﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,199 --> 00:01:17,035
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة
‫عن الطّائرة "بي 357"!

3
00:01:17,118 --> 00:01:19,162
‫"ماذا فعلت الحكومة
‫من أجل حادث الطّائرة (بي 357)؟"

4
00:01:19,245 --> 00:01:21,247
‫مشاركتك لها أهميّة
‫في معرفة الحقيقة!

5
00:01:21,331 --> 00:01:22,624
‫من فضلك، شارك.

6
00:01:22,707 --> 00:01:25,919
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة
‫عن الطّائرة "بي 357"!

7
00:01:26,753 --> 00:01:30,590
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة
‫عن الطّائرة "بي 357"!

8
00:01:30,673 --> 00:01:33,092
‫مشاركتك لها أهميّة
‫في معرفة الحقيقة.

9
00:01:33,176 --> 00:01:34,511
‫من فضلك، وقّع على العريضة.

10
00:01:35,094 --> 00:01:37,972
‫إنّنا نجمع التّوقيعات لمعرفة الحقيقة عن...

11
00:01:38,056 --> 00:01:42,060
‫هؤلاء من ضمن العائلات الحزينة
‫الّتي لا تتعاون معنا

12
00:01:43,102 --> 00:01:47,273
‫إنّهم يكرهون الحكومة بسبب كلّ شيء،
‫مثل الشّيوعيّين الملاعين.

13
00:01:49,192 --> 00:01:50,860
‫ليسوا هم فقط.

14
00:01:51,486 --> 00:01:55,615
‫أنت تعرف "غي"،
‫وأولئك الّذين يتبعون "غانغ"، أليس كذلك؟

15
00:01:57,200 --> 00:02:01,037
‫إنّني أراقب هواتفهم وأتنصّت على مكالماتهم.

16
00:02:01,121 --> 00:02:04,541
‫جميعهم تحت مراقبتي على مدار السّاعة.

17
00:02:05,667 --> 00:02:08,169
‫لذا لا تقلق يا "يون".

18
00:02:08,962 --> 00:02:10,338
‫ماذا عن "إدوارد"؟

19
00:02:10,839 --> 00:02:13,424
‫بالطّبع نراقبه أيضاً.

20
00:02:13,508 --> 00:02:16,136
‫سنتنصت على هاتفه
‫حينما يتمّ إصدار المذكرة.

21
00:02:16,219 --> 00:02:20,640
‫المحاكمة المدنيّة من أجل الحزانى
‫ستُقام يوم 15 من الشّهر القادم.

22
00:02:20,723 --> 00:02:22,642
‫بالضّبط.

23
00:02:22,725 --> 00:02:25,061
‫إن لم يظهر "كيم وو غي"
‫حتّى ذلك الحين

24
00:02:25,145 --> 00:02:27,230
‫فسينتهي الأمر أخيراً.

25
00:02:29,107 --> 00:02:30,108
‫ماذا لو ظهر؟

26
00:02:32,277 --> 00:02:36,281
‫أؤكّد لك أنّه لن يطأ بقدمه
‫في هذا البلد.

27
00:02:36,364 --> 00:02:38,908
‫نحن أساساً نملك هذا البلد.

28
00:02:38,992 --> 00:02:41,661
‫هل تعتقد أنّه لديه ولو فرصة ضئيلة؟

29
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
‫بالتّأكيد لا.

30
00:02:44,747 --> 00:02:47,250
‫سأحبّ أن أراهم يحاولون ذلك.

31
00:02:51,004 --> 00:02:52,547
{\an8}‫"ارقد في سلام يا (غانغ جو تشول)"

32
00:02:52,630 --> 00:02:54,632
{\an8}‫الرّئيس "غانغ" حيّ؟

33
00:02:56,426 --> 00:02:59,345
‫ولكن الطّبيب أعلن وفاته أمامي.

34
00:02:59,429 --> 00:03:02,390
‫كيف يُمكن أن يكون حياً؟
‫هل هو "يسوع"؟

35
00:03:03,433 --> 00:03:05,268
‫لا يوجد وقت، لذا استمعي جيّداً.

36
00:03:06,352 --> 00:03:09,439
{\an8}‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،
‫(المغرب)"

37
00:03:20,450 --> 00:03:21,451
‫"المغرب"

38
00:03:25,079 --> 00:03:26,915
‫أنا "إدوارد" من "دايناميك".

39
00:03:26,998 --> 00:03:28,625
‫لا تتحدّث. استمع فحسب.

40
00:03:29,125 --> 00:03:33,296
‫الهاتف الّذي تحمله الآن
‫مرتبط بهاتف الرّئيس "مين جاي سيك".

41
00:03:33,379 --> 00:03:35,965
‫يُمكنه رؤية أين أنت وماذا تفعل.

42
00:03:37,175 --> 00:03:40,053
‫كما تعرف، الموقف هنا كارثيّ.

43
00:03:40,136 --> 00:03:42,513
‫إن لم يساعدنا أحد
‫من داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة

44
00:03:42,597 --> 00:03:46,267
‫فلن يمثُل في المحكمة
‫حتّى لو وصل.

45
00:03:49,020 --> 00:03:50,647
‫أتوسّل إليك يا سيّد "غي".

46
00:03:51,940 --> 00:03:52,982
‫عليك أن تساعدنا.

47
00:03:54,525 --> 00:03:56,694
‫سريعاً ما سيتمّ التّنصت على هاتفك أيضاً.

48
00:03:56,778 --> 00:03:57,820
‫التزم الحرص.

49
00:03:59,739 --> 00:04:04,452
‫ضع هذا في وجبة "غانغ"
‫واحرص على أن يأكله.

50
00:04:04,535 --> 00:04:06,037
‫ما هو؟

51
00:04:06,120 --> 00:04:07,288
‫لا شيء.

52
00:04:08,623 --> 00:04:11,834
‫سيُصاب بنوبة فقط،
‫ثم بسكتة قلبيّة مميتة.

53
00:04:12,585 --> 00:04:14,379
‫لا نتحمّل إجراء تشريح.

54
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
‫ليس لديه عائلة على أيّة حال

55
00:04:16,965 --> 00:04:18,508
‫لذا وقّع على الأمر

56
00:04:19,759 --> 00:04:20,927
‫بحرق جثّته.

57
00:04:23,846 --> 00:04:25,723
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟

58
00:04:33,314 --> 00:04:36,192
‫مرحباً، هنا "دجاج الرّصاصة".
‫نقوم بالتّوصيل أسرع من الرّصاصة.

59
00:04:36,276 --> 00:04:39,112
‫آسفة، المطعم مُغلق اليوم.
‫لا يوجد توصيل الآن.

60
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
‫- آسفة.
‫- أنا...

61
00:04:41,781 --> 00:04:42,865
‫أنا "غي تيه يونغ".

62
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
‫اسمحي لي.

63
00:04:47,120 --> 00:04:48,288
‫شكراً.

64
00:05:03,553 --> 00:05:06,014
{\an8}‫"حساء. سُمّ. (سي بي كيه 3061).
‫(فاغابوند)"

65
00:05:07,390 --> 00:05:10,852
‫"سي بي كيه 3"...ماذا يفعل؟

66
00:05:15,565 --> 00:05:18,276
‫إنّه سُم سرّيّ لا يستخدمه
‫سوى بعض عملاء العمليات السّريّة.

67
00:05:24,991 --> 00:05:27,160
‫سيّدي!

68
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
‫أرجوك افتح عينيك!

69
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
‫ابتعد عني! سيّدي!

70
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
‫إن لم يأخذ التّرياق خلال 5 دقائق

71
00:05:37,003 --> 00:05:38,254
‫فلن يستيقظ أبداً.

72
00:05:38,880 --> 00:05:41,632
‫لا بُدّ وأنّكما مجنونان!

73
00:05:42,300 --> 00:05:44,260
‫ماذا لو قتله ذلك فعلاً؟

74
00:05:44,343 --> 00:05:46,179
‫"هاي ري" ستأتي مع "كيم وو غي".

75
00:05:47,472 --> 00:05:49,057
‫على أحدهم مساعدة الرّئيس "غانغ".

76
00:05:49,140 --> 00:05:51,350
‫لماذا تفعلان بي ذلك؟

77
00:05:51,434 --> 00:05:53,394
‫أيّ خطأ ارتكبته أنا؟

78
00:05:54,479 --> 00:05:56,147
‫باللّه عليكما!

79
00:05:56,230 --> 00:05:58,441
‫هذا سيّىء جدّاً بالنّسبة لي.

80
00:06:01,110 --> 00:06:03,863
‫لا تقلق.
‫السّيّد "غي" ليس خائناً.

81
00:06:04,739 --> 00:06:05,740
‫كيف عرفت ذلك؟

82
00:06:05,823 --> 00:06:08,659
‫لو كان كذلك،
‫لكان قتلنا في السّفارة.

83
00:06:08,743 --> 00:06:10,078
‫مهلاً.

84
00:06:10,745 --> 00:06:12,413
‫إن كانت الحكومة ضالعةً

85
00:06:12,497 --> 00:06:14,290
‫فهذا الأمر يفوق قدرتي.

86
00:06:14,373 --> 00:06:16,000
‫أعرف أنّك لست قادرةً.

87
00:06:16,751 --> 00:06:18,920
‫ليتك لم تكوني أنت.

88
00:06:19,003 --> 00:06:22,882
‫ولكنك الآن الوحيدة الّتي يُمكنني ائتمانها
‫على هذه المهمّة الخطيرة.

89
00:06:22,965 --> 00:06:25,718
‫- 070...
‫- 070-1584-1779

90
00:06:26,177 --> 00:06:29,013
‫- الاسم السّري "فاغابوند".
‫- اتّصلي بذلك الرّقم قبل عودتك.

91
00:06:33,893 --> 00:06:35,269
‫مرحباً يا "غو هاي ري".

92
00:06:36,229 --> 00:06:38,106
‫من...

93
00:06:38,940 --> 00:06:40,691
‫"غانغ جو تشول"؟

94
00:06:41,859 --> 00:06:44,779
‫كيف تجرئين على مناداتي باسمي؟

95
00:06:46,781 --> 00:06:47,615
‫الرّئيس!

96
00:06:48,741 --> 00:06:49,575
‫أين أنتم؟

97
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
‫إنّنا نقوم بتهريب أنفسنا
‫على متن سفينة.

