﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:49,818 --> 00:01:53,530
‫سمعت أنك أتيت من "الصين"‬
‫فأردت المرور وإلقاء التحية.‬

3
00:01:53,613 --> 00:01:54,447
‫من "اليابان".‬

4
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
‫معك حق، هذا ما قصدته.‬

5
00:01:56,866 --> 00:01:58,785
‫جميع الآسيويين متشابهون.‬

6
00:02:01,037 --> 00:02:04,332
‫كذلك علمت بما حدث في مزرعتكم،‬

7
00:02:05,333 --> 00:02:07,043
‫والرسالة التي تُركت لكم.‬

8
00:02:07,961 --> 00:02:09,379
‫أنت ‬‫على علم تام بما حدث.‬

9
00:02:09,963 --> 00:02:11,965
‫نعيش في مدينة صغيرة.‬

10
00:02:12,549 --> 00:02:14,968
‫تنتقل الأخبار السيئة بسرعة هنا.‬

11
00:02:16,761 --> 00:02:20,640
‫لا أعرف إن كنت على علم‬
‫بعلاقتي بالسيد "لامبرتو".‬

12
00:02:22,976 --> 00:02:26,354
‫فأنا أحترم جدّك كثيراً‬
‫وأحبه كما لو أنه أبي.‬

13
00:02:27,272 --> 00:02:29,524
‫وبصراحة، أنا قلق جداً عليه.‬

14
00:02:35,446 --> 00:02:36,948
‫أنت لا تتكلم كثيراً.‬

15
00:02:37,031 --> 00:02:40,869
‫يقولون في "اليابان" إنه يجب ألا يتكلم‬
‫المرء إلا عندما يقول ما هو أفضل من الصمت.‬

16
00:02:43,371 --> 00:02:46,291
‫بدأت تعجبني، ‬‫بكل ما يحيطك من ‬‫غموض كبير.‬

17
00:02:47,125 --> 00:02:51,337
‫أتيت لأقول لك إنني في خدمتك،‬

18
00:02:51,421 --> 00:02:53,256
‫وإنني مستعد لتلبية كل ما تريده.‬

19
00:02:56,134 --> 00:02:58,720
‫إلا إذا كانت المهلة أقل مما تستطيع فعله.‬

20
00:02:59,387 --> 00:03:01,222
‫لا تقلق، ما زال أمامنا 12 ساعة.‬

21
00:03:03,892 --> 00:03:05,977
‫بما أنك مرتاح جداً،‬

22
00:03:06,394 --> 00:03:08,646
‫فهل تقبل دعوتي إلى حفلة؟‬

23
00:03:10,815 --> 00:03:13,193
‫- لا، فلست...‬
‫- إنها على شرفك يا "ميغيل".‬

24
00:03:14,194 --> 00:03:15,904
‫- على شرفي؟‬
‫- نعم.‬

25
00:03:16,654 --> 00:03:19,574
‫فهي للترحيب بحفيد السيد "لامبرتو"‬
‫وهو يستحق ذلك.‬

26
00:03:21,159 --> 00:03:23,286
‫تعال وسنقيمها في مزرعتي.‬

27
00:03:23,536 --> 00:03:24,746
‫دوّن العنوان.‬

28
00:03:25,246 --> 00:03:26,623
‫لا تقلق، سأجد مكانها.‬

29
00:03:27,165 --> 00:03:28,333
‫كما تشاء.‬

30
00:03:29,584 --> 00:03:31,044
‫إلى اللقاء يا "‬‫ميغيليتو‬‫".‬

31
00:03:31,628 --> 00:03:32,462
‫لنذهب يا "تاتشو".‬

32
00:03:47,810 --> 00:03:49,354
‫التقيت بـ"إيبيغمينيو مونكادا".‬

33
00:03:50,021 --> 00:03:50,897
‫أين؟‬

34
00:03:51,689 --> 00:03:54,317
‫قصدني حينما كنت أزور قبر والديّ.‬

35
00:03:57,820 --> 00:04:04,577
‫ذلك الحقير لا يحترم حتى راحة الموتى.‬

36
00:04:05,870 --> 00:04:06,746
‫ماذا كان يريد؟‬

37
00:04:07,956 --> 00:04:09,874
‫دعاني إلى حفلة في مزرعته.‬

38
00:04:10,500 --> 00:04:12,126
‫قال إنه يريد الترحيب بي.‬

39
00:04:14,504 --> 00:04:15,672
‫قد يكون ذلك فخّاً.‬

40
00:04:17,173 --> 00:04:18,549
‫فالمهلة تنتهي اليوم.‬

41
00:04:19,008 --> 00:04:20,343
‫هذا سبب أكبر لأذهب.‬

42
00:04:28,017 --> 00:04:29,435
‫إن كنا سنتعرض لهجوم الليلة،‬

43
00:04:29,519 --> 00:04:31,062
‫فيجب أن نكون جاهزين له.‬

44
00:04:31,771 --> 00:04:33,773
‫يجب ألا يتكرر ما حدث في آخر مرة.‬

45
00:04:34,148 --> 00:04:37,527
‫إما أن يموتوا أو نموت نحن، مفهوم؟‬

46
00:04:37,902 --> 00:04:38,945
‫نعم أيها الرئيس!‬

47
00:04:39,028 --> 00:04:40,363
‫حتى النفس الأخير يا أبطال.‬

48
00:04:40,738 --> 00:04:43,032
‫ومن دون تهاون، هيا!‬

49
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
‫هيا.‬

50
00:04:56,963 --> 00:04:59,007
‫"ميغيل"، تعال.‬

51
00:05:02,427 --> 00:05:03,469
‫توخّ الحذر الشديد.‬

52
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
‫سأفعل.‬

53
00:05:08,599 --> 00:05:10,393
‫- خذ.‬
‫- ما هذا؟‬

54
00:05:11,227 --> 00:05:12,937
‫حتى لا تدخل بيد فارغة.‬

55
00:05:14,814 --> 00:05:15,648
‫شكراً.‬

56
00:05:51,309 --> 00:05:52,894
‫سيد "غارزا"، أهلاً بك.‬

57
00:05:53,895 --> 00:05:56,230
‫كنا بانتظارك واعتقدنا أنك لن تأتي.‬

58
00:05:56,314 --> 00:05:57,148
‫ولم لا آتي؟‬

59
00:05:58,066 --> 00:05:59,692
‫لا أعرف، ولكن أهلاً وسهلاً بك.‬

60
00:06:00,234 --> 00:06:01,402
‫- شكراً.‬
‫- لا مشكلة.‬

61
00:06:02,820 --> 00:06:05,114
‫أنت ومجرموك غير مدعوين، فابتعدوا.‬

62
00:06:05,198 --> 00:06:06,783
‫لست بحاجة لدعوة.‬

63
00:06:06,866 --> 00:06:08,076
‫أينما يذهب السيد "ميغيل" أذهب.‬

64
00:06:08,159 --> 00:06:10,661
‫لا تأخذ المسألة بشكل شخصي،‬
‫تلك أوامر الرئيس.‬

65
00:06:10,745 --> 00:06:12,330
‫- لا أكترث.‬
‫- حقاً؟‬

66
00:06:12,413 --> 00:06:14,040
‫- نعم.‬
‫- أيها السيدان، اهدآ.‬

67
00:06:14,248 --> 00:06:15,083
‫لا بأس.‬

68
00:06:15,666 --> 00:06:17,377
‫"بيليغروس"، انتظرني هنا.‬

69
00:06:20,088 --> 00:06:21,089
‫ابق هنا يا "بيليغروس".‬

70
00:06:22,757 --> 00:06:24,300
‫سيدي، تفضل من هنا.‬

71
00:06:26,010 --> 00:06:27,095
‫توخّ الحذر أيها الرئيس.‬

72
00:06:27,804 --> 00:06:28,638
‫ثق بي.‬

73
00:06:29,806 --> 00:06:31,140
‫- أيها الرئيس.‬
‫- شكراً.‬

74
00:06:38,272 --> 00:06:40,608
‫انظروا إلى هذا الحيوان الجميل.‬

75
00:06:41,609 --> 00:06:44,570
‫لست أتحدث عن نفسي أيها الأغبياء،‬
‫بل عنها هي.‬

76
00:06:45,279 --> 00:06:46,781
‫لم اشتريتها برأيكم؟‬

77
00:06:49,826 --> 00:06:50,660
‫مرحباً يا "‬‫ميغيليتو‬‫".‬

78
00:06:51,369 --> 00:06:53,704
‫يسرني قدومك، وأهلاً بك عندنا.‬

79
00:06:54,080 --> 00:06:55,498
‫تعال معي من هنا.‬

80
00:06:55,957 --> 00:06:57,834
‫نظّمنا حفلة صغيرة على شرفك.‬

81
00:06:58,709 --> 00:07:01,587
‫من فضلكم حيّوا ضيف الشرف،‬

82
00:07:02,296 --> 00:07:04,966
‫الحفيد الأكبر لشريكي "لامبرتو غارزا".‬

83
00:07:05,049 --> 00:07:07,218
‫أهلاً بك يا "‬‫ميغيليتو‬‫".‬

84
00:07:08,136 --> 00:07:09,762
‫لم يكن من داع.‬

85
00:07:10,138 --> 00:07:12,390
‫تيكيلا معتقة في براميل سنديان فرنسي.‬

86
00:07:13,099 --> 00:07:14,392
‫يجب أن نتذوقها معاً.‬

87
00:07:14,475 --> 00:07:16,144
‫هل تشرب التيكيلا فعلاً؟‬

88
00:07:16,561 --> 00:07:18,396
‫حسبتك لا تشرب إلا الصويا.‬

89
00:07:20,022 --> 00:07:22,608
‫ادخل يا "ميغيل"، ما زالت السهرة في أولها.‬

90
00:07:23,317 --> 00:07:24,819
‫لنر ما أحضرته.‬

91
00:07:25,111 --> 00:07:25,945
‫لنر.‬

92
00:07:28,406 --> 00:07:30,825
‫لم يكن من داع يا رجل، شكراً جزيلاً.‬

93
00:07:32,660 --> 00:07:33,953
‫انظروا إلى هذا.‬

94
00:07:41,127 --> 00:07:43,254
‫سمعت أنك لا تزور "المكسيك" كثيراً.‬

95
00:07:43,671 --> 00:07:44,505
‫صحيح، ليس كثيراً.‬

96
00:07:47,425 --> 00:07:48,885
‫لماذا أتيت يا "‬‫ميغيليتو‬‫"؟‬

97
00:07:49,427 --> 00:07:53,431
‫- لزيارة عائلتي.‬
‫- طبعاً، فالأولوية هي للعائلة دائماً.‬

