّ حال، شكراً.

286
00:22:29,723 --> 00:22:33,268
‫لقد تخطّيت مصالح حزبك

287
00:22:33,351 --> 00:22:36,730
‫وبيّنت ما هي الوطنيّة الحقيقيّة.

288
00:22:37,272 --> 00:22:39,941
‫رأيت الأمل في سياساتنا

289
00:22:40,025 --> 00:22:42,152
‫حينما تم الموافقة
‫على الميزانيّة التكميليّة.

290
00:22:42,527 --> 00:22:45,155
‫بالطبع، ينبغي أن يكون الحزبان متوافقين
‫حينما نعمل معاً.

291
00:22:45,238 --> 00:22:46,073
‫هذا صحيح.

292
00:22:47,532 --> 00:22:49,284
‫أحتاج لمحادثتك الآن.

293
00:22:52,412 --> 00:22:55,207
‫زعماء الأحزاب موجودون هنا. دعنا...

294
00:22:55,290 --> 00:22:58,376
‫آسف،
‫ولكن أرجو أن تمهلونا دقيقةً.

295
00:23:01,338 --> 00:23:02,631
‫ماذا؟ "كيم وو غي"؟

296
00:23:04,299 --> 00:23:06,051
‫ما الذي كنت تفعله؟

297
00:23:06,134 --> 00:23:07,969
‫يمكنك أن توبّخني فيما بعد

298
00:23:08,053 --> 00:23:10,347
‫ولكن علينا منعه الآن.

299
00:23:10,722 --> 00:23:12,057
‫تحطّم الطائرة "بي 357"...

300
00:23:14,392 --> 00:23:15,602
‫أنت خططت له؟

301
00:23:19,606 --> 00:23:21,608
‫هل أنت الذي حرّضت على الحادث؟

302
00:23:24,027 --> 00:23:27,155
‫- لا علاقة لي بالأمر.
‫- من كان وراءه إذاً؟

303
00:23:27,239 --> 00:23:31,034
‫المرتكب
‫هو نائب رئيس "جون آند مارك" وحده.

304
00:23:31,576 --> 00:23:34,663
‫ما كنت أفعله
‫كان فقط من أجل تدمير الأدلّة.

305
00:23:34,746 --> 00:23:36,915
‫لماذا لم تبلغني من قبل إذاً؟

306
00:23:38,291 --> 00:23:41,586
‫لقد وقّعنا على العقد.
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

307
00:23:44,089 --> 00:23:45,382
‫لم يفت الأوان.

308
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
‫حساب الرشوة في المصرف
‫في "سنغافورة".

309
00:23:48,426 --> 00:23:49,970
‫أعده إلى "جون آند مارك".

310
00:24:02,899 --> 00:24:04,067
‫تلك النقود هي من أجل...

311
00:24:05,610 --> 00:24:09,906
‫مواصلة سلالة السياسة
‫لألف عام في "كوريا".

312
00:24:14,744 --> 00:24:17,455
‫أخبرني بما يجب عليّ عمله.

313
00:24:18,373 --> 00:24:21,793
‫عليك تحريك الشرطة حالاً.

314
00:24:31,511 --> 00:24:33,638
‫اطلبي لي مفوّض الشرطة.

315
00:24:36,141 --> 00:24:38,268
{\an8}‫"ممنوع الدخول،
‫لا يُسمح بمرور العربات"

316
00:24:43,899 --> 00:24:47,444
‫رقم اللوحة هو "4990، جيه أو، 65".
‫عربة رباعيّة الدفع لونها أزرق داكن.

317
00:24:47,903 --> 00:24:50,280
‫إنها قادمة إلى "سيول" من "إينشان".

318
00:24:50,363 --> 00:24:51,323
‫"الشرطة"

319
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
‫فيها 5 أشخاص.

320
00:24:52,699 --> 00:24:55,493
‫جميعهم مشتبه بهم
‫في تحطّم الطائرة "بي 357"...

321
00:24:56,870 --> 00:24:58,413
‫...وهم مسلّحون بالمسدّسات.

322
00:24:59,414 --> 00:25:00,832
‫لا داعي للقبض عليهم أحياء.

323
00:25:15,347 --> 00:25:17,432
‫أبقني على اطلاع بما يجري.

324
00:25:19,184 --> 00:25:20,227
‫أمرك يا سيّدي.

325
00:25:28,818 --> 00:25:30,487
‫متخلّف لعين.

326
00:25:45,168 --> 00:25:47,379
‫- إلى هنا!
‫- من فضلك، انظري إلى هنا!

327
00:25:47,462 --> 00:25:50,507
‫- ما الذي حدث؟
‫- من فضلك، اشرحي ماذا حدث.

328
00:25:54,302 --> 00:25:55,553
‫انظري إلى هنا!

329
00:25:58,473 --> 00:26:01,393
‫"الجلسة الأولى في قضية الطائرة (بي 357)
‫ستُعقد اليوم، (أو سانغ مي) ستحضر كشاهدة"

330
00:26:02,394 --> 00:26:03,645
‫المحكمة ستفتح قريباً.