98
00:06:52,036 --> 00:06:54,705
‫في الوقت الحالي،
‫أخبريني بتوقيت ومكان وصولكم.

99
00:06:54,789 --> 00:06:56,290
‫يوم 15، السّاعة 9 صباحاً.

100
00:06:56,374 --> 00:06:59,001
‫سننزل من على متن السّفينة
‫في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.

101
00:06:59,085 --> 00:07:02,088
‫رقم الحاوية
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"

102
00:07:02,171 --> 00:07:04,215
‫"يوم 15، السّاعة 9،
‫بوابة (إينشان) للحاويات رقم 1"

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,386
‫- لا بُدّ أنّك مللت على متن تلك السّفينة.
‫- عفواً؟

104
00:07:09,303 --> 00:07:12,181
‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدّة.

105
00:07:12,682 --> 00:07:14,392
‫علينا التّفكير بعمليّة إلهاء.

106
00:07:14,475 --> 00:07:15,768
‫وجدنا "كيم وو غي"!

107
00:07:17,979 --> 00:07:19,230
‫ماذا يجري؟

108
00:07:22,817 --> 00:07:23,818
‫أين هذا؟

109
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫ميناء "تاريفا"، جنوب "إسبانيا".

110
00:07:26,237 --> 00:07:27,363
‫إنّهم على متن سفينة؟

111
00:07:27,947 --> 00:07:29,740
‫- أجل.
‫- إلى أين يتّجهون؟

112
00:07:29,824 --> 00:07:31,826
‫"المغرب".

113
00:07:32,827 --> 00:07:35,830
‫لقد هربوا من هناك.
‫لماذا يعودون؟

114
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
‫"كيم وو غي" موجود هنا أيضاً!

115
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
‫ماذا؟ أين؟

116
00:07:41,002 --> 00:07:43,504
‫مطار "شارل ديغول"، "فرنسا".

117
00:07:43,588 --> 00:07:45,506
‫هل هذا البثّ مباشر؟

118
00:07:45,590 --> 00:07:48,509
‫هل هم سحرة؟

119
00:07:48,593 --> 00:07:49,760
‫إنّه هنا أيضاً!

120
00:07:50,595 --> 00:07:51,846
‫ميناء "نابولي"، "إيطاليا".

121
00:07:52,972 --> 00:07:55,224
‫إنّهم في مطار "أنطاليا"
‫في "تركيا" أيضاً!

122
00:07:55,850 --> 00:07:58,311
‫يا للهول، هذا يثير جنوني.

123
00:08:00,771 --> 00:08:01,772
‫هذا "تشا دال غون"!

124
00:08:06,319 --> 00:08:07,195
‫ماذا يجري؟

125
00:08:07,862 --> 00:08:11,157
‫أقدّر اجتهادكم في العمل ليل نهار
‫من أجل الأمّة.

126
00:08:12,575 --> 00:08:13,576
‫ما هذا؟

127
00:08:14,202 --> 00:08:16,120
‫حتّى السّيّد "يون" موجود.

128
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
‫مرحباً يا "غي تيه يونغ".

129
00:08:21,000 --> 00:08:24,629
‫أنت تظاهرت بأنّك صالح،
‫إذاً كيف تتعايش مع نفسك؟

130
00:08:24,712 --> 00:08:26,255
‫ما هذا...

131
00:08:26,339 --> 00:08:29,592
‫"مين جاي سيك".
‫لن أتكبّد عناء مناداتكم بأسمائكم.

132
00:08:29,675 --> 00:08:31,385
‫ابن الـ...

133
00:08:32,762 --> 00:08:33,804
‫جميعكم...

134
00:08:34,388 --> 00:08:37,099
‫...في ورطة أيّها الأوغاد!

135
00:08:38,935 --> 00:08:40,186
‫لأنّني...

136
00:08:41,270 --> 00:08:43,356
‫...سأدمّركم قريباً.

137
00:08:45,149 --> 00:08:46,442
‫أغلقه.

138
00:08:47,151 --> 00:08:49,654
‫- ماذا؟
‫- اقطع الاتّصال حالاً!

139
00:08:53,074 --> 00:08:54,492
‫أمرك يا سيّدي.

140
00:08:58,162 --> 00:08:59,872
‫ما الأمر يا "يون"؟

141
00:08:59,956 --> 00:09:02,124
‫كم يستغرق تعقّبه؟

142
00:09:02,208 --> 00:09:05,711
‫5 دقائق على أفضل تقدير.
‫ولكنه قد يستغرق أياماً.

143
00:09:05,795 --> 00:09:08,047
‫اجعل الجميع يرتدون جهاز استقبال.

144
00:09:08,589 --> 00:09:10,758
‫استعدّ لاستقبال ضيفنا ثانيةً.

145
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
‫هل تعتقد أنّ "تشا" سيعود؟

146
00:09:13,219 --> 00:09:15,304
‫لقد ظهر لسبب.

147
00:09:16,138 --> 00:09:17,223
‫أنا متأكّد.

148
00:09:18,224 --> 00:09:19,517
‫إنّه سيعود.

149
00:09:19,600 --> 00:09:21,352
‫حسناً...

150
00:09:21,435 --> 00:09:22,895
‫ليتأهّب الجميع.

151
00:09:23,437 --> 00:09:25,481
‫- أحضروا أجهزة استقبالكم.
‫- أمرك يا سيّدي.

152
00:09:25,565 --> 00:09:26,816
‫أمرك يا سيّدي.

153
00:09:26,899 --> 00:09:28,025
‫"غي".

154
00:09:29,235 --> 00:09:32,029
‫ماذا يريد "تشا" في رأيك؟

155
00:09:33,948 --> 00:09:35,783
‫أعتقد أنّه يريد دليلاً.

156
00:09:35,866 --> 00:09:37,076
‫دليلاً؟

157
00:09:37,159 --> 00:09:39,912
‫مؤتمر "أو سانغ مي"
‫قلب الأوضاع رأساً على عقب.

158
00:09:40,705 --> 00:09:43,874
‫لا بُدّ وأنّه يعتقد
‫أنّ شهادة "كيم" ليست كافيةً.

159
00:09:43,958 --> 00:09:48,129
‫إذاً يريد منّا أن نرتكب خطأً
‫ونقول شيئاً يديننا؟

160
00:09:48,629 --> 00:09:51,882
‫هذا الوغد يحاول الاحتيال علينا.

161
00:09:51,966 --> 00:09:55,469
‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري"
‫هما خاطفا "كيم وو غي".

162
00:09:57,221 --> 00:09:59,098
‫"غي"، قل لهما أن يسلّما نفسيهما

163
00:09:59,807 --> 00:10:00,766
‫وقم بالمماطلة.

164
00:10:00,850 --> 00:10:01,934
‫أمرك يا سيّدي.

165
00:10:05,521 --> 00:10:07,106
‫هم قطعوا الاتّصال أوّلاً.

166
00:10:08,024 --> 00:10:09,567
‫ماذا يفعلون؟

167
00:10:09,650 --> 00:10:11,277
‫إنّهم يمسكون بزمام المبادرة.

168
00:10:11,360 --> 00:10:13,738
‫ويحتاجون لوقت
‫حتّى يتعقّبوا موقعكم الحالي.

169
00:10:13,821 --> 00:10:16,490
‫ولكن خدمة الاستخبارات الوطنيّة
‫لديها أحدث تكنولوجيا.

170
00:10:16,574 --> 00:10:18,492
‫هل أنت متأكّد أنّنا بخير؟

171
00:10:18,576 --> 00:10:19,702
‫لا تقلقي من ذلك.

172
00:10:19,785 --> 00:10:22,455
‫ما الّذي يوجد في مطعم الدّجاج ذاك؟

173
00:10:25,916 --> 00:10:27,168
‫"نظريّة المؤامرة"

174
00:10:41,557 --> 00:10:42,600
‫أنت تكرّر ذلك.

175
00:10:42,683 --> 00:10:46,020
‫قلت لك ألّا تمسك الدّجاج
‫بإصبعك هذا الّذي تنظّف به أنفك.

176
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
‫حسناً.

177
00:10:47,647 --> 00:10:49,732
‫- هذا مقزّز.
‫- حسناً.

178
00:10:49,815 --> 00:10:52,693
‫يُمكنكم تسميتهم حميراً،
‫وتسميتنا فحولاً.

179
00:10:52,777 --> 00:10:56,238
‫على أيّة حال، عليكم البقاء متيقظين
‫حينما تواجهون "يون هان غي".

180
00:10:56,822 --> 00:10:58,366
‫تعقّب عنوان حاسوبكم قد لا يفلح

181
00:10:58,449 --> 00:11:01,118
‫ولكن يُمكنه الإمساك بكم
‫بناءً على كلمتين فقط.

182
00:11:01,202 --> 00:11:04,038
‫يبدو الأمر خطيراً.
‫هل حقّاً علينا أن نلعب اللّعبة بهذه الطّريقة؟

183
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
‫حتّى "غي تيه يونغ" يتمّ مراقبته.

184
00:11:08,292 --> 00:11:09,960
‫علينا التّسلّل من وراء ظهورهم

185
00:11:10,044 --> 00:11:12,213
‫وإلّا فلن نعيد "كيم وو غي" للوطن.

186
00:11:13,964 --> 00:11:16,175
‫- مستعدّان؟
‫- أجل.

187
00:11:23,432 --> 00:11:24,475
‫ابدأ.

188
00:11:24,558 --> 00:11:25,476
‫أجل.

189
00:11:28,687 --> 00:11:32,566
‫هرم، هرم...

190
00:11:37,154 --> 00:11:38,197
‫فك الشّفرة...

191
00:11:39,698 --> 00:11:40,825
‫فك الشّفرة...

192
00:11:55,089 --> 00:11:56,507
‫لقد عاودوا الاتّصال!

193
00:11:57,216 --> 00:11:58,259
‫اعرضه على الشّاشة!

194
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
‫لا أصدّق تصرّفاتكم.

195
00:12:03,597 --> 00:12:06,100
‫يا لفظاظتكم.
‫نحن مخبران عاليا القيمة.

196
00:12:06,183 --> 00:12:09,311
‫لستما مخبرين. أنتما خاطفان.

197
00:12:09,937 --> 00:12:12,189
‫سيّد "غي"، أنت وقح.