98
00:07:54,182 --> 00:07:57,393
‫ولكن ابق لبضعة أيام‬‫ فحسب‬
‫وإلا سيفقدون كلّ احترامهم لك.‬

99
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
‫لم أتخذ قراري بعد.‬

100
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
‫بعد...‬

101
00:08:03,441 --> 00:08:06,527
‫ألا تنتظرك فتاة صينية هناك؟‬

102
00:08:07,945 --> 00:08:11,157
‫لأن هذا المكان بصراحة لا يناسبك،‬

103
00:08:11,782 --> 00:08:14,744
‫لا يناسب شخصاً محترماً وأنيقاً مثلك.‬

104
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
‫ابن مدينة عصرية.‬

105
00:08:18,122 --> 00:08:19,457
‫أستطيع التكيّف بسهولة.‬

106
00:08:21,792 --> 00:08:23,294
‫ولم توسخ يديك‬

107
00:08:23,377 --> 00:08:26,964
‫بالتعامل مع متوحشين عديمي التهذيب‬
‫وعديمي الأناقة مثل هؤلاء؟‬

108
00:08:27,048 --> 00:08:27,965
‫انظر إليهم.‬

109
00:08:31,844 --> 00:08:33,054
‫لا أنصحك بهذا،‬

110
00:08:33,971 --> 00:08:36,766
‫ولكن يبقى القرار في يدك أنت.‬

111
00:08:38,309 --> 00:08:39,477
‫شكراً على النصيحة.‬

112
00:08:49,153 --> 00:08:52,156
‫أريد أن أشرب نخب عودة‬
‫"‬‫ميغيليتو‬‫" إلى بلدنا.‬

113
00:08:53,199 --> 00:08:55,034
‫نخب فرد آخر من عائلة "غارزا" في "خيمينيز".‬

114
00:08:55,660 --> 00:08:56,577
‫في صحته.‬

115
00:08:56,661 --> 00:08:57,620
‫في صحته.‬

116
00:09:00,081 --> 00:09:02,333
‫سأحضر زجاجة التيكيلا التي جلبتها.‬

117
00:09:02,708 --> 00:09:04,335
‫سنشرب اليوم إلى أن يجر‬‫و‬‫نا من هنا.‬

118
00:09:04,877 --> 00:09:07,213
‫على الأقل واحداً منا.‬

119
00:09:30,486 --> 00:09:31,320
‫عزيزي.‬

120
00:09:33,864 --> 00:09:34,699
‫تفضل.‬

121
00:09:40,413 --> 00:09:41,455
‫كم بقي من وقت؟‬

122
00:09:42,790 --> 00:09:43,666
‫ساعتان.‬

123
00:09:48,337 --> 00:09:49,755
‫- بعد إذنكما‬‫ أيها الفتاتان.‬
‫- نعم.‬

124
00:09:56,470 --> 00:09:58,723
‫لا يعرف، وقد دخل عرين الأسد بنفسه.‬

125
00:10:00,641 --> 00:10:01,684
‫ما هي الخطة؟‬

126
00:10:02,935 --> 00:10:03,811
‫هل نهاجم الآن؟‬

127
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
‫لا تستعجل يا "تاتشو"، اهدأ.‬

128
00:10:07,106 --> 00:10:10,026
‫يحل‬‫ّ‬‫ الموعد بعد ساعتين...‬

129
00:10:11,110 --> 00:10:12,987
‫ولا أعتقد أن العجوز سيأتي.‬

130
00:10:14,655 --> 00:10:18,200
‫صحيح ولكن علينا احترام مهلة الـ48 ساعة.‬

131
00:10:18,659 --> 00:10:20,870
‫ولكن لا دقيقة أكثر ولا دقيقة أقل.‬

132
00:10:20,953 --> 00:10:23,122
‫عندما تبلغ الساعة 3 فجراً،‬
‫تعرف ما عليك فعله.‬

133
00:10:24,498 --> 00:10:26,917
‫حسناً، هذا ما سيحدث إذاً.‬

134
00:10:28,127 --> 00:10:30,671
‫لنر إن كنا سنستطيع أن نثير رجولته.‬

135
00:10:59,450 --> 00:11:00,284
‫لم أنت وحدك؟‬

136
00:11:02,078 --> 00:11:02,912
‫ولم لا تشرب؟‬

137
00:11:05,164 --> 00:11:07,166
‫فكل هذا على شرفك يا "‬‫ميغيليتو‬‫".‬

138
00:11:07,583 --> 00:11:12,004
‫طعام، موسيقى، مشروب، نساء.‬
‫ماذا تريد غير هذا؟‬

139
00:11:12,546 --> 00:11:15,466
‫أشكرك يا "إيبيغمينيو"‬
‫ولكن حتى الآن لن أشاركك بغير هذا.‬

140
00:11:17,510 --> 00:11:19,512
‫أنت تركز على العمل ولا تهمك المتعة.‬

141
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
‫لا تسيء فهمي.‬

142
00:11:23,891 --> 00:11:27,603
‫اسمع يا "ميغيل"، إن كنت تفكر‬
‫في الإبقاء على إمبراطورية جدّك،‬

143
00:11:28,229 --> 00:11:30,481
‫فستكون هذه غلطة كبيرة، صد‬‫ّ‬‫قني.‬

144
00:11:30,564 --> 00:11:31,399
‫لماذاً؟‬

145
00:11:31,691 --> 00:11:33,818
‫لأنه لا خبرة لك فيها.‬

146
00:11:35,319 --> 00:11:38,447
‫أنا الآن مستعد لتقديم عرض مهم لك،‬

147
00:11:38,531 --> 00:11:39,740
‫إن كان هذا ما تريده.‬

148
00:11:41,075 --> 00:11:42,451
‫أشكرك على عرضك.‬

149
00:11:45,246 --> 00:11:48,332
‫اسمع يا "ميغيل"، لا أحد يملك الخبرة‬
‫في هذا المجال أكثر مني.‬

150
00:11:49,667 --> 00:11:52,545
‫وبصراحة، لا أريد أن تقع حوادث محزنة أخرى‬

151
00:11:53,796 --> 00:11:56,507
‫مثل موت والديك‬‫،‬‫ ليرحمهما الرب.‬

152
00:12:02,304 --> 00:12:03,347
‫سأفكر في الأمر.‬

153
00:12:03,639 --> 00:12:05,891
‫أعتقد أنه لم يبق وقت طويل للتفكير.‬

154
00:12:07,727 --> 00:12:12,982
‫يا شباب ويا ‬‫صبايا‬‫،‬
‫سيرينا "إيبيغمينيو" الآن‬

155
00:12:13,065 --> 00:12:14,567
‫الفرس التي اشتراها،‬

156
00:12:15,151 --> 00:12:16,110
‫"فولكانا"!‬

157
00:12:16,193 --> 00:12:17,111
‫عظيم!‬

158
00:12:18,279 --> 00:12:20,489
‫هذا الحيوان مميز جداً،‬

159
00:12:20,573 --> 00:12:22,700
‫لأن ثمنه باهظ للغاية.‬

160
00:12:23,826 --> 00:12:25,661
‫تعال يا "‬‫ميغيليتو‬‫".‬

161
00:12:26,912 --> 00:12:29,582
‫ترويض حيوان هو أشبه بالزعامة.‬

162
00:12:30,082 --> 00:12:33,043
‫فحين يأمر الزعيم، يطيع الحيوان.‬

163
00:12:33,669 --> 00:12:35,629
‫سأثبت لك ذلك.‬

164
00:12:35,796 --> 00:12:37,548
‫لنخرج من هنا يا جماعة.‬

165
00:12:38,174 --> 00:12:39,008
‫هيا.‬

166
00:12:40,676 --> 00:12:42,386
‫هيا يا "تاتشو"، تعال يا "ميغيل".‬

167
00:12:46,307 --> 00:12:49,226
‫هل تعرف يا "ميغيل"‬
‫لماذا اشتريت هذه الفرس العصيّة؟‬

168
00:12:49,310 --> 00:12:51,228
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني مثلها.‬

169
00:12:52,188 --> 00:12:54,440
‫سأريك الآن كيف تروّض حيواناً.‬

170
00:12:55,399 --> 00:12:57,026
‫لأجل ترويض الضواري،‬

171
00:12:57,568 --> 00:12:59,487
‫يتبع المرء الطريقة السهلة‬
‫والطريقة الشاقة.‬

172
00:13:00,446 --> 00:13:02,615
‫يجب أن يعرف أحدنا الآخر يا جميلة.‬

173
00:13:03,532 --> 00:13:04,992
‫لنتعرف على بعضنا.‬

174
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
‫ها نحن.‬

175
00:13:22,259 --> 00:13:23,844
‫ما رأيك يا "ميغيل"؟‬

176
00:13:24,804 --> 00:13:25,846
‫انظر.‬

177
00:13:32,561 --> 00:13:35,439
‫علام تضحكون أيها الأغبياء؟‬

178
00:13:35,648 --> 00:13:36,774
‫علام تضحكون؟‬

179
00:13:41,445 --> 00:13:43,823
‫الآن تعرفون أنني القائد هنا.‬

180
00:13:44,448 --> 00:13:47,117
‫وسأقتل كل من لا يعجبه ذلك.‬

181
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‫مفهوم؟‬

182
00:13:59,296 --> 00:14:00,130
‫كم الساعة الآن؟‬

183
00:14:02,132 --> 00:14:02,967
‫الثانية.‬

184
00:14:05,302 --> 00:14:06,136
‫اتصل.‬

185
00:14:22,403 --> 00:14:24,947
‫"كويوتي"، أنا "ريكاردو سيلفا".‬

186
00:14:25,030 --> 00:14:27,074
‫قل لي، بم أخدمك؟‬

187
00:14:27,658 --> 00:14:29,159
‫"(لوسيو هرنانديز) الملقب بـ(كويوتي)،‬

188
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
‫شريك (لامبرتو غارزا) في المنطقة الجنوبية"‬

