﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:45,188 --> 00:01:46,064
‫أحبك.‬

3
00:01:48,650 --> 00:01:52,779
‫أريدك أن تعرف أنك جعلتني سعيدة‬
‫في كل لحظة من حياتي.‬

4
00:01:55,824 --> 00:01:56,783
‫"أسيا"!‬

5
00:01:58,701 --> 00:02:00,537
‫لا، أفيقي!‬

6
00:02:05,708 --> 00:02:10,505
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

7
00:02:42,787 --> 00:02:47,375
‫ما رأيك بالأزواج الذين ‬‫يضعون ‬‫الصور‬
‫في كل أرجاء بيتهم؟‬

8
00:02:47,792 --> 00:02:48,751
‫علاقتهما لا تفشل أبداً.‬

9
00:02:50,545 --> 00:02:54,549
‫أنا وأنت مختلفان، فنحن...‬

10
00:02:56,092 --> 00:02:57,927
‫ننعم بحرية أكبر.‬

11
00:03:03,266 --> 00:03:04,100
‫انظر.‬

12
00:03:16,237 --> 00:03:17,322
‫هذه تمثلنا أنا وأنت.‬

13
00:03:18,615 --> 00:03:19,949
‫أنا موج البحر.‬

14
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
‫لا أرى هنا إلا موج البحر.‬

15
00:03:24,412 --> 00:03:26,122
‫لا يا "ميغيل"، انظر جيداً.‬

16
00:03:28,249 --> 00:03:29,334
‫أنت الملح.‬

17
00:03:31,502 --> 00:03:32,879
‫أنت ‬‫بداخلي ‬‫طوال الوقت.‬

18
00:03:33,379 --> 00:03:35,465
‫لا وجود للواحد من دون الآخر.‬

19
00:03:57,654 --> 00:03:58,821
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

20
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‫لهذا السبب أطلب منك‬

21
00:03:59,989 --> 00:04:02,116
‫التحلّي بالصبر قليلاً مع أخيك "ميغيل".‬

22
00:04:02,867 --> 00:04:05,411
‫آسفة، ولكن لماذا يجب أن يهمنا أمره؟‬

23
00:04:05,912 --> 00:04:07,038
‫فهو لا يستحق ذلك.‬

24
00:04:07,538 --> 00:04:09,332
‫لقد ترمّل يا "تشيسكا"‬‫!‬

25
00:04:09,415 --> 00:04:12,460
‫لا بد أنه يمر بظرف عصيب جداً،‬
‫لكن ذلك لا يظهر عليه.‬

26
00:04:12,919 --> 00:04:13,836
‫طبعاً‬‫!‬

27
00:04:14,045 --> 00:04:17,131
‫عانت هذه العائلة من أهوال كثيرة.‬

28
00:04:17,548 --> 00:04:20,885
‫- ولا أذكر رؤية "ميغيل" معنا.‬
‫- لم تتصرّفين هكذا معه؟‬

29
00:04:20,969 --> 00:04:23,304
‫- صرت أنا الشريرة.‬
‫- لنوقف الشجار يا "تشيسكا"!‬

30
00:04:24,681 --> 00:04:29,560
‫أعرف أن انفصالكم عن بعض أثّر فيكم ولكن...‬

31
00:04:29,644 --> 00:04:32,772
‫هذا صحيح، أثّر فينا.‬
‫لذا لا تتوقعي مني أن أساعد "ميغيل".‬

32
00:04:35,942 --> 00:04:38,778
‫هل كثير أن أطلب منك القليل من التعاطف؟‬

33
00:04:40,530 --> 00:04:41,406
‫"تشيسكا"!‬

34
00:04:42,115 --> 00:04:43,199
‫- "دورا".‬
‫- ماذا؟‬

35
00:04:45,576 --> 00:04:48,371
‫لم يموت كل من نحبهم؟‬

36
00:04:49,622 --> 00:04:50,957
‫فهذا ما حدث لأبويّ،‬

37
00:04:51,457 --> 00:04:55,211
‫ثم "أسيا"... وأعرف أن جدّي‬
‫سيعاني قريباً من نفس المصير.‬

38
00:04:58,381 --> 00:05:00,925
‫أطرح على نفسي هذا السؤال يا عزيزي.‬

39
00:05:04,053 --> 00:05:06,055
‫أطرح على نفسي هذا السؤال.‬

40
00:05:10,643 --> 00:05:15,398
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

41
00:05:15,606 --> 00:05:19,485
‫أعلمني حين يُعالج كل شيء،‬
‫أو حين لا تعود المعالجة ممكنة.‬

42
00:05:24,532 --> 00:05:28,161
‫"(إيشيرو تاناكا)،‬
‫رئيس الأمن عند (تاداميتشي)"‬

43
00:05:33,207 --> 00:05:35,084
‫أنا آسف جداً يا "ميغيل".‬

44
00:05:49,932 --> 00:05:50,767
‫"ميغيل".‬

45
00:06:03,404 --> 00:06:05,281
‫أنت الآن ما نسمّيه "رونين".‬

46
00:06:06,783 --> 00:06:08,493
‫ساموراي من دون سيد.‬

47
00:06:12,955 --> 00:06:14,290
‫يجب أن ألتزم بوعدي.‬

48
00:06:15,958 --> 00:06:17,418
‫القول والفعل هما الأمر نفسه.‬

49
00:06:18,795 --> 00:06:20,004
‫سأعود إلى "المكسيك".‬

50
00:06:21,923 --> 00:06:28,304
‫الساموراي المتألّم قد صاغ شخصيته بالكامل.‬

51
00:06:30,640 --> 00:06:32,892
‫هل تركت أي توجيهات‬

52
00:06:33,142 --> 00:06:34,977
‫بشأن ما ستفعله بشقّتك؟‬

53
00:06:37,522 --> 00:06:38,439
‫لا.‬

54
00:06:40,024 --> 00:06:43,486
‫سأرحل، لكن "أسيا" ستبقى فيها.‬

55
00:06:49,826 --> 00:06:52,870
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

56
00:06:54,872 --> 00:06:55,915
‫أنا آسفة.‬

57
00:06:56,124 --> 00:06:57,959
‫- شكراً.‬
‫- تعال.‬

58
00:06:58,292 --> 00:06:59,210
‫ادخل.‬

59
00:07:09,470 --> 00:07:10,471
‫أنا آسفة.‬

60
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
‫شكراً.‬

61
00:07:15,977 --> 00:07:18,563
‫تفضل، اجلس.‬

62
00:07:19,230 --> 00:07:20,815
‫غرفتك جاهزة.‬

63
00:07:24,026 --> 00:07:25,862
‫يجب أن تعرف أنك لست وحدك.‬

64
00:07:26,946 --> 00:07:28,156
‫فعائلتك معك.‬

65
00:08:11,991 --> 00:08:13,534
‫لم هذا اللقاء يا "إيبيغمينيو"؟‬

66
00:08:14,410 --> 00:08:16,913
‫أعتقد أنه يجب أن نهدّئ الأوضاع‬
‫يا "ساندرو"، صحيح؟‬

67
00:08:17,747 --> 00:08:20,500
‫اهدأوا يا جماعة!‬

68
00:08:20,791 --> 00:08:23,127
‫اهدأوا فأنا أتحدث فقط مع هذا السيد‬‫!‬

69
00:08:24,837 --> 00:08:27,590
‫"(ساندرو أوتشوا)، رئيس (لوس غواتشوس)،‬

70
00:08:27,673 --> 00:08:29,342
‫وهي جماعة شبه عسكرية"‬

71
00:08:29,634 --> 00:08:32,845
‫قتلتم أحد رجالي و‬‫حاولتم ‬‫سرقة‬

72
00:08:32,929 --> 00:08:34,305
‫أحد الأماكن في منطقتي.‬

73
00:08:34,514 --> 00:08:35,681
‫مهلاً.‬

74
00:08:35,765 --> 00:08:38,100
‫لم أقبل المجيء إلا لسبب واحد وهو الانتقام.‬

75
00:08:38,476 --> 00:08:41,437
‫لم نقتل أحداً، بل الشرطة فعلت.‬

76
00:08:42,104 --> 00:08:43,439
‫"كاسترو"، من فضلك.‬

77
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
‫عين بعين.‬

78
00:08:46,609 --> 00:08:49,278
‫إنها الطريقة الوحيدة لمنع تحوّل الأمر‬
‫إلى مجزرة.‬

79
00:08:49,403 --> 00:08:53,282
‫لا، اهدأ يا رجل! اهدأ.‬

80
00:08:59,163 --> 00:09:00,206
‫رضيت؟‬

81
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
‫أصبحنا متعادلين.‬

82
00:09:11,175 --> 00:09:12,009
‫لنذهب.‬

83
00:09:13,010 --> 00:09:15,429
‫أصبحت الأمور على ما يرام الآن يا "ساندرو"؟‬

84
00:09:19,058 --> 00:09:19,892
‫"تاتشو".‬

85
00:09:20,101 --> 00:09:20,935
‫نعم؟‬

86
00:09:21,269 --> 00:09:22,687
‫هل لديه أشخاص أعزاء عليه؟‬

87
00:09:23,563 --> 00:09:25,106
‫من يعرف؟ لا أظن ذلك.‬

88
00:09:26,065 --> 00:09:26,941
‫لا؟‬

89
00:09:27,108 --> 00:09:28,776
‫إذاً اتركه هنا ولنذهب.‬

90
00:09:28,901 --> 00:09:29,986
‫تحركوا يا شباب!‬

91
00:09:35,408 --> 00:09:39,245
‫نحن نتفهم الوضع أيها الطبيب،‬
‫فقل لنا كم بقي لديه ليعيش؟‬

92
00:09:40,705 --> 00:09:43,708
‫حسناً، سأكون صريحاً معكما.‬

93
00:09:44,875 --> 00:09:47,044
‫لا أعتقد أنه سيعيش طويلاً.‬

94
00:09:47,962 --> 00:09:50,339
‫فقلبه ضعيف جداً.‬

95
00:09:51,841 --> 00:09:55,845
‫أقترح أن تتفادوا إخباره بأخبار سيئة،‬

96
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
‫وأن تتجنبوا ‬‫إغضابه‬‫.‬

