﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,102 --> 00:01:43,978
‫"ميغيل"، أحضر الهدية بسرعة!‬

3
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

4
00:01:45,188 --> 00:01:47,315
‫- ما عمر الفتاة؟‬
‫- صار عمرها 5 سنين، هيا!‬

5
00:01:47,398 --> 00:01:48,733
‫- 5؟ أي مثلي.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

6
00:01:48,817 --> 00:01:50,527
‫- مثلك تماماً، اركب.‬
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬

7
00:01:50,610 --> 00:01:51,444
‫"قبل 20 سنة"‬

8
00:01:51,528 --> 00:01:53,404
‫- هلا أساعدك؟‬
‫- لا شكراً، سأذهب وحدي.‬

9
00:01:53,488 --> 00:01:54,489
‫أنا قادم يا أمي!‬

10
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
‫كفا عن التشاجر... "تشيسكا".‬

11
00:02:02,539 --> 00:02:04,791
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأجلس في الأمام.‬

12
00:02:04,874 --> 00:02:06,751
‫اجلس في الخلف مع أخويك.‬

13
00:02:06,835 --> 00:02:07,836
‫أمي، لم أعد طفلاً.‬

14
00:02:07,919 --> 00:02:09,170
‫- "ميغيل" اصعد إلى هناك.‬
‫- أمي!‬

15
00:02:09,254 --> 00:02:10,505
‫أتريد ألا ترحل؟ اصعد.‬

16
00:02:13,550 --> 00:02:15,635
‫من الجانب الآخر يا "ميغيل"، قلت لك هذا.‬

17
00:02:15,718 --> 00:02:19,222
‫- "تشيسكا"، تنحي.‬
‫- لا، اركب من الجانب الآخر.‬

18
00:02:19,305 --> 00:02:20,765
‫لا يهمني، فقد وافقت أصلاً.‬

19
00:02:21,766 --> 00:02:24,144
‫إن لم يعجبه الأمر، فقل له أن يأتي ويكلمني.‬

20
00:02:24,227 --> 00:02:25,603
‫- من جديد؟‬
‫- ممتاز.‬

21
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
‫أعملني إن طرأ شيء، مع السلامة.‬

22
00:02:30,108 --> 00:02:30,942
‫ما الأمر؟‬

23
00:02:31,568 --> 00:02:33,570
‫- إنها لا تدور من جديد.‬
‫- من جديد.‬

24
00:02:34,779 --> 00:02:36,489
‫"خوانون"، أيمكنك إيصالهم؟‬

25
00:02:36,656 --> 00:02:37,907
‫- طبعاً أيها الرئيس.‬
‫- حسناً.‬

26
00:02:37,991 --> 00:02:39,534
‫لا! كيف هذا؟ انتظر.‬

27
00:02:40,743 --> 00:02:42,745
‫ماذا تقصدين؟ قلت لك إنه لا وقت لدي.‬

28
00:02:42,829 --> 00:02:45,290
‫- عندي أشغال كثيرة.‬
‫- كالعادة.‬

29
00:02:45,456 --> 00:02:46,708
‫لن أذهب مع مجرمين.‬

30
00:02:48,418 --> 00:02:51,004
‫دعينا لا نبدأ الجدال أمام الأطفال.‬

31
00:02:52,172 --> 00:02:56,134
‫أريد التظاهر ولو لمرة واحدة‬
‫أننا عائلة طبيعية.‬

32
00:02:57,468 --> 00:02:58,386
‫هيا يا أولاد.‬

33
00:03:00,180 --> 00:03:01,264
‫سأقلّكم ‬‫إلى هناك.‬

34
00:03:03,349 --> 00:03:05,351
‫- تعالي يا "تشيسكا".‬
‫- هل سترافقنا إلى الحفلة؟‬

35
00:03:05,435 --> 00:03:07,437
‫لا، سأوصلكما إلى هناك فقط.‬

36
00:03:08,396 --> 00:03:10,356
‫ولكن سنأكل حلوى بالشوكولاتة هناك!‬

37
00:03:10,440 --> 00:03:13,902
‫مستحيل، لذا يجب أن آتي‬
‫لئلا يلتهم هذا الأكول كل قالب الحلوى!‬

38
00:03:13,985 --> 00:03:17,864
‫لا أريد التهامه كله‬
‫بل سأبقي شيئاً لصاحبة العيد.‬

39
00:03:18,281 --> 00:03:19,741
‫شدوا أحزمة الأمان.‬

40
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
‫هي أصلاً ستأكل أول قطعة.‬

41
00:03:29,209 --> 00:03:30,668
‫شدوا أحزمة الأمان يا أولاد.‬

42
00:03:33,004 --> 00:03:34,589
‫يا شباب، اتبعونا.‬

43
00:03:48,478 --> 00:03:50,355
‫- اخرجوا!‬
‫- هيا!‬

44
00:03:51,147 --> 00:03:52,190
‫هيا.‬

45
00:03:53,775 --> 00:03:54,734
‫اهدأوا.‬

46
00:03:56,653 --> 00:03:58,071
‫لا يا "روبرتو"، ماذا تفعل؟‬

47
00:03:58,446 --> 00:03:59,322
‫لا تقلقي.‬

48
00:04:03,159 --> 00:04:04,077
‫"روبرتو"!‬

49
00:04:08,164 --> 00:04:09,207
‫الأولاد!‬

50
00:04:34,565 --> 00:04:36,943
‫هيا، اخرجوا بسرعة!‬

51
00:04:37,026 --> 00:04:40,488
‫بسرعة يا أولاد، اهربوا! بسرعة يا فتاة.‬

52
00:04:40,738 --> 00:04:45,159
‫اخرجي بسرعة! هيا اهربوا!‬

53
00:05:24,324 --> 00:05:29,078
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

54
00:05:39,547 --> 00:05:42,508
‫"بعد 20 سنة"‬

55
00:05:45,428 --> 00:05:47,096
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

56
00:06:26,594 --> 00:06:28,763
‫- إنهم بانتظارك يا سيد "ميغيل".‬
‫- شكراً.‬

57
00:06:29,263 --> 00:06:30,223
‫تفضل من هنا.‬

58
00:06:33,851 --> 00:06:38,272
‫"(تاداميتشي ناغا)،‬
‫زعيم منظمة (ياكوزا) اليابانية"‬

59
00:06:38,898 --> 00:06:39,941
‫أهلاً بك يا "ميغيل".‬

60
00:06:42,693 --> 00:06:44,404
‫يمكنك الانصراف.‬

61
00:06:46,072 --> 00:06:48,658
‫أشكرك على استقبالي.‬

62
00:06:55,790 --> 00:07:00,420
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

63
00:07:41,627 --> 00:07:44,380
‫ما الوضع يا "بيليغروس"؟ هل من جديد؟‬

64
00:07:47,091 --> 00:07:49,427
‫كل شيء على ما يرام هنا،‬
‫ماذا عن الوضع عندك؟‬

65
00:07:51,012 --> 00:07:52,472
‫كل شيء هادئ ونحن جائعون.‬

66
00:07:53,014 --> 00:07:55,266
‫سأحضر لكم طعاماً صحياً.‬

67
00:07:55,641 --> 00:07:57,351
‫كرفس وجزر، اتفقنا؟‬

68
00:07:58,519 --> 00:08:01,481
‫لن يشبع هذا أحداً.‬
‫أعندك طعام يشبعنا فيه دهون أكثر؟‬

69
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
‫يا لك من مازح!‬

70
00:08:06,402 --> 00:08:08,571
‫"غايو"؟ ما الوضع عند البيت؟‬

71
00:08:12,450 --> 00:08:15,161
‫تتظاهر بعدم السماع‬
‫لأنك لا تريد تسديد رهاننا!‬

72
00:08:19,499 --> 00:08:20,333
‫"غايو".‬

73
00:08:25,338 --> 00:08:26,214
‫"غايو".‬

74
00:08:59,163 --> 00:09:00,581
‫ماذا يجري يا "غايو"؟‬

75
00:09:01,499 --> 00:09:02,959
‫أهذا من تأثير الشرب؟‬

76
00:09:03,751 --> 00:09:05,836
‫هل أنت ثمل يا رجل؟‬

77
00:09:06,712 --> 00:09:09,382
‫قلت لك إنه لا يُسمح بذلك هنا.‬

78
00:09:12,885 --> 00:09:16,180
‫إنهم هنا! لقد قتلوا "غايو"، تحركوا!‬

79
00:09:45,459 --> 00:09:46,294
‫ماذا يجري؟‬

80
00:09:47,003 --> 00:09:48,546
‫لا.‬

81
00:09:52,049 --> 00:09:53,009
‫الأولاد.‬

82
00:09:53,092 --> 00:09:54,385
‫"بيليغروس" ماذا يحدث؟‬

83
00:10:07,940 --> 00:10:08,774
‫"بيليغروس".‬

84
00:10:09,692 --> 00:10:11,485
‫احتموا يا سيدتي، فقد دخلوا المكان.‬

85
00:10:11,819 --> 00:10:12,945
‫انبطحوا على الأرض!‬

86
00:10:13,029 --> 00:10:14,447
‫سأحضر الأولاد.‬

87
00:10:15,072 --> 00:10:17,908
‫- انبطح أرضاً.‬
‫- أعطيني سلاحي.‬

88
00:10:26,334 --> 00:10:28,669
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ هيا بنا.‬