189
00:14:31,620 --> 00:14:34,123
‫يطلب السيد "لامبرتو" عقد اجتماع للأعضاء‬
‫بعد ساعة.‬

190
00:14:34,206 --> 00:14:35,416
‫لا تكمل، سأكون هناك.‬

191
00:14:35,791 --> 00:14:37,668
‫- المسألة طارئة.‬
‫- نفس المكان كالعادة؟‬

192
00:14:37,751 --> 00:14:38,961
‫نعم، وهم ينتظرون.‬

193
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
‫قل لـ"لامبرتو" إنني سأراه هناك.‬

194
00:14:54,852 --> 00:14:56,770
‫سيد "زاراغوزا"، مكالمة لك.‬

195
00:14:58,314 --> 00:14:59,148
‫ما الأمر؟‬

196
00:15:00,274 --> 00:15:01,108
‫ما الأمر؟‬

197
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
‫"(مارتين زاراغوزا)،‬

198
00:15:04,278 --> 00:15:06,947
‫شريك (لامبرتو غارزا) في المنطقة الشمالية"‬

199
00:15:07,823 --> 00:15:09,700
‫يسرني أن أراك هناك.‬

200
00:15:11,243 --> 00:15:12,077
‫إلى اللقاء.‬

201
00:15:13,120 --> 00:15:15,664
‫كنت أتساءل لما‬‫ذا‬‫ لم يتصلوا من قبل.‬

202
00:15:21,086 --> 00:15:22,087
‫أعتذر يا "ميغيل".‬

203
00:15:22,922 --> 00:15:24,882
‫ولكن هنا يلزم ترويض الحيوانات.‬

204
00:15:25,716 --> 00:15:27,760
‫أشكرك على حسن ضيافتك، ولكن عليّ الرحيل.‬

205
00:15:28,636 --> 00:15:31,639
‫هل اتفقنا أم لا؟‬

206
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
‫لأن صبري قليل يا "ميغيل".‬

207
00:15:35,976 --> 00:15:37,770
‫أتيت لأن جدّي يحترمك.‬

208
00:15:37,853 --> 00:15:40,773
‫ط‬‫لب مني أن أخبرك بأنه ينتظرك‬
‫في المستودع القديم بعد ساعة.‬

209
00:15:40,856 --> 00:15:42,399
‫سيجيبك هناك.‬

210
00:15:43,943 --> 00:15:45,527
‫في هذه الحال، شكراً على الرسالة.‬

211
00:15:46,654 --> 00:15:47,863
‫وشكراً على الحفلة.‬

212
00:15:58,624 --> 00:16:01,627
‫ليخرج الجميع من بيتي!‬

213
00:16:02,002 --> 00:16:04,672
‫لم يعد يوجد شيء لكم، هيا، ارحلوا من هنا.‬

214
00:16:05,506 --> 00:16:06,340
‫تحركوا!‬

215
00:16:11,387 --> 00:16:12,680
‫ماذا سنفعل؟‬

216
00:16:13,847 --> 00:16:15,808
‫هل سنذهب إلى الاجتماع‬
‫الذي طلب العجوز عقده؟‬

217
00:16:16,475 --> 00:16:19,103
‫لا بد من سبب ليقول هذا الآسيوي ذلك.‬

218
00:16:20,145 --> 00:16:21,063
‫ما رأيك؟‬

219
00:16:21,855 --> 00:16:25,317
‫من يعرف؟ ربما سيجعلني العجوز الزعيم.‬

220
00:16:28,153 --> 00:16:30,656
‫- جهز كل شيء لرحيلنا.‬
‫- حسناً.‬

221
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
‫الوداع.‬

222
00:16:38,747 --> 00:16:41,750
‫عزيزي، يخامرني إحساس بالقلق.‬

223
00:16:42,376 --> 00:16:44,044
‫"دورا"، اهد‬‫ئي‬‫.‬

224
00:16:44,336 --> 00:16:46,005
‫يجب ألا تذهب لذلك الاجتماع.‬

225
00:16:46,547 --> 00:16:48,257
‫سبق أن تحدثنا في الأمر.‬

226
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
‫ابتلع الطعم.‬

227
00:16:50,759 --> 00:16:51,927
‫كل شيء جاهز.‬

228
00:16:52,011 --> 00:16:53,554
‫إن عرفوا يا "ميغيل"...‬

229
00:16:53,637 --> 00:16:55,389
‫تم اتخاذ القرار.‬

230
00:16:58,809 --> 00:17:00,019
‫رافقني إلى السيارة.‬

231
00:17:00,310 --> 00:17:01,145
‫نعم يا سيدي.‬

232
00:17:05,441 --> 00:17:08,360
‫"ميغيل"، انظر إلى الوقت.‬

233
00:17:09,069 --> 00:17:10,779
‫عجز أمس حتى عن تذكر اسمه.‬

234
00:17:10,863 --> 00:17:12,573
‫ولا تزال جروحه غير ملتئمة.‬

235
00:17:12,781 --> 00:17:14,658
‫كيف تنوون الخروج من هذا الوضع بسلام؟‬

236
00:17:15,159 --> 00:17:16,744
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

237
00:17:17,911 --> 00:17:18,954
‫هدّئي بالك.‬

238
00:17:33,010 --> 00:17:35,596
‫"إيبيغمينيو"، نحن بانتظارك.‬

239
00:17:36,346 --> 00:17:37,181
‫ادخل.‬

240
00:17:39,808 --> 00:17:40,809
‫نعم، فهذا واضح.‬

241
00:18:00,871 --> 00:18:02,206
‫اجلس.‬

242
00:18:12,883 --> 00:18:13,717
‫أيها السادة،‬

243
00:18:15,636 --> 00:18:20,891
‫استدعيتكم لأطلعكم على هذا الخبر.‬

244
00:18:22,893 --> 00:18:24,353
‫قرّرت التقاعد.‬

245
00:18:24,728 --> 00:18:27,523
‫يا للهول! كيف هذا يا سيد "لامبرتو"؟‬

246
00:18:30,818 --> 00:18:33,153
‫حفيدي "ميغيل"...‬

247
00:18:34,446 --> 00:18:38,826
‫سيصير الزعيم الجديد لمجموعة "إل سالادو".‬

248
00:18:38,909 --> 00:18:39,743
‫عجباً.‬

249
00:18:40,452 --> 00:18:44,081
‫- هذا خبر مهم جداً يا سيد "لامبرتو".‬
‫- لا، انتظر.‬

250
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
‫جرى بيني وبين "‬‫ميغيليتو‬‫" حديث.‬

251
00:18:46,708 --> 00:18:48,001
‫وأنا عندي الجواب أصلاً.‬

252
00:18:48,544 --> 00:18:50,420
‫أقبل أن أحل محل جدّي.‬

253
00:18:50,504 --> 00:18:53,799
‫ولكن لا فكرة لك عن سير الأعمال يا "ميغيل".‬

254
00:18:54,466 --> 00:18:55,342
‫مهلاً.‬

255
00:18:55,467 --> 00:18:58,178
‫هل ‬‫سندعهما يجازفان ‬‫بمستقبلنا؟‬

256
00:18:59,429 --> 00:19:03,267
‫نتحدث عن نوع من الأعمال مختلف جداً‬

257
00:19:03,350 --> 00:19:05,018
‫عن الأعمال الأخرى يا سيد "لامبرتو".‬

258
00:19:05,602 --> 00:19:09,815
‫فهل تظن أن السيد "ميغيل" قادر‬
‫على إدارة الأمور‬

259
00:19:10,149 --> 00:19:11,692
‫مثلما كنت تديرها؟‬

260
00:19:11,775 --> 00:19:12,943
‫بحقك!‬

261
00:19:13,318 --> 00:19:15,988
‫لسنا بحاجة لعبقري‬
‫ليخبرنا أنه حان وقت التغيير.‬

262
00:19:16,071 --> 00:19:17,781
‫- التغيير؟‬
‫- نعم.‬

263
00:19:18,490 --> 00:19:20,617
‫حقاً؟ إلام تخطط؟‬

264
00:19:20,701 --> 00:19:22,035
‫يجب أن نتوسع.‬

265
00:19:22,661 --> 00:19:24,163
‫فلم تعد أعمال النقل كافية.‬

266
00:19:24,246 --> 00:19:26,206
‫يجب أن نوزّع أيها السادة.‬

267
00:19:29,168 --> 00:19:30,377
‫يجب أن نوزّع؟‬

268
00:19:30,460 --> 00:19:32,254
‫نوزّع؟ لا أوافقه الرأي.‬

269
00:19:32,504 --> 00:19:33,755
‫ستكون هذه غلطة كبيرة.‬

270
00:19:34,131 --> 00:19:36,466
‫دخول مجال التوزيع يعني توسيخ أيدينا.‬

271
00:19:36,550 --> 00:19:38,594
‫ومن لا يريد توسيخ يديه بالنفط الخام؟‬

272
00:19:38,677 --> 00:19:40,304
‫نعيش حياة من الثراء بفضل النقل.‬

273
00:19:40,387 --> 00:19:42,514
‫لكنه غير ضروري وغير كاف.‬

274
00:19:42,598 --> 00:19:43,432
‫اهدأ يا رجل.‬

275
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
‫اهدأ.‬

276
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
‫لنسمع رأي السيد "لامبرتو".‬