331
00:26:05,272 --> 00:26:07,023
‫"صوت السائق
‫عبر سماعات المقعد الخلفي"

332
00:26:07,107 --> 00:26:08,566
‫هل تتبعنا أيّ سيارات الآن؟

333
00:26:09,818 --> 00:26:11,027
‫أعتقد أننا ضللناهم.

334
00:26:11,111 --> 00:26:12,612
‫توقّف جانباً. أنا سأقود.

335
00:26:13,697 --> 00:26:14,572
‫أنا سأواصل القيادة.

336
00:26:14,656 --> 00:26:17,867
‫ماذا لو تسبّب تهوّرك بحادث؟
‫سينتهي الأمر تماماً حينئذٍ.

337
00:26:18,368 --> 00:26:21,162
‫"هاي ري غو"،
‫من تفضّلين كسائق؟

338
00:26:22,580 --> 00:26:23,540
‫ماذا؟

339
00:26:24,416 --> 00:26:25,750
‫حسناً، بالطبع...

340
00:26:29,587 --> 00:26:32,382
‫تبّاً!
‫"مين" يتحكّم بالشرطة حتى.

341
00:26:36,428 --> 00:26:37,512
‫الشرطة!

342
00:26:38,596 --> 00:26:40,098
‫هاتوا ما عندكم إذاً.

343
00:26:40,974 --> 00:26:43,685
‫سآخذ هذا الوغد للمحكمة
‫مهما حدث.

344
00:26:50,191 --> 00:26:53,194
‫نرى العربة ذات الرقم "4990".

345
00:26:53,611 --> 00:26:56,156
‫الإرهابيون المشتبه بهم
‫يدخلون الطريق 17 في "جانغ دونغ".

346
00:26:56,239 --> 00:26:57,324
‫نطلب الدعم.

347
00:26:59,993 --> 00:27:02,620
‫لنذهب ونكن دعمهم إذاً.

348
00:27:13,423 --> 00:27:14,549
‫أمهلنا دقيقةً.

349
00:27:25,643 --> 00:27:27,312
‫وعدتني بأنه لن يتم احتجازي.

350
00:27:27,896 --> 00:27:31,483
‫لا يمكنك أن تتوقّع منّي
‫أن أشهد في صالحكم الآن.

351
00:27:31,858 --> 00:27:34,903
‫- سيتم إطلاق سراحك بعد المحكمة.
‫- هل يمكنك أن تعدني بذلك؟

352
00:27:35,779 --> 00:27:37,739
‫لو خلفت وعدك لي ثانيةً، فسوف...

353
00:27:37,822 --> 00:27:39,908
‫"كيم وو غي" قد يصل للمحكمة.

354
00:27:45,330 --> 00:27:46,206
‫إذاً، فالمحاكمة

355
00:27:47,248 --> 00:27:48,750
‫لا فائدة منها.

356
00:27:51,336 --> 00:27:53,129
‫هل يملك دليلاً؟

357
00:27:53,671 --> 00:27:54,547
‫"دليلاً"؟

358
00:27:57,217 --> 00:27:58,301
‫لا أعتقد ذلك.

359
00:27:59,761 --> 00:28:00,595
‫هل أنت واثقة؟

360
00:28:02,222 --> 00:28:03,556
‫لم يخبرني بشيء عنه.

361
00:28:05,225 --> 00:28:07,060
‫إذاً، ليس لديهم سوى كلامه.

362
00:28:08,770 --> 00:28:10,688
‫هذا يعني أنه يمكننا الفوز،
‫أليس كذلك؟

363
00:28:10,772 --> 00:28:12,315
‫لأنه لدينا نحن دليل.

364
00:28:14,275 --> 00:28:15,693
‫لو لم يظهر إطلاقاً

365
00:28:17,320 --> 00:28:18,780
‫فسيكون ذلك أفضل.

366
00:28:46,182 --> 00:28:48,810
{\an8}‫"المتهم"

367
00:28:55,525 --> 00:28:58,319
‫سمعت أنك تشرب القهوة دائماً
‫قبل المحاكمات.

368
00:28:59,070 --> 00:29:01,364
‫فكّرت أنها قد تكون سر فوزك.

369
00:29:06,453 --> 00:29:09,205
‫"اكسر نمط المحامين الخصوم."

370
00:29:11,416 --> 00:29:13,334
‫تعلّمت ذلك منك.

371
00:29:14,544 --> 00:29:15,962
‫وأرى أنه يفلح.

372
00:29:16,671 --> 00:29:19,466
‫"لو فعل المحامون شيئاً
‫خارجاً عن نمطهم المعتاد

373
00:29:20,383 --> 00:29:21,885
‫فهذا يعني أنهم متوترون."

374
00:29:25,180 --> 00:29:27,474
‫أعتقد أن نمطك تم كسره
‫أكثر من نمطي.

375
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
‫ليقف الجميع!

376
00:29:40,069 --> 00:29:42,363
{\an8}‫"القاضي"

377
00:29:42,447 --> 00:29:43,281
{\an8}‫جلوس.

378
00:29:50,079 --> 00:29:54,000
‫القضيّة رقم 2012،
‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576.

379
00:29:54,876 --> 00:29:57,253
{\an8}‫المحاكمة من أجل دعوى التعويض
‫في حادث تحطّم الطائرة "بي 357"

380
00:29:58,087 --> 00:29:59,672
{\an8}‫ستبدأ الآن.