97
00:09:58,848 --> 00:10:03,060
‫تفادوا أي شيء يوتّره ويزيد حالته سوءاً.‬

98
00:10:08,983 --> 00:10:11,652
‫ماذا ‬‫سترتدين ‬‫للحفلة؟‬

99
00:10:12,778 --> 00:10:15,239
‫مع هذه الأقراط، من يهتم؟‬

100
00:10:15,823 --> 00:10:17,033
‫- رائعة.‬
‫- "ريكي"،‬

101
00:10:17,116 --> 00:10:19,201
‫هل لديك شيء في الخلف لم ترني إيّاه؟‬

102
00:10:20,453 --> 00:10:22,079
‫عندنا دائماً مفاجآت لـ"تشيسكا".‬

103
00:10:29,962 --> 00:10:31,297
‫- انظري إلى...‬
‫- "أدري"!‬

104
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم ننتبه لمرور الوقت‬‫!‬

105
00:10:33,883 --> 00:10:36,677
‫- يجب أن نرحل الآن.‬
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬

106
00:10:37,094 --> 00:10:40,348
‫نسيت أنني حجزت موعداً عند مصفف الشعر‬
‫والموعد الآن.‬

107
00:10:40,431 --> 00:10:43,392
‫لا أستطيع أخذك معي...‬
‫أضعت الوقت في المجوهرات.‬

108
00:10:43,476 --> 00:10:45,227
‫سأشتري الأقراط من فضلك.‬

109
00:10:46,103 --> 00:10:47,396
‫هلا تأخذينها إلى البيت؟‬

110
00:10:47,980 --> 00:10:49,315
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

111
00:10:49,690 --> 00:10:50,983
‫- انتبهي.‬
‫- أجل.‬

112
00:10:51,067 --> 00:10:52,485
‫- انتظري الإيصال.‬
‫- حسناً.‬

113
00:10:53,277 --> 00:10:54,487
‫وقّعي عنّي.‬

114
00:10:55,613 --> 00:10:57,156
‫- شكراً.‬
‫- هل أساعدك؟‬

115
00:10:57,239 --> 00:10:58,783
‫- سأرحل الآن.‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

116
00:10:58,866 --> 00:11:00,534
‫نعم، كل شيء على ما يرام. إلى اللقاء.‬

117
00:11:00,785 --> 00:11:01,619
‫إلى اللقاء.‬

118
00:11:05,539 --> 00:11:06,457
‫السوار!‬

119
00:11:07,083 --> 00:11:10,544
‫- السوار! أنا آسفة.‬
‫- لا تقلقي، كثيراً ما يحدث هذا.‬

120
00:11:10,670 --> 00:11:12,505
‫- أنا آسفة، كم هذا محرج!‬
‫- لا تقلقي.‬

121
00:11:12,630 --> 00:11:14,757
‫أ‬‫سرعي قبل أن يفوتك ‬‫موعدك‬‫!‬

122
00:11:36,904 --> 00:11:38,239
‫هل معك مال لأشتري تاكو؟‬

123
00:11:39,782 --> 00:11:42,743
‫طبعاً، هذا يكفي لشخصين.‬

124
00:11:44,495 --> 00:11:45,871
‫حقاً يا فتاة؟‬

125
00:11:46,122 --> 00:11:47,415
‫- نعم.‬
‫- باركك الرب.‬

126
00:11:47,498 --> 00:11:49,583
‫- شكراً لك.‬
‫- بالتوفيق.‬

127
00:11:56,090 --> 00:11:56,924
‫نعم، شكراً.‬

128
00:11:58,843 --> 00:12:01,887
‫إذاً فقد عاد الكوري إلى "خيمينيز".‬

129
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
‫- هل رأيته؟‬
‫- نعم، ر‬‫جالي ‬‫رأوه.‬

130
00:12:05,266 --> 00:12:08,436
‫اطلب من رجالك أن يراقبوه وألا يفقدوا أثره.‬

131
00:12:08,519 --> 00:12:10,479
‫لا تقلق، فلن يهرب.‬

132
00:12:10,604 --> 00:12:12,982
‫لا داعي لأن أذكرك بما يحدث‬

133
00:12:13,065 --> 00:12:14,233
‫حين تغضبني، صحيح؟‬

134
00:12:15,735 --> 00:12:17,319
‫لا داعي لذلك أيها الرئيس.‬

135
00:12:17,820 --> 00:12:20,740
‫الحقوا به أنت ورجالك أينما يذهب.‬

136
00:12:21,282 --> 00:12:22,658
‫حتى إلى المرحاض لو لزم الأمر.‬

137
00:12:22,867 --> 00:12:24,076
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

138
00:12:27,413 --> 00:12:29,248
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

139
00:12:37,381 --> 00:12:40,801
‫كنت أعتقد أن مهمتي هي فضح الجرائم.‬

140
00:12:41,635 --> 00:12:46,557
‫أنا الآن أعتذر للضحايا في مقالاتي العديدة‬

141
00:12:47,057 --> 00:12:49,185
‫لأنني لم أعبّر‬‫ ‬‫عما تعانونه من ألم.‬

142
00:12:49,977 --> 00:12:53,773
‫صرت أعي ذلك اليوم لأنني صرت جزءاً‬

143
00:12:54,231 --> 00:12:56,484
‫من الصيحات غير المسموعة‬
‫التي تطالب بالعدالة.‬

144
00:12:57,818 --> 00:12:58,652
‫فأختي،‬

145
00:12:59,820 --> 00:13:04,200
‫"هيلينا بيرنال"، قُتلت بطريقة وحشية.‬

146
00:13:05,868 --> 00:13:08,329
‫صرت اليوم جزءاً من "المكسيك" المتألّم.‬

147
00:13:09,330 --> 00:13:12,708
‫لكن هذه الجريمة، شأنها شأن جرائم كثيرة،‬

148
00:13:13,209 --> 00:13:15,753
‫لن تبقى بلا عقاب.‬

149
00:13:21,592 --> 00:13:22,468
‫شكراً.‬

150
00:13:27,973 --> 00:13:28,849
‫عزيزي،‬

151
00:13:29,391 --> 00:13:31,268
‫- أنا أفهم...‬
‫- اسمعي يا "آنا".‬

152
00:13:31,977 --> 00:13:35,022
‫لن أتوقف قبل أن يدفع هؤلاء القتلة‬
‫ثمن ما فعلوه بأختي.‬

153
00:13:36,315 --> 00:13:37,149
‫وماذا ستفعل؟‬

154
00:13:38,400 --> 00:13:39,985
‫سأفعل ما أبرع فيه.‬

155
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
‫عزيزي،‬

156
00:13:43,155 --> 00:13:44,448
‫أنا قلقة عليك.‬

157
00:13:45,574 --> 00:13:46,617
‫وعلينا.‬

158
00:13:48,202 --> 00:13:49,161
‫اسمعي.‬‫..‬

159
00:13:50,621 --> 00:13:53,582
‫لن أسامح نفسي طوال حياتي‬
‫إن لم أفعل ما أعتبره صائباً.‬

160
00:13:54,750 --> 00:13:56,877
‫كل ما يريدون فعله هو إسكاتي.‬

161
00:13:57,461 --> 00:14:00,256
‫يريدون أن يخيفوني ولكن لن أسمح لهم بهذا.‬

162
00:14:14,228 --> 00:14:17,189
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

163
00:14:22,111 --> 00:14:22,987
‫حبيبي،‬

164
00:14:25,322 --> 00:14:26,824
‫هل تظن أن الحب يتلاشى؟‬

165
00:14:28,909 --> 00:14:30,953
‫- لا، لا أظن ذلك.‬
‫- صحيح؟‬

166
00:14:32,580 --> 00:14:33,581
‫ماذا إذاً؟‬

167
00:14:35,124 --> 00:14:36,584
‫أظن أنه يتحول.‬

168
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
‫إلى ماذا؟‬

169
00:14:38,836 --> 00:14:41,046
‫إلى شيء أكثر نضجاً.‬

170
00:14:43,465 --> 00:14:44,800
‫الحب هو قرار.‬

171
00:14:47,428 --> 00:14:51,515
‫فأنا أقرر أن أحبك رغم كل ما قد أشعر به.‬

172
00:14:52,683 --> 00:14:54,101
‫وأنا أقرر أن أحبك إلى الأبد...‬

173
00:14:56,437 --> 00:14:58,314
‫مهما يحدث.‬

174
00:15:11,702 --> 00:15:12,828
‫ابتعد يا غبي‬‫!‬

175
00:15:13,787 --> 00:15:16,081
‫ألا ترى أنني كدت أدهسك؟ ماذا تفعل؟‬

176
00:15:18,292 --> 00:15:20,169
‫- أنا آسف.‬
‫- حياتك لا تهمني،‬

177
00:15:20,252 --> 00:15:22,463
‫ولكن إن دهستك، فسأصبح عاطلة عن العمل.‬

178
00:15:23,505 --> 00:15:24,715
‫- عاطلة عن العمل؟‬
‫- نعم!‬

179
00:15:25,341 --> 00:15:27,259
‫فأنا أعمل سائقة، هل من مشكلة؟‬

180
00:15:28,427 --> 00:15:29,345
‫هل أنت متفرغة الآن؟‬

181
00:15:33,098 --> 00:15:35,351
‫مهلاً، قلت لك إنني كدت أقتلك.‬

182
00:15:35,434 --> 00:15:36,268
‫ألم تسمعني؟‬

183
00:15:41,148 --> 00:15:42,149
‫ماذا تفعل؟‬

184
00:15:42,775 --> 00:15:43,734
‫أيمكنك أن تقلّيني؟‬

185
00:16:03,379 --> 00:16:04,505
‫أنت لست من هنا.‬

186
00:16:06,256 --> 00:16:07,758
‫أنا مكسيكي، إن كان هذا ما تقصدينه.‬

187
00:16:08,509 --> 00:16:10,844
‫- لا تبدو لي كذلك.‬
‫- أهذا جيد أم سيئ؟‬

188
00:16:14,056 --> 00:16:14,890
‫بحسب بعض الأمور.‬

189
00:16:16,809 --> 00:16:17,893
‫أين تريد أن آخذك؟‬

190
00:16:19,144 --> 00:16:20,437
‫هل تعرفين ماذا أريد الآن؟‬

191
00:16:21,522 --> 00:16:22,606
‫تناول التاكو الشهي.‬

192
00:16:24,608 --> 00:16:26,819
‫في هذه ا‬‫لحالة‬‫، أنت في السيارة المناسبة.‬

193
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
‫أريد 2 تاكو بالشاورمة و2 تاكو بالدجاج‬
‫من فضلك.‬