277
00:19:53,192 --> 00:19:54,026
‫سيد "لامبرتو"،‬

278
00:19:56,028 --> 00:19:56,945
‫ما رأيك؟‬

279
00:20:00,324 --> 00:20:01,450
‫ما رأيك بشأن...‬

280
00:20:04,578 --> 00:20:06,079
‫سبق أن تحدّثنا بالموضوع.‬

281
00:20:06,914 --> 00:20:08,081
‫وكلانا وافقنا عليه.‬

282
00:20:09,041 --> 00:20:11,293
‫إن كنت قد اتخذت قرارك من دون استشارتنا،‬

283
00:20:11,752 --> 00:20:14,171
‫فعلى الأقل أطلعنا على اقتراحك.‬

284
00:20:14,254 --> 00:20:17,341
‫أقترح كسب مال أكثر من دون توسيخ أيدينا.‬

285
00:20:18,425 --> 00:20:19,509
‫إذاً يا سيد "لامبرتو"،‬

286
00:20:20,761 --> 00:20:23,597
‫أتى حفيدك لكي يتحكم بحياتنا؟‬

287
00:20:26,016 --> 00:20:27,142
‫"زاراغوزا".‬

288
00:20:27,601 --> 00:20:28,977
‫نعم يا سيدي.‬

289
00:20:29,645 --> 00:20:30,479
‫قبل أيام،‬

290
00:20:32,147 --> 00:20:36,235
‫أتى جبان إلى بيتي ليهددني.‬

291
00:20:38,654 --> 00:20:43,784
‫طالب بوجود زعيم جديد لمجموعة "إل سالادو".‬

292
00:20:46,370 --> 00:20:47,329
‫وها هو!‬

293
00:20:57,297 --> 00:20:58,465
‫أنا قلق يا "تشيسكا".‬

294
00:21:00,425 --> 00:21:02,803
‫ماذا سيحدث إن علموا أن جدّي مريض؟‬

295
00:21:02,886 --> 00:21:03,804
‫لن يعرفوا.‬

296
00:21:05,806 --> 00:21:08,892
‫لا تقلق، فلن يعرفوا،‬
‫سيجري كل شيء على ما يرام.‬

297
00:21:09,476 --> 00:21:11,144
‫هل تظنّين أن "ميغيل" سيهتم‬‫ ‬‫بنا؟‬

298
00:21:12,646 --> 00:21:13,480
‫لا أعرف.‬

299
00:21:14,940 --> 00:21:17,776
‫علينا أن نواصل الاهتمام ببعضنا البعض‬
‫كما كنا نفعل دائماً.‬

300
00:21:21,905 --> 00:21:23,407
‫كما كنا نفعل دائماً.‬

301
00:21:29,288 --> 00:21:33,166
‫كم تجني المجموعة من بيع البضائع‬
‫في المدينة؟‬

302
00:21:34,501 --> 00:21:36,378
‫الكثير، بعدد نجوم السماء،‬

303
00:21:37,587 --> 00:21:40,757
‫أو القليل بحيث تكون العملية خسارة‬
‫يا "‬‫ميغيليتو‬‫".‬

304
00:21:41,174 --> 00:21:42,592
‫أريد رقماً لا شعراً.‬

305
00:21:44,970 --> 00:21:47,389
‫حسناً...‬

306
00:21:47,472 --> 00:21:52,060
‫في مدينة "خيمينيز" وحدها،‬
‫ما بين 6 و7 ملايين...‬

307
00:21:52,978 --> 00:21:53,812
‫دولار.‬

308
00:21:54,563 --> 00:21:58,483
‫كم نأخذ منها لرشوة الشرطة والسياسيين،‬

309
00:21:58,859 --> 00:22:00,319
‫ولأجرة عناصر التأمين؟‬

310
00:22:00,569 --> 00:22:04,698
‫نحو... 2 كيلو.‬

311
00:22:05,032 --> 00:22:05,866
‫نعم.‬

312
00:22:06,408 --> 00:22:07,242
‫حسناً.‬

313
00:22:07,951 --> 00:22:11,705
‫أعدكم ‬‫بمكاسب ‬‫أكبر من دون الاضطرار للبيع‬
‫في الشوارع.‬

314
00:22:11,913 --> 00:22:14,291
‫مهلاً، كيف يمكن فعل هذا؟‬

315
00:22:14,916 --> 00:22:16,335
‫من خلال إنشاء شركات وهمية‬

316
00:22:16,418 --> 00:22:18,879
‫من دون أن يعرف أحد أنني أقف خلفها.‬

317
00:22:18,962 --> 00:22:22,758
‫هذا مستحيل يا رجل،‬
‫فسيعرف الناس عاجلاً أم آجلاً.‬

318
00:22:22,966 --> 00:22:25,135
‫مهلاً.‬

319
00:22:25,594 --> 00:22:27,179
‫دعه يشرح.‬

320
00:22:27,262 --> 00:22:30,640
‫أريد فقط أن أعرف كيف سيجمع كل هذا المال.‬

321
00:22:31,141 --> 00:22:34,853
‫يتحدث "ميغيل" عن المال الذي نكدسه‬
‫في الحفر.‬

322
00:22:35,979 --> 00:22:38,231
‫لكن المال يتعفن في مكانه هناك.‬

323
00:22:38,690 --> 00:22:42,194
‫إن كان ذلك المال يموت‬
‫فعلينا أن نبعث الحياة فيه.‬

324
00:22:43,111 --> 00:22:45,781
‫سأقوم بتبييض هذه الأموال‬
‫من دون أخذ رسوم على هذه الخدمة،‬

325
00:22:46,490 --> 00:22:48,116
‫وسأستثمره في البورصة.‬

326
00:22:48,825 --> 00:22:51,620
‫سأساعدكم لتكسبوا أ‬‫موالاً‬
‫أكثر مما تتخيلون،‬

327
00:22:52,371 --> 00:22:53,413
‫وإنما بشرط واحد.‬

328
00:22:53,497 --> 00:22:55,123
‫ها هي الحقيقة تنجلي.‬

329
00:22:56,291 --> 00:22:57,667
‫ما هو شرطك يا "‬‫ميغيليتو‬‫"؟‬

330
00:22:58,085 --> 00:22:59,711
‫لا أريد صراعات أخرى،‬

331
00:23:00,170 --> 00:23:02,506
‫ولا سيما تهديدات أخرى.‬

332
00:23:06,885 --> 00:23:08,845
‫أتقنت دورك في التفاوض يا سيد "لامبرتو".‬

333
00:23:09,554 --> 00:23:11,056
‫ويجب أن يفي حفيدك بوعوده.‬

334
00:23:12,015 --> 00:23:14,434
‫لأنه إن لم نر نتائج بعد شهر واحد،‬

335
00:23:14,684 --> 00:23:16,603
‫فسنلجأ للتوزيع في الشوارع.‬

336
00:23:16,770 --> 00:23:18,438
‫أرى أنك ‬‫تحب تحديد ‬‫مواعيد‬‫ نهائية‬‫.‬

337
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
‫أولاً، 48 ساعة.‬

338
00:23:20,941 --> 00:23:21,775
‫والآن شهر.‬

339
00:23:23,985 --> 00:23:24,945
‫سأقدّم اقتراحاً مغرياً.‬

340
00:23:26,238 --> 00:23:28,365
‫إن لم نكسب ما قلته لكم بعد شهر،‬

341
00:23:28,907 --> 00:23:30,617
‫فستنسحب عائلة "غارزا" من هذه الأعمال‬

342
00:23:30,700 --> 00:23:32,327
‫وستفعلون كل ما يحلو لكم.‬

343
00:23:43,964 --> 00:23:46,091
‫أهلاً بك في مدينة "خيمينيز" يا "ميغيل".‬

344
00:23:47,259 --> 00:23:49,553
‫أهلاً بك في "إل سالادو".‬

345
00:23:50,637 --> 00:23:52,848
‫شكراً، وسنبقى على تواصل.‬

346
00:23:53,598 --> 00:23:57,269
‫سيد "لامبرتو"، آمل أن يكون حفيدك‬
‫بارعاً مثلك في الأعمال.‬

347
00:24:00,897 --> 00:24:01,731
‫سيد "لامبرتو"؟‬

348
00:24:03,024 --> 00:24:05,026
‫سيد "لامبرتو"، هل أنت بخير؟‬

349
00:24:06,319 --> 00:24:07,904
‫أشكركم على ثقتكم.‬

350
00:24:08,613 --> 00:24:10,157
‫- لن تندموا.‬
‫- في صحّتكم.‬

351
00:24:10,240 --> 00:24:12,784
‫أريد أن أسألك شيئاً عن تبييض الأموال...‬

352
00:24:13,243 --> 00:24:14,244
‫سيد "لامبرتو"،‬

353
00:24:15,537 --> 00:24:18,039
‫أعتقد أنه يجب ألا نبدأ من الصفر.‬

354
00:24:18,665 --> 00:24:21,585
‫نحن نعرف ‬‫مدى ازدهار هذا العمل.‬

355
00:24:22,252 --> 00:24:24,296
‫إن أردت، أستطيع شراء حصتك.‬

356
00:24:25,213 --> 00:24:30,010
‫"إيبيغمينيو"، أنت لا تفهم.‬

357
00:24:30,844 --> 00:24:35,015
‫"ميغيل" أكثر أهلية منا جميعاً.‬

358
00:24:38,351 --> 00:24:39,394
‫ألا تخشى...‬

359
00:24:41,480 --> 00:24:44,357
‫أن تخسر "ميغيليتو" مثلما خسرت ابنك؟‬

360
00:24:47,319 --> 00:24:48,236
‫لنذهب يا جدّي.‬

361
00:24:50,864 --> 00:24:51,990
‫هيا بنا.‬

362
00:24:56,077 --> 00:24:57,245
‫"ميغيل"، انتظر.‬

363
00:24:59,539 --> 00:25:00,373
‫"إيبيغمينيو".‬

364
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
‫لا ‬‫تناديه ‬‫"ميغيليتو" بعد اليوم.‬

365
00:25:06,254 --> 00:25:10,634
‫إنه "ميغيل غارزا"،‬
‫الرئيس الجديد لمجموعة "إل سالادو".‬

366
00:25:11,968 --> 00:25:12,802
‫مفهوم؟‬

367
00:25:17,140 --> 00:25:17,974
‫نعم.‬

368
00:25:19,059 --> 00:25:19,893
‫حسناً.‬

369
00:25:28,485 --> 00:25:30,362
‫بحقك، لا تنزعج.‬

370
00:25:31,279 --> 00:25:32,531
‫إلى الملتقى.‬

371
00:25:40,455 --> 00:25:41,289
‫"تاتشو".‬

372
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
‫سيدي؟‬

373
00:25:46,419 --> 00:25:49,256
‫قل لـ"زاراغوزا" و"كويوتي"‬
‫إننا سنلتقي في الوادي.‬