381
00:30:01,257 --> 00:30:02,717
{\an8}‫هل شهود الطرفين

382
00:30:03,426 --> 00:30:04,427
{\an8}‫موجودون جميعاً؟

383
00:30:05,011 --> 00:30:08,473
‫- "أو سانغ مي" موجودة، ولكن "كيم وو غي"...
‫- سيصل قريباً.

384
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
{\an8}‫هل تقصد أن "كيم وو غي" سيصل؟

385
00:30:17,106 --> 00:30:18,650
‫أجل، وليس هو فقط

386
00:30:18,733 --> 00:30:20,819
‫ولكن أيضاً
‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري".

387
00:30:21,319 --> 00:30:23,154
‫- ماذا؟
‫- "تشا دال غون" أيضاً؟

388
00:30:28,785 --> 00:30:31,371
‫يمكن للدفاع أن ينادي
‫على شاهده الأوّل.

389
00:30:31,746 --> 00:30:33,706
‫أنادي على السيّد "بارك كوانغ دوك"
‫ليتقدّم للمنصة.

390
00:30:34,165 --> 00:30:35,124
‫ماذا؟

391
00:30:36,292 --> 00:30:38,837
‫- ما خطبك؟
‫- هذا خطأ!

392
00:30:38,920 --> 00:30:40,088
‫تمالك نفسك!

393
00:30:40,171 --> 00:30:43,132
‫أفق!
‫إيّاك يا "كوانغ دوك"!

394
00:30:43,216 --> 00:30:45,385
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك!
‫- أنت مخطىء!

395
00:30:45,468 --> 00:30:47,303
‫- شيء لا يُصدّق!
‫- لا أصدّق ذلك!

396
00:31:13,538 --> 00:31:15,582
{\an8}‫"الشاهد"

397
00:31:26,593 --> 00:31:28,011
‫هل لديك دليل

398
00:31:28,678 --> 00:31:30,930
‫على أن زوجك "كيم وو غي"
‫تم تحريضه من قبل "دايناميك"؟

399
00:31:32,765 --> 00:31:33,600
‫أجل.

400
00:31:34,976 --> 00:31:35,852
‫ما هو؟

401
00:31:37,437 --> 00:31:38,688
‫حساب مصرفي سرّي.

402
00:31:40,940 --> 00:31:42,942
‫كان يستخدمه للتعامل مع "دايناميك".

403
00:31:50,366 --> 00:31:56,164
‫هذا تاريخ التعاملات المصرفيّة
‫بين "كيم وو غي" و"دايناميك".

404
00:31:57,916 --> 00:31:59,083
‫كنت متأكّداً!

405
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‫انتظروا.

406
00:32:05,381 --> 00:32:08,426
‫"جون آند مارك" لفّقت الدليل!

407
00:32:08,509 --> 00:32:10,970
‫تقصد "دايناميك"! ما خطبك؟

408
00:32:11,512 --> 00:32:13,681
‫يا والد "وي كونغ"،
‫أرجوك لا تدعهم يخدعونك أكثر من ذلك!

409
00:32:14,015 --> 00:32:15,850
‫أنت الذي تتعرّض للخداع.

410
00:32:15,934 --> 00:32:17,977
‫هل قامت "دايناميك" برشوتك؟

411
00:32:18,061 --> 00:32:19,103
‫ماذا قلت؟

412
00:32:19,187 --> 00:32:20,939
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟

413
00:32:21,022 --> 00:32:21,940
‫صمتاً!

414
00:32:22,023 --> 00:32:26,110
‫قيل إن "دايناميك" قامت برشوة "تشا" أيضاً.
‫لماذا تدافع عنه بهذا الشكل؟

415
00:32:26,194 --> 00:32:28,071
‫اصمتي!
‫أنت لا تعرفين شيئاً!

416
00:32:28,154 --> 00:32:29,572
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعرف أنت؟

417
00:32:35,453 --> 00:32:36,287
‫يكفي ذلك!

418
00:32:37,246 --> 00:32:38,331
‫توقّفوا!

419
00:32:43,419 --> 00:32:45,380
‫إن لم تذعنوا لتحذيري ثانيةً

420
00:32:45,755 --> 00:32:47,924
‫فسأصدر مذكرةً بتهمة ازدراء المحكمة.

421
00:33:01,604 --> 00:33:02,480
‫أكمل.

422
00:33:06,067 --> 00:33:09,278
‫يوجد 5 مليارات وان في هذا الحساب.

423
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
‫لأن زوجي وحده يعرف كلمة السر.

424
00:33:15,785 --> 00:33:17,286
‫لا أستطيع الوصول لتلك النقود.

425
00:33:20,039 --> 00:33:21,457
‫سيّدي القاضي

426
00:33:22,375 --> 00:33:25,878
‫أقدّم سجلّ المعاملات هذا
‫كالدليل رقم 12.

427
00:33:26,212 --> 00:33:27,171
‫أعترض!

428
00:33:28,131 --> 00:33:31,134
‫الحسابات المصرفيّة التي استخدمها "كيم"
‫جميعها حسابات سرّيّة في "سويسرا".