89
00:10:28,919 --> 00:10:32,340
‫"خورخي"!‬

90
00:10:33,591 --> 00:10:35,259
‫أعرف أنك لا تريد الخروج ولكن علينا ذلك.‬

91
00:10:35,343 --> 00:10:37,720
‫الأمر يتكرر! يريدون قتلنا يا أختي.‬

92
00:10:39,388 --> 00:10:42,683
‫"خورخي" علينا الوصول لجدنا. اصمد.‬

93
00:10:43,434 --> 00:10:44,977
‫لنذهب الآن!‬

94
00:10:47,897 --> 00:10:49,440
‫هيا، لازميني.‬

95
00:10:49,899 --> 00:10:50,775
‫لنذهب إلى الرئيس!‬

96
00:10:51,359 --> 00:10:52,818
‫احموني أرجوكم.‬

97
00:10:52,902 --> 00:10:53,903
‫اخرجوا!‬

98
00:10:55,029 --> 00:10:55,946
‫هيا، بسرعة!‬

99
00:10:58,032 --> 00:10:58,866
‫تحركا!‬

100
00:11:05,539 --> 00:11:07,375
‫- "دورا"، جدي.‬
‫- جدي!‬

101
00:11:07,500 --> 00:11:09,043
‫تعاليا إلى هنا!‬

102
00:11:09,126 --> 00:11:10,711
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم.‬

103
00:11:10,836 --> 00:11:12,672
‫- احتميا هنا.‬
‫- أخفضا رأسيكما.‬

104
00:11:13,047 --> 00:11:14,256
‫هيا بنا.‬

105
00:11:14,632 --> 00:11:16,133
‫لنتقدم بحذر.‬

106
00:11:19,804 --> 00:11:21,180
‫لا.‬

107
00:11:21,263 --> 00:11:22,181
‫- اهدأوا.‬
‫- جدي!‬

108
00:11:22,556 --> 00:11:23,808
‫جدي.‬

109
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
‫هيا بنا، تقدموا!‬

110
00:11:34,610 --> 00:11:36,445
‫- اخرجوا من هنا.‬
‫- ارموا أسلحتكم!‬

111
00:11:40,700 --> 00:11:42,535
‫- أنا بخير.‬
‫- اهدأ.‬

112
00:11:42,618 --> 00:11:43,577
‫- اهدأ.‬
‫- أين...‬

113
00:11:43,703 --> 00:11:45,121
‫- اجلس.‬
‫- استدعوا "بيليغروس".‬

114
00:11:45,204 --> 00:11:46,789
‫- اجلس.‬
‫- استدعوا "بيليغروس".‬

115
00:11:46,872 --> 00:11:48,457
‫يا للهول! أحضري قطعة قماش.‬

116
00:11:48,541 --> 00:11:50,376
‫أحضري إلي قطعة قماش، بسرعة!‬

117
00:11:50,501 --> 00:11:51,460
‫- "تشيسكا".‬
‫- نعم؟‬

118
00:11:51,544 --> 00:11:53,337
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

119
00:11:53,421 --> 00:11:55,548
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

120
00:11:55,631 --> 00:11:57,049
‫- هذا...‬
‫- انتبهي.‬

121
00:11:57,174 --> 00:11:59,051
‫- "خورخي" هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

122
00:11:59,677 --> 00:12:01,762
‫هذا زجاج وسأسحبه.‬

123
00:12:02,138 --> 00:12:04,974
‫- اهدأ، ستتألم بعض الشيء.‬
‫- انتبهي ولا تقلقي.‬

124
00:12:05,933 --> 00:12:08,811
‫- هل "ميغيل" بخير؟‬
‫- سحبتها.‬

125
00:12:09,103 --> 00:12:10,730
‫نعم هو بخير، جميعنا بخير.‬

126
00:12:10,813 --> 00:12:12,898
‫- هل "ميغيل" بخير؟‬
‫- "ميغيل" في "اليابان".‬

127
00:12:12,982 --> 00:12:14,316
‫- جميعنا بخير.‬
‫- "اليابان"؟‬

128
00:12:14,734 --> 00:12:15,818
‫- في "اليابان".‬
‫- نعم.‬

129
00:12:28,998 --> 00:12:32,543
‫احص عدد الذين ماتوا وبلغ عائلاتهم.‬

130
00:12:33,627 --> 00:12:34,462
‫حسناً أيها الرئيس.‬

131
00:12:36,046 --> 00:12:36,922
‫تركوا هذا لنا.‬

132
00:12:43,053 --> 00:12:46,474
‫"لدى (لامبرتو غارزا) 48 ساعة ليظهر.‬

133
00:12:47,099 --> 00:12:49,393
‫حان الوقت لزعيم جديد في (إل سالادو)."‬

134
00:12:55,483 --> 00:12:58,277
‫- سيؤلمك هذا قليلاً.‬
‫- سوف يقتلوننا.‬

135
00:12:59,528 --> 00:13:00,821
‫سيقتلوننا جميعاً.‬

136
00:13:00,905 --> 00:13:02,656
‫- اهدأ.‬
‫- سيقتلوننا!‬

137
00:13:03,073 --> 00:13:04,283
‫اهدأ واجلس هنا.‬

138
00:13:04,366 --> 00:13:06,744
‫- أمسك بيد جدي.‬
‫- سيقتلوننا.‬

139
00:13:06,827 --> 00:13:07,703
‫انظر إلي.‬

140
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
‫هذه "دورا" وهذا جدي، وأنا هنا.‬

141
00:13:10,039 --> 00:13:11,248
‫من سيقتلنا؟‬

142
00:13:11,582 --> 00:13:13,959
‫لا أحد سيقتلنا، فجميعنا هنا معاً.‬

143
00:13:14,043 --> 00:13:16,921
‫أمسك بيده جيداً.‬

144
00:13:17,004 --> 00:13:18,172
‫لقد رحلوا أيها الرئيس.‬

145
00:13:18,255 --> 00:13:19,423
‫كيف تعرف أنهم رحلوا؟‬

146
00:13:20,257 --> 00:13:22,468
‫إن قال "بيليغروس" إنهم رحلوا،‬
‫فهذا يعني أنهم رحلوا.‬

147
00:13:22,551 --> 00:13:23,552
‫ماذا جرى؟‬

148
00:13:24,094 --> 00:13:25,095
‫استطاعوا التسلل.‬

149
00:13:25,179 --> 00:13:27,723
‫- وقتلوا "غايو".‬
‫- تركت هذا يحدث!‬

150
00:13:27,807 --> 00:13:29,433
‫ما كان يجب أن يحدث هذا.‬

151
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
‫- سامحني أيها الرئيس.‬
‫- من كانوا؟‬

152
00:13:33,229 --> 00:13:36,899
‫"تشيسكا"، خذي "خورخي" إلى غرفته‬
‫وابقي معه هناك.‬

153
00:13:36,982 --> 00:13:39,944
‫- أريد البقاء هنا مع جدي.‬
‫- ‬‫قبّل ‬‫جدك واذهب.‬

154
00:13:40,319 --> 00:13:42,446
‫قبّله ‬‫لكي تتحسن حالته، هيا.‬

155
00:13:42,947 --> 00:13:45,825
‫ستكون بخير يا جدي.‬

156
00:13:47,660 --> 00:13:48,744
‫تعال يا عزيزي.‬

157
00:13:52,957 --> 00:13:53,833
‫من كانوا؟‬

158
00:13:54,542 --> 00:13:55,668
‫كانوا مقنعين.‬

159
00:13:58,629 --> 00:13:59,672
‫وتركوا هذه.‬

160
00:14:02,716 --> 00:14:04,927
‫"لدى (لامبرتو غارزا) 48 ساعة ليظهر.‬

161
00:14:05,010 --> 00:14:07,221
‫حان الوقت لزعيم جديد في (إل سالادو)."‬

162
00:14:07,388 --> 00:14:09,890
‫من الفاعل برأيك؟‬

163
00:14:12,059 --> 00:14:14,019
‫لا يتبادر إلى ذهني إلا شخص واحد.‬

164
00:14:14,728 --> 00:14:15,688
‫من؟‬

165
00:14:16,730 --> 00:14:18,023
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

166
00:14:50,389 --> 00:14:55,144
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

167
00:15:26,759 --> 00:15:28,260
‫أنت قوي يا "ميغيل".‬

168
00:15:29,261 --> 00:15:31,722
‫ولكن كلما زادت قوتك،‬

169
00:15:32,890 --> 00:15:35,100
‫كلما زادت قوة عدوك.‬

170
00:15:47,780 --> 00:15:49,698
‫- صباح الخير يا "ميغيل".‬
‫- صباح الخير.‬

171
00:15:50,449 --> 00:15:52,785
‫متى موعدي مع "ساتو"؟‬

172
00:15:53,077 --> 00:15:55,079
‫موعدك مع "ساتو" في الساعة 9:00 صباحاً.‬

173
00:16:14,640 --> 00:16:15,474
‫"أسيا".‬

174
00:16:16,433 --> 00:16:17,309
‫أنا هنا!‬

175
00:16:23,440 --> 00:16:24,650
‫ما هذه الرائحة الجميلة؟‬

176
00:16:27,987 --> 00:16:29,154
‫ليست منك!‬

177
00:16:32,241 --> 00:16:34,034
‫- ماذا ستفعل اليوم؟‬
‫- سأعمل.‬

178
00:16:35,536 --> 00:16:37,538
‫- يا للمتعة!‬
‫- أجل.‬

179
00:16:38,288 --> 00:16:40,499
‫أدعوك إلى إحدى جلساتي التصويرية.‬

180
00:16:43,377 --> 00:16:45,254
‫ما القصة؟ أخبريني.‬

181
00:16:46,422 --> 00:16:48,132
‫إنها صور لي كعارضة.‬

182
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
‫انظر، فالجو في الخارج جميل.‬