374
00:25:49,756 --> 00:25:50,882
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ارحل.‬

375
00:25:58,431 --> 00:25:59,266
‫كان الأمر وشيكاً.‬

376
00:26:05,772 --> 00:26:06,982
‫كان الأمر وشيكاً؟‬

377
00:26:07,440 --> 00:26:08,275
‫ما هو؟‬

378
00:26:08,817 --> 00:26:11,403
‫أن يكتشفوا إصابتي بالزهايمر؟‬

379
00:26:12,362 --> 00:26:15,073
‫أم أن يموت "إيبيغمينيو" غيظاً؟‬

380
00:26:18,118 --> 00:26:19,786
‫هذا الرجل لا يتراجع أبداً.‬

381
00:26:20,745 --> 00:26:22,330
‫إنه ‬‫كالأفعى‬‫.‬

382
00:26:24,082 --> 00:26:27,294
‫احرص أن تراقبه جيداً.‬

383
00:26:28,587 --> 00:26:29,421
‫حسناً.‬

384
00:26:30,880 --> 00:26:33,341
‫سأبدأ الآن بإعداد بنية المشروع.‬

385
00:26:33,425 --> 00:26:34,551
‫سنحتاج إلى المال.‬

386
00:26:36,469 --> 00:26:38,179
‫- كم؟‬
‫- بضعة ملايين.‬

387
00:26:41,683 --> 00:26:42,517
‫جدّي.‬

388
00:26:45,270 --> 00:26:46,104
‫نعم.‬

389
00:26:46,938 --> 00:26:48,523
‫نعم، اعتمد عليّ.‬

390
00:26:51,401 --> 00:26:53,612
‫"بيليغروس"، أنزلني عند مدخل المدينة.‬

391
00:26:53,695 --> 00:26:55,280
‫أريد السير والتفكير قليلاً.‬

392
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
‫أوصل جدّي إلى البيت.‬

393
00:26:57,782 --> 00:26:58,617
‫حسناً يا سيدي.‬

394
00:27:04,247 --> 00:27:05,624
‫ألا تعيان الوضع؟‬

395
00:27:06,333 --> 00:27:09,252
‫لا يعرف هذا الياباني كيف ندير الأمور هنا.‬

396
00:27:09,336 --> 00:27:11,379
‫معك حق يا صاح.‬

397
00:27:11,463 --> 00:27:12,881
‫ولكن من حق السيد "لامبرتو"‬

398
00:27:12,964 --> 00:27:15,175
‫أن يعين من يريده، أليس كذلك؟‬

399
00:27:15,592 --> 00:27:17,093
‫لكنّ "لامبرتو" عجوز.‬

400
00:27:17,719 --> 00:27:19,054
‫لم يعد يفكر كما كان من قبل.‬

401
00:27:19,137 --> 00:27:22,557
‫أ‬‫يّاً ‬‫كان، يبقى السيد "لامبرتو" شريكنا.‬

402
00:27:23,391 --> 00:27:24,934
‫نعم، ولكن من أفضل منّا،‬

403
00:27:25,018 --> 00:27:27,228
‫نحن الذين نجيد إدارة هذه الأعمال؟‬

404
00:27:27,312 --> 00:27:30,899
‫لكن وجود "ميغيل" الشاب‬
‫قد يفيد أعمالنا، صحيح؟‬

405
00:27:32,859 --> 00:27:33,693
‫صحيح؟‬

406
00:27:33,777 --> 00:27:34,944
‫لنمهله بعض الوقت.‬

407
00:27:35,236 --> 00:27:36,279
‫وقت لماذا؟‬

408
00:27:36,905 --> 00:27:39,074
‫ليخدعونا ويسرقونا؟‬

409
00:27:40,075 --> 00:27:42,744
‫اسمع يا صاح، أولاً، وافقنا أن ننتظر لشهر.‬

410
00:27:43,328 --> 00:27:44,788
‫فلنلتزم بكلامنا كرجال.‬

411
00:27:46,039 --> 00:27:49,292
‫وبعد شهر، نرى النتائج ونقرر.‬

412
00:27:50,835 --> 00:27:52,170
‫اهدأ يا رجل.‬

413
00:27:53,338 --> 00:27:55,006
‫اهدأ ولا تغضب.‬

414
00:28:17,195 --> 00:28:18,988
‫كل شيء على ما يرام أيها الرئيس؟‬
‫هل تريد شيئاً؟‬

415
00:28:23,159 --> 00:28:24,119
‫هيا بنا نذهب.‬

416
00:28:32,919 --> 00:28:34,003
‫أنا بحالة يُرثى لها،‬

417
00:28:36,339 --> 00:28:37,799
‫ولكن ما زلت أمتلك الموهبة.‬

418
00:28:41,553 --> 00:28:42,387
‫أخبرني.‬

419
00:28:43,263 --> 00:28:45,890
‫ليتك رأيت وجه "إيبيغمينيو".‬

420
00:28:46,224 --> 00:28:48,017
‫- حقاً؟‬
‫- نعم...‬

421
00:29:02,490 --> 00:29:04,617
‫"المرحومة (هيلينا بيرنال)،‬
‫الجنازة في كنيسة (بولو)"‬

422
00:29:04,701 --> 00:29:06,536
‫"تفاقم العنف في مدينة (خيمينيز)"‬

423
00:29:40,737 --> 00:29:41,571
‫"ميغيل"؟‬

424
00:29:43,907 --> 00:29:44,824
‫أنا آسف جداً.‬

425
00:30:03,927 --> 00:30:04,886
‫لقد قتلوها يا "ميغيل".‬

426
00:30:07,055 --> 00:30:07,931
‫أشعر...‬

427
00:30:09,474 --> 00:30:10,934
‫بعجز شديد.‬

428
00:30:11,684 --> 00:30:12,977
‫أشعر بغضب عارم.‬

429
00:30:14,479 --> 00:30:16,397
‫لم تكن أختي تستحق هذا.‬

430
00:30:17,065 --> 00:30:17,899
‫أعرف.‬

431
00:30:19,025 --> 00:30:22,445
‫لم أصدّق الأمر حين قرأته.‬

432
00:30:24,280 --> 00:30:26,658
‫لن أهدأ حتى أجد المسؤول عن موتها.‬

433
00:30:27,992 --> 00:30:30,161
‫أقسم أن أجعله يدفع الثمن.‬

434
00:30:33,706 --> 00:30:35,375
‫هل تودّ كوب قهوة؟‬

435
00:30:36,167 --> 00:30:38,002
‫- أنا بحاجة للقهوة.‬
‫- حسناً.‬

436
00:30:44,509 --> 00:30:49,347
‫كنت أعتقد أنك في الجانب الآخر للعالم،‬
‫في "اليابان".‬

437
00:30:49,639 --> 00:30:51,224
‫نعم، كنت هناك.‬

438
00:30:51,891 --> 00:30:53,101
‫على الأقل حتى الآن.‬

439
00:30:55,395 --> 00:30:58,147
‫أعتقد أنني لم أرك منذ المدرسة الثانوية.‬

440
00:30:58,648 --> 00:31:01,067
‫لا تبدو مختلفاً عما كنت عليه،‬
‫باستثناء إرخاء اللحية.‬

441
00:31:02,485 --> 00:31:03,945
‫وما زلت على شقاوتي.‬

442
00:31:08,533 --> 00:31:10,577
‫هل عرفت شيئاً عن إطلاق النار؟‬

443
00:31:13,204 --> 00:31:14,038
‫لا شيء.‬

444
00:31:15,748 --> 00:31:18,835
‫لا تريد الشرطة أن تتورّط‬

445
00:31:19,252 --> 00:31:21,671
‫حين تنشأ مواجهة بين العصابات المتنافسة.‬

446
00:31:22,380 --> 00:31:23,214
‫ماذا إذاً؟‬

447
00:31:23,590 --> 00:31:27,218
‫إن أردت أن أعرف شيئاً،‬
‫فيجب أن أ‬‫بحث‬‫ بنفسي.‬

448
00:31:28,595 --> 00:31:30,471
‫ما زلت تملك صحيفة "سوسيسوس"؟‬

449
00:31:31,431 --> 00:31:32,265
‫نعم.‬

450
00:31:33,391 --> 00:31:34,684
‫تذكرت اسمها؟‬

451
00:31:35,727 --> 00:31:37,520
‫صحيح أنها صحيفة مستقلة،‬

452
00:31:37,604 --> 00:31:40,982
‫لكن تأثيرها يمتد إلى كل البلد،‬
‫ما يعني أنك تبلي حسناً.‬

453
00:31:41,566 --> 00:31:43,610
‫لنقل...‬

454
00:31:44,611 --> 00:31:49,699
‫إنني اعتدت على تلقّي تهديدات بالقتل‬
‫لما أنشره فيها.‬

455
00:31:52,035 --> 00:31:54,162
‫وأنت، ماذا تفعل هنا؟‬

456
00:31:54,954 --> 00:31:56,164
‫أتيت لرؤية جدّي.‬

457
00:31:56,789 --> 00:31:57,665
‫جدّك؟‬

458
00:31:58,708 --> 00:32:00,668
‫كيف حاله؟ لم أسمع عنه من وقت طويل.‬

459
00:32:01,836 --> 00:32:03,171
‫صحته رديئة بعض الشيء.‬

460
00:32:05,214 --> 00:32:06,716
‫صرت أتولّى زمام أعماله.‬

461
00:32:07,383 --> 00:32:08,217
‫ماذا؟‬

462
00:32:09,552 --> 00:32:10,386
‫زمام...‬

463
00:32:12,388 --> 00:32:14,349
‫كل أعماله؟‬

464
00:32:16,893 --> 00:32:17,894
‫نوعاً ما.‬

465
00:32:19,270 --> 00:32:20,104
‫لست أفهم.‬

466
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
‫لست بارعاً إلا في مجال المال.‬

467
00:32:24,984 --> 00:32:27,904
‫أحاول أن أجد طريقة أدمج بها خبرتي‬
‫في أعمال جدّي.‬