429
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
‫من المستحيل معرفة صاحبها.

430
00:33:33,094 --> 00:33:35,138
‫هل تقول إن الشاهدة
‫تشهد شهادة زور؟

431
00:33:35,471 --> 00:33:36,681
‫توقّف.

432
00:33:38,558 --> 00:33:40,226
‫المحكمة ستقبل ذلك كدليل.

433
00:33:46,190 --> 00:33:49,485
‫ستأخذ المحكمة استراحة،
‫ثم ستعود لتنطق بالحكم الساعة 2.

434
00:34:00,163 --> 00:34:02,123
‫- ما هذا...
‫- ماذا يجري؟

435
00:34:04,917 --> 00:34:06,753
‫هناك سيّارتان أخريان تلاحقاننا.

436
00:34:20,349 --> 00:34:21,434
‫تبّاً!

437
00:34:23,394 --> 00:34:25,354
‫إلى التقاطع من مكتب المنطقة 7.

438
00:34:25,438 --> 00:34:27,398
‫أطلب الدعم من قوات الشرطة القريبة.

439
00:34:27,482 --> 00:34:30,109
‫بعد التقاطع،
‫إنها تتجه للمنطقة المفتوحة.

440
00:34:30,193 --> 00:34:31,402
‫أسرعوا بإحضار الحواجز.

441
00:34:35,406 --> 00:34:36,365
‫الأمر بالإعدام.

442
00:34:38,367 --> 00:34:39,786
‫هل هو من الرئيس؟

443
00:34:41,496 --> 00:34:44,665
‫حينما تجول قوّات إرهابيّة في المدينة

444
00:34:45,625 --> 00:34:47,794
‫ماذا كنت ستفعل؟

445
00:34:53,049 --> 00:34:56,219
‫"دجاج (توبونغ)"

446
00:35:08,773 --> 00:35:10,149
‫يا للهول!

447
00:35:10,233 --> 00:35:12,276
‫يا إلهي! إنه يعمل حقّاً.

448
00:35:12,944 --> 00:35:14,487
‫إنه ماهر جداً.

449
00:35:14,570 --> 00:35:18,324
‫كيف اخترقت حاجز الأمن المنيع
‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

450
00:35:18,407 --> 00:35:21,744
‫أريدك أن تسجّل هذا المشهد وتنشره بهذه
‫المعلومات عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

451
00:35:22,495 --> 00:35:23,579
‫حسناً.

452
00:35:29,794 --> 00:35:31,129
‫يا للهول! أصابعه...

453
00:35:31,838 --> 00:35:33,464
‫إنها تتحرّك بسرعة كبيرة!

454
00:35:33,548 --> 00:35:34,882
‫ماذا يكون هو؟

455
00:35:34,966 --> 00:35:36,342
‫أنا "غي جانغ سو".

456
00:35:36,425 --> 00:35:39,262
‫"غي جانغ سو"؟
‫هل تبيع كلاباً في مطعم دجاج؟

457
00:35:39,345 --> 00:35:40,763
‫- أجل.
‫- حقّاً؟

458
00:35:49,522 --> 00:35:50,356
‫اسمعوا.

459
00:35:55,361 --> 00:35:56,904
‫خسارة هذه المحاكمة

460
00:35:57,822 --> 00:35:59,031
‫تعني فقدان كلّ الأمل.

461
00:35:59,407 --> 00:36:01,159
‫كفّ عن كونك مزعجاً إذاً.

462
00:36:01,242 --> 00:36:02,451
‫إنه محقّ.

463
00:36:03,744 --> 00:36:05,538
‫"كوانغ دوك"، انظر إلى هذا.

464
00:36:05,621 --> 00:36:07,248
‫هناك جلبة عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

465
00:36:09,625 --> 00:36:10,793
{\an8}‫"محادثة مباشرة"

466
00:36:10,877 --> 00:36:12,670
{\an8}‫"ماذا يجري؟ إنهم يقودون بسرعة كبيرة."

467
00:36:13,337 --> 00:36:16,257
‫ابحثوا عن "كيم وو غي" في البث المباشر.
‫إنه قادم إلى هنا.

468
00:36:23,848 --> 00:36:24,891
‫ماذا؟

469
00:36:25,349 --> 00:36:28,644
‫لماذا تطاردهم الشرطة ولا ترافقهم؟

470
00:36:29,145 --> 00:36:30,396
‫انقر على هذا. ذلك.

471
00:36:31,314 --> 00:36:34,150
‫- سأعود حالاً.
‫- إلى أين ستذهب؟

472
00:36:34,233 --> 00:36:37,528
‫لو أوقفتهم الشرطة،
‫فسيلفّقون الأدلّة بالتأكيد.

473
00:36:38,112 --> 00:36:41,240
‫- عليّ الذهاب لمساعدتهم.
‫- مهلاً، أين هم؟

474
00:36:41,574 --> 00:36:45,536
‫أستطيع إيجادهم عبر البحث بهاتفي
‫في البث المباشر. إلى اللقاء!

475
00:36:45,620 --> 00:36:46,537
‫سأرافقك!