183
00:16:51,719 --> 00:16:53,387
‫تخيل الأمر.‬

184
00:16:53,470 --> 00:16:57,766
‫الحقول والهواء والغيوم،‬

185
00:16:58,475 --> 00:16:59,852
‫والهدوء الشديد.‬

186
00:17:02,688 --> 00:17:03,939
‫أليست فكرة جميلة؟‬

187
00:17:04,690 --> 00:17:07,026
‫- أعجبتني الفكرة كثيراً.‬
‫- أرجوك!‬

188
00:17:07,526 --> 00:17:08,444
‫لكنها لا تعجب عملائي.‬

189
00:17:09,570 --> 00:17:12,531
‫- أنت ممل جداً.‬
‫- لست مملاً ولكن عندي عملاً.‬

190
00:17:13,240 --> 00:17:14,199
‫غبي.‬

191
00:17:14,700 --> 00:17:15,826
‫اذهب واستحم.‬

192
00:17:18,996 --> 00:17:20,247
‫استحم.‬

193
00:17:21,540 --> 00:17:22,374
‫حسناً.‬

194
00:17:22,666 --> 00:17:23,876
‫سأفتش على الرائحة.‬

195
00:17:29,256 --> 00:17:30,174
‫عزيزي؟‬

196
00:17:35,012 --> 00:17:38,557
‫كنت أفكر في استعمال عدسة أخرى‬

197
00:17:39,224 --> 00:17:41,810
‫ليكون حاجب الفتحة أفضل.‬

198
00:17:42,269 --> 00:17:44,688
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- نعم، فكرة سديدة.‬

199
00:17:45,230 --> 00:17:46,315
‫أعتقد...‬

200
00:17:47,274 --> 00:17:49,651
‫- نعم أعجبتني الفكرة.‬
‫- ولكن هل يلزمك...‬

201
00:17:50,778 --> 00:17:51,612
‫بالتأكيد.‬

202
00:17:51,695 --> 00:17:53,238
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ‬‫قبّليني‬‫.‬

203
00:17:53,322 --> 00:17:55,491
‫- لا!‬
‫- قبلة صغيرة، بدأت أشعر بالبرد.‬

204
00:17:55,574 --> 00:17:56,909
‫لا أريد أن يتبلل شعري.‬

205
00:17:56,992 --> 00:17:59,119
‫- اقتربي.‬
‫- لا، قبلة صغيرة.‬

206
00:17:59,203 --> 00:18:00,704
‫- ستكونين بخير.‬
‫- لا.‬

207
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
‫لا!‬

208
00:18:03,582 --> 00:18:05,751
‫قليل من الماء لا يضر أحداً.‬

209
00:18:25,062 --> 00:18:26,438
‫أريد أن أنجب طفلاً منك.‬

210
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

211
00:18:31,026 --> 00:18:31,860
‫أقسم.‬

212
00:18:32,736 --> 00:18:34,738
‫إنجاب طفل ليس مزحة يا حبي.‬

213
00:18:34,905 --> 00:18:36,031
‫ليس مزحة.‬

214
00:18:36,740 --> 00:18:37,574
‫أنا أحبك.‬

215
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
‫سأغادر يا عزيزي.‬

216
00:18:52,214 --> 00:18:54,883
‫ستكونين أجمل امرأة في موقع التصوير.‬

217
00:18:56,844 --> 00:18:57,678
‫"ميغيل"،‬

218
00:18:59,138 --> 00:19:01,473
‫كل ما قلته لي عن إنجاب طفل مني...‬

219
00:19:02,808 --> 00:19:03,642
‫هل هو صحيح؟‬

220
00:19:04,059 --> 00:19:05,519
‫أتكلم بكل جدية.‬

221
00:19:07,479 --> 00:19:09,022
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬

222
00:19:14,903 --> 00:19:15,779
‫عزيزي؟‬

223
00:19:19,533 --> 00:19:20,701
‫ماذا تفعلين؟‬

224
00:19:21,118 --> 00:19:23,370
‫أريد الاحتفاظ بتلك البسمة إلى الأبد.‬

225
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
‫إلى اللقاء، أحبك.‬

226
00:19:37,259 --> 00:19:38,677
‫صباح الخير يا د. "غونزاليس".‬

227
00:19:39,511 --> 00:19:41,096
‫"صنسبوت" هي هدفنا.‬

228
00:19:41,930 --> 00:19:43,849
‫أريد جواباً قبل العملية.‬

229
00:20:02,826 --> 00:20:04,369
‫قهوة سادة من فضلك.‬

230
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
‫طبعاً، سأحضرها لك.‬

231
00:20:49,289 --> 00:20:50,123
‫صباح الخير.‬

232
00:20:50,415 --> 00:20:52,251
‫صباح الخير.‬

233
00:20:52,376 --> 00:20:53,210
‫صباح الخير.‬

234
00:20:53,377 --> 00:20:55,504
‫انظرا لهذا الرسم البياني من "صنسبوت".‬

235
00:20:55,587 --> 00:20:58,257
‫"ساوري"، افتحيه على شاشتك وابقي متنبهة.‬
‫"تريخو"...‬

236
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
‫أ‬‫جل‬‫.‬

237
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
‫استعمل الموارد من الصندوق الرابع‬
‫لشراء أسهم لشهر واحد.‬

238
00:21:03,053 --> 00:21:04,888
‫- مفهوم.‬
‫- اجعلها 3 ملايين.‬

239
00:21:07,015 --> 00:21:09,184
‫آسف ولكن هل د. "غونزاليس" على علم بذلك؟‬

240
00:21:09,268 --> 00:21:10,477
‫سيتم إبلاغه.‬

241
00:21:11,478 --> 00:21:14,273
‫آسف ولكني أعتقد أنه علينا أن نبيع.‬

242
00:21:14,856 --> 00:21:16,900
‫ما زلنا عند الهامش الإيجابي.‬

243
00:21:17,818 --> 00:21:18,902
‫أعرف.‬

244
00:21:19,736 --> 00:21:22,364
‫الصبر.‬

245
00:21:27,661 --> 00:21:29,329
‫إنه لا يتحرك منذ وقت طويل.‬

246
00:21:29,413 --> 00:21:30,956
‫لن يتحرك، فلنبع.‬

247
00:21:31,581 --> 00:21:33,333
‫- هل نبيع؟‬
‫- لا.‬

248
00:21:38,922 --> 00:21:40,465
‫د. "غونزاليس"، أنا هنا.‬

249
00:21:41,008 --> 00:21:41,842
‫"ميغيل".‬

250
00:22:06,616 --> 00:22:07,826
‫إنه يرتفع.‬

251
00:22:10,495 --> 00:22:11,538
‫يرتفع من جديد!‬

252
00:22:15,792 --> 00:22:17,169
‫"صنسبوت" هي هدفنا.‬

253
00:22:20,213 --> 00:22:23,216
‫- 34 دولاراً ز‬‫يادة على ‬‫كل سهم!‬
‫- لنبع!‬

254
00:22:23,425 --> 00:22:25,302
‫- لنبع.‬
‫- حسناً يا سيدي المدير.‬

255
00:22:25,385 --> 00:22:26,928
‫لنبع!‬

256
00:22:31,433 --> 00:22:33,226
‫"ميغيل"، ما زلت أرتجف.‬

257
00:22:33,643 --> 00:22:35,729
‫هل صحيح أن الزيادة كبيرة جداً؟‬

258
00:22:35,812 --> 00:22:36,688
‫نعم، كبيرة جداً.‬

259
00:22:37,147 --> 00:22:39,775
‫- كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬
‫- مليونا دولار.‬

260
00:22:39,858 --> 00:22:40,901
‫لا أصدق هذا!‬

261
00:22:40,984 --> 00:22:43,862
‫هيا، بع! احسم عمولتك وأخبرني كم تبلغ حصتي.‬

262
00:22:43,945 --> 00:22:45,280
‫حسمتها أصلاً.‬

263
00:22:45,364 --> 00:22:48,367
‫صافي ربحك هو مليونا دولار‬
‫يا د. "غونزاليس".‬

264
00:22:48,450 --> 00:22:51,036
‫يا إلهي! أنت عبقري يا "ميغيل".‬

265
00:22:51,119 --> 00:22:53,413
‫يسرّني ‬‫التعامل معك، طاب يومك.‬

266
00:22:57,959 --> 00:22:59,544
‫"حانة"‬

267
00:23:00,253 --> 00:23:02,005
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

268
00:23:04,091 --> 00:23:08,970
‫"(إيبيغمينيو مونكادا)،‬
‫شريك (لامبرتو غارزا)"‬

269
00:23:11,848 --> 00:23:13,850
‫أعطني من فضلك شراباً كالذي أخذه الرئيس.‬

270
00:23:15,268 --> 00:23:18,480
‫- ماذا حدث؟ هل رأيته يا "تاتشو"؟‬
‫- هاجمنا بكل ما لدينا،‬

271
00:23:19,147 --> 00:23:20,440
‫مثلما طلبت منا.‬

272
00:23:21,233 --> 00:23:22,651
‫أطلقنا النيران على كل البيت،‬

273
00:23:23,151 --> 00:23:26,446
‫وركزنا على الغرفة الرئيسية‬
‫حتى أننا ألقينا قنبلة يدوية.‬