468
00:32:27,987 --> 00:32:31,741
‫اسمع يا "ميغيل"، أختي ماتت.‬

469
00:32:31,824 --> 00:32:34,786
‫وقد راحت ضحيّة كل هذا.‬
‫آسف يا "ميغيل" لكنّني لا أفهم.‬

470
00:32:34,869 --> 00:32:36,079
‫لن يكون الأمر كما كان.‬

471
00:32:36,704 --> 00:32:41,501
‫ألا ترى أن العنف في هذا الجانب من البلد‬
‫قد بلغ مستويات خطيرة؟‬

472
00:32:41,584 --> 00:32:44,545
‫"هكتور"، لا أعتقد أن الوقت ولا المكان‬
‫مناسبان للتحدث في هذا.‬

473
00:32:45,421 --> 00:32:46,965
‫سنفعل ذلك في الوقت المناسب، اتفقنا؟‬

474
00:32:50,009 --> 00:32:50,843
‫نعم.‬

475
00:32:52,136 --> 00:32:53,596
‫أعتقد أنه معك حق.‬

476
00:32:56,766 --> 00:32:58,101
‫سنتقابل من جديد، صحيح؟‬

477
00:33:01,854 --> 00:33:02,939
‫سأذهب إلى أمي.‬

478
00:33:19,455 --> 00:33:20,289
‫أمي؟‬

479
00:33:21,457 --> 00:33:22,417
‫مرحباً يا بنيّ.‬

480
00:33:23,543 --> 00:33:25,044
‫ماذا تفعلين وحدك هنا؟‬

481
00:33:26,421 --> 00:33:28,339
‫خرجت لأستنشق هواءً منعشاً.‬

482
00:33:30,842 --> 00:33:34,137
‫أكاد أن أختنق من رائحة الزهور الكثيرة‬
‫في الداخل.‬

483
00:33:38,224 --> 00:33:41,602
‫لا أعرف كيف سأتعايش مع هذا الألم يا بنيّ.‬

484
00:33:42,729 --> 00:33:43,688
‫أمي.‬

485
00:33:47,233 --> 00:33:48,651
‫أنت امرأة قوية.‬

486
00:33:49,861 --> 00:33:51,904
‫سنواجه هذا الوضع معاً.‬

487
00:33:53,865 --> 00:34:00,163
‫أمي، ما رأيك لو انتقلت للعيش معنا‬
‫في "مكسيكو سيتي"؟‬

488
00:34:01,039 --> 00:34:04,292
‫مع زوجتي وحفيدتك.‬

489
00:34:05,293 --> 00:34:07,295
‫على الأقل لبعض الوقت، وسيفيدك ذلك.‬

490
00:34:07,837 --> 00:34:10,214
‫لا يا بنيّ، لا أريد أن أكون عبئاً.‬

491
00:34:11,466 --> 00:34:14,635
‫لن أعيش في منزلك ولن أكون عائقاً في بيتك.‬

492
00:34:14,719 --> 00:34:16,471
‫لست عائقاً يا أمي.‬

493
00:34:16,554 --> 00:34:18,556
‫- سأكون الحماة المتطفلة.‬
‫- لا.‬

494
00:34:20,266 --> 00:34:21,768
‫أعتقد أن ذهابك سيفيدك كثيراً.‬

495
00:34:23,728 --> 00:34:25,938
‫فهكذا تستمتعين برفقة حفيدتك.‬

496
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
‫ولا بأس لها أن تتدلّل قليلاً منك.‬

497
00:34:32,278 --> 00:34:33,821
‫أودّ فعل هذا.‬

498
00:34:36,115 --> 00:34:39,577
‫لكن "هيلينا" ستبقى هنا إلى الأبد.‬

499
00:34:45,708 --> 00:34:48,669
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

500
00:34:48,753 --> 00:34:49,837
‫ماذا تطبخين؟‬

501
00:34:52,131 --> 00:34:52,965
‫"تاماغوياكي".‬

502
00:34:53,591 --> 00:34:55,384
‫شهية جداً وأشم الرائحة من هنا.‬

503
00:34:55,718 --> 00:34:57,512
‫هل أنت مشتاق لطبخي؟‬

504
00:34:57,845 --> 00:34:59,013
‫وأمور أخرى.‬

505
00:34:59,388 --> 00:35:00,223
‫حقاً؟‬

506
00:35:01,682 --> 00:35:02,850
‫وما أكثر ما تشتاق إليه؟‬

507
00:35:04,018 --> 00:35:04,852
‫أنت تعرفين.‬

508
00:35:06,729 --> 00:35:07,688
‫"تاماغوياكي"؟‬

509
00:35:09,148 --> 00:35:11,317
‫أم هذا؟‬

510
00:35:13,486 --> 00:35:14,737
‫ببطء.‬

511
00:35:15,238 --> 00:35:17,657
‫- لا، هذا يكفي.‬
‫- لا، بحقك!‬

512
00:35:18,449 --> 00:35:19,283
‫هذا كل شيء.‬

513
00:35:19,367 --> 00:35:21,077
‫هيا، أخبرني.‬

514
00:35:21,869 --> 00:35:24,580
‫كنت أفكر فيما قاله "تاداميتشي" لي.‬

515
00:35:25,414 --> 00:35:26,999
‫"على المرء أن يستغل ما يعرفه."‬

516
00:35:27,583 --> 00:35:28,417
‫نصيحة سديدة.‬

517
00:35:29,293 --> 00:35:30,128
‫أ‬‫جل.‬

518
00:35:30,378 --> 00:35:32,713
‫قد يبدو كلامي جنونياً، ولكني أعتقد‬

519
00:35:32,797 --> 00:35:36,467
‫أنه بإمكاني استغلال خبرتي بالمال‬
‫لتغيير طبيعة أعمال جدّي.‬

520
00:35:36,551 --> 00:35:38,344
‫مهلاً، ربما لم أفهم.‬

521
00:35:39,595 --> 00:35:40,972
‫ستجمع بين الاثنين؟‬

522
00:35:42,140 --> 00:35:46,435
‫يبدو ذلك صعباً وغريباً.‬

523
00:35:46,936 --> 00:35:48,521
‫كنت أفكر كثيراً في الأمر.‬

524
00:35:48,980 --> 00:35:51,357
‫أراهن أنك خرجت بخطة للتنفيذ.‬

525
00:35:51,732 --> 00:35:54,861
‫يصعب شرح الأمر هنا، ولكن ثقي بي.‬

526
00:35:55,528 --> 00:35:57,113
‫إن نجحت الخطة،‬

527
00:35:57,196 --> 00:35:59,198
‫ستكون أروع مغامرة في حياتي.‬

528
00:35:59,949 --> 00:36:02,910
‫يبدو الأمر ممتعاً لكنه خطير جداً‬
‫يا "ميغيل".‬

529
00:36:03,870 --> 00:36:07,498
‫أعرف أن المسألة تنطوي على مخاطر،‬
‫وقد تبدو غير منطقية.‬

530
00:36:08,624 --> 00:36:11,836
‫ولكن إن سارت خطتي المالية كما يجب،‬

531
00:36:12,503 --> 00:36:13,754
‫فسوف يتغير العالم.‬

532
00:36:14,255 --> 00:36:16,132
‫والآن يبدو طموحك عالياً.‬

533
00:36:16,716 --> 00:36:18,426
‫تعرفين أنني أحب التحديات.‬

534
00:36:19,510 --> 00:36:21,012
‫لا تقل أبداً "مستحيل"،‬

535
00:36:21,095 --> 00:36:22,722
‫بل قل: "لم أجرّبه بعد"‬‫.‬

536
00:36:23,139 --> 00:36:24,140
‫تماماً.‬

537
00:36:24,849 --> 00:36:27,602
‫هذه أول مرة تتكلم فيها أكثر منّي‬
‫خلال اتصال.‬

538
00:36:28,102 --> 00:36:30,188
‫لا بد أنك سعيد جداً يا عزيزي.‬

539
00:36:30,521 --> 00:36:31,647
‫هذا صحيح.‬

540
00:36:36,986 --> 00:36:39,447
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

541
00:36:40,281 --> 00:36:42,825
‫نعم، لم آكل جيداً اليوم.‬

542
00:36:43,910 --> 00:36:44,911
‫هذا كل شيء.‬

543
00:36:44,994 --> 00:36:47,663
‫ولكن أريد أن أراك يا ‬‫حبيبي‬‫، فمتى ستأتي؟‬

544
00:36:47,747 --> 00:36:49,332
‫سأسافر غداً إلى "اليابان".‬

545
00:36:49,415 --> 00:36:52,501
‫عليّ تنسيق بعض الأمور مع "تاداميتشي"‬
‫وتحضير كل شيء للانتقال.‬

546
00:36:53,294 --> 00:36:56,714
‫ما أغرب الحياة! لن يعود طفلنا يابانياً،‬

547
00:36:57,298 --> 00:36:58,591
‫بل سيكون مكسيكياً.‬

548
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
‫اشتقت إليك يا عزيزي، أنا أحبك.‬

549
00:37:02,762 --> 00:37:03,596
‫وأنا أحبك.‬

550
00:37:10,186 --> 00:37:11,562
‫أنت المسؤول يا "بيليغروس".‬

551
00:37:12,021 --> 00:37:15,775
‫اطمئن ولا تقلق، فنحن جاهزون لكل شيء هنا.‬

552
00:37:16,484 --> 00:37:18,736
‫الوقت مهم جداً، ولكني سأعود قريباً.‬

553
00:37:23,407 --> 00:37:26,827
‫- "بيليغروس"، أضع عائلتي في عهدتك.‬
‫- سأحميهم بحياتي أيها الرئيس.‬

554
00:37:32,333 --> 00:37:34,168
‫أسرع، ماذا تنتظر؟ هيا، اركب.‬

555
00:37:36,712 --> 00:37:39,090
‫أعلمني حين تقلع طائرته.‬

556
00:37:39,173 --> 00:37:41,092
‫- حسناً يا "بيليغروس".‬
‫- هيا، اذهب.‬

557
00:37:59,235 --> 00:38:02,029
‫سنعود أنا و"آنا" إلى "مكسيكو سيتي" لاحقاً.‬

558
00:38:03,531 --> 00:38:05,032
‫هل فكرت في الأمر؟‬

559
00:38:05,116 --> 00:38:07,285
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين الذهاب معنا؟‬