476
00:36:47,288 --> 00:36:52,043
‫- يا رفاق، ألن تأتوا معنا؟
‫- هل حقّاً تصدّقين هذه الخدعة؟

477
00:36:52,126 --> 00:36:54,754
‫لو كان ذلك حقيقياً،
‫لكان هناك مقال عنه.

478
00:36:54,837 --> 00:36:57,882
‫هذا ما كنت أقوله!

479
00:36:57,965 --> 00:37:00,092
‫إنهم يخفون الحقيقة.

480
00:37:00,176 --> 00:37:01,552
‫يا للهول! كأنني أتحدّث إلى جدار!

481
00:37:02,011 --> 00:37:03,596
‫تبّاً!
‫يا "كوانغ دوك"!

482
00:37:05,097 --> 00:37:07,016
‫من ينبغي أن نصدّق؟

483
00:37:12,813 --> 00:37:14,440
‫هذه الاستراحة تستغرق طويلاً.

484
00:37:14,982 --> 00:37:18,778
‫اجعل القاضي ينطق بالحكم بأيّ طريقة
‫قبل وصول "كيم".

485
00:37:19,737 --> 00:37:21,781
‫لا أستطيع التحكم بالقاضي

486
00:37:22,198 --> 00:37:24,116
‫ولكن ربّما يستطيع كبير القضاة ذلك.

487
00:37:24,700 --> 00:37:27,787
‫سأسأل السكرتير الأول "يون".
‫أنهِ الأمر بأسرع ما يمكن.

488
00:37:31,666 --> 00:37:34,043
‫لا تتوتّري كثيراً.

489
00:37:35,044 --> 00:37:36,754
‫هذه الطلقة ستنهي الأمر كلّه.

490
00:37:38,422 --> 00:37:39,674
‫بدون فوضى.

491
00:37:40,841 --> 00:37:42,009
‫هذا ملاذنا الأخير.

492
00:37:43,052 --> 00:37:44,637
‫لن نستخدمه إلا عند الضرورة

493
00:37:45,471 --> 00:37:47,098
‫ولكن حينما نستخدمه،
‫اجعليه يصيب الهدف.

494
00:37:48,391 --> 00:37:50,393
‫لن أتحمّل أيّ خطأ هذه المرّة.

495
00:37:50,476 --> 00:37:51,852
‫"خطأ"؟

496
00:37:52,603 --> 00:37:54,397
‫لقد جرحت غروري.

497
00:37:58,526 --> 00:38:01,028
‫أجل، هل وجدت بقعةً جيدةً؟

498
00:38:06,867 --> 00:38:09,578
‫- ماذا لديك؟
‫- لا يبدو الأمر مبشّراً.

499
00:38:17,920 --> 00:38:18,921
‫أين أنت؟

500
00:38:20,089 --> 00:38:21,924
‫القضيّة رقم 2012

501
00:38:23,092 --> 00:38:25,094
‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576.

502
00:38:25,511 --> 00:38:28,556
{\an8}‫ستنطق المحكمة بالحكم في المحاكمة الأولى

503
00:38:29,890 --> 00:38:31,726
‫لدعوى التعويض بحادث الطائرة "بي 357".

504
00:38:31,809 --> 00:38:32,893
‫سيّدي القاضي.

505
00:38:35,438 --> 00:38:36,314
{\an8}‫تكلّم.

506
00:38:36,397 --> 00:38:39,734
‫"كيم وو غي" قادم إلى هنا الآن.

507
00:38:42,236 --> 00:38:43,904
‫شهادة الشاهد حيويّة...

508
00:38:43,988 --> 00:38:47,033
‫"كيم وو غي" هو شاهد الادعاء.

509
00:38:47,116 --> 00:38:49,201
‫لو كان قادماً إلى هنا،
‫لكنت عرفت بذلك.

510
00:38:49,285 --> 00:38:50,995
‫أجل، إنه محقّ.

511
00:38:51,078 --> 00:38:52,455
‫هل هو قادم أم ماذا؟

512
00:38:53,456 --> 00:38:56,417
‫انتظرنا بما فيه الكفاية.
‫من فضلك انطق بالحكم.

513
00:39:08,721 --> 00:39:10,222
{\an8}‫إنه من كبير القضاة.

514
00:39:10,723 --> 00:39:13,142
‫"أنهِ المحاكمة بأسرع ما يمكن!"

515
00:39:32,453 --> 00:39:35,373
‫- السيّد محامي المدعى عليه؟
‫- نعم يا سيّدي القاضي.

516
00:39:36,374 --> 00:39:37,833
‫هل تكفيك 30 دقيقةً؟

517
00:39:44,298 --> 00:39:45,424
‫أجل، ستكفي بالتأكيد.

518
00:39:59,897 --> 00:40:01,440
‫الآن، هناك مروحيّة تلاحقنا.

519
00:40:02,316 --> 00:40:03,234
‫ما نوعها؟

520
00:40:08,906 --> 00:40:10,032
‫إنها من محطة تلفاز.

521
00:40:12,326 --> 00:40:16,122
‫يا للهول! أخيراً ظهرنا في التلفاز.
‫سأريهم قيادةً رائعةً.

522
00:40:26,507 --> 00:40:29,009
‫لقد وجدناهم!
‫قم بتجهيز بث مباشر!