194
00:16:31,198 --> 00:16:32,491
‫كمية سخية، مفهوم؟‬

195
00:16:36,328 --> 00:16:38,414
‫ما رأيك؟ هل أعجبك المطعم؟‬

196
00:16:39,623 --> 00:16:41,250
‫هذا ما كنت أحنّ إليه‬‫ بالضبط.‬

197
00:16:43,085 --> 00:16:44,086
‫تأتين إلى هنا كثيراً؟‬

198
00:16:44,628 --> 00:16:47,923
‫نحو 3 مرات في الأسبوع.‬

199
00:16:48,007 --> 00:16:48,882
‫- 3؟‬
‫- نعم.‬

200
00:16:51,093 --> 00:16:53,137
‫شكراً جزيلاً، لنر...‬

201
00:16:53,512 --> 00:16:54,763
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

202
00:16:55,180 --> 00:16:56,932
‫- التاكو.‬
‫- شكراً.‬

203
00:16:58,308 --> 00:17:01,020
‫ستعرف الآن طعم التاكو الأصيل... شكراً.‬

204
00:17:09,611 --> 00:17:11,530
‫لا تقل إن مذاقه ليس رائعاً.‬

205
00:17:12,156 --> 00:17:13,699
‫لم آكل تاكو منذ وقت طويل.‬

206
00:17:14,366 --> 00:17:16,243
‫لم؟ فمطاعم التاكو منتشرة في كل مكان.‬

207
00:17:16,910 --> 00:17:17,745
‫ليس في "اليابان".‬

208
00:17:18,704 --> 00:17:19,538
‫"اليابان"؟‬

209
00:17:21,165 --> 00:17:25,711
‫يا إ‬‫لهي‬‫! لا ‬‫عجب‬‫!‬
‫فليس عندهم إلا الخضراوات والأرز!‬

210
00:17:26,378 --> 00:17:27,838
‫أضف بعض الصلصة!‬

211
00:17:28,088 --> 00:17:32,593
‫اخلطها جيداً وأضف الليمون‬‫، بحب!‬

212
00:17:42,519 --> 00:17:44,063
‫- ماذا؟‬
‫- إنه حارّ!‬

213
00:17:45,731 --> 00:17:47,608
‫حرّيف كثيراً؟ مستحيل!‬

214
00:17:52,780 --> 00:17:53,906
‫إذاً لديك أسنان.‬

215
00:17:54,615 --> 00:17:57,785
‫المشكلة هي أنها لا تظهر‬
‫إلا حين يبتسم الشخص،‬

216
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
‫وأنت لا تبتسم.‬

217
00:18:02,414 --> 00:18:04,041
‫ظننت أن لا أحد آخر سيجعلني أبتسم.‬

218
00:18:04,291 --> 00:18:05,125
‫لماذا؟‬

219
00:18:05,542 --> 00:18:07,044
‫لا.‬

220
00:18:07,211 --> 00:18:10,297
‫اسمع، الحياة قصيرة جداً‬
‫ويجب أن تستمتع بها‬‫!‬

221
00:18:10,380 --> 00:18:12,549
‫يجب أن نعيشها بسعادة وأن نأكل التاكو.‬

222
00:18:15,511 --> 00:18:16,386
‫لنر...‬

223
00:18:26,772 --> 00:18:27,606
‫اسمع.‬

224
00:18:35,114 --> 00:18:36,949
‫إنها رائعة!‬

225
00:18:37,116 --> 00:18:38,534
‫أحب طريقة غنائها للأغنية.‬

226
00:18:38,617 --> 00:18:42,287
‫فهذه المرأة تغني بشغف حقيقي‬
‫وتعيش الأغنية.‬

227
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
‫وهذا غير سهل، ‬‫قلة ‬‫يفعلون ذلك.‬

228
00:18:47,209 --> 00:18:49,628
‫هل تعرفين مكاناً نحتسي فيه شراباً بعد هذا؟‬

229
00:18:50,087 --> 00:18:51,004
‫ماذا؟‬

230
00:18:51,630 --> 00:18:54,174
‫لم تسأل؟ بالطبع!‬

231
00:18:54,800 --> 00:18:56,510
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

232
00:18:59,930 --> 00:19:03,892
‫"تشيسكا"، لماذا لم تحضري أخاك معك؟‬

233
00:19:05,435 --> 00:19:08,021
‫لأن "خورخي" لا يحب هذا النوع من الحفلات.‬

234
00:19:08,147 --> 00:19:10,691
‫لا يا سخيفة! لم أكن أتكلم عن "خورخي".‬

235
00:19:11,275 --> 00:19:12,985
‫بل قصدت "ميغيل".‬

236
00:19:14,278 --> 00:19:15,154
‫"ميغيل"؟‬

237
00:19:15,320 --> 00:19:18,740
‫نعم، وهكذا نلعب بعيدان الأكل الصينية.‬

238
00:19:19,491 --> 00:19:22,828
‫أولاً هو من "اليابان" يا سخيفة.‬

239
00:19:23,412 --> 00:19:25,873
‫وثانياً، يستحيل أن يتقرب منك،‬

240
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
‫أو منك أو من أيّ شخص هنا.‬

241
00:19:27,457 --> 00:19:30,836
‫- لم لا؟‬
‫- أنت تتركين انطباعاً سيئاً عنه.‬

242
00:19:30,919 --> 00:19:33,422
‫- لست أنا عديمة الإحساس بل هو.‬
‫- لماذا؟‬

243
00:19:33,755 --> 00:19:36,258
‫لأن زوجته ماتت مؤخراً‬
‫ويتصرف كأن شيئاً لم يحدث.‬

244
00:19:37,801 --> 00:19:38,635
‫حقاً؟‬

245
00:19:39,678 --> 00:19:42,764
‫لا يبكي ولا يتألّم ولا يفعل شيئاً.‬

246
00:19:42,848 --> 00:19:43,932
‫يتصرف بشكل طبيعي جداً.‬

247
00:19:45,058 --> 00:19:48,145
‫لنقض وقتاً ممتعاً، ارفعوا صوت الموسيقى!‬

248
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
‫اصطفوا!‬

249
00:19:50,022 --> 00:19:51,523
‫نصطف؟ لماذا؟‬

250
00:19:52,482 --> 00:19:54,902
‫- أنا أولاً.‬
‫- لم سنصطف؟‬

251
00:19:55,652 --> 00:19:57,571
‫- لم سنصطف؟‬
‫- آسفة أيها الشاب.‬

252
00:19:58,322 --> 00:20:00,032
‫فقد أحضرت لكم أمكم "الحليب".‬

253
00:20:00,115 --> 00:20:01,533
‫أجل!‬

254
00:20:09,208 --> 00:20:12,252
‫بحقك! دعني أتكلم ولا تستأثر بالحديث كله.‬

255
00:20:13,045 --> 00:20:17,049
‫آسف، كنت تخبرينني بشيء.‬
‫متى تعلّمت قيادة المركبات؟‬

256
00:20:19,468 --> 00:20:20,385
‫قيادة المركبات؟‬

257
00:20:22,596 --> 00:20:24,389
‫هذا رسمي جداً.‬

258
00:20:24,806 --> 00:20:25,807
‫ماذا ينبغي أن أقول؟‬

259
00:20:26,225 --> 00:20:29,102
‫قيادة السيارات، كان جدّي يقول "مركبات".‬

260
00:20:30,229 --> 00:20:31,897
‫متى تعلّمت قيادة السيارات؟‬

261
00:20:33,023 --> 00:20:34,399
‫كان أبي ميكانيكياً،‬

262
00:20:35,609 --> 00:20:36,568
‫ميكانيكي سيارات.‬

263
00:20:36,944 --> 00:20:38,278
‫أعرف ما هو الميكانيكي.‬

264
00:20:38,570 --> 00:20:40,489
‫بما أنك قادم من "اليابان"‬

265
00:20:40,572 --> 00:20:42,991
‫وتقول "مركبات"، فلم أعرف كيف أجيبك.‬

266
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
‫كان يحب السيارات أكثر من أيّ شيء‬
‫في العالم.‬

267
00:20:47,496 --> 00:20:49,581
‫وصنع سيارة بنفسه، هل تتخيل هذا؟‬

268
00:20:49,790 --> 00:20:51,458
‫هل تعرف كم استغرق لصنعها؟‬

269
00:20:52,167 --> 00:20:53,210
‫10 سنوات.‬

270
00:20:54,461 --> 00:20:57,464
‫كان ذلك عمري حين علّمني القيادة.‬

271
00:20:59,883 --> 00:21:02,177
‫كان أبي يقول دائماً إن الحياة مثل مزحة.‬

272
00:21:03,303 --> 00:21:05,097
‫لذا يجب أن نتعلّم الضحك ‬‫عليها‬‫.‬

273
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
‫مساء الخير يا أميرة.‬

274
00:21:12,396 --> 00:21:13,855
‫يا سيد، نحن نتحدث.‬

275
00:21:14,147 --> 00:21:17,317
‫هذا كثير عليك لذا دعنا نتحدث بهدوء‬
‫من فضلك.‬

276
00:21:18,610 --> 00:21:20,404
‫لا تستهيني بحجمي، فمفعولي قوي.‬

277
00:21:21,530 --> 00:21:22,823
‫حقاً؟‬

278
00:21:24,241 --> 00:21:25,158
‫لنر.‬‫..‬

279
00:21:27,452 --> 00:21:28,287
‫ماذا؟‬

280
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
‫ما الأمر؟ ألست مفعماً بالرجولة؟‬