560
00:38:08,577 --> 00:38:09,954
‫لا، ليس بعد.‬

561
00:38:10,871 --> 00:38:12,999
‫ولكن ألا يمكنكما البقاء أكثر؟‬

562
00:38:14,125 --> 00:38:16,877
‫لا، تركنا ابنتنا عند والديّ.‬

563
00:38:17,628 --> 00:38:18,504
‫- آسفة.‬
‫- صحيح.‬

564
00:38:18,587 --> 00:38:21,257
‫من الأفضل ألا نغيب عنها طويلاً.‬

565
00:38:25,094 --> 00:38:25,928
‫أمي.‬

566
00:38:29,056 --> 00:38:32,518
‫أقسم أن أفعل المستحيل‬

567
00:38:33,394 --> 00:38:36,480
‫ليُزجّ بمن فعل ذلك بأختي في السجن.‬

568
00:38:38,774 --> 00:38:39,608
‫نعم يا بنيّ.‬

569
00:38:40,776 --> 00:38:42,862
‫غرست فيكما‬‫ ‬‫حب العدالة.‬

570
00:38:44,030 --> 00:38:48,200
‫كانت "هيلينا" عادلة، وهذا أقل ما تستحقه.‬

571
00:38:49,744 --> 00:38:52,413
‫لن يهدأ لي بال قبل أن أحقق العدالة لأختي.‬

572
00:38:53,122 --> 00:38:54,123
‫أعدك يا أمي.‬

573
00:39:03,966 --> 00:39:07,887
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

574
00:39:26,364 --> 00:39:27,198
‫"أسيا".‬

575
00:39:29,825 --> 00:39:30,659
‫يا ‬‫حبيبتي‬‫؟‬

576
00:39:32,578 --> 00:39:33,412
‫"أسيا".‬

577
00:39:38,125 --> 00:39:38,959
‫"أسيا"...‬

578
00:39:43,047 --> 00:39:44,757
‫حسبتك ستقلّينني من المطار.‬

579
00:39:47,927 --> 00:39:48,761
‫ما الأمر؟‬

580
00:39:51,555 --> 00:39:53,265
‫ما الخطب؟ ماذا جرى؟‬

581
00:39:59,271 --> 00:40:01,190
‫لم تكن نتائج الفحوص جيدة.‬

582
00:40:03,234 --> 00:40:04,485
‫لا تقلقي.‬

583
00:40:06,278 --> 00:40:08,364
‫لا مشكلة إن لم ننجب أطفالاً.‬

584
00:40:09,073 --> 00:40:10,366
‫لا يهمّني إلا أنت.‬

585
00:40:13,786 --> 00:40:14,620
‫ليس الأمر هكذا.‬

586
00:40:16,580 --> 00:40:17,623
‫ماذا؟‬

587
00:40:22,128 --> 00:40:23,921
‫أنا مصابة بمرض تنكّسي.‬

588
00:40:26,048 --> 00:40:27,091
‫عم تتكلمين؟‬

589
00:40:28,759 --> 00:40:30,261
‫إنه التصلب المتعدد.‬

590
00:40:37,017 --> 00:40:38,394
‫لنستشر طبيباً آخر.‬

591
00:40:39,854 --> 00:40:43,149
‫لا، لا تخافي.‬

592
00:40:45,151 --> 00:40:47,945
‫سنستعلم من طبيب آخر عن وضعك.‬

593
00:40:48,028 --> 00:40:49,905
‫فلا يمكن الاكتفاء برأي واحد.‬

594
00:40:49,989 --> 00:40:53,701
‫إنه مرض تنكّسي خطير ولا علاج له.‬

595
00:40:55,077 --> 00:40:57,413
‫هذا ما سنفعله، سنعيش كلانا في "المكسيك".‬

596
00:40:58,205 --> 00:41:00,791
‫وسنبقى معاً، أجل.‬

597
00:41:02,626 --> 00:41:03,461
‫اطمئني.‬

598
00:41:06,046 --> 00:41:09,341
‫سنجد حلاً.‬

599
00:41:09,425 --> 00:41:12,678
‫سأخصص كل‬‫ ‬‫وقتي له وسأظل أبحث حتى أجده.‬

600
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
‫- لا علاج لهذا المرض.‬
‫- طبعاً يوجد.‬

601
00:41:15,181 --> 00:41:16,974
‫سأبحث عنه وسأجده.‬

602
00:41:17,057 --> 00:41:17,892
‫ثقي بي.‬

603
00:41:19,685 --> 00:41:20,895
‫أنا خائفة.‬

604
00:41:20,978 --> 00:41:22,480
‫سيسير كل شيء على ما يرام.‬

605
00:41:22,938 --> 00:41:25,900
‫اطمئني، لا تقلقي.‬

606
00:41:26,942 --> 00:41:28,652
‫اطمئني، لا تقلقي.‬

607
00:41:31,906 --> 00:41:32,740
‫اطمئني.‬

608
00:41:34,658 --> 00:41:36,785
‫طلبت منك إخافة "روموالدو"...‬

609
00:41:36,869 --> 00:41:38,370
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

610
00:41:38,454 --> 00:41:40,164
‫لا قتل جماعة "ساندرو أوتشوا".‬

611
00:41:40,706 --> 00:41:42,708
‫كانت جماعة "لوس غواتشوس" هناك.‬

612
00:41:42,791 --> 00:41:44,126
‫وهم الذين بدأوا أيها الرئيس.‬

613
00:41:44,210 --> 00:41:46,420
‫لا تتكلم إلا حين آذن لك يا غبيّ.‬

614
00:41:47,630 --> 00:41:49,298
‫ولا يهمني من بدأ.‬

615
00:41:52,468 --> 00:41:53,969
‫ماذا حدث بالتحديد يا "يايو"؟‬

616
00:41:55,554 --> 00:41:59,099
‫تريد "لوس غواتشوس" الانتقام منّا لأننا...‬

617
00:42:00,059 --> 00:42:01,685
‫قتلنا واحداً منهم في "ديزيريه".‬

618
00:42:03,395 --> 00:42:06,440
‫عليّ أن أسوّي الأوضاع مع ذاك الآسيوي‬

619
00:42:07,149 --> 00:42:10,277
‫الذي أفسد حفلتي، والآن أنا على خلاف‬
‫مع "لوس غواتشوس".‬

620
00:42:13,656 --> 00:42:16,367
‫"تاتشو"، رتب لاجتماع‬
‫يجمعني بـ"ساندرو أوتشوا".‬

621
00:42:16,742 --> 00:42:18,786
‫قل له إنّني أريد أن أكلمه بنيّة صافية.‬

622
00:42:19,828 --> 00:42:22,540
‫عليّ أن أصلح المشكلة التي تسببتما بها.‬

623
00:42:26,460 --> 00:42:28,712
‫ارحلا قبل أن أقتلكما.‬

624
00:42:45,479 --> 00:42:48,566
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

625
00:43:07,126 --> 00:43:09,878
‫ماذا؟ هل أخطأت معك في شيء؟‬

626
00:43:13,424 --> 00:43:14,592
‫أنا أعتذر.‬

627
00:43:24,852 --> 00:43:26,520
‫التحدي مشرّف،‬

628
00:43:27,396 --> 00:43:30,691
‫وأنا واثق أنك ستخرج منه منتصراً.‬

629
00:43:31,817 --> 00:43:35,237
‫وإن كان لا بد أن تعيش في "المكسيك"،‬
‫فليكن هذا.‬

630
00:43:36,614 --> 00:43:37,448
‫أنا أشكرك.‬

631
00:43:38,657 --> 00:43:41,327
‫ولكن ثمّة أمراً لم تخبرني به بعد.‬

632
00:43:42,244 --> 00:43:44,622
‫فالقلق باد بوضوح على وجهك.‬

633
00:43:47,041 --> 00:43:48,792
‫أنا أقف عند مفترق طرق.‬

634
00:43:50,210 --> 00:43:53,797
‫لم تكن تخطّط للعودة إلى "المكسيك".‬

635
00:43:54,715 --> 00:43:59,511
‫هذه الحيرة هي جزء من الحياة‬
‫ولا يمكن تفاديها.‬

636
00:44:01,597 --> 00:44:02,640
‫هذا صحيح نوعاً ما.‬

637
00:44:02,723 --> 00:44:05,809
‫فالوضع في "المكسيك" جعلني أشكّك‬
‫في أمور كثيرة.‬

638
00:44:06,769 --> 00:44:08,729
‫لكن المشكلة القائمة هي أكبر بكثير.‬

639
00:44:09,647 --> 00:44:12,107
‫هناك دائماً خيار متاح.‬

640
00:44:15,277 --> 00:44:16,695
‫ما الخطب يا "ميغيل"؟‬

641
00:44:18,864 --> 00:44:20,574
‫أنا بحاجة لنصيحتك يا سيد "تاداميتشي".‬

642
00:44:22,368 --> 00:44:24,703
‫"أسيا" مصابة بمرض صعب العلاج.‬

643
00:44:26,580 --> 00:44:27,414
‫من ناحية،‬

644
00:44:29,458 --> 00:44:32,711
‫وعدت جدّي أن أتسلّم أعماله في "المكسيك"،‬

645
00:44:32,795 --> 00:44:34,046
‫والوقت يداهمني.‬

646
00:44:35,631 --> 00:44:39,593
‫إن كنت قد وعدت، فلا شيء على الأرض يردعك.‬

647
00:44:40,219 --> 00:44:41,136
‫من ناحية أخرى،‬

648
00:44:41,929 --> 00:44:43,681
‫فأنا أحب "أسيا" حباً جماً.‬

649
00:44:44,014 --> 00:44:45,391
‫يجب أن أحارب لأجلها.‬

650
00:44:45,974 --> 00:44:47,893
‫"أسيا" تعتمد عليك.‬

651
00:44:51,063 --> 00:44:52,523
‫ماذا ‬‫أ‬‫فعل يا سيد "تاداميتشي"؟‬

652
00:44:58,028 --> 00:45:01,657
‫كم مرة لعبنا لعبة "غو"؟‬

653
00:45:02,408 --> 00:45:03,242
‫مرا‬‫ت‬‫ عديدة.‬

654
00:45:04,159 --> 00:45:05,828
‫تملك القدرة‬

655
00:45:06,370 --> 00:45:09,623
‫على تحليل الأوضاع الصعبة‬‫،‬

656
00:45:09,707 --> 00:45:12,042
‫حين تراها من مسافة معينة.‬

657
00:45:14,086 --> 00:45:19,341
‫حلّل وضعك للحظة‬
‫من دون أخذ قلبك في الاعتبار.‬