274
00:23:26,530 --> 00:23:30,700
‫من يهتم بالغرفة الرئيسية؟‬
‫هل رأيت "لامبرتو" أم لا؟‬

275
00:23:31,993 --> 00:23:34,454
‫لا لم نره ولكن لم يكن ذلك ضرورياً.‬

276
00:23:34,538 --> 00:23:35,872
‫فقد ارتعبوا كثيراً.‬

277
00:23:35,956 --> 00:23:38,083
‫ما أريد معرفته فقط هو إن كان العجوز‬

278
00:23:38,166 --> 00:23:39,668
‫مريضاً كما يزعم البعض.‬

279
00:23:40,836 --> 00:23:43,672
‫لا نعرف هذا يا رئيس.‬

280
00:23:44,923 --> 00:23:46,425
‫هل أعطيته الرسالة على الأقل؟‬

281
00:23:48,885 --> 00:23:51,847
‫كانت الرسالة واضحة جداً يا سيدي.‬

282
00:23:53,056 --> 00:23:56,309
‫في هذه الحال، أمامهم 48 ساعة ليقرروا.‬

283
00:23:57,144 --> 00:23:59,604
‫وإلا فسأبقى الرئيس الوحيد‬
‫لمجموعة "إل سالادو".‬

284
00:24:02,441 --> 00:24:04,901
‫ماذا لو لم يتخذوا قراراً؟‬

285
00:24:09,906 --> 00:24:11,158
‫عندئذ تشتعل الحرب.‬

286
00:24:19,499 --> 00:24:21,001
‫- أيها الطبيب...‬
‫- نعم؟‬

287
00:24:25,797 --> 00:24:27,215
‫بصرف النظر عن جروحه،‬

288
00:24:28,842 --> 00:24:29,676
‫كيف حاله؟‬

289
00:24:30,969 --> 00:24:32,762
‫قلبه ضعيف جداً.‬

290
00:24:33,930 --> 00:24:36,433
‫على أساس ما قلته لي، أرى...‬

291
00:24:37,309 --> 00:24:40,061
‫أن مرضه يتفاقم بشكل سريع جداً.‬

292
00:24:41,271 --> 00:24:42,731
‫هل من طريقة لوقفه؟‬

293
00:24:44,232 --> 00:24:45,233
‫لا يمكن ذلك.‬

294
00:24:47,360 --> 00:24:48,612
‫شكراً أيها الطبيب.‬

295
00:24:48,695 --> 00:24:51,948
‫لا داعي للشكر،‬
‫وإن طرأ شيء، فأعلميني من فضلك.‬

296
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

297
00:24:53,116 --> 00:24:54,701
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

298
00:24:57,162 --> 00:24:57,996
‫"دورا".‬

299
00:24:59,206 --> 00:25:00,081
‫عزيزي.‬

300
00:25:01,166 --> 00:25:03,001
‫حاول أن تنام يا عزيزي.‬

301
00:25:03,084 --> 00:25:05,712
‫- لا، لا وقت لهذا.‬
‫- يجب أن ترتاح.‬

302
00:25:07,088 --> 00:25:08,423
‫الوقت مهم جداً.‬

303
00:25:10,091 --> 00:25:11,051
‫لا تقلق.‬

304
00:25:11,134 --> 00:25:14,262
‫سأفعل المستحيل لتتجاوز هذه المحنة.‬

305
00:25:15,055 --> 00:25:16,223
‫استدعي "ميغيل".‬

306
00:25:18,391 --> 00:25:19,351
‫استدعيه إلى هنا.‬

307
00:25:21,478 --> 00:25:22,354
‫أ‬‫جل‬‫.‬

308
00:25:24,856 --> 00:25:26,816
‫- هذا كل شيء.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

309
00:25:34,449 --> 00:25:35,742
‫- "دورا".‬
‫- "ميغيل".‬

310
00:25:36,785 --> 00:25:38,537
‫يريد ‬‫جدّك ‬‫أن يراك.‬

311
00:25:38,620 --> 00:25:40,914
‫يجب أن تأتي إلى "خيمينيز" بشكل عاجل.‬

312
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
‫كلما أسرعت في المجيء، كان أفضل.‬

313
00:25:45,377 --> 00:25:48,713
‫لا نريد أن يعرفوا أنك قادم، فتوخ الحذر.‬

314
00:25:50,382 --> 00:25:51,216
‫حسناً.‬

315
00:25:56,221 --> 00:25:57,514
‫- سنتحدث لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

316
00:25:59,808 --> 00:26:01,935
‫أتظنين أن "ميغيل" قادر على مساعدتنا؟‬

317
00:26:02,018 --> 00:26:03,853
‫أردت التحدث مع أخيك.‬

318
00:26:03,937 --> 00:26:07,816
‫دعيني أذكرك أنه يعيش في "اليابان"‬‫،‬
‫ولن يتمكن من المساعدة قبل عيد الميلاد.‬

319
00:26:08,149 --> 00:26:09,484
‫لا تبدأي كلامك هذا يا "تشيسكا".‬

320
00:26:09,568 --> 00:26:11,319
‫يجب أن نغادر مدينة "خيمينيز".‬

321
00:26:11,778 --> 00:26:14,823
‫العائلة الوحيدة التي أعرفها يا "دورا"‬
‫لا تضم "ميغيل" فيها.‬

322
00:26:14,906 --> 00:26:16,658
‫"ميغيل" قادم سواءً أعجبك ذلك أم لا.‬

323
00:26:16,992 --> 00:26:19,202
‫ومنذ متى تتخذين القرارات في هذا البيت؟‬

324
00:26:19,286 --> 00:26:22,080
‫لا تستفزيني، فأوامر ‬‫جدّك ‬‫وحدها‬

325
00:26:22,163 --> 00:26:24,416
‫هي التي تُنفذ هنا وهذا ما أفعله.‬

326
00:26:31,006 --> 00:26:31,840
‫ماذا؟‬

327
00:26:36,803 --> 00:26:38,930
‫عليّ ‬‫السفر إلى "المكسيك" بأسرع ما يمكن.‬

328
00:26:39,014 --> 00:26:40,724
‫هذا خبر جديد.‬

329
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
‫- لم أذهب من وقت طويل.‬
‫- اتصلوا بك من البيت؟‬

330
00:26:43,643 --> 00:26:45,270
‫نعم، مسألة عائلية.‬

331
00:26:45,604 --> 00:26:46,896
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

332
00:26:47,230 --> 00:26:48,898
‫أنت الشخص الذي أثق به.‬

333
00:26:48,982 --> 00:26:51,860
‫لذا أترك لك كل ما يتعلق بعمل المكتب.‬

334
00:26:51,943 --> 00:26:52,986
‫أعرف.‬

335
00:26:53,069 --> 00:26:55,697
‫إن كنت أستطيع المساعدة بأمر‬
‫في "المكسيك"...‬

336
00:26:55,780 --> 00:26:57,073
‫لا، لا يوجد شيء.‬

337
00:26:57,449 --> 00:26:58,992
‫لا أنوي البقاء طويلاً هناك.‬

338
00:26:59,075 --> 00:27:03,371
‫هل تعرف كم مر من وقت‬
‫على تناول التاكو الشهي؟‬

339
00:27:04,039 --> 00:27:04,998
‫هل تفكر في ذلك؟‬

340
00:27:05,582 --> 00:27:07,042
‫العودة إلى "المكسيك"؟ دائماً.‬

341
00:27:07,709 --> 00:27:08,668
‫سأبقي هذا في البال.‬

342
00:27:08,752 --> 00:27:09,878
‫رحلة موفقة.‬

343
00:27:17,010 --> 00:27:18,261
‫لا تفرغ القناني من تلقاء نفسها.‬

344
00:27:18,345 --> 00:27:19,220
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

345
00:27:19,304 --> 00:27:21,806
‫قلت لك يا سيدي إننا لسنا من فعل ذلك.‬

346
00:27:21,890 --> 00:27:23,767
‫في هذه الحالة، أحصها كلها من جديد،‬

347
00:27:24,142 --> 00:27:27,062
‫لأن هناك زجاجتين ناقصتين‬
‫وسعر الزجاجة 2000 بيزو.‬

348
00:27:30,523 --> 00:27:32,025
‫صديقي "روموالدو أكونيا".‬

349
00:27:34,361 --> 00:27:35,445
‫"إيبيغمينيو".‬

350
00:27:36,279 --> 00:27:38,615
‫كنت أتساءل متى ستأتي شخصياً.‬

351
00:27:39,616 --> 00:27:41,034
‫ألن ‬‫تقدّم ‬‫لي شيئاً؟‬

352
00:27:44,120 --> 00:27:45,538
‫ماذا تريد يا "إيبيغمينيو"؟‬

353
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
‫تعال واشرب معي.‬

354
00:27:51,378 --> 00:27:52,462
‫أتيت لنتحدث كصديقين.‬

355
00:27:53,505 --> 00:27:54,547
‫لا، شكراً.‬

356
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
‫لديك حانة جميلة.‬

357
00:28:02,555 --> 00:28:04,474
‫ولا أحب أن أراك تهملها.‬

358
00:28:05,016 --> 00:28:06,184
‫أنا لا أهملها.‬

359
00:28:07,894 --> 00:28:11,856
‫لكن رجالي يقولون إنك لا تريد دفع المال‬
‫مقابل الحماية التي نؤمنها لك.‬