523
00:40:29,468 --> 00:40:31,679
‫10 دقائق ستكون كافيةً.
‫لك ذلك.

524
00:40:32,596 --> 00:40:33,764
‫عظيم!

525
00:40:33,848 --> 00:40:35,516
‫"(إس بي سي)"

526
00:40:37,059 --> 00:40:39,103
{\an8}‫برجاء فحص الصوت.
‫1، 2.

527
00:40:40,646 --> 00:40:43,774
‫سيّد "أو"، أنا "يون هان غي".
‫أبعد المروحيّة من هناك.

528
00:40:45,526 --> 00:40:46,986
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف شيئاً!

529
00:40:47,069 --> 00:40:49,989
‫محطتك الإخباريّة أرسلت ذلك!

530
00:41:01,876 --> 00:41:03,377
‫ماذا قلت؟

531
00:41:03,794 --> 00:41:05,921
‫أخلاقيات الإذاعة؟
‫مسؤوليّة إذاعة الأخبار؟

532
00:41:06,839 --> 00:41:08,007
‫اسمع يا سيّد "أو".

533
00:41:08,466 --> 00:41:11,135
‫لقد تحققنا من أمرك
‫حينما اخترناك مديراً للمحطة؟

534
00:41:11,552 --> 00:41:14,472
‫أعمالك القذرة،
‫من التحرّش الجنسي وصولاً لتلقّي الرشوة

535
00:41:14,555 --> 00:41:15,931
‫أنا بنفسي قمت بالتّستر عليها.

536
00:41:17,558 --> 00:41:18,809
‫سأقولها مرّةً أخيرة.

537
00:41:19,685 --> 00:41:20,811
‫اجعل المروحيّة تبتعد.

538
00:41:26,775 --> 00:41:28,152
‫هل وصلنا بعد؟

539
00:41:28,694 --> 00:41:30,613
‫انعطف يميناً بعد التقاطع.

540
00:41:30,696 --> 00:41:34,158
‫ستكون الشرطة هناك أيضاً.
‫استعدوا لذلك.

541
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
‫ما هذا؟

542
00:41:43,626 --> 00:41:45,669
{\an8}‫"التحكّم بالعربات، ممنوع الدخول"

543
00:41:47,379 --> 00:41:48,464
‫تبّاً!

544
00:42:02,228 --> 00:42:03,687
‫تبّاً!

545
00:42:15,574 --> 00:42:16,825
{\an8}‫"انعطف"

546
00:42:23,290 --> 00:42:24,166
‫ماذا سنفعل الآن؟

547
00:42:24,833 --> 00:42:25,834
‫لننتظر.

548
00:42:29,380 --> 00:42:32,174
‫لن يطلقوا علينا النار
‫في وجود مروحيّة التلفاز.

549
00:42:34,760 --> 00:42:36,095
‫أنت محقّ.

550
00:42:46,397 --> 00:42:48,440
‫ما كلّ هذا؟

551
00:42:48,524 --> 00:42:51,527
‫هؤلاء هم!
‫العربة رباعيّة الدفع هناك!

552
00:43:00,160 --> 00:43:02,037
‫ماذا تقصد بأن أتوقّف عن البث؟

553
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
‫أنا لا أفعل ذلك
‫لأحصل على سبق صحفي.

554
00:43:05,207 --> 00:43:09,503
‫هناك رجال شرطة مسلّحون يمنعون
‫"كيم وو غي" من الذهاب للمحكمة.

555
00:43:09,587 --> 00:43:12,047
‫إنه جنون، وليس صواباً.

556
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
‫إن لم نذع شيئاً كهذا، فإن...

557
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
‫مرحباً؟

558
00:43:15,718 --> 00:43:17,720
‫مرحباً يا سيّدي!
‫سيّدي...

559
00:43:18,762 --> 00:43:19,930
‫تبّاً!

560
00:43:20,764 --> 00:43:21,765
‫تبّاً!

561
00:43:23,017 --> 00:43:25,060
‫"كوانغ دوك"!

562
00:43:25,144 --> 00:43:27,021
‫تلك المروحيّة تغادر.

563
00:43:27,521 --> 00:43:29,607
‫ماذا؟
‫لا أفهم. لماذا؟

564
00:43:38,574 --> 00:43:41,201
‫كلّا. المروحيّة تبتعد.

565
00:43:42,161 --> 00:43:43,162
‫ماذا؟

566
00:43:43,912 --> 00:43:44,788
‫ولكن لماذا؟

567
00:43:54,882 --> 00:43:56,383
‫أحدهم يضغط عليهم.

568
00:43:57,134 --> 00:43:59,678
‫لا تتوقّعوا أيّ مساعدة لأننا...

569
00:44:00,763 --> 00:44:03,015
‫...نحارب الحكومة الكوريّة.

570
00:44:14,109 --> 00:44:15,027
‫إنني أحذّركم!

571
00:44:15,402 --> 00:44:19,323
‫إن لم ترموا أسلحتكم وتخرجوا...

572
00:44:21,825 --> 00:44:23,535
‫اسمع يا "تشا دال غون"!

573
00:44:27,706 --> 00:44:30,084
‫أنت قائد ماهر.

574
00:44:40,886 --> 00:44:43,222
‫يا للهول! بقعة جيّدة.