281
00:21:31,498 --> 00:21:35,335
‫- أنت تؤلمينني.‬
‫- لم صرت خجولاً فجأة؟‬

282
00:21:35,669 --> 00:21:38,714
‫- أنت تؤلمينني.‬
‫- اذهب واشرب قدحك.‬

283
00:21:39,631 --> 00:21:40,882
‫ماذا جرى؟‬

284
00:21:41,550 --> 00:21:44,136
‫حسبتها ستعجب بك؟ قلت إنها لك.‬

285
00:21:44,219 --> 00:21:46,138
‫أتعلم؟ دعني أقلّك إلى بيتك.‬

286
00:21:46,221 --> 00:21:48,140
‫فهذا المكان لم يعد مناسباً للسائحون.‬

287
00:21:48,598 --> 00:21:50,058
‫الحساب من فضلك.‬

288
00:21:59,443 --> 00:22:01,486
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

289
00:22:02,029 --> 00:22:03,071
‫لا، انتهينا.‬

290
00:22:03,196 --> 00:22:05,115
‫هذا يكفي.‬

291
00:22:05,490 --> 00:22:07,909
‫- ماذا تريدون غير ذلك؟‬
‫- مهلاً.‬

292
00:22:09,578 --> 00:22:10,537
‫لنتصافح.‬

293
00:22:11,747 --> 00:22:13,457
‫- هذا يكفي.‬
‫- احمل هذا عنّي.‬

294
00:22:13,790 --> 00:22:16,168
‫- حسناً.‬
‫- ليس القنينة، أستطيع حملها.‬

295
00:22:16,251 --> 00:22:18,211
‫- قصدت هذه.‬
‫- حسناً، الحقيبة.‬

296
00:22:18,503 --> 00:22:22,466
‫مهلاً، لن تقودي أنت بل أنا.‬

297
00:22:22,966 --> 00:22:24,968
‫أوقعت حقيبتي وتحسب نفسك قادراً‬
‫على القيادة؟‬

298
00:22:25,052 --> 00:22:25,969
‫أنت مجنون.‬

299
00:22:26,470 --> 00:22:29,598
‫- أنت ثملة أكثر منّي.‬
‫- أ‬‫جل‬‫، ادخل.‬

300
00:22:30,057 --> 00:22:33,226
‫- إذا تجاوزت ضوءاً أحمر، فسأقود أنا.‬
‫- ‬‫بالطبع‬‫... ما خطبك؟‬

301
00:22:33,310 --> 00:22:34,686
‫صدري!‬

302
00:22:39,024 --> 00:22:41,360
‫لم ركبت أولاً؟‬
‫لم يكن الدخول من هنا ممكناً.‬

303
00:22:47,074 --> 00:22:49,117
‫"تشيسكا"، أرجوك أبطئي.‬

304
00:22:49,284 --> 00:22:51,203
‫"تشيسكا"!‬

305
00:22:51,620 --> 00:22:52,454
‫توقّفي‬‫!‬

306
00:22:52,537 --> 00:22:54,456
‫أنت توقّف! فلم تعد تتحمل شيئاً.‬

307
00:22:55,165 --> 00:22:56,625
‫أبطئي يا "تشيسكا".‬

308
00:23:02,589 --> 00:23:04,091
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬
‫- صباح الخير.‬

309
00:23:04,841 --> 00:23:06,968
‫- صباح الخير يا شباب.‬
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬

310
00:23:07,427 --> 00:23:09,471
‫لديك منزل متواضع.‬

311
00:23:11,348 --> 00:23:12,808
‫إذاً أنت من عائلة "غارزا".‬

312
00:23:13,683 --> 00:23:14,601
‫هل من مشكلة؟‬

313
00:23:16,645 --> 00:23:17,687
‫لا، لا مشكلة.‬

314
00:23:18,897 --> 00:23:20,982
‫فقط إن أجبت عن سؤال واحد بصراحة،‬

315
00:23:21,691 --> 00:23:24,236
‫فأنا وحدي من بقي ‬‫يتحدث ‬‫طوال الليل.‬

316
00:23:24,861 --> 00:23:26,780
‫حسناً، ولكن فكري في سؤالك جيداً.‬

317
00:23:28,657 --> 00:23:29,491
‫لم التنّين؟‬

318
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
‫التنّين هو رمز القتال.‬

319
00:23:35,997 --> 00:23:40,168
‫إنه بمثابة حارس يحافظ على حسن سير الأمور.‬

320
00:23:40,961 --> 00:23:45,048
‫هذا ما يُدعى "شيريو" و‬‫هي ‬‫روح تنّين‬
‫تطوّر‬‫ت‬‫ على مرّ الوقت.‬

321
00:23:45,465 --> 00:23:47,426
‫إ‬‫نها ‬‫مزيج بين الطائر والتنّين.‬

322
00:23:48,343 --> 00:23:51,054
‫وأنت كذلك؟ تنّين مجنّح؟‬

323
00:23:52,180 --> 00:23:54,141
‫- شكراً على الليلة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

324
00:23:55,851 --> 00:24:00,272
‫عليّ الذهاب إلى المطار غداً،‬
‫فهل يمكنك إعطائي رقمك؟‬

325
00:24:00,814 --> 00:24:03,358
‫عليك تحميل التطبيق، هكذا تجري الأمور.‬

326
00:24:03,942 --> 00:24:07,028
‫- لا تقل إن هذا غير موجود في "اليابان".‬
‫- بلى، موجود.‬

327
00:24:07,112 --> 00:24:09,781
‫ولكني توقعت أن أكون استثناء‬‫ً‬‫.‬

328
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
‫حسناً، فقط لأنك تعجبني.‬
‫ولكن لا تخبر أحداً.‬

329
00:24:16,246 --> 00:24:19,040
‫- أعطني هاتفك وسأدخله.‬
‫- لا، قوليه فحسب وسأتذكره.‬

330
00:24:19,291 --> 00:24:20,750
‫لا أصدّق هذا.‬

331
00:24:20,876 --> 00:24:21,793
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- قوليه.‬

332
00:24:23,211 --> 00:24:25,088
‫81320229.‬

333
00:24:25,672 --> 00:24:26,506
‫شكراً.‬

334
00:24:28,717 --> 00:24:29,551
‫كرره.‬

335
00:24:31,428 --> 00:24:32,554
‫130265.‬

336
00:24:33,430 --> 00:24:34,306
‫ما هذا الرقم؟‬

337
00:24:34,764 --> 00:24:36,099
‫هذا رقم هوية سيّارتك.‬

338
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
‫لا أعرف كيف تجدين الأمر مضحكاً.‬

339
00:25:00,290 --> 00:25:02,876
‫فقد تقتلين نفسك أو تقتلينني‬
‫أو تقتلين أحداً.‬

340
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
‫أنت بخير! فلا تبالغ.‬

341
00:25:06,421 --> 00:25:07,881
‫ليس هذا ما قصدته يا "تشيسكا".‬

342
00:25:08,215 --> 00:25:09,174
‫ألا تعين ذلك؟‬

343
00:25:09,424 --> 00:25:12,219
‫يجب أن تدركي خطورة الأمر.‬
‫قلت لك هذا مليون مرّة.‬

344
00:25:13,887 --> 00:25:16,640
‫أعرف‬‫ تماماً‬‫ ما أفعله، شكراً.‬

345
00:25:17,807 --> 00:25:20,936
‫أنت لا تعرفين أبداً ما تفعلينه.‬

346
00:25:21,144 --> 00:25:22,479
‫- لا يهمني.‬
‫- أتكلم معك.‬

347
00:25:22,562 --> 00:25:24,523
‫ما الذي لا يهمك؟ حياتك؟‬

348
00:25:24,814 --> 00:25:27,651
‫- أنا أتكلم معك يا "تشيسكا".‬
‫- دعني أ‬‫يها الأحمق‬‫!‬

349
00:25:27,859 --> 00:25:29,819
‫- لن أدعك أيتها الغبية...‬
‫- اللعنة عليك.‬

350
00:25:31,863 --> 00:25:34,241
‫أعتذر إن كانت "تشيسكا" قد أساءت إليك.‬

351
00:25:35,325 --> 00:25:36,451
‫من فضلك ارحل.‬

352
00:25:46,211 --> 00:25:47,254
‫دعيني أ‬‫ستعير ‬‫سيارتك.‬

353
00:25:50,048 --> 00:25:51,007
‫ماذا؟‬

354
00:25:54,469 --> 00:25:55,887
‫قدها بحذر أيها الشاب.‬

355
00:25:57,889 --> 00:25:59,057
‫سأكون أكثر حذراً منك.‬

356
00:25:59,975 --> 00:26:02,394
‫- من فضلك ادخلي.‬
‫- لا أريد، ليس الآن.‬

357
00:26:02,602 --> 00:26:03,645
‫قلت ادخلي.‬

358
00:26:04,271 --> 00:26:05,564
‫حسناً، ولكن فقط لأنني أريد ذلك.‬

359
00:26:08,149 --> 00:26:09,484
‫لم تتصرفين هكذا؟‬

360
00:26:09,818 --> 00:26:12,237
‫أنت لست أبي فلا تكلمني هكذا.‬

361
00:26:12,362 --> 00:26:14,072
‫أكلمك هكذا لأنني قلق عليك.‬

362
00:26:14,239 --> 00:26:16,366
‫عليّ؟ شكراً لك يا "ميغيل".‬

363
00:26:16,616 --> 00:26:19,494
‫يجب أن يضع أحد حدّاً لك قبل أن تقتلي نفسك.‬

364
00:26:19,578 --> 00:26:21,538
‫أنا حيّة!‬
‫إذاً ‬‫فأنت ‬‫وصلت في الوقت المناسب.‬