658
00:45:20,384 --> 00:45:23,512
‫بهذه الطريقة تصل إلى أفضل قرار.‬

659
00:45:25,347 --> 00:45:27,266
‫لكن هذه ليست مباراة بلعبة "غو".‬

660
00:45:28,058 --> 00:45:30,144
‫فالأمر يتعلّق بـ"أسيا" وبعائلتي.‬

661
00:45:30,227 --> 00:45:32,438
‫في لعبة "غو" كما في الحياة،‬

662
00:45:33,272 --> 00:45:37,359
‫يجب أن تتّخذ قراراً عن كل نقلة تقوم بها.‬

663
00:45:38,444 --> 00:45:40,696
‫وليس فقط النقلة الأخيرة.‬

664
00:45:44,283 --> 00:45:45,701
‫معك حق يا سيد "تاداميتشي".‬

665
00:45:46,702 --> 00:45:47,536
‫"ميغيل"،‬

666
00:45:48,620 --> 00:45:50,831
‫اسمح لي أن أعطيك هذه النصيحة.‬

667
00:45:51,248 --> 00:45:54,293
‫لا تفعل شيئاً لا فائدة منه.‬

668
00:46:01,508 --> 00:46:02,968
‫أعيروني انتباهكم.‬

669
00:46:04,011 --> 00:46:07,222
‫أريد أن تجدوا كل المعلومات‬
‫عن مرض التصلّب المتعدد ا‬‫لتنكّسي‬‫.‬

670
00:46:07,306 --> 00:46:09,975
‫اعثروا على أفضل العلاجات وأنجح الأطباء،‬

671
00:46:10,350 --> 00:46:12,603
‫والعلاجات التجريبية، كل شيء.‬

672
00:46:12,686 --> 00:46:16,648
‫أيّ عقاقير وعيادات معروفة.‬
‫أريد كل‬‫ ‬‫شيء عن هذا المرض.‬

673
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
‫فقط في "اليابان"؟‬

674
00:46:19,443 --> 00:46:20,569
‫في أيّ مكان من العالم.‬

675
00:46:21,028 --> 00:46:22,738
‫أ‬‫جل ‬‫يا سيدي المدير.‬

676
00:46:48,222 --> 00:46:49,765
‫استعد لالتقاط صورتك يا وسيم.‬

677
00:46:50,057 --> 00:46:51,183
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

678
00:46:51,266 --> 00:46:53,310
‫هل ترى رجلاً وسيماً غيرك هنا؟‬

679
00:47:00,150 --> 00:47:00,984
‫هل أعجبتك؟‬

680
00:47:01,360 --> 00:47:02,653
‫كانت أروع صورة.‬

681
00:47:10,244 --> 00:47:11,411
‫"ميغيل"، تعال إلى هنا.‬

682
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
‫"ميغيل"؟‬

683
00:47:25,175 --> 00:47:26,009
‫"ميغيل".‬

684
00:47:33,183 --> 00:47:34,226
‫أين كنت؟‬

685
00:47:36,395 --> 00:47:37,479
‫ما هذه؟‬

686
00:47:38,522 --> 00:47:39,356
‫خذيها.‬

687
00:47:49,324 --> 00:47:50,534
‫هلا تتزوجينني؟‬

688
00:47:52,411 --> 00:47:55,372
‫نعم.‬

689
00:48:00,669 --> 00:48:01,503
‫أحبك.‬

690
00:48:02,588 --> 00:48:03,422
‫أنا أيضاً‬‫ ‬‫أحبك.‬

691
00:48:52,763 --> 00:48:54,681
‫هل وجدتم معلومات جديدة؟‬

692
00:48:55,015 --> 00:48:56,975
‫ليس بعد، ولكننا نواصل البحث.‬

693
00:49:08,403 --> 00:49:10,530
‫"العلاجات المتوفرة للتصلب المتعدد"‬

694
00:49:24,544 --> 00:49:25,504
‫انظري إليّ.‬

695
00:49:26,630 --> 00:49:29,925
‫كانت اللقطة سخيفة، أعطني هذا.‬

696
00:49:30,008 --> 00:49:33,553
‫لماذا؟ لماذا تأخذين هاتفي؟ تعالي.‬

697
00:49:33,762 --> 00:49:34,930
‫تعالي إلى هنا.‬

698
00:49:36,264 --> 00:49:40,018
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

699
00:49:47,526 --> 00:49:50,028
‫"تريخو"، أريدك أن تشتري أسهماً.‬

700
00:49:50,278 --> 00:49:51,363
‫نعم، الآن.‬

701
00:49:52,280 --> 00:49:54,825
‫- نعم... ليس الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

702
00:49:55,033 --> 00:49:58,078
‫دعيني أتكلم يا عزيزتي. انتظر قليلاً، نعم.‬

703
00:49:58,328 --> 00:50:02,082
‫أرجوك، انتظري قليلاً، حسناً لنذهب.‬

704
00:50:41,038 --> 00:50:43,540
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسجّل ذكرى جميلة.‬

705
00:50:44,082 --> 00:50:45,167
‫أعطني هذا.‬

706
00:50:46,418 --> 00:50:47,878
‫لنذهب ونر ثعالب الماء.‬

707
00:50:47,961 --> 00:50:49,046
‫- ثعالب الماء؟‬
‫- نعم.‬

708
00:50:49,212 --> 00:50:50,047
‫لماذا؟‬

709
00:50:50,505 --> 00:50:53,550
‫أتعلمين أن ثعالب الماء تمسك بأيدي بعضها‬
‫حين تنام؟‬

710
00:50:54,217 --> 00:50:55,927
‫- تمسك الأيادي هكذا؟‬
‫- نعم.‬

711
00:50:56,470 --> 00:50:57,304
‫لماذا؟‬

712
00:50:57,387 --> 00:51:00,766
‫لكيلا يفصلها تيار الماء عن بعضها البعض.‬

713
00:51:42,849 --> 00:51:45,602
‫"ميغيل"، أعتقد أن هذا الأمر يهمّك.‬

714
00:51:46,853 --> 00:51:48,396
‫إنه يُدعى "ألمتوزوماب".‬

715
00:51:50,607 --> 00:51:52,609
‫- هذه مقالة حديثة.‬
‫- صحيح.‬

716
00:51:53,151 --> 00:51:56,363
‫يقول ‬‫الاختصاصيون ‬‫في "كيمبريدج"‬
‫إنه دواء عجيب.‬

717
00:51:57,697 --> 00:52:00,325
‫"تريخو"، "ساوري"، قد هذا يكون هو الحل.‬

718
00:52:01,993 --> 00:52:03,787
‫أرسلا كل هذه المعلومات‬
‫إلى بريدي الإلكتروني.‬

719
00:52:03,870 --> 00:52:05,622
‫- أرسلتها لك.‬
‫- شكراً.‬

720
00:52:16,508 --> 00:52:17,342
‫يا ‬‫حبيبتي‬‫.‬

721
00:52:18,760 --> 00:52:19,719
‫انظري ماذا وجدت.‬

722
00:52:20,512 --> 00:52:21,680
‫حبيبتي‬‫، "أسيا".‬

723
00:52:36,194 --> 00:52:37,028
‫رأيت...‬

724
00:52:40,490 --> 00:52:42,534
‫أن هذه أفضل طريقة لأخبرك...‬

725
00:52:45,120 --> 00:52:49,082
‫بأمور كثيرة من دون ندم على القرار‬
‫الذي اتّخذته.‬

726
00:52:52,544 --> 00:52:56,464
‫أعرف أنك ستفعل المستحيل لتعتني بصحتي.‬

727
00:52:59,968 --> 00:53:03,555
‫وأعرف أيضاً كم يصعب عليك أن تفقد الأمل‬
‫بعد كل محاولة.‬

728
00:53:09,352 --> 00:53:10,520
‫ما الفائدة يا "ميغيل"؟‬

729
00:53:13,899 --> 00:53:16,151
‫ما الفائدة من رؤيتي وأنا أحتضر؟‬

730
00:53:18,904 --> 00:53:21,615
‫وأنت ترى كم تتدهور صحتي ولا شفاء؟‬

731
00:53:24,284 --> 00:53:27,537
‫لكثرة ما أحبك يا عزيزي، لن أفعل بك هذا.‬

732
00:53:31,208 --> 00:53:32,792
‫لا نستطيع التحكم بكل شيء.‬

733
00:53:36,254 --> 00:53:38,924
‫ليتنا نستطيع ولكن لا نقدر.‬

734
00:53:41,301 --> 00:53:45,222
‫مثلما قلت،‬
‫تعود الأمور إلى مجاريها في حياتك.‬

735
00:53:47,057 --> 00:53:48,892
‫عد إلى عائلتك في "المكسيك"،‬

736
00:53:52,437 --> 00:53:54,564
‫واحمهم مثلما كنت ستحميني.‬

737
00:53:59,277 --> 00:54:00,904
‫اسلك طريقاً جديد‬‫اً‬‫ يا "ميغيل".‬

738
00:54:03,531 --> 00:54:04,366
‫أحبك.‬

739
00:54:06,952 --> 00:54:10,580
‫وأريدك أن تعرف أنك جعلتني سعيدة‬
‫في كل لحظة من حياتي.‬

740
00:54:29,641 --> 00:54:30,642
‫"أسيا"!‬

741
00:54:34,187 --> 00:54:36,106
‫"أسيا"، حبيبتي.‬

742
00:54:36,189 --> 00:54:37,315
‫ماذا فعلت؟‬

743
00:54:37,399 --> 00:54:40,902
‫لا يا حبيبتي، أفيقي.‬

744
00:54:47,325 --> 00:54:48,326
‫ماذا فعلت؟‬

745
00:54:49,452 --> 00:54:50,287
‫"أسيا"...‬