198
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
‫كيف تكذب بهذا الشّكل

199
00:12:13,941 --> 00:12:16,152
‫في حين أنّك تعرف الحقيقة؟

200
00:12:16,235 --> 00:12:18,779
‫توقّفا عن ارتكاب المزيد من الجرائم.
‫سلّما نفسيكما.

201
00:12:18,863 --> 00:12:21,615
‫أيّ جرائم؟ جرائم؟

202
00:12:22,950 --> 00:12:23,868
‫اسمع.

203
00:12:24,452 --> 00:12:26,370
‫كيف تجرؤ على التّفوّه بتلك الكلمة؟

204
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
‫كلّ هؤلاء النّاس ماتوا هباءً

205
00:12:28,497 --> 00:12:30,458
‫وأنتم تقتلونهم للمرّة الثّانية!

206
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
‫هل هذا ما يتقاضى موظفو الحكومة رواتبهم
‫لكي يفعلوه؟

207
00:12:33,836 --> 00:12:35,754
‫إنّهم يغضبونني.

208
00:12:36,505 --> 00:12:37,923
‫أيّ تقدّم في عمليّة التّعقّب؟

209
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
‫عنوان الحاسوب معقّد للغاية.

210
00:12:40,676 --> 00:12:43,137
‫أسرع أيّها الغبيّ.

211
00:12:44,930 --> 00:12:47,308
‫أنا السّكرتير الأوّل لهذا البلد.

212
00:12:49,101 --> 00:12:52,271
‫هل قلت "لهذا البلد"؟
‫ألا تشعر بالخجل؟

213
00:12:52,354 --> 00:12:54,773
‫الحكومة هي الّتي تكتشف الحقيقة.

214
00:12:55,399 --> 00:12:57,776
‫عليكما فقط إحضار "كيم وو غي".

215
00:12:59,236 --> 00:13:00,863
‫دعني أسألك سؤالاً.

216
00:13:02,072 --> 00:13:03,782
‫هل أنت زعيم هذه العمليّة؟

217
00:13:04,617 --> 00:13:05,493
‫أم...

218
00:13:06,535 --> 00:13:10,206
‫هل تتلقّى الأوامر من الرّئيس؟

219
00:13:23,093 --> 00:13:26,222
‫إنّني أسألك إن كان الرّئيس
‫يأمرك بالقيام بذلك.

220
00:13:31,519 --> 00:13:34,563
‫مهلاً، كلّا.
‫لقد وجّهت السّؤال الخطأ.

221
00:13:35,814 --> 00:13:38,442
‫لو أجبت بـ"كلّا"، فستصبح خائناً.

222
00:13:38,526 --> 00:13:41,487
‫لو أجبت بـ"أجل"،
‫فهذا سيعني أنّ الرّئيس وغد.

223
00:13:42,029 --> 00:13:44,698
‫هذه غلطتي.
‫إنّني أسحب ذلك السّؤال.

224
00:13:51,247 --> 00:13:53,749
‫"إدوارد بارك" في الحجز.

225
00:13:55,042 --> 00:13:56,794
‫"دايناميك" لا تستطيع حمايتكم الآن.

226
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
‫أحضرا "كيم وو غي" إلينا

227
00:13:59,171 --> 00:14:03,092
‫والسّيّد "يون" سيبذل قصارى جهده
‫لتلبية مطالبكما.

228
00:14:05,761 --> 00:14:07,054
‫ستلبّون مطالبنا؟

229
00:14:12,768 --> 00:14:13,936
‫في هذه الحالة

230
00:14:14,937 --> 00:14:18,774
‫أريد منكم جميعاً أن تعترفوا
‫أمام البلد بأكمله.

231
00:14:19,316 --> 00:14:20,526
‫وحينئذٍ، سأسلّم نفسي.

232
00:14:28,534 --> 00:14:31,328
‫قلت إنّني سأسلّم نفسي أيّها الأوغاد!

233
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
‫لماذا تلتزمون الصّمت؟

234
00:14:33,122 --> 00:14:33,998
‫نعم أيّها الرّئيس.

235
00:14:34,707 --> 00:14:36,625
‫- أنهيا الاتّصال الآن.
‫- أمرك يا سيّدي.

236
00:14:37,585 --> 00:14:40,129
‫سكرتيرة "إدوارد".
‫هل كانت "ميكي"؟

237
00:14:41,755 --> 00:14:44,466
‫لا تخبريها بأيّ شيء عن "فاغابوند".

238
00:14:53,976 --> 00:14:55,269
‫أقترح أن تتوبوا...

239
00:14:56,437 --> 00:14:58,856
‫...وتعيشوا حياةً جديدةً
‫يا كومة القمامة!

240
00:15:00,774 --> 00:15:01,859
‫هل تعقّبتهم؟

241
00:15:01,942 --> 00:15:04,653
‫ينبغي أن تلقي نظرةً على ذلك.

242
00:15:06,447 --> 00:15:07,698
‫ما كلّ هذا؟

243
00:15:07,781 --> 00:15:10,868
‫هذه إحداثيات عناوين الحواسيب
‫الّتي استطعت العثور عليها.

244
00:15:10,951 --> 00:15:14,663
‫"أوروبا"، "اليابان"، "الصّين"،
‫"تركيا"، "الهند"...

245
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
‫هناك 43 موقعاً.

246
00:15:16,498 --> 00:15:18,459
‫تبّاً. ما سبب تعقيد الأمر؟

247
00:15:19,418 --> 00:15:21,670
‫قوموا بتحليل فيديو "تشا دال غون"

248
00:15:21,754 --> 00:15:24,089
‫واطلب من شخص أفضل منك

249
00:15:24,173 --> 00:15:26,050
‫أن يتعقّب عنوان الحاسوب، فهمت؟

250
00:15:26,592 --> 00:15:27,468
‫أسرعوا!

251
00:15:27,551 --> 00:15:28,761
‫- أمرك يا سيّدي.
‫- أمرك يا سيّدي.

252
00:15:37,227 --> 00:15:41,357
‫نظراً لمهارة اختراق الحواسيب،
‫لا بُدّ وأن "إدوارد" وراءهم.

253
00:15:41,440 --> 00:15:44,026
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟
‫علينا إطلاق سراحه قريباً.

254
00:15:44,985 --> 00:15:46,111
‫تبّاً...

255
00:16:01,377 --> 00:16:02,378
‫يُمكنك الانصراف.

256
00:16:13,222 --> 00:16:16,016
‫أعتقد أنّكم تستمتعون بالتّنصت.

257
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
‫احتفظ بالسّاعة أيضاً.

258
00:16:20,020 --> 00:16:23,232
‫لا أحبّ استخدام أيّ شيء
‫لمسه شخص آخر.

259
00:16:27,319 --> 00:16:28,362
‫أيّها الرّئيس "مين".

260
00:16:30,823 --> 00:16:32,032
‫أنا غاضب منك

261
00:16:32,116 --> 00:16:34,535
‫ولكن الشّخص الواقف بجوارك...

262
00:16:36,453 --> 00:16:37,496
‫...يجعلني أكثر غضباً.

263
00:16:43,043 --> 00:16:45,421
‫الأمر لا يتعلّق بخطّة "إف إكس" فقط.

264
00:16:46,588 --> 00:16:49,800
‫إنّها معركة بين الحقيقة والأكاذيب،
‫الخير والشّر.

265
00:16:50,926 --> 00:16:52,469
‫الأكاذيب لا يُمكنها أن تدفن الحقيقة.

266
00:16:53,220 --> 00:16:57,182
‫والشّر لا يُمكنه أن يهزم الخير.
‫تاريخنا يثبت ذلك. ولكن لماذا؟

267
00:16:57,808 --> 00:16:59,309
‫لماذا لا تستطيعون رؤية ذلك...

268
00:17:00,853 --> 00:17:02,438
‫حينما تتمتّعون بالنّفوذ؟

269
00:17:05,065 --> 00:17:07,735
‫أيّها السّكرتير الأوّل "يون هان غي".

270
00:17:54,948 --> 00:17:55,991
‫ماذا حدث هنا؟

271
00:17:56,533 --> 00:17:57,868
‫أنا وصلت للتّو أيضاً.

272
00:18:00,245 --> 00:18:02,956
‫إنّنا في منتصف المحيط.
‫لا يُمكنه الهرب.

273
00:18:04,166 --> 00:18:07,336
‫أنتما الاثنان عليكما البقاء معاً.
‫سأبحث عنه وحدي.

274
00:18:09,254 --> 00:18:12,341
‫لو ارتكبت خطأً وقتلته...

275
00:18:12,424 --> 00:18:15,719
‫لا تقلق.
‫أنا لا أرتكب الأخطاء.

276
00:18:26,355 --> 00:18:27,523
‫"كيم".

277
00:18:31,944 --> 00:18:33,904
‫كفّ عن تضييع الوقت وأظهر نفسك.

278
00:18:45,207 --> 00:18:46,542
‫لا تتحرّك!

279
00:18:48,752 --> 00:18:51,797
‫جهّز قارباً. قارباً بمحرّك.

280
00:18:51,880 --> 00:18:55,134
‫إن لم تفعل ذلك، فسأقتل هذه السّاقطة.

281
00:18:56,885 --> 00:19:00,264
‫مهما فعلت، فلا يُمكنك الهرب.

282
00:19:00,347 --> 00:19:01,390
‫اصمتي!

283
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
‫إنّها تنزف أيّها الوغد!

284
00:19:03,058 --> 00:19:04,643
‫اذهب وأسرع أيّها الحقير.

285
00:19:04,726 --> 00:19:06,603
‫لنرَ ماذا سيحدث لها.

286
00:19:07,187 --> 00:19:10,274
‫هل تعتقد أنّهم سيتركونني أعيش
‫بعد المحاكمة؟

287
00:19:10,983 --> 00:19:15,154
‫حتّى لو وصلت إلى "كوريا"،
‫فلن أشهد بناءً على أوامرك.

288
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
‫لن أفعل ذلك!
‫هذا سيتسبّب بقتلي!

289
00:19:17,739 --> 00:19:19,950
‫أيّها الحقير عديم الخجل.

290
00:19:20,033 --> 00:19:23,078
‫خجل؟ فلتسمّ لي شخصاً واحداً
‫يشعر بالخجل.

291
00:19:23,162 --> 00:19:25,038
‫"البيت الأزرق"؟
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

292
00:19:25,747 --> 00:19:27,416
‫أنت لا تختلف عنهم!