365
00:26:22,372 --> 00:26:23,540
‫دعني!‬

366
00:26:23,957 --> 00:26:24,791
‫لا تلمسني!‬

367
00:26:24,874 --> 00:26:27,502
‫- لم تقاومين؟‬
‫- على الأقلّ أنا أقاوم.‬

368
00:26:28,128 --> 00:26:29,045
‫ماذا تقصدين؟‬

369
00:26:29,212 --> 00:26:32,215
‫دفعت زوجتك إلى الجنون فانتحرت.‬

370
00:26:33,174 --> 00:26:34,718
‫كيف تجرؤين على قول هذا؟‬

371
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
‫أنا أجرؤ.‬

372
00:26:37,846 --> 00:26:38,763
‫انظر إلى نفسك.‬

373
00:26:39,139 --> 00:26:40,849
‫أنت كامل الأوصاف، انظر إلى نفسك‬‫!‬

374
00:26:41,224 --> 00:26:45,645
‫تتصرف كأن شيئاً لم يحدث!‬
‫كأن شيئاً لم يحدث لك.‬

375
00:26:46,813 --> 00:26:48,189
‫أنت مجنون... دعني!‬

376
00:26:48,607 --> 00:26:51,067
‫ما خطبك؟‬

377
00:26:51,610 --> 00:26:53,069
‫"ميغيل"!‬

378
00:26:54,446 --> 00:26:55,488
‫ماذا...‬

379
00:27:11,463 --> 00:27:13,965
‫لا أريد،‬
‫لا أحب ‬‫مواعدة‬‫ امرأة لا أعرفها.‬

380
00:27:14,049 --> 00:27:15,508
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

381
00:27:15,592 --> 00:27:17,385
‫صدّقني، ليس الموعد كذلك. سوف...‬

382
00:27:17,969 --> 00:27:18,803
‫"قبل عدة سنين"‬

383
00:27:18,887 --> 00:27:20,472
‫أنت تخنقينني‬‫!‬

384
00:27:21,431 --> 00:27:22,974
‫أعتذر على هذه الوحشية.‬

385
00:27:23,433 --> 00:27:24,267
‫ومن يكون؟‬

386
00:27:24,809 --> 00:27:27,646
‫- "فالنتين"، صديق من الجامعة.‬
‫- أنا "تشيسكا".‬

387
00:27:27,729 --> 00:27:28,897
‫مرحباً.‬

388
00:27:29,481 --> 00:27:31,775
‫أنا أعرفك، فأخوك كان يكلمني عنك.‬

389
00:27:32,233 --> 00:27:33,485
‫آمل أن تكون أموراً إيجابية.‬

390
00:27:33,568 --> 00:27:34,653
‫نعم، بالطبع.‬

391
00:27:35,445 --> 00:27:38,031
‫لنذهب، أمامنا كل اليوم لنتسلّى.‬

392
00:27:38,114 --> 00:27:40,075
‫حسناً، هيا بنا! ‬‫أيتها السائحة ‬‫ا‬‫لنشيطة‬‫!‬

393
00:27:41,117 --> 00:27:42,035
‫إنه يعجبني.‬

394
00:27:44,496 --> 00:27:46,706
‫- ماذا تدرس؟‬
‫- التمويل الدولي.‬

395
00:27:47,499 --> 00:27:50,543
‫- وتعيش في "لندن" مثل أخي؟‬
‫- نعم، لأشهر قليلة.‬

396
00:27:50,794 --> 00:27:52,128
‫- إنه طالب تبادلي.‬
‫- بعد إذنكما.‬

397
00:27:54,839 --> 00:27:56,716
‫نعم؟ مرحباً يا جميلة.‬

398
00:27:57,884 --> 00:28:00,428
‫نعم ما زال قائماً، هل نذهب إلى هناك؟‬

399
00:28:01,054 --> 00:28:04,015
‫حسناً، سأراك.‬
‫تلك هي الفتاة التي كنت أكلمك عنها.‬

400
00:28:04,140 --> 00:28:07,060
‫- يجب أن تتعرف عليها، هيا!‬
‫- أيّ فتاة؟ عم يتكلم؟‬

401
00:28:07,310 --> 00:28:08,186
‫"فالنتين"!‬

402
00:28:10,271 --> 00:28:11,106
‫"أسيا"...‬

403
00:28:13,525 --> 00:28:15,193
‫أصول متنوعة.‬

404
00:28:15,360 --> 00:28:18,029
‫فأمها من "تايلاند" وأبوها من "بورتوريكو".‬

405
00:28:19,656 --> 00:28:21,616
‫أليست رائعة؟‬

406
00:28:23,827 --> 00:28:25,995
‫وهذا... "ميغيل غارزا".‬

407
00:28:27,497 --> 00:28:31,668
‫كيف أصفه لك؟ إنه من فئة نادرة‬
‫من المكسيكيين المهووسين بالدراسة.‬

408
00:28:34,129 --> 00:28:35,130
‫تشرفت.‬

409
00:28:36,464 --> 00:28:37,549
‫هنا‬‫ ‬‫قبلتان.‬

410
00:28:40,093 --> 00:28:41,886
‫وأنت في زيارة عابرة إلى "مدريد"؟‬

411
00:28:42,846 --> 00:28:44,222
‫أسافر كثيراً.‬

412
00:28:44,931 --> 00:28:48,768
‫أبي سفير ونحن الآن في "لندن".‬

413
00:28:49,018 --> 00:28:50,770
‫"لندن"؟ أنا أيضاً.‬

414
00:28:50,979 --> 00:28:51,896
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

415
00:28:51,980 --> 00:28:52,939
‫يا للصدفة!‬

416
00:28:53,064 --> 00:28:54,816
‫- أين في "لندن"؟‬
‫- "سوهو".‬

417
00:28:56,025 --> 00:28:56,901
‫- لا!‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

418
00:28:57,402 --> 00:28:59,529
‫لا أعرف حتى متى سأبقى هناك، وأنت؟‬

419
00:28:59,738 --> 00:29:01,364
‫أظن أنني أبليت حسناً كوسيط زواج.‬

420
00:29:03,032 --> 00:29:05,910
‫أظن ذلك، فأنا أعرف أخي وهو مفتون بها.‬

421
00:29:12,876 --> 00:29:13,752
‫ماذا عنك؟‬

422
00:29:15,128 --> 00:29:16,296
‫هل تواعدين أحداً؟‬

423
00:29:19,090 --> 00:29:21,092
‫نعم، أقسم.‬

424
00:29:21,342 --> 00:29:22,719
‫لا، هذا مستحيل.‬

425
00:29:24,262 --> 00:29:26,347
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا أعرف، كم الساعة؟‬

426
00:29:27,223 --> 00:29:28,433
‫هاتفي هناك.‬

427
00:29:30,310 --> 00:29:31,227
‫إنها 8:50.‬

428
00:29:32,103 --> 00:29:34,481
‫لقد تأخرت، عليّ الذهاب إلى المطار.‬

429
00:29:34,564 --> 00:29:36,107
‫- سأقلّك.‬
‫- حقّاً؟‬

430
00:29:36,191 --> 00:29:39,027
‫بالطبع... سأوصلك إلى النزل.‬

431
00:29:40,236 --> 00:29:42,155
‫لا، دعها تبق قليلاً معي.‬

432
00:29:42,614 --> 00:29:44,324
‫سأوصلها إلى النزل لاحقاً.‬

433
00:29:44,491 --> 00:29:46,034
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- هيا، اذهب إلى المطار.‬

434
00:29:46,409 --> 00:29:47,994
‫- حسناً.‬
‫- أتركها بين يديك.‬

435
00:29:48,119 --> 00:29:49,913
‫- فانتبه لها.‬
‫- إلى اللقاء.‬

436
00:29:50,497 --> 00:29:52,373
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

437
00:29:52,832 --> 00:29:53,708
‫تشرفت بمقابلتك.‬

438
00:30:01,174 --> 00:30:04,010
‫هل تودّين أن نطلب مشروباً أقوى؟‬

439
00:30:05,678 --> 00:30:06,763
‫أريد كأسي تيكيلا.‬

440
00:30:12,227 --> 00:30:13,061
‫"مايك".‬

441
00:30:14,229 --> 00:30:15,146
‫تفضلي.‬

442
00:30:16,898 --> 00:30:17,732
‫نخبك.‬

443
00:30:26,991 --> 00:30:28,076
‫أنت جميلة جداً "تشيسكا".‬

444
00:30:31,830 --> 00:30:32,956
‫أين تودّين الذهاب؟‬

445
00:30:37,293 --> 00:30:39,546
‫هل تقولين إنك لم تخرجي لمرة ليلاً‬
‫في "مدريد"؟‬

446
00:30:40,713 --> 00:30:42,841
‫نعم‬‫، ‬‫ خرجت ‬‫مراراً.‬

447
00:30:42,966 --> 00:30:45,260
‫لا أصدّق‬‫ ما قلته‬‫. "مايك"، صب كأسين آخرين.‬

448
00:30:51,599 --> 00:30:53,059
‫ماذا ستقولين الآن؟‬

449
00:30:54,060 --> 00:30:55,144
‫إنك عذراء؟‬

450
00:30:56,521 --> 00:30:57,564
‫ماذا لو لم أكن كذلك؟‬

451
00:31:01,526 --> 00:31:02,610
‫أنت شابة صغيرة.‬

452
00:31:18,877 --> 00:31:19,711
‫تعالي.‬

453
00:31:20,628 --> 00:31:21,588
‫راقبي الباب.‬

454
00:31:38,897 --> 00:31:39,772
‫هاك.‬

455
00:31:47,363 --> 00:31:49,115
‫قلت عذراء؟ كنت أعرف.‬

456
00:31:49,198 --> 00:31:50,116
‫ابتعد.‬

457
00:31:54,787 --> 00:31:55,830
‫مهلاً.‬

458
00:32:24,067 --> 00:32:25,443
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