575
00:44:44,264 --> 00:44:45,099
‫إضاءة جيّدة أيضاً.

576
00:44:48,560 --> 00:44:49,603
‫ولكن

577
00:44:50,396 --> 00:44:53,399
‫الطقس أجمل
‫من أن تفوح من المرء رائحة الدم.

578
00:45:00,989 --> 00:45:01,949
‫دعني أرى.

579
00:45:02,616 --> 00:45:06,495
‫المرور مزدحم في هذه المنطقة،
‫لذا لا نستطيع أن نمهلكم مدةً طويلةً.

580
00:45:06,829 --> 00:45:09,915
‫سأمهلكم 10 ثوانٍ
‫لترموا أسلحتكم وتخرجوا.

581
00:45:12,209 --> 00:45:16,171
‫وإلا فستموتون جميعاً.

582
00:45:25,889 --> 00:45:26,974
‫حينما يخرجون

583
00:45:27,850 --> 00:45:29,268
‫أطلقوا عليهم النار جميعاً.

584
00:45:29,351 --> 00:45:30,394
‫ماذا؟

585
00:45:30,978 --> 00:45:34,189
‫لا تبدُ مندهشاً.
‫ألم تتلقّ الأمر بإطلاق النار؟

586
00:45:35,524 --> 00:45:38,193
‫بلى،
‫ولكن أليس ذلك في حالة طارئة فقط؟

587
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
‫يا للهول!

588
00:45:40,779 --> 00:45:45,075
‫ماذا لو أن رد فعلك المتردد
‫عرّض الضبّاط للخطر؟

589
00:45:46,118 --> 00:45:47,828
‫هل ستتحمّل المسؤوليّة؟

590
00:45:52,458 --> 00:45:55,377
‫حسناً، لقد بدأ العد التنازلي.

591
00:45:56,462 --> 00:45:57,379
‫10

592
00:46:00,048 --> 00:46:01,049
‫9

593
00:46:03,760 --> 00:46:04,761
‫8

594
00:46:06,555 --> 00:46:07,806
‫- 7...
‫- سيّدي...

595
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
‫6

596
00:46:12,561 --> 00:46:13,395
‫5...

597
00:46:13,854 --> 00:46:16,190
‫افعل شيئاً!

598
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
‫4

599
00:46:18,275 --> 00:46:19,193
‫3

600
00:46:21,612 --> 00:46:22,738
‫- انتبه!
‫- إيّاك!

601
00:46:22,821 --> 00:46:24,448
‫- بالله عليك!
‫- لا تطلقوا النار!

602
00:46:24,531 --> 00:46:25,741
‫لا تطلقوا النار!

603
00:46:26,408 --> 00:46:27,618
‫لا تطلقوا النار، أرجوكم!

604
00:46:29,661 --> 00:46:31,079
‫يا للهول...

605
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫تبّاً!

606
00:46:59,024 --> 00:47:02,611
‫"تشا دال غون"، لا تكن عنيداً.
‫اخرج!

607
00:47:02,694 --> 00:47:03,529
‫الآن.

608
00:47:05,864 --> 00:47:06,865
‫تبّاً!

609
00:47:53,120 --> 00:47:54,204
‫أعطهم الأمر.

610
00:48:01,169 --> 00:48:02,921
‫أطلقوا النار الآن.

611
00:48:07,050 --> 00:48:08,176
‫أطلقوا النار!

612
00:48:25,736 --> 00:48:26,945
‫انبطحوا!

613
00:48:27,487 --> 00:48:28,739
‫تبّاً!

614
00:48:56,975 --> 00:49:00,062
‫- هل يطلقون النار فعلاً؟
‫- إنهم مجانين!

615
00:49:02,439 --> 00:49:03,565
‫ماذا؟

616
00:49:11,323 --> 00:49:12,282
‫يا إلهي!

617
00:49:14,201 --> 00:49:16,495
‫لا تتوقّفوا!
‫لا تتوقّفوا، تبّاً!

618
00:49:21,792 --> 00:49:23,377
‫"دال غون"، اجر!

619
00:49:29,633 --> 00:49:30,509
‫انطلق الآن!

620
00:49:32,010 --> 00:49:32,969
‫اركبوا!

621
00:49:39,017 --> 00:49:40,394
‫لننطلق!

622
00:49:49,611 --> 00:49:54,825
‫لا تدعوهم يدخلون المحكمة!
‫أوقفوهم! اذهبوا وراءهم!

623
00:49:55,200 --> 00:49:56,118
‫الآن!

624
00:50:04,459 --> 00:50:05,669
‫ما خطب السيّارة؟

625
00:50:09,464 --> 00:50:13,135
‫- المحكمة هناك. اجروا.
‫- اخرجوا.

626
00:50:17,389 --> 00:50:18,515
‫انبطحي!

627
00:50:40,036 --> 00:50:42,789
‫"دال غون"، انطلق!

628
00:50:42,873 --> 00:50:44,791
‫اذهبوا الآن!

629
00:50:44,875 --> 00:50:46,293
‫أسرعوا!

630
00:50:46,752 --> 00:50:47,586
‫اجروا!

631
00:50:48,044 --> 00:50:49,087
‫لنذهب!