360
00:28:12,273 --> 00:28:15,485
‫ولا سبب يدعو رجالي إلى الكذب،‬
‫صحيح يا "تاتشو"؟‬

361
00:28:15,568 --> 00:28:16,778
‫لا يا سيدي.‬

362
00:28:16,861 --> 00:28:18,613
‫إذاً لم تقدم على أمر غبي كهذا؟‬

363
00:28:19,322 --> 00:28:21,574
‫سئمت من تبديد مالي بلا فائدة.‬

364
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
‫عم تتكلم يا رجل؟‬

365
00:28:26,538 --> 00:28:29,791
‫اسمع، أدفع ما علي‬‫ّ‬‫ لـ"لوس غواتشوس".‬

366
00:28:30,417 --> 00:28:34,546
‫لا يمكنني الدفع لك أيضاً،‬
‫فأنا لست المصرف المركزي.‬

367
00:28:36,089 --> 00:28:38,258
‫يحسن بك تأمين الحماية من كل الجهات.‬

368
00:28:39,342 --> 00:28:40,260
‫يا للعجب!‬

369
00:28:41,177 --> 00:28:42,345
‫من خلال هذا الرسم،‬

370
00:28:43,513 --> 00:28:45,807
‫أضمن لك عدم حدوث شيء لك هنا.‬

371
00:28:47,016 --> 00:28:49,769
‫سئمت من سعيي لحماية نفسي من أناس ‬‫مثلكم‬‫.‬

372
00:28:52,647 --> 00:28:56,401
‫بحقك "إيبيغمينيو"! أنا لا أدفع‬
‫مقابل هذه الحانة فقط بل ‬‫عن أعمالي كلها‬‫.‬

373
00:28:56,985 --> 00:28:58,194
‫هذه ليست مشكلتي.‬

374
00:29:00,071 --> 00:29:03,575
‫أتيت لتنظيم المسألة معك‬
‫ولن أغادر قبل أن نفعل ذلك.‬

375
00:29:04,659 --> 00:29:07,287
‫ستضطر للانتظار طويلاً‬
‫لأنني لن أدفع لك فلساً.‬

376
00:29:13,543 --> 00:29:15,336
‫بل ستدفع لي يا "روموالدو"!‬

377
00:29:16,504 --> 00:29:18,965
‫تعرف أنني سأكون الرئيس المقبل‬
‫لمجموعة "إل سالادو"،‬

378
00:29:19,048 --> 00:29:21,009
‫فلا تجعلني عدواً لك.‬

379
00:29:23,803 --> 00:29:25,388
‫هذا هو الوضع يا "إيبيغمينيو".‬

380
00:29:26,681 --> 00:29:27,599
‫هذا هو الوضع أصلاً.‬

381
00:29:28,016 --> 00:29:31,561
‫إن كانت لديكم مشكلة معهم،‬
‫فحلوها فيما بينكم يا رجل.‬

382
00:29:34,773 --> 00:29:36,524
‫لديك حانة جميلة.‬

383
00:29:39,360 --> 00:29:40,487
‫جميلة جداً.‬

384
00:29:47,619 --> 00:29:48,787
‫لنذهب أيها السادة.‬

385
00:29:59,422 --> 00:30:04,177
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

386
00:30:08,515 --> 00:30:09,516
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

387
00:30:11,100 --> 00:30:12,018
‫اتصلت "دورا" بي.‬

388
00:30:12,519 --> 00:30:15,230
‫يريد ‬‫جدّي ‬‫أن أعود إلى "المكسيك"،‬
‫وقالت إن المسألة طارئة.‬

389
00:30:16,314 --> 00:30:19,234
‫ليست "دورا" امرأة جبانة،‬
‫لذا لا بد أنه يوجد أمر غير طبيعي.‬

390
00:30:21,027 --> 00:30:22,737
‫وأنت اتخذت قرارك.‬

391
00:30:24,447 --> 00:30:25,532
‫هلا ترافقينني؟‬

392
00:30:26,950 --> 00:30:30,703
‫أذهب معك لآخر العالم،‬
‫ولكن لا أستطيع أن أخذل عميلي.‬

393
00:30:34,374 --> 00:30:35,250
‫أنا آسف.‬

394
00:30:36,167 --> 00:30:37,210
‫كانت هذه أنانية مني.‬

395
00:30:37,544 --> 00:30:41,214
‫اسمع، فيما أنت في "المكسيك"،‬
‫سأجري الفحوص الطبية اللازمة‬

396
00:30:41,297 --> 00:30:42,715
‫لكي ننجب طفلنا.‬

397
00:30:43,049 --> 00:30:44,008
‫فما رأيك؟‬

398
00:30:47,262 --> 00:30:49,138
‫بقي أمر واحد قبل أن أرحل.‬

399
00:31:19,502 --> 00:31:21,045
‫استعد لالتقاط صورتك يا وسيم.‬

400
00:31:21,504 --> 00:31:22,589
‫- أنا؟‬
‫- نعم!‬

401
00:31:22,672 --> 00:31:24,507
‫هل ترى رجلاً وسيماً غيرك هنا؟‬

402
00:31:31,472 --> 00:31:32,307
‫هل أعجبتك؟‬

403
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
‫كانت أروع صورة.‬

404
00:31:41,566 --> 00:31:42,734
‫"ميغيل"، تعال إلى هنا.‬

405
00:31:49,490 --> 00:31:50,366
‫"ميغيل"؟‬

406
00:31:56,581 --> 00:31:57,415
‫"ميغيل".‬

407
00:32:04,589 --> 00:32:05,715
‫أين كنت؟‬

408
00:32:07,800 --> 00:32:08,885
‫ما هذه؟‬

409
00:32:09,928 --> 00:32:10,762
‫خذيها.‬

410
00:32:20,647 --> 00:32:21,856
‫هلا تتزوجينني؟‬

411
00:32:23,816 --> 00:32:26,861
‫نعم.‬

412
00:32:32,116 --> 00:32:33,493
‫أنا أحبك.‬

413
00:32:46,589 --> 00:32:51,594
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

414
00:32:55,306 --> 00:32:56,933
‫ثمة ما يزعجك.‬

415
00:32:58,267 --> 00:33:00,269
‫أريد الإذن منك للذهاب إلى "خيمينيز".‬

416
00:33:01,396 --> 00:33:02,981
‫صارت "المكسيك" في خبر كان عندك.‬

417
00:33:04,399 --> 00:33:05,358
‫اتصلت "دورا" بي.‬

418
00:33:05,942 --> 00:33:07,610
‫جدّي ‬‫بحاجة إلي‬‫ّ‬‫ والمسألة طارئة.‬

419
00:33:09,070 --> 00:33:13,825
‫تجمعنا أنا و‬‫جدّك ‬‫صداقة دامت لسنين طويلة.‬

420
00:33:14,575 --> 00:33:17,829
‫وهو الذي قرر أن يبعدك كل هذه المسافة‬
‫عن عالمه.‬

421
00:33:18,705 --> 00:33:20,873
‫وهذا سبب وجودك هنا معي،‬

422
00:33:21,749 --> 00:33:25,044
‫ولهذا السبب أطلب منك التركيز‬

423
00:33:25,545 --> 00:33:28,840
‫على أشرف جانب من أعمالي.‬

424
00:33:29,590 --> 00:33:32,260
‫أعرف وأنا أشكرك على ذلك‬
‫يا سيد "تاداميتشي".‬

425
00:33:33,094 --> 00:33:37,390
‫لديك مستقبل باهر وأنت شاب مميز.‬

426
00:33:38,057 --> 00:33:40,435
‫سيكون ‬‫جدّك ‬‫فخوراً جداً بك.‬

427
00:33:41,978 --> 00:33:46,190
‫لكنك أيضاً ياباني في الفكر والروح.‬

428
00:33:46,941 --> 00:33:48,818
‫وهذا ما يجعلني فخوراً بك.‬

429
00:33:54,282 --> 00:33:55,533
‫أمنحك إذني.‬

430
00:33:57,785 --> 00:33:58,911
‫ولكن تذكر هذا،‬

431
00:33:59,495 --> 00:34:02,498
‫حين تنفتح أبواب الماضي،‬

432
00:34:03,207 --> 00:34:05,043
‫فقد يتغير المستقبل.‬

433
00:34:46,459 --> 00:34:50,046
‫- لن تأخذ إلا هذا معك؟‬
‫- نعم، آمل أن أعود سريعاً.‬

434
00:34:52,340 --> 00:34:53,174
‫ما الأمر؟‬

435
00:34:54,425 --> 00:34:56,385
‫لا شيء، خدرت يدي.‬

436
00:34:59,013 --> 00:35:00,098
‫هل ستشتاقين إلي؟‬

437
00:35:02,391 --> 00:35:04,102
‫بدأت أشتاق إليك من الآن.‬

438
00:35:06,854 --> 00:35:07,772
‫يا عزيزي.‬

439
00:35:25,039 --> 00:35:26,040
‫صباح الخير.‬

440
00:36:01,993 --> 00:36:03,161
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

441
00:36:03,369 --> 00:36:04,370
‫حسناً يا فتيات.‬

442
00:36:04,620 --> 00:36:09,542
‫نخب "هيلينا" التي ستتركنا،‬
‫لتدرس شهادة الماجستير.‬

443
00:36:09,625 --> 00:36:10,626
‫في صحتك!‬

444
00:36:12,253 --> 00:36:16,048
‫سأشتاق إليكن جميعاً يا فتيات،‬
‫لكنني أفعل ذلك باسم العلم.‬