459
00:32:26,319 --> 00:32:27,403
‫أنت تريدين ذلك.‬

460
00:32:28,321 --> 00:32:29,364
‫"فالنتين"، تمهل.‬

461
00:32:30,740 --> 00:32:32,033
‫توقف! سأخبر "ميغيل".‬

462
00:32:33,034 --> 00:32:34,369
‫بم ستخبرين "ميغيل"؟‬

463
00:32:34,619 --> 00:32:37,080
‫هل ستخبرينه أنّك كنت تثيرينني طوال اليوم؟‬

464
00:32:37,747 --> 00:32:39,791
‫على الأقل أكملي ما بدأته.‬

465
00:33:06,693 --> 00:33:09,362
‫- أيها الرئيس، أعطني هذه الحقيبة.‬
‫- لا، سيوصلني أحد إلى المطار.‬

466
00:33:09,529 --> 00:33:11,364
‫حقاً؟ هذا أمر لافت.‬

467
00:33:18,538 --> 00:33:19,414
‫صباح الخير.‬

468
00:33:20,581 --> 00:33:22,166
‫أنا دقيقة في مواعيدي.‬

469
00:33:23,543 --> 00:33:26,671
‫أستطيع حملها،‬
‫هل تحسب هذين الذراعين ضعيفتين؟‬

470
00:33:27,046 --> 00:33:28,798
‫أين عثرت عليها أيها الرئيس؟‬

471
00:33:29,090 --> 00:33:29,966
‫اسمها "أديلا".‬

472
00:33:31,217 --> 00:33:32,927
‫هل تريد أن أتحرّى عنها؟‬

473
00:33:33,052 --> 00:33:35,013
‫لا، كل شيء على ما يرام، فلا تقلق.‬

474
00:33:35,096 --> 00:33:36,472
‫هل أنت متأكد أنه يمكن الوثوق بها؟‬

475
00:33:36,597 --> 00:33:38,891
‫- نعم.‬
‫- كفّ عن اقتراح أشياء له.‬

476
00:33:38,975 --> 00:33:40,143
‫أنا هنا للعمل فقط.‬

477
00:33:40,852 --> 00:33:42,437
‫لنذهب، ولا تقلق.‬

478
00:33:42,729 --> 00:33:44,522
‫- اعتن بالعائلة.‬
‫- كما تشاء أيها الرئيس.‬

479
00:33:46,107 --> 00:33:47,984
‫تسافر بهذه الحقيبة فقط؟‬

480
00:33:48,693 --> 00:33:49,569
‫نعم.‬

481
00:33:56,367 --> 00:33:59,537
‫فتاة شجاعة! كيف استطاعت الدخول إلى هنا؟‬

482
00:33:59,746 --> 00:34:01,372
‫ا‬‫لرئيس ‬‫أصدر الأوامر بدخولها.‬

483
00:34:02,957 --> 00:34:03,916
‫اعذري "بيليغروس".‬

484
00:34:04,709 --> 00:34:07,086
‫فهو شديد الارتياب ممن لا يعرفهم.‬

485
00:34:07,962 --> 00:34:09,005
‫"بيليغروس"؟‬

486
00:34:09,672 --> 00:34:12,091
‫نعم، لطالما كان يُدعى هكذا.‬

487
00:34:12,675 --> 00:34:15,386
‫هذا اسمه لأنه خطر أم بسبب الأغنية؟‬

488
00:34:15,887 --> 00:34:17,305
‫- أيّ أغنية؟‬
‫- بحقك!‬

489
00:34:18,973 --> 00:34:21,225
‫"أنا في خطر‬

490
00:34:21,309 --> 00:34:24,562
‫الوقوع في حبك من جديد،‬

491
00:34:24,896 --> 00:34:27,273
‫أنا في خطر‬

492
00:34:27,482 --> 00:34:29,484
‫الانهيار‬

493
00:34:29,859 --> 00:34:33,446
‫بمجرد إحساسي بهذا الشعور نحوك‬‫"‬

494
00:34:33,988 --> 00:34:36,491
‫- ألا تعرف هذه الأغنية؟‬
‫- هيا، أكمليها.‬

495
00:34:36,616 --> 00:34:39,243
‫لا، كنت أعطيك فكرة فحسب.‬

496
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
‫فإن أكملتها فلن أتمكن من التخلّص منك.‬

497
00:34:44,082 --> 00:34:46,417
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى "مكسيكو سيتي".‬

498
00:34:47,502 --> 00:34:48,336
‫لماذا؟‬

499
00:34:48,920 --> 00:34:49,754
‫أعمال.‬

500
00:34:50,963 --> 00:34:52,131
‫جدّتي تعيش هناك.‬

501
00:34:53,966 --> 00:34:55,593
‫لم أرها منذ وقت طويل.‬

502
00:34:57,053 --> 00:34:58,846
‫تقدّمت كثيراً في السن.‬

503
00:35:01,808 --> 00:35:05,228
‫لا شعور أسوأ من فقدان من تحب، صحيح؟‬

504
00:35:10,191 --> 00:35:12,026
‫- لم لا تذهبين أنت أيضاً؟‬
‫- إلى أين؟‬

505
00:35:12,443 --> 00:35:13,820
‫إلى "مكسيكو سيتي" معي.‬

506
00:35:14,904 --> 00:35:15,780
‫مستحيل.‬

507
00:35:16,531 --> 00:35:17,949
‫هل جُننت؟‬

508
00:35:18,157 --> 00:35:19,075
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

509
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
‫عندي طائرة خاصة.‬

510
00:35:22,203 --> 00:35:24,872
‫ستكون الرحلة مجانية. وهكذا ترين جدّتك...‬

511
00:35:25,581 --> 00:35:28,084
‫اعتبريني شركة ا‬‫لطيران ‬‫الخاصة‬‫ بك.‬

512
00:35:29,210 --> 00:35:30,086
‫أ‬‫جل‬‫، بالتأكيد!‬

513
00:35:33,297 --> 00:35:36,050
‫- تتكلم بجدية؟‬
‫- ماذا عليّ فعله لتصدّقيني؟‬

514
00:35:41,931 --> 00:35:42,890
‫أنا موافقة.‬

515
00:35:43,850 --> 00:35:44,725
‫لنذهب.‬

516
00:35:45,476 --> 00:35:46,310
‫لنذهب.‬

517
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
‫عزيزي.‬

518
00:35:50,940 --> 00:35:53,901
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬
‫لا تنهض، عليك أن ترتاح.‬

519
00:35:53,985 --> 00:35:56,237
‫لا، يجب أن أرى "ميغيل".‬

520
00:35:56,445 --> 00:36:00,324
‫سافر "ميغيل" إلى "مكسيكو سيتي"‬
‫ليبدأ الأعمال.‬

521
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
‫لا.‬

522
00:36:03,744 --> 00:36:05,746
‫أنت على خطأ يا "دورا".‬

523
00:36:06,789 --> 00:36:08,541
‫فهذا الشاب،‬

524
00:36:09,542 --> 00:36:10,585
‫"ميغيل"،‬

525
00:36:11,752 --> 00:36:13,754
‫قد ماتت زوجته مؤخراً.‬

526
00:36:14,255 --> 00:36:17,258
‫لن يكون قادراً على التركيز،‬
‫لذا يجب أن أساعده.‬

527
00:36:17,341 --> 00:36:20,219
‫لا يا عزيزي، فقد اتخذ قراره.‬

528
00:36:21,220 --> 00:36:25,141
‫استلق، فلست أنت من اتخذ القرار ولا أنا.‬

529
00:36:25,766 --> 00:36:27,685
‫كما أنه قطع عهداً للشركاء.‬

530
00:36:30,479 --> 00:36:31,439
‫هيا، ارتح.‬

531
00:36:32,273 --> 00:36:33,316
‫"ميغيل".‬

532
00:36:34,984 --> 00:36:35,902
‫"ميغيل"...‬

533
00:36:36,694 --> 00:36:42,033
‫يذكّرني "‬‫ميغيليتو‬‫" بنفسي حينما كنت بعمره.‬

534
00:36:47,663 --> 00:36:52,418
‫كنت أفضّل العمل لكيلا أشعر بالألم.‬

535
00:36:54,170 --> 00:36:55,046
‫عزيزي...‬

536
00:36:56,672 --> 00:36:58,758
‫هل تعتقد أن "ميغيل" هو الأنسب للمهمة؟‬

537
00:36:59,675 --> 00:37:00,718
‫الأنسب؟‬

538
00:37:02,053 --> 00:37:02,929
‫لا.‬

539
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
‫إنه الأفضل.‬

540
00:37:16,192 --> 00:37:17,235
‫يا إلهي!‬

541
00:37:18,569 --> 00:37:19,570
‫هل هذا طبيعي؟‬

542
00:37:19,820 --> 00:37:21,572
‫- هل هذا طبيعي يا آنستي؟‬
‫- نعم، لا تقلقي.‬

543
00:37:21,656 --> 00:37:23,741
‫- اطمئني.‬
‫- هل تودّين مشروباً؟‬

544
00:37:24,867 --> 00:37:26,202
‫- أعندك تيكيلا؟‬
‫- نعم.‬

545
00:37:26,535 --> 00:37:28,120
‫- أريد كأساً من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

546
00:37:28,204 --> 00:37:30,456
‫هل تودّ شرب الساكي كالعادة‬
‫يا سيد "غارزا"؟‬

547
00:37:30,748 --> 00:37:32,416
‫لا، سأشرب ما تشربه الآنسة.‬

548
00:37:32,583 --> 00:37:33,709
‫حسناً، على الفور.‬

549
00:37:37,964 --> 00:37:42,677
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

550
00:37:43,803 --> 00:37:45,805
‫- أعندك مكان تقيمين فيه؟‬
‫- نعم، لا تقلق.‬

551
00:37:45,888 --> 00:37:48,224
‫سأتصل بك ما إن أنتهي من أعمالي.‬

552
00:37:48,307 --> 00:37:49,725
‫أرجوك، وإلا فلن أتمكن من العودة.‬

553
00:37:50,393 --> 00:37:51,978
‫سأذهب لرؤية جدّتي.‬

554
00:37:52,186 --> 00:37:53,854
‫لا تعرف كم ستتفاجأ برؤيتي.‬

555
00:37:54,146 --> 00:37:54,981
‫استمتعي بوقتك.‬

556
00:37:56,065 --> 00:37:57,692
‫- شكراً على الرحلة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