293
00:19:28,000 --> 00:19:29,376
‫أنت مهووس بالانتقام.

294
00:19:29,459 --> 00:19:31,712
‫عيناك لا تطرفان حتّى
‫من أجل النّاس الّذين يموتون!

295
00:19:31,795 --> 00:19:33,547
‫- اصمت أيّها الوغد!
‫- أيّها الـ...

296
00:19:37,176 --> 00:19:40,220
‫أعطه ما يريد.

297
00:19:46,894 --> 00:19:49,396
‫جهّز القارب واجعله يرحل!

298
00:19:51,773 --> 00:19:52,858
‫هل جُننت؟

299
00:19:53,525 --> 00:19:57,237
‫- الآن، بعد أن أمسكنا به أخيراً!
‫- إنّه يقول إنّه سيقتلني.

300
00:19:57,779 --> 00:19:59,489
‫ألا ترى الدّم على رقبتي؟

301
00:19:59,573 --> 00:20:02,534
‫اسمعي، إنّه لن يقتلك.
‫ثقي بي.

302
00:20:02,618 --> 00:20:05,495
‫ماذا لو فعل ذلك؟
‫هل تبالي بحياتي أصلاً؟

303
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
‫لماذا أنت بهذا الغباء؟
‫أنت عميلة خاصّة بخدمة الاستخبارات الوطنيّة!

304
00:20:08,790 --> 00:20:11,752
‫هل تعتقد أنّ الحكومة
‫تزوّدنا بحياتين إضافيّتين؟

305
00:20:11,835 --> 00:20:13,337
‫لا يهمّ. فلتموتي إذاً!

306
00:20:13,420 --> 00:20:14,463
‫ماذا قلت؟

307
00:20:14,546 --> 00:20:16,924
‫- أنت أسوأ من "كيم وو غي".
‫- ماذا قلت؟

308
00:20:17,007 --> 00:20:18,967
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل...

309
00:20:30,437 --> 00:20:31,688
‫أريني.

310
00:20:31,772 --> 00:20:33,357
‫أنا بخير. إنّه مجرّد خدش.

311
00:20:33,440 --> 00:20:35,317
‫أنت تنزفين كثيراً!

312
00:20:35,776 --> 00:20:37,361
‫- أنا بخير.
‫- ينبغي عليّ أن...

313
00:20:37,444 --> 00:20:38,570
‫لا تفعل ذلك.

314
00:20:38,654 --> 00:20:39,905
‫توقّف.

315
00:20:39,988 --> 00:20:42,824
‫هل ينبغي أن أقتله فحسب؟
‫يا للهول.

316
00:20:48,956 --> 00:20:50,332
‫دعيني أرى.

317
00:20:50,415 --> 00:20:52,334
‫لقد نجوت بأعجوبة.

318
00:20:54,294 --> 00:20:57,089
‫هل تعتقد أنّ حركة رمية الكتف
‫كانت رائعةً؟

319
00:20:57,589 --> 00:20:59,466
‫لا بُدّ وأنّ الرّجل الّذي علّمني
‫يشعر بالفخر.

320
00:21:01,009 --> 00:21:02,302
‫اثبتي.

321
00:21:03,637 --> 00:21:06,556
‫يا للألم! انتظر، إنّه يلسع...

322
00:21:07,349 --> 00:21:08,517
‫انفخ عليه.

323
00:21:08,600 --> 00:21:10,352
‫- ماذا؟
‫- انفخ عليه بعض الهواء.

324
00:21:12,437 --> 00:21:14,189
‫إنّه يلسع!

325
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
‫- هل هذا يكفي؟
‫- أقوى.

326
00:21:17,901 --> 00:21:19,111
‫انتظري...

327
00:21:19,736 --> 00:21:20,862
‫إنّه يؤلم!

328
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
‫إنّه يؤلم كثيراً.

329
00:21:42,050 --> 00:21:43,802
‫ما سبب احمرار وجهك؟

330
00:21:44,428 --> 00:21:46,096
‫هل لديك حمى؟

331
00:21:46,763 --> 00:21:48,682
‫عمّ تتحدّثين؟

332
00:21:49,224 --> 00:21:50,976
‫أعتقد أنّك مُصاب بحمى.

333
00:21:52,019 --> 00:21:53,061
‫أنت محموم فعلاً!

334
00:21:53,603 --> 00:21:56,231
‫ليس لديّ حمى. كلّا.

335
00:21:57,482 --> 00:22:00,110
‫ربّما خدشك مسمار أثناء القتال.

336
00:22:00,193 --> 00:22:01,111
‫لو أُصبت بعدوى...

337
00:22:01,194 --> 00:22:03,655
‫كلّا، أنا بخير تماماً.
‫لم أُصَب بأيّ أذى.

338
00:22:03,739 --> 00:22:05,032
‫لا يوجد مشكلة.

339
00:22:06,992 --> 00:22:08,076
‫حتّى أذناك حمراوان.

340
00:22:09,870 --> 00:22:13,081
‫هذا لأنّ "كيم" أغضبني!
‫أنا جادّ!

341
00:22:13,749 --> 00:22:15,876
‫- ذلك الوغد...
‫- حسناً. كما تشاء.

342
00:22:15,959 --> 00:22:18,170
‫اسمعي، عليّ الذّهاب للمرحاض.

343
00:22:20,464 --> 00:22:22,215
‫سأضع المرهم بنفسي.

344
00:22:44,696 --> 00:22:45,530
‫هل أنا...

345
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
‫هل أعرفك من مكان ما؟

346
00:22:50,994 --> 00:22:53,497
‫تبدين مألوفةً بشكل غريب.

347
00:22:55,957 --> 00:22:57,793
‫هل تذهبين في رحلات عمل
‫إلى "أوروبا"؟

348
00:23:01,713 --> 00:23:04,216
‫كم تتقاضين من "دايناميك"؟
‫يُمكنني أن أدفع لك 10 أضعاف.

349
00:23:04,299 --> 00:23:06,468
‫ربّما أكثر من ذلك.
‫الضّعف؟

350
00:23:19,564 --> 00:23:21,900
‫لقد اكتمل النّصَاب الآن.

351
00:23:21,983 --> 00:23:24,694
‫من الآن فصاعداً، ومن أجل هدف

352
00:23:25,403 --> 00:23:27,572
{\an8}‫تأمين النّمو في المستقبل

353
00:23:28,240 --> 00:23:31,409
‫وتوسيع
‫رأس مال النّفقات العامة الاجتماعيّة

354
00:23:31,993 --> 00:23:34,871
‫وتقديم الطّائرات المقاتلة من الجيل القادم

355
00:23:34,955 --> 00:23:39,960
{\an8}‫سنقترع على الموافقة
‫على خطّة الميزانيّة المُعدّلة.

356
00:23:46,883 --> 00:23:49,886
‫سيّدي، إنّنا نعرف النّتائج بالفعل.
‫لماذا أنت متوتّر؟

357
00:23:49,970 --> 00:23:53,348
‫كسياسيّ، لا أصدّق أبداً
‫حينما يُقال لي ألّا أقلق.

358
00:23:53,431 --> 00:23:56,518
‫أفضّل أن أثق بتاجر
‫يدّعي أنّه يبيع بضاعته بخسارة.

359
00:23:59,396 --> 00:24:01,439
‫سأعلن النّتائج الآن.

360
00:24:01,523 --> 00:24:04,234
‫من بين 259 عضواً...

361
00:24:08,864 --> 00:24:13,285
{\an8}‫194 كانوا موافقين،
‫و55 كانوا ضدّ الاقتراح

362
00:24:13,368 --> 00:24:15,287
‫وامتنع 10 عن الاقتراع.

363
00:24:15,871 --> 00:24:20,250
{\an8}‫أعلن الآن
‫أنّه تمّت الموافقة على الميزانيّة.

364
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
‫حصلنا عليها!

365
00:24:25,088 --> 00:24:26,464
‫تهانئي يا سيّدي.

366
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
‫أحسنت أيّها الوزير "بارك".

367
00:24:31,720 --> 00:24:32,637
‫أيّها المدير "آن".

368
00:24:32,721 --> 00:24:35,765
‫لا ينبغي أن تنسى "يون" أيضاً.
‫كان له دور كبير.

369
00:24:36,975 --> 00:24:38,810
‫شكراً أيّها السّكرتير الأوّل "يون".

370
00:24:38,894 --> 00:24:40,145
‫على الرّحب والسّعة يا سيّدي.

371
00:24:41,021 --> 00:24:44,482
‫هذا يدعو للاحتفال.
‫لنذهب ونستمتع بوليمة.

372
00:24:44,566 --> 00:24:47,485
‫احجزي لنا في "أنيلوك".
‫أنا سأدفع اليوم.

373
00:24:48,069 --> 00:24:49,404
‫أمرك يا سيّدي.

374
00:24:50,572 --> 00:24:53,074
‫- أيّها الوزير "بارك".
‫- نعم.

375
00:24:53,158 --> 00:24:56,328
‫أتمّ الصّفقة مع "جون آند مارك"
‫على الفور.

376
00:24:57,996 --> 00:25:00,040
‫شعبنا يطالب بها.

377
00:25:00,999 --> 00:25:02,083
‫أمرك يا سيّدي.

378
00:25:03,251 --> 00:25:06,504
‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)،
‫اتّفاقيّة شراء"

379
00:25:09,883 --> 00:25:11,301
‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ"

380
00:25:13,553 --> 00:25:14,846
{\an8}‫"(جون آند مارك)"

381
00:25:16,306 --> 00:25:18,892
{\an8}‫"وزارة الدّفاع الوطنيّ،
‫جمهوريّة (كوريا)"

382
00:25:32,864 --> 00:25:37,619
‫والآن، من أجل النّجاح الباهر
‫في مستقبلنا التّجاريّ، لنشرب نخباً.

383
00:25:37,702 --> 00:25:38,620
‫أجل.

384
00:25:38,703 --> 00:25:41,039
‫أيّها الوزير،
‫هل تحبّ أن تقوم بهذا الشّرف؟

385
00:25:42,207 --> 00:25:45,460
‫- أنا؟
‫- أنت عملت أكثر من أيّ أحد من أجل ذلك.

386
00:25:49,214 --> 00:25:51,758
‫نخب مستقبلنا!
‫الحبّ! العمل!