445
00:36:16,215 --> 00:36:17,550
‫فقط لأجل هذا؟‬

446
00:36:17,633 --> 00:36:21,387
‫وأيضاً لأتعرف على أحد هؤلاء الأوروبيين‬
‫الجذابين جداً.‬

447
00:36:21,470 --> 00:36:23,472
‫يجب أن تدبري لنا جميعاً واحداً منهم.‬

448
00:36:23,556 --> 00:36:25,850
‫- أ‬‫جل‬‫، أرجوك.‬
‫- لا تنسينا.‬

449
00:36:25,933 --> 00:36:28,311
‫سأشتاق إليكن يا فتيات.‬

450
00:36:29,478 --> 00:36:30,980
‫كثيراً.‬

451
00:36:33,149 --> 00:36:34,358
‫مساء الخير!‬

452
00:36:34,901 --> 00:36:36,194
‫مساء الخير!‬

453
00:36:36,569 --> 00:36:39,405
‫آسف يا سيدي،‬
‫هل تعرف أين أحصل على مشروب هنا؟‬

454
00:36:42,867 --> 00:36:45,077
‫هل أستدعي لك نادلاً أيها الرئيس؟‬

455
00:36:45,161 --> 00:36:46,954
‫- أنا أنتظر منذ وقت طويل.‬
‫- أيها النادل!‬

456
00:36:47,705 --> 00:36:49,373
‫أحضر شراباً للرئيس من فضلك.‬

457
00:36:55,087 --> 00:36:56,756
‫هذا رديء جداً.‬

458
00:36:58,090 --> 00:37:01,177
‫ما خطب هذه الأماكن الرائجة؟‬
‫فالكل مستلق على الأرض.‬

459
00:37:01,260 --> 00:37:03,679
‫هل هذا طبيعي في أيامنا؟ لا أعرف.‬

460
00:37:09,602 --> 00:37:13,022
‫1، 2، 3، وجدت الفتاتين خلف الأريكة.‬

461
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
‫يعجبني هذا المكان.‬

462
00:37:15,441 --> 00:37:16,275
‫انظروا إلى هذا!‬

463
00:37:16,359 --> 00:37:18,319
‫لا، أرجوك، لم أنت على الأرض؟‬

464
00:37:18,402 --> 00:37:20,363
‫ما زلت مفيدة لنا، تعالي معي.‬

465
00:37:20,613 --> 00:37:22,782
‫تعالي معي. أريد أن أرقص على أغنية.‬

466
00:37:22,865 --> 00:37:24,325
‫ألم تسمعوا ما قلته عن الموسيقى؟‬

467
00:37:24,408 --> 00:37:26,285
‫نريد أغنية ليرقص الرئيس عليها.‬

468
00:37:26,702 --> 00:37:29,538
‫عندي خطة لكلينا اليوم، فما رأيك؟‬

469
00:37:30,122 --> 00:37:30,957
‫انظري.‬

470
00:37:33,376 --> 00:37:36,796
‫نحتسي... مشروباً.‬

471
00:37:36,879 --> 00:37:38,839
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

472
00:37:40,091 --> 00:37:43,135
‫لا شيء يا صاح، جئنا لإلقاء التحية فحسب.‬
‫مساء الخير.‬

473
00:37:43,386 --> 00:37:44,762
‫أوقف ترهاتك يا "تاتشو".‬

474
00:37:45,388 --> 00:37:47,598
‫تعرف جيداً أن هذه المنطقة‬
‫تخص "لوس غواتشوس".‬

475
00:37:49,058 --> 00:37:50,142
‫اهدأ الآن.‬

476
00:37:50,643 --> 00:37:52,770
‫صديقتي الجديدة ثملة.‬

477
00:37:52,853 --> 00:37:54,397
‫فقد أكثرت من الشرب.‬

478
00:37:54,480 --> 00:37:56,857
‫وأنا هنا مع الشباب، أتعلم؟‬

479
00:37:57,275 --> 00:38:00,987
‫لست مضطراً لشرح شيء لك.‬
‫لنذهب من هنا يا شباب.‬

480
00:38:01,070 --> 00:38:03,698
‫حتى أنهم لا يعزفون موسيقى. لنذهب.‬

481
00:38:03,823 --> 00:38:05,283
‫لنذهب يا عزيزتي، انتبهي.‬

482
00:38:05,950 --> 00:38:07,576
‫نحن نرحل يا رجل.‬

483
00:38:07,660 --> 00:38:09,453
‫هيا بنا يا شباب!‬

484
00:38:10,705 --> 00:38:11,622
‫اذهبي.‬

485
00:39:00,671 --> 00:39:01,589
‫شكراً.‬

486
00:39:03,799 --> 00:39:04,842
‫مرحباً بك أيها الرئيس.‬

487
00:39:05,134 --> 00:39:06,177
‫شكراً يا "بيليغروس".‬

488
00:39:06,969 --> 00:39:08,220
‫ما الوضع الحالي؟‬

489
00:39:09,597 --> 00:39:12,016
‫طلبت مني السيدة "دورا" ألا أخبرك بشيء هنا،‬

490
00:39:12,433 --> 00:39:14,101
‫بل أن آخذك مباشرةً إلى المزرعة‬

491
00:39:14,185 --> 00:39:15,853
‫حيث سنشرح لك كل شيء.‬

492
00:39:25,821 --> 00:39:28,074
‫- دخلوا من الباب الخلفي.‬
‫- صحيح أيها الرئيس.‬

493
00:39:35,498 --> 00:39:36,916
‫- "ميغيل".‬
‫- "دورا".‬

494
00:39:42,088 --> 00:39:43,172
‫أهلاً بك.‬

495
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
‫شكراً، كيف حال ‬‫جدّي‬‫؟‬

496
00:39:46,759 --> 00:39:48,219
‫اسأله بنفسك، تعال.‬

497
00:39:49,595 --> 00:39:53,182
‫يخيفني منظره.‬

498
00:40:04,402 --> 00:40:05,277
‫جدّي‬‫.‬

499
00:40:07,780 --> 00:40:08,739
‫هذا "ميغيل".‬

500
00:40:11,367 --> 00:40:13,494
‫إنه "ميغيل"، حفيدك يا "لامبرتو".‬

501
00:40:17,373 --> 00:40:18,207
‫"ميغيل"؟‬

502
00:40:19,834 --> 00:40:20,709
‫مرحباً يا ‬‫جدّي‬‫.‬

503
00:40:22,878 --> 00:40:23,838
‫صغيري "ميغيل".‬

504
00:40:28,175 --> 00:40:29,343
‫كيف حالك؟‬

505
00:40:41,147 --> 00:40:42,565
‫منذ متى وأنت على هذه الحال؟‬

506
00:40:44,191 --> 00:40:47,194
‫منذ سنوات طويلة، قلبي بحالة سيئة.‬

507
00:40:48,320 --> 00:40:51,615
‫حتى إنني تعودت على العيش هكذا.‬

508
00:40:52,450 --> 00:40:54,076
‫أما تلك المشكلة في رأسي...‬

509
00:40:55,744 --> 00:40:56,704
‫الزهايمر.‬

510
00:40:56,787 --> 00:40:58,664
‫إنه مثل السم في دماغي.‬

511
00:41:00,708 --> 00:41:01,709
‫أنا آسف من كل قلبي.‬

512
00:41:02,460 --> 00:41:04,420
‫لننس هذا الأمر الآن.‬

513
00:41:05,963 --> 00:41:10,301
‫علينا الاستفادة من لحظات الصحو‬
‫التي تأتي وتروح.‬

514
00:41:13,721 --> 00:41:14,847
‫لنتطرق إلى الأعمال.‬

515
00:41:17,057 --> 00:41:19,894
‫حدث إطلاق نار هنا.‬

516
00:41:21,604 --> 00:41:26,859
‫فأدركت أنني عاجز عن حماية عائلتي.‬

517
00:41:28,986 --> 00:41:33,824
‫أنا بحاجة لمن يدافع عنها.‬

518
00:41:41,415 --> 00:41:42,291
‫خذ.‬

519
00:41:47,630 --> 00:41:48,672
‫كم بقي من وقت؟‬

520
00:41:49,423 --> 00:41:50,591
‫أكثر من يوم بقليل.‬

521
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
‫هل تعرف من الفاعل؟‬

522
00:41:53,177 --> 00:41:54,803
‫ليس عندي دليل،‬

523
00:41:54,887 --> 00:41:58,182
‫لكنني متأكد أنه "إيبيغمينيو مونكادا".‬

524
00:41:59,558 --> 00:42:04,146
‫لطالما ‬‫أراد أن يكون رئيس "إل سالاد‬‫و‬‫".‬

525
00:42:06,315 --> 00:42:07,483
‫ولكن إن لم أردعه،‬

526
00:42:10,152 --> 00:42:11,695
‫فستندلع حرب.‬

527
00:42:15,199 --> 00:42:16,283
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

528
00:42:16,659 --> 00:42:19,078
‫هل تعرف الضحية؟ فأنت قاتل مأجور.‬

529
00:42:19,703 --> 00:42:21,288
‫عد إلى بيتك يا صاح،‬

530
00:42:21,539 --> 00:42:24,375
‫- وإلا انتهى أمرك تحت الأرض.‬
‫- أريد اسماً، لقباً.‬