557
00:37:58,359 --> 00:37:59,193
‫مرحباً.‬

558
00:38:08,119 --> 00:38:09,412
‫اتبعني من فضلك.‬

559
00:38:11,289 --> 00:38:13,416
‫مرحباً، أنا "روساريو روسيك".‬

560
00:38:14,292 --> 00:38:15,167
‫"ميغيل غارزا".‬

561
00:38:15,543 --> 00:38:16,377
‫تشرّفت بمقابلتك.‬

562
00:38:17,211 --> 00:38:19,755
‫سيد "روسيك" هو مدبّر البيت.‬

563
00:38:20,047 --> 00:38:22,633
‫أنا كبير الخدم! مع أن ذلك قد يشق عليك.‬

564
00:38:22,842 --> 00:38:23,843
‫فأنا لست قيّماً على البيت.‬

565
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
‫تركت عائلة "ساليناس" لي مسؤولية الاهتمام‬
‫بالعقار كله حتى...‬

566
00:38:29,890 --> 00:38:30,891
‫يتم بيعه.‬

567
00:38:31,642 --> 00:38:34,603
‫وهذا ما لن يحدث إن بقيت تقاطعني.‬

568
00:38:35,062 --> 00:38:37,440
‫تفضل معي من هنا يا سيد "غارزا".‬

569
00:38:39,108 --> 00:38:41,819
‫هذه غرفة النوم الرئيسية وهي مكيفة.‬

570
00:38:42,403 --> 00:38:47,325
‫توجد خزانة ملابس كبيرة وحمّام متكامل‬
‫مع إطلالة جميلة على الغابة.‬

571
00:38:56,000 --> 00:38:58,502
‫هل كل غرف النوم مؤثثة كهذه الغرفة؟‬

572
00:38:59,045 --> 00:39:00,379
‫- نعم...‬
‫- كلّها مؤثثة.‬

573
00:39:00,838 --> 00:39:03,841
‫وإنما ليس كهذه الغرفة،‬
‫فلكل غرفة طابعها الخاص.‬

574
00:39:04,091 --> 00:39:07,803
‫لا بد أنك لاحظت أن السيدة "ساليناس"‬
‫تملك ذوقاً رفيعاً.‬

575
00:39:10,014 --> 00:39:11,182
‫حسناً، سأشتريه.‬

576
00:39:11,474 --> 00:39:12,516
‫هنيئاً لك‬‫.‬

577
00:39:13,267 --> 00:39:14,560
‫- "روساريو".‬
‫- نعم؟‬

578
00:39:15,227 --> 00:39:16,896
‫هل تودّ الاحتفاظ بوظيفتك في هذا البيت؟‬

579
00:39:19,398 --> 00:39:22,943
‫هل تقصد مواصلة العمل في هذا البيت؟‬

580
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
‫سأعطيك ضعف ما تدفعه لك عائلة "ساليناس".‬

581
00:39:26,989 --> 00:39:28,324
‫أنا مهتم جداً بالأمر.‬

582
00:39:29,575 --> 00:39:30,534
‫أين أوقّع؟‬

583
00:39:31,952 --> 00:39:32,995
‫سأنتقل بعد أيام قليلة.‬

584
00:39:33,454 --> 00:39:36,707
‫- أبقِ كل شيء نظيفاً كما هو الآن.‬
‫- طبعاً، أنا في خدمتك.‬

585
00:39:43,839 --> 00:39:49,428
‫- خشيت ألا أراك بعد اليوم.‬
‫- جدّتي! أنت تبالغين.‬

586
00:39:49,595 --> 00:39:51,847
‫- هذا لا يصدق.‬
‫- الوقت يمر بسرعة.‬

587
00:39:51,972 --> 00:39:55,726
‫وانظري إلى نفسك!‬
‫أنت جميلة وتبدين بصحة ممتازة.‬

588
00:39:56,227 --> 00:39:57,978
‫من الخارج فحسب يا بنيّة.‬

589
00:39:58,312 --> 00:40:00,898
‫صحيح أن عظامي قوية ولكن...‬

590
00:40:00,981 --> 00:40:05,319
‫لم أعد كما كنت، فعمري 50 سنة.‬

591
00:40:05,736 --> 00:40:08,114
‫50؟ بحقك يا جدّتي فعمرك...‬

592
00:40:08,197 --> 00:40:10,783
‫لا تذكري عمري بصوت عال.‬

593
00:40:11,075 --> 00:40:12,034
‫طاب يومك.‬

594
00:40:12,410 --> 00:40:15,496
‫أنا أحميك.‬

595
00:40:15,830 --> 00:40:18,791
‫تحمينني؟ ممّن تحمينني؟‬

596
00:40:18,874 --> 00:40:22,169
‫هاتان المرأتان من دار المسنين‬
‫تقولان إنك عانس.‬

597
00:40:22,420 --> 00:40:24,839
‫فقلت لهما إن حفيدتي ليست عانساً،‬

598
00:40:25,214 --> 00:40:29,343
‫بل تنتظر حتى أموت لكي تعيش حياتها.‬

599
00:40:30,136 --> 00:40:33,097
‫مرحباً، هذه هي حفيدتي وهي ليست عانساً‬‫!‬

600
00:40:33,264 --> 00:40:35,015
‫ليتكما تريان عدد الذين يطلبون يدها.‬

601
00:40:35,433 --> 00:40:36,600
‫من كل الفئات.‬

602
00:40:37,309 --> 00:40:40,688
‫سياسيون، ممثلون، من نخبة المجتمع.‬

603
00:40:40,771 --> 00:40:43,399
‫جدّتي، لنذهب.‬

604
00:40:43,649 --> 00:40:45,025
‫- ماذا؟‬
‫- لم فعلت هذا؟‬

605
00:40:45,192 --> 00:40:46,444
‫ماذا فعلت يا عزيزتي؟‬

606
00:40:48,946 --> 00:40:53,159
‫ليتهم يرونك! عجوز وإنما يحسب لها حساب.‬

607
00:40:53,284 --> 00:40:55,369
‫حبيبتي! كم ستبقين هنا؟‬

608
00:40:55,453 --> 00:40:57,329
‫لبضعة أيام على الأقل.‬

609
00:40:57,955 --> 00:40:59,457
‫- عندي أمور كثيرة أخبرك بها.‬
‫- أخبريني.‬

610
00:40:59,665 --> 00:41:01,041
‫من أين أبدأ؟‬

611
00:41:01,876 --> 00:41:05,421
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

612
00:41:06,964 --> 00:41:08,466
‫التبول ترف يا "تاتشو"،‬

613
00:41:09,258 --> 00:41:10,509
‫ولا سيما لك.‬

614
00:41:10,634 --> 00:41:12,303
‫- ما الأمر أيها الرئيس؟‬
‫- ما الأمر؟‬

615
00:41:13,179 --> 00:41:14,889
‫أهملت واجبك الأساسي.‬

616
00:41:16,223 --> 00:41:17,057
‫عدت للتو...‬

617
00:41:17,141 --> 00:41:19,185
‫لا أحد يعرف أين ذلك الآسيوي.‬

618
00:41:19,268 --> 00:41:23,689
‫- ماذا؟ لا تقل هذا أيها الرئيس.‬
‫- أؤكّد لك ذلك يا غبيّ.‬

619
00:41:24,732 --> 00:41:27,818
‫إيّاك أن تبعد ناظريك عنه‬
‫وعن عائلة "غارزا".‬

620
00:41:29,361 --> 00:41:30,196
‫حسناً.‬

621
00:41:30,863 --> 00:41:34,700
‫أريدك أن تعرف مكان الياباني‬
‫قبل أن تبول من جديد، مفهوم؟‬

622
00:41:36,702 --> 00:41:37,745
‫مفهوم أيها الرئيس.‬

623
00:41:48,464 --> 00:41:50,841
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

624
00:42:07,650 --> 00:42:08,859
‫ويسكي من فضلك.‬

625
00:42:10,444 --> 00:42:11,612
‫ليس عندنا ويسكي.‬

626
00:42:12,780 --> 00:42:13,781
‫سأشرب الجعة إذاً.‬

627
00:42:15,699 --> 00:42:16,784
‫عندنا منها.‬

628
00:42:21,247 --> 00:42:22,665
‫أودّ التكلم مع صاحب الحانة.‬

629
00:42:24,416 --> 00:42:26,544
‫تقصد صاحبة الحانة.‬

630
00:42:27,294 --> 00:42:29,630
‫وهي لا تتعامل مع الزبائن‬‫ ‬‫عادةً.‬

631
00:42:30,172 --> 00:42:31,423
‫إذاً أريد أن أكلمها.‬

632
00:42:32,716 --> 00:42:34,843
‫مساء الخير يا سيدتي، شخص يسأل عنك.‬

633
00:42:39,014 --> 00:42:40,849
‫- تفضل، اجلس.‬
‫- شكراً.‬

634
00:42:43,185 --> 00:42:44,895
‫أودّ الدخول في مجال الأعمال هذا.‬

635
00:42:45,521 --> 00:42:46,939
‫أريد شراء حانتك.‬

636
00:42:47,022 --> 00:42:49,191
‫لا شيء نبيعه هنا إلا الفتيات،‬

637
00:42:49,984 --> 00:42:51,277
‫ولفترة قصيرة فقط.‬

638
00:42:52,069 --> 00:42:53,612
‫أريد شراءها مع كل شيء.‬

639
00:42:53,862 --> 00:42:56,407
‫لا، ليست الحانة للبيع.‬

640
00:42:59,285 --> 00:43:00,828
‫بالسعر الذي أعرضه عليك...‬

641
00:43:02,621 --> 00:43:04,999
‫صدّقيني، ستكون للبيع.‬

642
00:43:13,591 --> 00:43:17,886
‫يبدو أننا سنتفق جيداً أنا وأنت.‬

643
00:43:24,768 --> 00:43:25,811
‫أريد شراء هذا المكان.‬

644
00:43:27,855 --> 00:43:29,356
‫هذا المكان ليس للبيع يا سيدي.‬

645
00:43:29,523 --> 00:43:33,277
‫- لذا من فضلك...‬
‫- من الواضح أنه لتبييض الأموال.‬