387
00:25:51,841 --> 00:25:53,051
‫إطلاق الصّاروخ!

388
00:25:53,134 --> 00:25:54,886
‫إطلاق الصّاروخ!

389
00:25:57,847 --> 00:26:00,558
‫أنت تجيد قول النّخب.

390
00:26:02,852 --> 00:26:04,646
‫أنا أيضاً أعددت شيئاً.

391
00:26:05,647 --> 00:26:08,024
‫هذه بعض من مقتنياتي الثّمينة.

392
00:26:08,608 --> 00:26:10,277
‫أودّ أن أقيم مزاداً.

393
00:26:13,780 --> 00:26:16,283
‫- هل قلت "مزاداً"؟
‫- لا تخف.

394
00:26:17,325 --> 00:26:18,326
‫لن آخذ نقوداً.

395
00:26:18,410 --> 00:26:21,371
‫ستزايدون على هذه
‫بأن تظهروا لي بعض الإخلاص.

396
00:26:22,497 --> 00:26:25,083
‫وكيف تحبين أن نقوم بذلك؟

397
00:26:25,166 --> 00:26:26,543
‫في الحقيقة...

398
00:26:27,043 --> 00:26:29,754
‫يُمكنكم أن تكتبوا لي رسالةً.

399
00:26:31,006 --> 00:26:32,799
‫أو يُمكنكم أن تصبّوا لي كأساً.

400
00:26:34,217 --> 00:26:37,971
‫في هذه الحالة،
‫يُمكن أن أزايد بقدر ما تريدين.

401
00:26:41,224 --> 00:26:45,103
‫هذه لوحة من عام 1910
‫رسمها رسّام يُدعى "أنيك".

402
00:26:45,186 --> 00:26:48,565
‫فنان انطباعيّ
‫معروف بأسلوبه الفريد في الرّسم.

403
00:26:48,648 --> 00:26:51,985
‫الألوان المنفصلة
‫تشدّد على نقاء درجات الألوان.

404
00:26:52,068 --> 00:26:53,945
‫لم يتمّ خلط الألوان على لوحة ألوان.

405
00:26:54,029 --> 00:26:57,032
‫لقد تمّ خلطها
‫واستخدامها على لوحة الرّسم نفسها.

406
00:26:58,199 --> 00:27:01,536
‫هذه رسمها "ولدام كيم سونغ هون".

407
00:27:02,037 --> 00:27:05,749
‫فنان مشهور جدّاً
‫أعتقد أنّكم تعرفونه بالفعل.

408
00:27:06,499 --> 00:27:09,878
‫أعتقد أنّكم تتساءلون جميعاً
‫عن سعر السّوق.

409
00:27:09,961 --> 00:27:13,340
‫في السّوق السّوداء،
‫يتمّ بيعها بـ400 ألف دولار.

410
00:27:15,216 --> 00:27:16,384
‫يا للهول.

411
00:27:21,431 --> 00:27:23,141
‫ائذنوا لي للحظة.

412
00:27:23,224 --> 00:27:25,685
‫السّيّد "هونغ" سيواصل المزاد.

413
00:27:27,145 --> 00:27:29,731
‫دعوني أريكم اللّوحة التّالية.

414
00:27:31,358 --> 00:27:32,650
‫إنّني منصتة.

415
00:27:35,945 --> 00:27:37,364
‫الآن؟

416
00:27:37,447 --> 00:27:38,490
‫"نادي مدينة (سيول)"

417
00:27:53,213 --> 00:27:54,339
‫لا تنهضي.

418
00:27:55,924 --> 00:27:57,384
‫يا لفظاظتك.

419
00:27:57,467 --> 00:27:59,928
‫أنا جئت بأسرع ما يُمكن،
‫وأنت جعلتني أنتظر.

420
00:28:00,512 --> 00:28:03,431
‫لنناقش العمل قبل أن نبدأ بالأكل.

421
00:28:04,641 --> 00:28:07,060
‫ألا يُمكن أن نبدأ بالأكل أولاً؟

422
00:28:08,186 --> 00:28:09,604
‫بالنّسبة للمبلغ المتّفق عليه...

423
00:28:11,356 --> 00:28:12,857
‫يُمكنك إرساله لهذا الحساب.

424
00:28:14,776 --> 00:28:16,528
‫كم أنت أحمق.

425
00:28:16,611 --> 00:28:17,612
‫"(ديب بلو)"

426
00:28:17,695 --> 00:28:20,657
‫- "ديب بلو"؟
‫- إنّها شركة تجاريّة في "سنغافورة".

427
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
‫"هونغ"،
‫هل وصلك رقم الحساب؟

428
00:28:28,665 --> 00:28:30,417
‫أرسل النّقود الّتي أعددناها.

429
00:28:31,376 --> 00:28:34,796
‫لا بُدّ وأنّ الرّئيس مُتعجّل جدّاً.

430
00:28:38,633 --> 00:28:40,510
‫بالطّبع ستكون شركةً وهميّةً.

431
00:28:41,719 --> 00:28:42,720
‫ولكن من يملكها؟

432
00:28:43,471 --> 00:28:47,058
‫أعني، يستحيل أن يكون الرّئيس
‫هو المدير التّنفيذيّ.

433
00:28:47,142 --> 00:28:49,144
‫عليك إرسال النّقود فحسب.

434
00:28:50,645 --> 00:28:54,441
‫أنت تعرف أنّ 5 بالمئة من العطاء
‫هو مبلغ ضخم، أليس كذلك؟

435
00:28:55,734 --> 00:28:58,611
‫لقد عملت باجتهاد لأجهّز النّقود.

436
00:29:03,074 --> 00:29:04,492
‫أجل، فهمت.

437
00:29:05,076 --> 00:29:06,703
‫تريد منّي أن أدخل في الموضوع؟

438
00:29:07,287 --> 00:29:09,414
‫ولكن خاب أملي قليلاً.

439
00:29:09,873 --> 00:29:13,752
‫كنت أرجو أن أسمع مجاملةً ما،
‫على الأقلّ.

440
00:29:18,006 --> 00:29:19,090
‫تحقّق من الحساب.

441
00:29:29,267 --> 00:29:32,395
‫34809287.

442
00:29:32,479 --> 00:29:34,981
‫أرجو تأكيد هذا الحساب.

443
00:29:44,657 --> 00:29:45,617
‫اختاري طعامك.

444
00:29:46,201 --> 00:29:47,952
‫هل يُمكن أن أطلب شراباً؟

445
00:29:48,036 --> 00:29:50,371
‫أجل، ولكنني لا أشرب أثناء العمل.

446
00:29:53,041 --> 00:29:56,377
‫من فضلك، رتّب لي اجتماع عشاء
‫مع الرّئيس.

447
00:29:58,254 --> 00:30:02,717
‫لديّ فرصة عمل
‫مناسبة تماماً لذوقه.

448
00:30:12,477 --> 00:30:15,230
‫ماذا؟ صفقة؟

449
00:30:15,313 --> 00:30:18,274
‫وزارة الدّفاع الوطنيّ و"جون آند مارك"
‫وقّعا على اتّفاقيّة بالفعل.

450
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
‫سيعلنونها غداً.

451
00:30:22,987 --> 00:30:24,989
‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتّى.

452
00:30:25,073 --> 00:30:29,285
‫ما مدى فسادكم بالضّبط؟
‫هل يُمكن أن نثق بوزارة العدل؟

453
00:30:29,369 --> 00:30:32,330
‫شهادة "كيم وو غي" لن تكون كافيةً.

454
00:30:33,039 --> 00:30:34,958
‫نحتاج دليلاً دامغاً.

455
00:30:36,835 --> 00:30:38,419
‫تبّاً...

456
00:31:01,192 --> 00:31:03,444
‫- هذا...
‫- ماذا تفعلان؟

457
00:31:04,362 --> 00:31:06,072
‫لماذا أغلقتما الباب على نفسيكما؟

458
00:31:06,865 --> 00:31:09,492
‫ما خطب هذا الباب؟
‫هل أغلقته يا "هاي ري"؟

459
00:31:10,618 --> 00:31:12,120
‫ماذا؟ هل أنا أغلقته؟

460
00:31:15,623 --> 00:31:17,876
‫كنّا على وشك أن نأكل المعجّنات.
‫هل تريدين البعض منها؟

461
00:31:26,384 --> 00:31:28,970
‫منذ متى تعملين لدى "إدوارد"؟

462
00:31:32,181 --> 00:31:35,393
‫رأيتك من قبل...
‫وبدا أنّك تجيدين استخدام المسدّسات.

463
00:31:37,437 --> 00:31:40,064
‫إنّنا نتلقّى التّدريب،
‫جميع أعضاء جماعات الضّغط.

464
00:31:41,566 --> 00:31:45,361
‫أعتقد أنّك محقّة.
‫كما يحتاج بائع السّيّارات رخصة قيادة.

465
00:31:46,279 --> 00:31:48,865
‫سأنزل من على متن هذه السّفينة
‫في نهاية الرّحلة.

466
00:31:50,658 --> 00:31:53,828
‫لن يكون مفيداً للمحاكمة
‫لو وصلنا معاً.

467
00:31:55,872 --> 00:31:58,166
‫على أيّة حال،
‫شكراً على مساعدتك يا "ميكي".

468
00:32:07,383 --> 00:32:08,384
‫اسمع.

469
00:32:09,844 --> 00:32:11,095
‫هل لديك أيّ دليل؟

470
00:32:14,223 --> 00:32:18,436
‫لا أقصد شهادةً أو كلاماً منقولاً.
‫أقصد شيئاً يُمكننا تقديمه للمحكمة.

471
00:32:20,480 --> 00:32:21,731
‫هل كنت تعرف...

472
00:32:22,732 --> 00:32:24,692
‫أنّ "مايكل" كان لديه حبيبة؟

473
00:32:25,526 --> 00:32:27,362
‫أعرف أنّه كان لديه عشيقة.

474
00:32:28,321 --> 00:32:29,322
‫ماذا في ذلك؟

475
00:32:29,906 --> 00:32:31,574
‫أنت سألتني من قبل

476
00:32:32,450 --> 00:32:33,701
‫عن كيفيّة مقابلتي لـ"مايكل".

477
00:32:39,666 --> 00:32:41,960
‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.