531
00:42:24,458 --> 00:42:26,627
‫- أي شيء لديك.‬
‫- مهلاً.‬

532
00:42:26,961 --> 00:42:27,836
‫من أنت؟‬

533
00:42:28,212 --> 00:42:29,880
‫أنا من صحيفة "سوسيسوس".‬

534
00:42:29,964 --> 00:42:32,341
‫- هل تطالعها؟‬
‫- لنتحدث.‬

535
00:42:32,716 --> 00:42:33,884
‫- لنر.‬
‫- توقف!‬

536
00:42:33,968 --> 00:42:35,386
‫- توقف.‬
‫- هذه كاميرتي.‬

537
00:42:42,226 --> 00:42:43,269
‫لا بأس يا صاح.‬

538
00:42:45,729 --> 00:42:46,772
‫اهدأ.‬

539
00:42:49,525 --> 00:42:52,069
‫ما خطب هؤلاء الصحفيين؟‬
‫فهم لا يفهمون شيئاً.‬

540
00:42:52,528 --> 00:42:54,321
‫ستكون نهايتك‬‫ ‬‫ميتاً ‬‫في خندق.‬

541
00:42:54,822 --> 00:42:57,783
‫دعه وشأنه! "هكتور"!‬

542
00:42:58,951 --> 00:43:00,953
‫هل أنت بخير؟ قف.‬

543
00:43:01,287 --> 00:43:02,955
‫هل أنت بخير؟‬

544
00:43:05,291 --> 00:43:06,375
‫- ماذا؟‬
‫- أظن ذلك.‬

545
00:43:11,505 --> 00:43:12,548
‫التقطت صوراً.‬

546
00:43:12,881 --> 00:43:14,466
‫- معي صور جيدة جداً.‬
‫- "هكتور"، يا إلهي.‬

547
00:43:14,550 --> 00:43:15,968
‫كان يمكن أن ينتهي الأمر أسوأ من ذلك.‬

548
00:43:17,136 --> 00:43:19,430
‫كيف حالك يا أمي؟‬

549
00:43:21,724 --> 00:43:25,227
‫مهلاً، لست أفهم. ماذا جرى؟‬
‫تكلمي ببطء أرجوك يا أمي.‬

550
00:43:29,523 --> 00:43:30,357
‫ماذا جرى؟‬

551
00:43:31,317 --> 00:43:32,443
‫ماذا جرى يا "هكتور"؟‬

552
00:43:37,114 --> 00:43:41,577
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

553
00:44:14,485 --> 00:44:16,111
‫أخذوها مني.‬

554
00:44:17,279 --> 00:44:18,656
‫لقد قتلوها!‬

555
00:44:46,934 --> 00:44:50,020
‫كل هذه الجثث...‬

556
00:44:51,563 --> 00:44:53,607
‫هل هم ضحايا إطلاق النار؟‬

557
00:44:54,441 --> 00:44:55,317
‫نعم.‬

558
00:45:11,667 --> 00:45:13,043
‫انتظر.‬

559
00:45:37,568 --> 00:45:38,819
‫إنها...‬

560
00:45:42,322 --> 00:45:44,324
‫أختي، هذه "هيلينا بيرنال".‬

561
00:45:49,037 --> 00:45:50,456
‫أرجوك، اتركني قليلاً معها.‬

562
00:45:50,914 --> 00:45:51,749
‫حسناً.‬

563
00:46:43,217 --> 00:46:44,885
‫أعرف...‬

564
00:46:45,677 --> 00:46:47,805
‫أكره مجموعة "إل سالادو"،‬

565
00:46:48,555 --> 00:46:53,393
‫لكنني... أنا من أوجدها بيدي‬‫ّ‬‫ هاتين.‬

566
00:46:53,685 --> 00:46:54,520
‫أعرف.‬

567
00:46:55,562 --> 00:46:59,483
‫لم أتواجه قط يا بني‬
‫مع من يجب ألا أتواجه معه.‬

568
00:47:00,901 --> 00:47:03,320
‫لم أدخل في صدام مع الحكومة‬‫ ‬‫قط .‬

569
00:47:04,154 --> 00:47:07,366
‫ولطالما كنا أنا ومنافسي‬‫ّ‬‫...‬

570
00:47:08,200 --> 00:47:11,703
‫نحترم أحدنا الآخر.‬

571
00:47:15,123 --> 00:47:15,958
‫نحن يا بني...‬

572
00:47:17,251 --> 00:47:21,630
‫شبكة نقل،‬

573
00:47:23,465 --> 00:47:26,385
‫لا شبكة توزيع.‬

574
00:47:27,219 --> 00:47:28,554
‫إنه عمل نظيف...‬

575
00:47:29,471 --> 00:47:31,682
‫أو نظيف إلى الحد الممكن.‬

576
00:47:32,724 --> 00:47:38,856
‫لكن "إيبيغمينيو" هذا...‬

577
00:47:39,940 --> 00:47:40,983
‫يريد تغيير الوضع.‬

578
00:47:42,109 --> 00:47:42,943
‫كيف؟‬

579
00:47:45,487 --> 00:47:48,073
‫يريد أن ‬‫يغيّر ‬‫نشاطنا من النقل،‬

580
00:47:48,991 --> 00:47:51,326
‫وننتقل إلى التوزيع.‬

581
00:47:52,828 --> 00:47:54,663
‫لكننا لن نفعل ذلك.‬

582
00:47:55,747 --> 00:47:59,918
‫أريدك أن تبقى هنا لتتولى الأعمال.‬

583
00:48:00,002 --> 00:48:02,546
‫جدي، مجالي في عالم آخر.‬

584
00:48:03,171 --> 00:48:04,756
‫لا علاقة لي بهذا النوع من الأعمال.‬

585
00:48:06,258 --> 00:48:08,302
‫بني...‬

586
00:48:10,012 --> 00:48:13,849
‫إن لم يدخل عالمك إلى "إل سالادو"،‬

587
00:48:15,267 --> 00:48:18,395
‫فدع "إل سالادو" تدخل إلى عالمك.‬

588
00:48:26,320 --> 00:48:27,404
‫لم يبق سوى وقت قليل.‬

589
00:48:30,073 --> 00:48:32,117
‫لا أستطيع الصمود أكثر في وجه "إيبيغمينيو".‬

590
00:48:41,084 --> 00:48:43,170
‫- ‬‫جهّزي‬‫ مكاناً آخر هنا.‬
‫- حسناً.‬

591
00:48:43,503 --> 00:48:44,338
‫شكراً.‬

592
00:48:45,464 --> 00:48:47,257
‫- شكراً.‬
‫- أشم رائحة شهية.‬

593
00:48:47,966 --> 00:48:48,800
‫"ميغيل"؟‬

594
00:48:51,178 --> 00:48:52,262
‫كيف حالك يا "ميغيل"؟‬

595
00:48:52,471 --> 00:48:53,680
‫بخير يا أخي.‬

596
00:48:55,807 --> 00:48:57,476
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم وأنت؟‬

597
00:48:58,727 --> 00:49:00,854
‫أليست هذه "تونكا دبليو إس تي 500"؟‬

598
00:49:01,772 --> 00:49:03,398
‫توفر التواصل على مستوى متقدم جداً،‬

599
00:49:03,482 --> 00:49:06,777
‫ما يتيح إنشاء اتصال مع التطبيقات‬
‫والأدوات الخارجية.‬

600
00:49:07,319 --> 00:49:09,905
‫حتى إنه يوجد تطبيق للتحكم بها عن بعد.‬

601
00:49:10,614 --> 00:49:12,866
‫سعرها في السوق 2000 دولار.‬

602
00:49:15,452 --> 00:49:16,328
‫ماذا؟‬

603
00:49:17,079 --> 00:49:18,872
‫لا، لا تفعل هذا.‬

604
00:49:18,956 --> 00:49:21,875
‫- كنت أقول فقط...‬
‫- ستقدر قيمتها أكثر مني.‬

605
00:49:25,587 --> 00:49:27,130
‫شكراً جزيلاً يا أخي.‬

606
00:49:29,675 --> 00:49:31,259
‫تفضل، اجلس هنا يا "ميغيل".‬

607
00:49:31,718 --> 00:49:32,594
‫مرحباً يا "تشيسكا".‬

608
00:49:36,014 --> 00:49:37,599
‫هل تعتبر نفسك فرداً في العائلة‬

609
00:49:37,683 --> 00:49:40,602
‫لمجرد قدومك مرتين في السنة‬
‫وفي عيد الميلاد لرؤية ‬‫جدّي‬‫؟‬

610
00:49:41,061 --> 00:49:43,897
‫أم هل تظن أنك تشترينا بلعبك اليابانية؟‬

611
00:49:44,147 --> 00:49:44,982
‫"تشيسكا".‬

612
00:49:45,565 --> 00:49:46,817
‫سررت برؤيتك أنا أيضاً.‬

613
00:49:48,276 --> 00:49:49,319
‫لم أتيت؟‬

614
00:49:49,653 --> 00:49:52,489
‫طلب منه ‬‫جدّي ‬‫أن يأتي ليساعدنا.‬

615
00:49:53,156 --> 00:49:54,116
‫أ‬‫جل‬‫.‬

616
00:49:54,700 --> 00:49:58,870
‫ستساعدنا وتنقذنا‬
‫من الذين ينوون قتلنا؟ كيف؟‬