632
00:51:05,270 --> 00:51:06,646
‫ربّاه!

633
00:51:07,481 --> 00:51:09,608
‫ماذا لو أمسكوا بهم؟

634
00:51:33,131 --> 00:51:35,509
‫هل هم قادمون إلى هنا فعلاً؟

635
00:51:36,051 --> 00:51:37,886
‫لم أعد أعرف من ينبغي أن أصدّق؟

636
00:51:41,264 --> 00:51:42,516
‫انظروا هناك!

637
00:51:43,600 --> 00:51:45,936
‫يا إلهي! إنهم هنا فعلاً!

638
00:52:02,035 --> 00:52:03,245
‫أحسنتم يا رجال.

639
00:52:04,246 --> 00:52:05,872
‫أتحدّاكم أن تقتربوا خطوةً واحدةً.

640
00:52:07,290 --> 00:52:10,418
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يفعل بهذا المسدّس؟

641
00:52:12,921 --> 00:52:14,172
‫تبّاً!

642
00:52:15,882 --> 00:52:17,509
‫حاولوا أن تقتربوا أيّها الأوغاد!

643
00:52:19,928 --> 00:52:21,930
‫أيّها الأوغاد الأشرار!

644
00:52:25,475 --> 00:52:26,518
‫ابتعدوا عني!

645
00:52:29,062 --> 00:52:30,230
‫ابتعدوا عني!

646
00:52:32,524 --> 00:52:35,277
‫سنفتح لكما الطريق،
‫أنتما خذا "كيم" للداخل.

647
00:52:41,283 --> 00:52:42,492
‫سأتركه لكما.

648
00:52:57,173 --> 00:52:58,842
‫- انطلقا!
‫- اتركني أيّها الوغد!

649
00:53:00,302 --> 00:53:01,303
‫لنذهب!

650
00:53:31,666 --> 00:53:32,876
‫علينا أن نذهب!

651
00:53:47,349 --> 00:53:50,685
‫"محكمة (سيول) للأسرة،
‫محكمة مقاطعة (سيول)، محكمة (سيول) العليا"

652
00:54:09,579 --> 00:54:11,206
‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟

653
00:54:17,796 --> 00:54:18,797
‫قنّاص!

654
00:54:33,395 --> 00:54:34,396
‫هل أنت بخير يا "هاي ري"؟

655
00:54:35,730 --> 00:54:38,024
‫أجل، أنا بخير.
‫علينا الذهاب الآن.

656
00:54:41,903 --> 00:54:42,737
‫تبّاً!

657
00:54:43,655 --> 00:54:45,281
‫اتركوني أيّها الأوغاد!

658
00:54:46,199 --> 00:54:48,535
‫- اتركوني!
‫- أوقفوهم!

659
00:55:14,185 --> 00:55:16,688
‫"المحكمة"

660
00:55:18,606 --> 00:55:20,233
‫ماذا تفعلين؟

661
00:55:20,316 --> 00:55:21,526
‫لا أستطيع التهديف

662
00:55:22,193 --> 00:55:23,737
‫بسبب العائلات الحزانى.

663
00:55:24,070 --> 00:55:25,989
‫الوقت ليس مناسباً للتفكير في ذلك!

664
00:55:26,531 --> 00:55:28,450
‫أطلقي النار!
‫افعلي ذلك الآن!

665
00:55:29,200 --> 00:55:30,493
‫أطلقي عليه النار الآن!

666
00:55:41,671 --> 00:55:43,298
‫بالله عليك!

667
00:55:46,009 --> 00:55:47,719
‫- دعنا ننصرف.
‫- حقاً؟

668
00:55:48,094 --> 00:55:51,139
‫- ألست في عمليّة قنص؟
‫- أحضر البندقيّة أيضاً.

669
00:55:51,514 --> 00:55:53,141
‫ماذا عن بقيّة النقود؟

670
00:55:53,224 --> 00:55:56,478
‫لن أدعك تموت من الفقر.
‫لا تقلق.

671
00:56:21,169 --> 00:56:24,089
‫ماذا فعلت؟
‫لماذا لم تقتلي "كيم وو غي"؟

672
00:56:24,172 --> 00:56:25,507
‫يوجد قنّاص هنا.

673
00:56:26,049 --> 00:56:27,258
‫إنه محترف.

674
00:56:29,469 --> 00:56:31,221
‫ماذا؟ من أرسل القنّاص؟

675
00:56:31,846 --> 00:56:34,599
‫من في رأيك؟
‫إنه "إدوارد"، ذلك الوغد اللعين!

676
00:56:36,851 --> 00:56:38,061
‫اخرجي من هناك الآن.

677
00:57:19,394 --> 00:57:21,980
‫سيّدي القاضي،
‫لقد مرت 30 دقيقةً.

678
00:57:27,777 --> 00:57:29,028
{\an8}‫الساعة متوقّفة...

679
00:57:29,821 --> 00:57:31,197
‫إطالة الأمر أكثر من ذلك...

680
00:57:38,329 --> 00:57:39,414
‫"كيم وو غي"...

681
00:57:42,083 --> 00:57:43,042
‫...حاضر.

682
00:58:13,448 --> 00:58:16,367
‫ترجمة "هشام هيكل"