478
00:32:43,169 --> 00:32:44,295
‫تلك المرأة...

479
00:32:45,546 --> 00:32:48,049
‫كانت الّتي قدّمت "جيروم"
‫إلى "مايكل".

480
00:32:54,305 --> 00:32:57,183
‫يا للهول. آسف.

481
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
‫أمهلاني دقيقةً.

482
00:33:24,544 --> 00:33:26,879
‫- كانت آسيويّةً.
‫- وجهها؟

483
00:33:29,007 --> 00:33:32,218
‫هل رأيت وجهها؟

484
00:33:39,350 --> 00:33:40,435
‫ربّما؟

485
00:33:48,443 --> 00:33:50,153
‫هل سألت عن دليل؟

486
00:33:52,155 --> 00:33:53,156
‫يوجد دليل.

487
00:33:53,656 --> 00:33:54,824
‫دليل جيّد.

488
00:33:58,453 --> 00:33:59,287
‫ما هو؟

489
00:34:01,247 --> 00:34:04,709
‫ملف فيديو لي و"مايكل"
‫ونحن نُجري الصّفقة.

490
00:34:15,595 --> 00:34:16,679
‫ما هدفك؟

491
00:34:16,763 --> 00:34:17,889
‫ماذا تقصد؟

492
00:34:17,972 --> 00:34:20,308
‫لماذا تساعدنا فجأةً؟

493
00:34:25,104 --> 00:34:27,482
‫لا أعتقد أنّه يريد مساعدةً منّي.
‫باللّه عليك.

494
00:34:29,609 --> 00:34:31,778
‫سأعود لصمتي ثانيةً.

495
00:34:42,789 --> 00:34:46,626
‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً،
‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب.

496
00:34:47,376 --> 00:34:49,253
‫لا أعتقد أنّه يكذب يا سيّدي.

497
00:34:50,421 --> 00:34:53,633
‫ستصلون غداً، أليس كذلك؟
‫أخبريني بالوقت والمكان ثانيةً.

498
00:34:53,716 --> 00:34:56,469
‫التّاسعة صباح الغد.
‫بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.

499
00:34:56,552 --> 00:34:59,388
‫الحاوية رقم "كيه إتش سي إتش 19-35679"

500
00:35:02,391 --> 00:35:04,393
‫"غداً"

501
00:35:05,728 --> 00:35:08,314
‫أنا و"غي" سنكون منتظرين هناك.

502
00:35:08,397 --> 00:35:11,567
‫أليس "غي" تحت المراقبة؟
‫كيف يُمكنه المجيء؟

503
00:35:11,651 --> 00:35:13,820
‫لهذا نحتاج مشهداً نهائيّاً جيّداً.

504
00:35:14,320 --> 00:35:16,447
‫سيكون عليكما ترتيب ذلك بشكل جيّد.

505
00:35:17,949 --> 00:35:21,119
‫لا تقلق. فأنا ممثّلة بارعة.

506
00:35:23,371 --> 00:35:24,997
‫"مين" نظره ثاقب.

507
00:35:25,498 --> 00:35:26,415
‫التزمي الحرص.

508
00:35:30,253 --> 00:35:32,255
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"غي".

509
00:35:35,341 --> 00:35:36,634
‫ماذا عن الإيجار؟

510
00:35:37,260 --> 00:35:38,928
‫أنا شريك في هذا المطعم.

511
00:35:39,011 --> 00:35:43,558
‫حقّاً؟ لم تدفع سوى مليوني وان.
‫ألم يكن ذلك مقابل جنازة زوجي؟

512
00:35:44,475 --> 00:35:45,601
‫هيّا. أنا مُتعجّل.

513
00:35:46,769 --> 00:35:50,898
‫يا للهول. يكفي سوءاً أنّ زوجي قُتل
‫وهو يعمل لدى خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

514
00:35:51,774 --> 00:35:53,067
‫تنحّ جانباً.

515
00:35:56,487 --> 00:35:57,655
‫"جانغ سو"!

516
00:35:59,615 --> 00:36:00,908
‫اسمع، يا "غي جانغ سو".

517
00:36:02,326 --> 00:36:03,536
‫مرحباً؟

518
00:36:03,619 --> 00:36:05,163
‫نعم.

519
00:36:13,546 --> 00:36:15,256
‫أرسل هذه بالشّفرة.

520
00:36:15,339 --> 00:36:17,258
‫لم تفعل ذلك منذ زمن.
‫هل تستطيع ذلك؟

521
00:36:17,341 --> 00:36:18,551
‫أجل.

522
00:36:19,802 --> 00:36:21,220
‫شكراً.

523
00:36:21,304 --> 00:36:22,972
‫يا للهول، لا يهمّ.

524
00:36:23,055 --> 00:36:26,809
‫غداً، 9 صباحاً. بوابة "إينشان" للحاويات
‫رقم 1، "كيه إتش سي إتش 19-35679".

525
00:36:26,893 --> 00:36:28,019
‫يا للهول، إنّه سعيد.

526
00:36:30,897 --> 00:36:33,232
‫19...1، 35679.

527
00:36:37,695 --> 00:36:38,696
‫هذا.

528
00:36:48,039 --> 00:36:49,457
‫"غداً"

529
00:36:59,050 --> 00:37:00,092
‫"(إينشان)"

530
00:37:01,928 --> 00:37:03,679
‫"9 صباحاً"

531
00:37:08,309 --> 00:37:09,477
‫"حاوية...بوابة"

532
00:37:14,941 --> 00:37:16,901
‫"بوابة الحاويات رقم 1"

533
00:37:19,612 --> 00:37:21,948
‫"35679"!

534
00:37:33,000 --> 00:37:36,504
‫"دجاج (توبونغ)،
‫تخفيض 30 بالمئة على كلّ شيء"

535
00:37:37,421 --> 00:37:39,298
‫السّيّد "غي" تلقّى رسالةً نصيّةً.

536
00:37:43,678 --> 00:37:44,553
‫افتحها.

537
00:37:45,846 --> 00:37:47,306
‫"دجاج (توبونغ)"

538
00:37:47,390 --> 00:37:49,558
‫يبدو أنّها رسالة إعلانات.

539
00:37:49,642 --> 00:37:51,686
‫تأكّد إن كان متجراً حقيقيّاً.

540
00:37:51,769 --> 00:37:54,647
‫كثيراً ما نطلب الطّعام من هناك
‫يا سيّدي.

541
00:37:58,442 --> 00:38:01,612
‫أقسم إنّني لم أره يأكل دجاجاً
‫من قبل.

542
00:38:04,865 --> 00:38:06,492
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة"

543
00:38:28,514 --> 00:38:30,016
‫"فرع هايوا: 1552-6699-02"

544
00:38:33,936 --> 00:38:34,770
‫"66"

545
00:38:37,898 --> 00:38:38,899
‫"غداً"

546
00:38:40,526 --> 00:38:42,361
‫"غداً، 1209"

547
00:38:42,778 --> 00:38:43,654
‫"120"

548
00:38:46,157 --> 00:38:47,366
‫"(إينشان)"

549
00:38:47,450 --> 00:38:48,868
‫"غداً...(إينشان)"

550
00:38:50,453 --> 00:38:51,662
‫"3099"

551
00:38:52,038 --> 00:38:53,164
‫"30"

552
00:38:56,625 --> 00:38:57,501
‫"9 صباحاً"

553
00:38:57,585 --> 00:38:58,627
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً"

554
00:38:58,961 --> 00:38:59,920
‫"180"

555
00:39:00,921 --> 00:39:01,922
‫"حاوية"

556
00:39:02,006 --> 00:39:04,008
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"

557
00:39:05,134 --> 00:39:06,093
‫"رقم 1"

558
00:39:06,177 --> 00:39:07,178
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية، رقم 1"

559
00:39:07,261 --> 00:39:08,137
‫"1089"

560
00:39:08,929 --> 00:39:10,139
‫"بوابة"

561
00:39:10,222 --> 00:39:11,057
‫"(إينشان)، 9 صباحاً،
‫حاوية، رقم 1، بوابة"

562
00:39:11,140 --> 00:39:12,350
‫"كيه إتش سي"

563
00:39:13,434 --> 00:39:14,852
‫"حاوية رقم 1، بوابة كيه إتش سي"

564
00:39:14,935 --> 00:39:15,853
‫"عام 1967"

565
00:39:15,936 --> 00:39:16,937
‫"كيه إتش سي، 67، إتش 35"

566
00:39:17,897 --> 00:39:19,315
‫"19-9"

567
00:39:22,026 --> 00:39:24,320
‫"غداً، (إينشان)، 9 صباحاً، حاوية"

568
00:39:51,138 --> 00:39:52,014
‫اسمع.

569
00:39:53,849 --> 00:39:54,725
‫أرني ذلك.

570
00:40:03,317 --> 00:40:05,945
‫"تاريخ الاستخبارات الكوريّة".

571
00:40:07,154 --> 00:40:09,740
‫لو قرأت وأنت في المرحاض

572
00:40:10,908 --> 00:40:12,701
‫فقد تُصاب بالإمساك.

573
00:40:20,084 --> 00:40:21,210
‫أنت.

574
00:40:22,670 --> 00:40:24,380
‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"،
‫أليس كذلك؟

575
00:40:26,090 --> 00:40:29,760
‫الأمر ليس منطقيّاً، مهما فكّرت به.

576
00:40:29,844 --> 00:40:32,763
‫أن أرى صيّاداً بارعاً مثلك
‫يترك هدفاً يهرب منه.

577
00:40:32,847 --> 00:40:35,182
‫خاصّةً مبتدئةً مثل "غو هاي ري"...

578
00:40:39,311 --> 00:40:40,980
‫"الزّميل الّذي يقف خلف ظهرك

579
00:40:42,064 --> 00:40:43,691
‫يُمكن أن يصبح ألدّ أعدائك."

580
00:40:45,401 --> 00:40:49,321
‫إنّها مقولة في صفحة 147
‫من هذا الكتاب.

581
00:40:49,405 --> 00:40:51,115
‫لهذا السّبب بالضّبط...

582
00:40:52,116 --> 00:40:54,201
‫...أشعر بانزعاج منك دائماً.

583
00:40:55,035 --> 00:40:57,204
‫أنا قلق من أنّك قد تطعنني في الظّهر.