617
00:49:58,954 --> 00:50:01,581
‫بعصي الكاراتيه أم بنجوم النينجا؟‬

618
00:50:02,749 --> 00:50:05,460
‫يجب أن نرحل جميعاً من هنا وبسرعة.‬

619
00:50:05,919 --> 00:50:08,839
‫- يمكننا حل الأمر، لكن ليس لدينا وقت.‬
‫- ماذا تعرف عن هذا؟‬

620
00:50:08,922 --> 00:50:12,259
‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو تردي حال ‬‫جدّك‬‫.‬

621
00:50:12,342 --> 00:50:13,552
‫أيمكن أن نأكل بسلام؟‬

622
00:50:18,181 --> 00:50:19,516
‫هذا مقعد ‬‫جدّي‬‫.‬

623
00:50:23,061 --> 00:50:23,895
‫اجلس هنا.‬

624
00:50:25,731 --> 00:50:26,648
‫شكراً.‬

625
00:50:37,534 --> 00:50:38,493
‫متى وصل؟‬

626
00:50:39,870 --> 00:50:40,954
‫اليوم أيها الرئيس.‬

627
00:50:41,705 --> 00:50:42,664
‫لم هو هنا؟‬

628
00:50:44,875 --> 00:50:45,751
‫لا أعرف.‬

629
00:50:45,834 --> 00:50:48,879
‫- ألم تستفسر؟‬
‫- بلى، حاولت.‬

630
00:50:49,379 --> 00:50:52,007
‫عرفت أنه أتى من مكان بعيد جداً،‬

631
00:50:52,340 --> 00:50:55,677
‫من حيث يأتي الصينيون.‬

632
00:50:56,553 --> 00:50:57,387
‫من "اليابان".‬

633
00:51:02,100 --> 00:51:04,686
‫علي الآن أن أقلق بشأن فرد آخر‬
‫من عائلة "غارزا".‬

634
00:51:05,479 --> 00:51:07,272
‫أنت لا تحمل إلا أخباراً سيئة يا "تاتشو".‬

635
00:51:08,273 --> 00:51:09,107
‫أتعلم؟‬

636
00:51:09,900 --> 00:51:12,235
‫راقب هذا الآسيوي على الدوام.‬

637
00:51:13,904 --> 00:51:16,865
‫قد يفعل أي شيء في يوم،‬
‫ولن أعطيهم وقتاً إضافياً.‬

638
00:51:17,866 --> 00:51:19,576
‫- حسناً أيها الرئيس.‬
‫- اذهب.‬

639
00:51:21,828 --> 00:51:23,538
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفادي الحرب.‬

640
00:51:23,872 --> 00:51:25,290
‫وماذا تريد أن تفعل؟‬

641
00:51:25,624 --> 00:51:29,086
‫لا أعرف ولكن أياً كان،‬
‫فيجب تنفيذه بسرعة يا "أسيا".‬

642
00:51:29,169 --> 00:51:30,629
‫أنت قلق.‬

643
00:51:30,796 --> 00:51:33,465
‫علي التعود على الوضع ولم يبق عندي وقت.‬

644
00:51:33,882 --> 00:51:36,051
‫أنا واثقة أنك ستتخذ القرار الصائب.‬

645
00:51:37,094 --> 00:51:39,346
‫- هلا تأتين معي؟‬
‫- أنت تعرف أنني لن أمانع.‬

646
00:51:40,222 --> 00:51:42,849
‫يعني ذلك مغادرة "اليابان"‬
‫لبضع سنوات على الأقل.‬

647
00:51:42,933 --> 00:51:44,893
‫موطني هو حيثما يكون قلبي.‬

648
00:51:45,519 --> 00:51:47,145
‫وقد أخذت قلبي معك في حقيبتك.‬

649
00:51:47,395 --> 00:51:48,230
‫جوابي هو نعم.‬

650
00:51:49,898 --> 00:51:50,732
‫اشتقت إليك.‬

651
00:51:51,274 --> 00:51:53,944
‫وأنا أيضاً اشتقت إليك كثيراً.‬

652
00:51:57,906 --> 00:51:58,782
‫سيد "ميغيل غارزا".‬

653
00:51:58,865 --> 00:52:00,367
‫لا بد أنك "ريكاردو سيلفا".‬

654
00:52:00,992 --> 00:52:05,205
‫"(ريكاردو سيلفا)، محاسب عائلة (غارزا)"‬

655
00:52:05,413 --> 00:52:06,248
‫في خدمتك.‬

656
00:52:06,456 --> 00:52:09,334
‫أنا محاسب ‬‫جدّك ‬‫وقد طلب مني أن ألقاك.‬

657
00:52:09,543 --> 00:52:10,377
‫شكراً لمجيئك.‬

658
00:52:10,877 --> 00:52:12,045
‫- بل شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

659
00:52:13,338 --> 00:52:16,675
‫أريدك أن تشرح لي خطوة بخطوة‬
‫كيف تسير أعمال جد‬‫ّ‬‫ي.‬

660
00:52:17,092 --> 00:52:19,427
‫أخبرني من أين أبدأ.‬

661
00:52:19,719 --> 00:52:20,679
‫من البداية.‬

662
00:52:20,971 --> 00:52:22,973
‫ما أول شيء يحدث كل يوم؟‬

663
00:52:23,974 --> 00:52:28,019
‫تعرف أننا شركة نقل.‬

664
00:52:28,603 --> 00:52:32,065
‫تأتي وتنطلق شاحنات كثيرة كل يوم،‬
‫وهي تنقل منتجات مختلفة‬

665
00:52:32,149 --> 00:52:32,983
‫إلى أماكن أخرى.‬

666
00:52:33,358 --> 00:52:34,484
‫ليس فقط "الولايات المتحدة"؟‬

667
00:52:34,651 --> 00:52:35,902
‫هذا شأن ناقلي الشحنة.‬

668
00:52:36,194 --> 00:52:40,115
‫لكن شاحنات كثيرة تنقل البضائع‬
‫ضمن حدود "المكسيك".‬

669
00:52:40,198 --> 00:52:42,117
‫نفعل هذا لنبقى بعيدين عن الأنظار.‬

670
00:52:42,534 --> 00:52:43,410
‫فهمت.‬

671
00:52:43,493 --> 00:52:46,997
‫نملأ الجزء الأساسي بالشحنة القانونية.‬

672
00:52:47,247 --> 00:52:49,457
‫وهذا في حال وصلوا إلى حاجز تفتيش.‬

673
00:52:51,543 --> 00:52:52,377
‫ماذا يحدث عندئذ؟‬

674
00:52:52,878 --> 00:52:55,630
‫معظم شرطة الحدود يرتشون منا.‬

675
00:52:55,881 --> 00:52:57,215
‫لهذا لا نجازف.‬

676
00:52:59,426 --> 00:53:00,427
‫أين المال؟‬

677
00:53:01,803 --> 00:53:04,806
‫الجزء الأكبر والمهم منه هو في الحفر.‬

678
00:53:06,474 --> 00:53:07,684
‫والباقي؟‬

679
00:53:07,851 --> 00:53:11,188
‫أقنعت جد‬‫ّ‬‫ك قبل سنوات قليلة أنه من الأنسب له‬

680
00:53:11,271 --> 00:53:14,566
‫أن يفتح حسابات في "سويسرا" بباقي المال،‬
‫وهذا ما فعله.‬

681
00:53:15,775 --> 00:53:18,195
‫وكم يبلغ المجموع تقريباً؟‬

682
00:53:19,196 --> 00:53:24,034
‫إذا شملنا الحسابات والعقارات‬
‫والنقود في الحفر،‬

683
00:53:24,242 --> 00:53:26,411
‫فالمجموع يناهز 600 مليون.‬

684
00:53:26,703 --> 00:53:27,537
‫بيزو؟‬

685
00:53:28,413 --> 00:53:29,539
‫دولار.‬

686
00:53:33,501 --> 00:53:35,086
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

687
00:53:47,724 --> 00:53:50,810
‫"والداي العزيزان"‬

688
00:54:01,863 --> 00:54:03,740
‫"ميغيل"، أحضر الهدية بسرعة!‬

689
00:54:06,576 --> 00:54:07,827
‫أمي، لم أعد طفلاً.‬

690
00:54:07,994 --> 00:54:09,496
‫- "ميغيل" اصعد إلى هناك.‬
‫- أمي!‬

691
00:54:16,419 --> 00:54:20,340
‫اخرج! هيا، اهربوا!‬

692
00:54:49,995 --> 00:54:51,371
‫أريد أن أنجب طفلاً منك.‬

693
00:54:53,248 --> 00:54:55,458
‫- هلا تأتين معي؟‬
‫- أنت تعرف أنني لن أمانع.‬

694
00:54:56,376 --> 00:54:59,045
‫يعني ذلك مغادرة "اليابان"‬
‫لبضع سنوات على الأقل.‬

695
00:54:59,129 --> 00:55:01,298
‫موطني هو حيثما يكون قلبي.‬

696
00:55:01,756 --> 00:55:04,134
‫وقد أخذت قلبي معك في حقيبتك. جوابي هو نعم.‬

697
00:55:05,343 --> 00:55:07,053
‫أريدك أن تبقى هنا.‬

698
00:55:09,681 --> 00:55:11,599
‫لا أستطيع الصمود أكثر في وجه "إيبيغمينيو".‬

699
00:55:21,234 --> 00:55:22,152
‫"ميغيل غارزا"؟‬

700
00:55:28,325 --> 00:55:29,492
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

701
00:55:31,786 --> 00:55:33,371
‫وأخيراً التقينا.‬

702
00:55:47,010 --> 00:55:49,012
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