584
00:40:58,205 --> 00:41:01,709
‫هذا يعني أنّك تفكّر بي كزميل،
‫على الأقلّ.

585
00:41:08,090 --> 00:41:10,134
‫أيّها الرّئيس،
‫"غو هاي ري" ستسلّم نفسها.

586
00:41:10,718 --> 00:41:12,136
‫تسلّم نفسها؟

587
00:41:18,601 --> 00:41:20,853
‫مهلاً، ها هي ذي "غو هاي ري".

588
00:41:23,772 --> 00:41:25,816
‫لا أستطيع التّحدّث طويلاً يا سيّدي.

589
00:41:26,484 --> 00:41:30,738
‫- أولاً، أريد الاعتذار...
‫- كفّي عن الهراء وأجيبي عن سؤالي.

590
00:41:31,530 --> 00:41:32,948
‫هل تستسلمين؟

591
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
‫- أجل.
‫- أين أنت؟

592
00:41:36,202 --> 00:41:40,581
‫ولكن أعتقد أنّه نظراً للظّروف،
‫من الإنصاف أن تسمع مطالبي أوّلاً

593
00:41:40,664 --> 00:41:42,166
‫قبل أيّ شيء آخر.

594
00:41:43,334 --> 00:41:45,044
‫وما هي مطالبك؟

595
00:41:45,878 --> 00:41:47,171
‫أرجوك، اقبل عودتي.

596
00:41:48,589 --> 00:41:49,757
‫حسناً.

597
00:41:50,716 --> 00:41:51,884
‫أين أنت الآن؟

598
00:41:51,967 --> 00:41:55,721
‫وبما أنّك ستقبل عودتي

599
00:41:55,804 --> 00:41:57,306
‫أريد ترقيةً لمنصبين...

600
00:41:57,389 --> 00:41:59,850
‫لماذا أعطيك ترقيةً لمنصبين...

601
00:42:03,812 --> 00:42:07,233
‫حسناً. لك ذلك.
‫أخبريني بمكانك فقط.

602
00:42:08,817 --> 00:42:10,486
‫نحن في "نيو دلهي"، في "الهند".

603
00:42:10,569 --> 00:42:12,988
‫ماذا؟ "الهند"؟

604
00:42:13,072 --> 00:42:14,073
‫"نيو دلهي".

605
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
‫لا نستطيع الذّهاب لأيّ مكان
‫لأنّ "كيم" أُصيب بالرّصاص.

606
00:42:18,244 --> 00:42:21,372
‫لو سافرت على متن أوّل طائرة غداً،
‫فسأكون في المطار.

607
00:42:22,915 --> 00:42:26,043
‫هل كان "إدوارد بارك"
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟

608
00:42:27,253 --> 00:42:28,254
‫اصمت!

609
00:42:29,046 --> 00:42:32,007
‫إنّه "تشا دال غون". عليّ الذّهاب.
‫أوّل طائرة غداً.

610
00:42:33,801 --> 00:42:35,469
‫هل عنوان حاسوبها في "الهند"؟

611
00:42:36,053 --> 00:42:37,471
‫لم نستطع تعقّبه يا سيّدي.

612
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
‫تبّاً.

613
00:42:40,349 --> 00:42:42,560
‫اشتري لي تذكرةً
‫على أوّل طائرة مغادرة غداً.

614
00:42:42,643 --> 00:42:43,686
‫أمرك يا سيّدي.

615
00:42:43,769 --> 00:42:48,023
‫ابقوا أنتم هنا وواصلوا المراقبة.
‫سأذهب إلى هناك وحدي.

616
00:43:04,290 --> 00:43:05,249
‫كيف كان أدائي؟

617
00:43:05,874 --> 00:43:09,086
‫كانت الدّرجة المناسبة من الارتباك.

618
00:43:09,169 --> 00:43:11,755
‫هل تعرف كم يصعب إتقان ذلك؟

619
00:43:12,590 --> 00:43:13,632
‫حسناً.

620
00:43:21,765 --> 00:43:24,476
‫لقد سجّلت مكالمة الفيديو.
‫أليس كذلك؟

621
00:43:24,560 --> 00:43:25,561
‫بلى يا سيّدي.

622
00:43:26,145 --> 00:43:28,022
‫أحضرها لغرفتي

623
00:43:28,105 --> 00:43:29,648
‫بدون معرفة "غي".

624
00:43:30,190 --> 00:43:31,442
‫لماذا تحتاجها؟

625
00:43:32,443 --> 00:43:34,737
‫أعتقد أنّني رأيت شيئاً.

626
00:43:38,824 --> 00:43:42,411
‫هل كان "إدوارد بارك"
‫هو الّذي أخرجكم من السّفارة؟

627
00:43:43,912 --> 00:43:44,913
‫اصمت!

628
00:43:45,581 --> 00:43:46,498
‫توقّف!

629
00:43:48,000 --> 00:43:49,168
‫قرّب الصّورة.

630
00:43:52,838 --> 00:43:54,173
‫أدرها جانباً.

631
00:43:57,468 --> 00:43:58,344
‫إنّها السّاعة الخامسة.

632
00:44:00,179 --> 00:44:04,016
‫إذاً، إمّا أنّ الفرق في التّوقيت
‫هو ساعة أو 13 ساعةً.

633
00:44:04,099 --> 00:44:06,518
‫ولكن توقيت "الهند"
‫قبلنا بـ3 ساعات ونصف.

634
00:44:07,311 --> 00:44:09,480
‫باللّه عليك يا "غو هاي ري".

635
00:44:09,563 --> 00:44:12,107
‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟

636
00:44:14,026 --> 00:44:17,404
‫ابحث عن الأماكن الّتي بيننا وبينها
‫فرق ساعة أو 13 ساعةً في التّوقيت.

637
00:44:17,488 --> 00:44:19,657
‫ركّز على سماسرة التّهريب.

638
00:44:19,740 --> 00:44:22,326
‫ولا تدع مجموعة "غي" تعرف بالأمر.

639
00:44:22,409 --> 00:44:23,744
‫أمرك يا سيّدي.

640
00:44:28,415 --> 00:44:32,336
‫لا أستطيع أن أتخيّل أنّ "غو هاي ري"
‫يُمكن أن تفكّر في خطّة كهذه.

641
00:44:33,671 --> 00:44:36,882
‫حتّى "إدوارد بارك"
‫ليس خبيراً في هذا المجال.

642
00:44:39,343 --> 00:44:42,429
‫تُرى من يساعدهم؟

643
00:45:58,297 --> 00:45:59,840
‫ما هذا؟

644
00:46:01,425 --> 00:46:04,219
‫الأمر ليس كذلك. إنّني...

645
00:46:04,303 --> 00:46:06,638
‫كنت أخفض قميصك.

646
00:46:06,722 --> 00:46:07,890
‫ما كانت تلك النّظرة إذاً؟

647
00:46:08,557 --> 00:46:09,808
‫كيف يُفترض...

648
00:46:10,184 --> 00:46:13,395
‫كيف يُفترض بي أن أبدو
‫حينما أستيقظ من نومي؟

649
00:46:13,479 --> 00:46:14,855
‫ماذا تحسبينني؟

650
00:46:19,443 --> 00:46:22,654
‫لماذا لست نائماً؟
‫هل أنت قلق من الغد؟

651
00:46:23,197 --> 00:46:25,115
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟

652
00:46:26,408 --> 00:46:27,701
‫مستحيل...

653
00:46:27,784 --> 00:46:29,286
‫كفّي عن التّقلّب في نومك!

654
00:46:32,206 --> 00:46:35,209
‫لماذا تتحرّكين على الأرضيّة
‫أثناء نومك؟

655
00:46:35,792 --> 00:46:37,836
‫- أنت تبقينني مستيقظاً.
‫- اسمع...

656
00:46:38,378 --> 00:46:40,005
‫لا بُدّ وأنّك مجنون!

657
00:46:40,088 --> 00:46:41,423
‫هل كنت تراقبني؟

658
00:46:41,507 --> 00:46:42,799
‫هل...

659
00:46:42,883 --> 00:46:45,469
‫هل تعرفين كم مرّةً صفعتني
‫أثناء نومك؟

660
00:46:45,552 --> 00:46:48,555
‫أنت لست أفضل منّي.
‫كفّ عن الغطيط وشحذ أسنانك.

661
00:46:48,639 --> 00:46:51,391
‫تُرى من الّذي سيشاركك فراشك
‫بعد ذلك؟

662
00:46:51,975 --> 00:46:53,310
‫ليكن الرّب في عونه!

663
00:46:53,393 --> 00:46:57,022
‫تُرى من ستشاركك أنت فراشك؟
‫يا للهول!

664
00:46:58,315 --> 00:47:01,485
‫- إنّني أشفق عليها من الآن.
‫- أنت ميؤوس منك.

665
00:47:01,568 --> 00:47:03,028
‫إنّني أشفق عليه من الآن.

666
00:48:08,385 --> 00:48:09,553
‫صباح الخير يا سيّدي.

667
00:48:20,355 --> 00:48:21,481
‫ما الأمر؟

668
00:48:22,107 --> 00:48:23,442
‫وجدنا "كيم وو غي".

669
00:48:25,110 --> 00:48:26,236
‫أين هو؟

670
00:48:26,320 --> 00:48:27,446
‫على متن سفينة.

671
00:48:28,947 --> 00:48:31,617
‫إنّها سفينة تجاريّة صينيّة
‫اسمها "بوسايدن".

672
00:48:31,700 --> 00:48:34,911
‫ستغادر "شنغهاي"
‫وتصل "غوانغيانغ" السّاعة 10 صباحاً.

673
00:48:45,213 --> 00:48:46,506
‫هل أنت متأكّد؟

674
00:48:46,590 --> 00:48:47,633
‫أجل، أنا متأكّد.

675
00:48:49,718 --> 00:48:52,929
‫هناك مُخبر في "الصّين" يُدعى "بولاريس"

676
00:48:53,013 --> 00:48:54,681
‫و"غو هاي ري" اتّصلت به.

677
00:48:56,642 --> 00:48:58,143
‫لا تعتقلوه.

678
00:48:59,061 --> 00:49:02,606
‫اقتلوه بأيّ ثمن.

679
00:49:04,775 --> 00:49:06,777
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"

680
00:49:19,039 --> 00:49:22,626
‫سيفقد وعيه لو عرف أنّ "بولاريس"
‫هو الرّئيس "غانغ".

681
00:49:24,920 --> 00:49:26,963
‫هل كانت "إينشان"؟

682
00:49:27,047 --> 00:49:29,299
‫متى سنغادر يا سيّدي؟

683
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
‫تبّاً.

684
00:49:45,899 --> 00:49:48,652
‫لا أبلي جيّداً بهذه المسدّسات.

685
00:49:48,735 --> 00:49:50,612
‫لماذا يستخدم رجال
‫شرطة "كوريا الجنوبيّة" هذه؟

686
00:49:50,696 --> 00:49:54,449
‫كفّ عن لوم الأداة أيّها المبتدىء.

687
00:50:02,499 --> 00:50:03,333
‫أخبريني إذاً.

688
00:50:04,000 --> 00:50:05,419
‫كم تكسبين؟

689
00:50:05,502 --> 00:50:08,839
‫لماذا أنت مهووس لهذه الدّرجة
‫بالسّؤال عن دخل الآخرين؟

690
00:50:08,922 --> 00:50:11,341
‫أنت الّتي لا تجيبين عن سؤال بسيط.

691
00:50:11,425 --> 00:50:13,385
‫أنت لن تفعل ما أفعل أبداً.

692
00:50:14,052 --> 00:50:15,178
‫أنت لا تتحدّث الإنجليزيّة.

693
00:50:15,262 --> 00:50:16,638
‫يُمكنك أن تفعلي ذلك من أجلي.

694
00:50:17,472 --> 00:50:19,683
‫إذاً تريد الاستفادة على حسابي؟

695
00:50:21,643 --> 00:50:23,854
‫اغرب، لو سمحت. فهمت؟

696
00:50:30,652 --> 00:50:31,820
‫نعم يا سيّدي.

697
00:50:35,615 --> 00:50:36,742
‫حسناً.

698
00:50:39,369 --> 00:50:40,954
‫إلى أين ستذهب؟

699
00:50:41,037 --> 00:50:43,582
‫سأغرب. لماذا يهمّك ذلك؟

700
00:50:47,043 --> 00:50:48,128
‫اسمع!

701
00:50:49,379 --> 00:50:50,714
‫"إيتيوان"؟

702
00:50:50,797 --> 00:50:53,508
‫لماذا يذهب "تيه يونغ" إلى هناك؟

703
00:50:53,592 --> 00:50:54,843
‫أين أنتم؟

704
00:50:56,970 --> 00:50:58,889
‫نحافظ على مسافة 10 دقائق
‫بيننا وبين "غي".

705
00:50:58,972 --> 00:51:02,642
‫راقبه عن كثب
‫إلى أن أعود إلى "سيول".

706
00:51:06,313 --> 00:51:08,398
{\an8}‫"(سبيد كويك)"

707
00:51:22,370 --> 00:51:24,664
‫لقد انعطف نحو جسر "هانام".

708
00:51:25,874 --> 00:51:28,293
‫كفّ عن إبلاغي والحق به فحسب.

709
00:51:28,376 --> 00:51:29,503
‫أمرك يا سيّدي.

710
00:51:34,674 --> 00:51:35,675
‫"(إينشان آي سي)"

711
00:51:49,606 --> 00:51:51,441
‫سنصل إلى "إينشان" بعد ساعة.

712
00:51:52,025 --> 00:51:53,944
‫لا يستطيع "مين" اللّحاق بنا،
‫أليس كذلك؟

713
00:51:54,027 --> 00:51:57,447
‫لا تقلق.
‫إنّه ليس ذكياً بما يكفي للتّفوّق على "غي".

714
00:52:03,703 --> 00:52:05,705
‫لماذا نعبر الجسر ثانيةً؟

715
00:52:05,789 --> 00:52:07,999
‫"غي" متجه إلى "غانغبوك".

716
00:52:08,083 --> 00:52:09,292
‫الوغد.

717
00:52:09,376 --> 00:52:11,211
‫لماذا يظلّ يتحرّك ذهاباً وإياباً...

718
00:52:15,131 --> 00:52:17,259
‫- اقترب منه.
‫- ماذا؟

719
00:52:17,342 --> 00:52:19,094
‫اقترب من ذلك الوغد أيّها الغبيّ!

720
00:52:32,607 --> 00:52:35,026
‫تبّاً لهذا الحقير...

721
00:52:35,902 --> 00:52:37,529
‫أمسك بهذا الرّجل.
‫الحق بالدّراجة!

722
00:52:55,463 --> 00:52:56,923
‫أين "غي تيه يونغ"؟

723
00:53:02,846 --> 00:53:03,805
‫سيّدي.

724
00:53:06,683 --> 00:53:08,184
‫الوغد!

725
00:53:09,686 --> 00:53:12,981
‫ماذا تقول؟
‫ماذا تقصد بأنّه تمّ تسريب معلوماتنا؟

726
00:53:13,064 --> 00:53:15,150
‫كنّا نتحدّث لبعضنا البعض فقط.

727
00:53:15,233 --> 00:53:17,152
‫هل تمّ ضبطكم وأنتم تتعقّبونه؟

728
00:53:17,235 --> 00:53:18,904
‫لماذا لا تفهم؟

729
00:53:18,987 --> 00:53:21,406
‫كان يعرف أنّنا كنّا نتعقّبه من البداية.

730
00:53:21,489 --> 00:53:23,658
‫إذاً، لا تعرف إلى أين يتجه؟

731
00:53:23,742 --> 00:53:26,036
‫حسناً، انتظر.

732
00:53:27,203 --> 00:53:29,372
‫إن كان "غي" يريدنا أن نلحق به...

733
00:53:36,755 --> 00:53:39,716
‫لا تبال به.
‫هدفنا هو "كيم وو غي".

734
00:53:41,801 --> 00:53:44,137
‫أحتاج للتّبوّل.
‫هل الاستراحة قريبة؟

735
00:54:01,154 --> 00:54:02,530
‫هل يوجد شيء به؟

736
00:54:03,531 --> 00:54:06,368
‫وجدنا نظام مراقبة داخل هاتفك.

737
00:54:06,451 --> 00:54:09,329
‫تبّاً يا "غي تيه يونغ"!

738
00:54:10,372 --> 00:54:12,874
‫هل يُمكن عكس عمليّة التّعقّب
‫عن بعد؟

739
00:54:14,000 --> 00:54:15,752
‫رجال "الحجرة 9" سيستطيعون ذلك.

740
00:54:15,835 --> 00:54:18,838
‫أخبرهم بأنّنا نحتاج معرفة مكان "غي"
‫بأسرع وقت ممكن.

741
00:54:18,922 --> 00:54:19,756
‫أمرك يا سيّدي.

742
00:54:20,298 --> 00:54:24,886
‫ذلك الوغد الماكر.
‫إنّه يجعل الأمر أصعب ممّا يجبُ.

743
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
‫لننتظر الآن.

744
00:54:30,684 --> 00:54:33,186
‫"يتمّ فك الشّفرة،
‫يتمّ التّواصل بالقمر الاصطناعيّ"

745
00:54:33,269 --> 00:54:34,312
‫"تمّ إيجاد الهدف"

746
00:54:34,396 --> 00:54:35,397
{\an8}‫"يتمّ تحميل الخريطة"

747
00:54:40,276 --> 00:54:41,486
‫إنّهم "الحجرة 9".

748
00:54:43,905 --> 00:54:45,198
‫أين "غي تيه يونغ"؟

749
00:54:45,281 --> 00:54:48,076
‫إنّه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.

750
00:54:49,661 --> 00:54:51,955
‫إذاً كانت "إينشان" وليس "غوانغيانغ".

751
00:54:53,248 --> 00:54:55,125
‫أنت،
‫خذ هاتفي واذهب إلى "غوانغيانغ".

752
00:54:55,208 --> 00:54:57,877
‫والباقون يذهبون إلى "إينشان".
‫أسرعوا.

753
00:55:08,638 --> 00:55:09,931
‫مرحباً يا سيّدي.

754
00:55:11,641 --> 00:55:12,976
‫أيّها الرّئيس.

755
00:55:13,059 --> 00:55:14,519
‫أحسنتم عملاً.

756
00:55:15,145 --> 00:55:16,896
‫- ماذا عن "مين"؟
‫- انظر...

757
00:55:17,939 --> 00:55:20,275
‫إنّه يذهب بسيّارته إلى "غوانغيانغ"
‫يا سيّدي.

758
00:55:21,443 --> 00:55:22,485
‫هل وصلت السّفينة؟

759
00:55:22,569 --> 00:55:25,572
‫يستغرق الأمر ساعةً لإنزال الحاوية
‫وإنهاء المستندات.

760
00:55:46,051 --> 00:55:48,595
‫أبعد يديك.
‫ما الّذي تعتقد أنّك تمسك به؟

761
00:56:09,074 --> 00:56:11,076
‫"كيه إتش سي إتش 19-35679"

762
00:56:11,159 --> 00:56:12,327
‫يا للهول!

763
00:56:13,661 --> 00:56:16,581
‫أبعد يديك!

764
00:56:19,501 --> 00:56:22,545
‫يعجبك ذلك، أليس كذلك؟
‫ابتعد عني!

765
00:56:23,546 --> 00:56:24,881
‫يا للهول.

766
00:56:36,267 --> 00:56:37,936
‫شكراً.

767
00:57:03,461 --> 00:57:04,546
‫سيّد "غي"!

768
00:57:05,255 --> 00:57:06,381
‫أحسنت عملاً.

769
00:57:07,382 --> 00:57:08,550
‫هذا الوغد...

770
00:57:11,803 --> 00:57:12,887
‫أحسنت.

771
00:57:18,810 --> 00:57:22,689
‫يُمكننا الوصول للمحكمة في الموعد
‫لو تحرّكنا الآن.

772
00:57:22,772 --> 00:57:23,815
‫لنذهب.

773
00:57:30,488 --> 00:57:32,115
‫اركب!

774
00:57:46,463 --> 00:57:48,089
‫- "غو هاي ري".
‫- أعطني إيّاه.

775
00:57:48,173 --> 00:57:49,716
‫- انتبه!
‫- انتبه!

776
00:57:55,972 --> 00:57:58,475
‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً!

777
00:58:23,166 --> 00:58:24,250
‫اقتلوهم!

778
00:58:33,760 --> 00:58:35,678
‫ترجمة "هشام هيكل"