646
00:43:34,695 --> 00:43:38,574
‫- لا أعرف عما تتكلّم.‬
‫- بصراحة أريد الاحتفاظ بهذا المكان.‬

647
00:43:39,533 --> 00:43:40,451
‫كم تريد؟‬

648
00:43:52,379 --> 00:43:53,297
‫اتفقنا.‬

649
00:43:59,678 --> 00:44:01,930
‫علينا تغيير التذييل، شكراً.‬

650
00:44:02,598 --> 00:44:03,474
‫"آنا".‬

651
00:44:04,099 --> 00:44:07,478
‫حبيبتي، آسف لتخييب أملك،‬
‫ولكن لا أستطيع أن أتناول العشاء معكما.‬

652
00:44:08,062 --> 00:44:10,105
‫سأتأخر في العودة إلى البيت‬
‫فعليّ أن أ‬‫تابع ‬‫قصة.‬

653
00:44:10,356 --> 00:44:14,693
‫من جديد؟ هل تتكلم بجدية؟‬
‫ألا يستطيع أحد أن ينوب عنك؟‬

654
00:44:15,110 --> 00:44:17,112
‫لا يا حبيبتي، لا بد أن أ‬‫تابعها بنفسي.‬

655
00:44:19,323 --> 00:44:20,949
‫أنت تعرّض نفسك للخطر من جديد.‬

656
00:44:21,200 --> 00:44:24,662
‫"آنا"، لا أريد التجادل على الهاتف‬
‫يا حبيبتي.‬

657
00:44:25,079 --> 00:44:25,913
‫سأراك لاحقاً.‬

658
00:44:27,206 --> 00:44:28,040
‫حسناً.‬

659
00:44:29,958 --> 00:44:31,960
‫هل هي قصة عادية؟‬

660
00:44:32,961 --> 00:44:36,131
‫بصراحة، لم أرد أن أزيد من قلقها.‬

661
00:44:36,632 --> 00:44:39,677
‫فقد أصبحت حريصة جداً مؤخراً.‬

662
00:44:39,927 --> 00:44:42,721
‫أتفهم ذلك، هلا نذهب؟‬

663
00:44:43,305 --> 00:44:44,264
‫هيا بنا.‬

664
00:44:46,684 --> 00:44:48,268
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

665
00:44:49,561 --> 00:44:50,771
‫أنا "خيسوس مونتيرو".‬

666
00:44:51,188 --> 00:44:55,734
‫"(خيسوس مونتيرو)،‬
‫نائب برلمان عن (باها كاليفورنيا)"‬

667
00:44:56,276 --> 00:44:57,152
‫تشرفت بمقابلتك.‬

668
00:44:58,278 --> 00:45:01,573
‫يسرني قدومك إلى هنا، فقد سمعت الكثير عنك‬

669
00:45:01,657 --> 00:45:02,700
‫من خلال جدّك.‬

670
00:45:02,950 --> 00:45:06,120
‫لم يعد السيد "غارزا" قادراً‬
‫على إدارة الأعمال.‬

671
00:45:06,245 --> 00:45:07,079
‫مستحيل.‬

672
00:45:07,621 --> 00:45:09,331
‫لذا عيّنني خلفاً له.‬

673
00:45:09,707 --> 00:45:14,420
‫أنا والسيد "لامبرتو" نفهم بعضنا جيداً.‬

674
00:45:15,379 --> 00:45:17,506
‫آمل ألا يختلف الوضع بيني وبينك.‬

675
00:45:17,965 --> 00:45:19,883
‫إن أردت أن تعرف إن كنت أؤيد‬

676
00:45:19,967 --> 00:45:23,303
‫ترشحك لمنصب حاكم "باها كاليفورنيا"،‬
‫فالجواب هو نعم.‬

677
00:45:24,805 --> 00:45:25,973
‫ممتاز، شكراً لك.‬

678
00:45:26,348 --> 00:45:29,268
‫- ولكني أريد خدمة في المقابل.‬
‫- اطلب أيّ شيء.‬

679
00:45:29,810 --> 00:45:31,770
‫أريدك أن تعرّفني على معارفك السياسيين.‬

680
00:45:32,146 --> 00:45:34,982
‫وصلت مؤخراً من "اليابان"،‬
‫وعليّ إقامة علاقات واسعة.‬

681
00:45:35,190 --> 00:45:39,403
‫أتيت في أحسن وقت لأنه ستقام مناسبة‬
‫سياسية اليوم.‬

682
00:45:39,486 --> 00:45:41,905
‫مناسبة لجمع المال لأجل الحزب.‬

683
00:45:42,448 --> 00:45:44,700
‫لم لا تأتي؟ سأعر‬‫ّ‬‫فك على الناس هناك‬

684
00:45:45,033 --> 00:45:47,578
‫وهكذا تبدأ بإقامة العلاقات كما طلبت.‬

685
00:45:52,666 --> 00:45:57,337
‫كفى موتاً!‬

686
00:45:57,588 --> 00:45:58,797
‫"العدالة"‬

687
00:46:02,926 --> 00:46:05,596
‫"(كارلوس دوارتي)، وزير الداخلية،‬

688
00:46:05,679 --> 00:46:07,306
‫مرشح للرئاسة"‬

689
00:46:17,524 --> 00:46:18,358
‫"ميغيل" كيف حالك؟‬

690
00:46:18,442 --> 00:46:21,320
‫أهلاً بك، يحملون هذه اللافتات كل يوم.‬

691
00:46:27,951 --> 00:46:28,827
‫تفضّل معي.‬

692
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
‫مساء الخير وأعتذر على المقاطعة.‬

693
00:46:33,791 --> 00:46:36,752
‫أنا أعتذر، استمتعوا بالسهرة.‬

694
00:46:37,169 --> 00:46:39,379
‫- كيف حالك يا عزيزي "كارلوس"؟‬
‫- كيف حالك يا "خيسوس"؟‬

695
00:46:39,463 --> 00:46:41,006
‫أ‬‫قدّم لك ‬‫"ميغيل غارزا".‬

696
00:46:41,381 --> 00:46:44,718
‫أتى من "خيمينيز"‬
‫وهو حفيد السيد "لامبرتو غارزا".‬

697
00:46:45,511 --> 00:46:46,762
‫سأترككما وحدكما، بعد إذنكما.‬

698
00:46:46,970 --> 00:46:48,096
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

699
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
‫"ميغيل".‬

700
00:46:51,183 --> 00:46:52,059
‫تشرفت بمقابلتك.‬

701
00:46:52,726 --> 00:46:55,479
‫كفى موتاً!‬

702
00:46:55,562 --> 00:46:58,482
‫- ربما وصلوا.‬
‫- هل رأيت الوزير "دوارتي"؟‬

703
00:46:58,565 --> 00:47:02,653
‫- نعم، لقد دخل للتو.‬
‫- كفى موتاً!‬

704
00:47:05,656 --> 00:47:08,200
‫- سمعت أشياء إيجابية كثيرة عنك.‬
‫- ماذا أخبروك؟‬

705
00:47:08,826 --> 00:47:10,577
‫يقولون إنه لديك أفكار مبدعة‬

706
00:47:10,702 --> 00:47:13,580
‫تنوي تطبيقها على أعمال جدّك التقليدية.‬

707
00:47:14,289 --> 00:47:16,583
‫إجراء تغييرات كبيرة إنما هو تحد هائل.‬

708
00:47:16,959 --> 00:47:18,126
‫يبدو أنك واسع الاطلاع.‬

709
00:47:19,878 --> 00:47:21,630
‫أنا وزير الداخلية،‬

710
00:47:22,422 --> 00:47:23,257
‫فلا تنس هذا.‬

711
00:47:23,799 --> 00:47:26,510
‫قيل لي إنك تؤدي وظيفتك بجدية وشرف.‬

712
00:47:29,471 --> 00:47:31,640
‫- هل تلعب الغولف؟‬
‫- أجيد المنافسة.‬

713
00:47:32,641 --> 00:47:34,142
‫دعني أ‬‫دعوك ‬‫إلى مباراة غداً.‬

714
00:47:34,685 --> 00:47:36,520
‫فهكذا نتحادث من دون رسمية.‬

715
00:47:37,437 --> 00:47:39,398
‫عظيم، إلى الملتقى غداً.‬

716
00:47:40,315 --> 00:47:42,943
‫سنقوم بإنجازات باهرة معاً.‬

717
00:47:43,694 --> 00:47:44,611
‫بالتأكيد.‬

718
00:47:45,279 --> 00:47:47,656
‫كفى موتاً!‬

719
00:47:47,906 --> 00:47:49,533
‫أخذوها مني يا بنيّ.‬

720
00:47:50,534 --> 00:47:52,244
‫لقد قتلوها!‬

721
00:47:53,120 --> 00:47:54,955
‫إنها أختي "هيلينا بيرنال".‬

722
00:47:56,164 --> 00:47:59,126
‫مهلاً، اهدأوا قليلاً يا رفاق.‬

723
00:47:59,668 --> 00:48:01,879
‫"كلوديا"، يحسن بنا أن نفترق.‬

724
00:48:02,087 --> 00:48:03,297
‫- سأدخل...‬
‫- لا.‬

725
00:48:03,380 --> 00:48:07,050
‫بلى اسمعيني،‬
‫سأدخل وقد يكون الأمر خطيراً جداً.‬

726
00:48:07,134 --> 00:48:08,719
‫- إن دخلت، فسأدخل معك.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

727
00:48:08,802 --> 00:48:10,053
‫أرجوك، ثقي بي.‬

728
00:48:10,137 --> 00:48:12,055
‫- "كلوديا"، أرجوك.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

729
00:48:15,434 --> 00:48:16,894
‫- يا رفاق!‬
‫- أجل.‬

730
00:48:17,811 --> 00:48:18,770
‫لندخل!‬

731
00:48:21,440 --> 00:48:22,274
‫"الشرطة الفدرالية"‬

732
00:48:22,357 --> 00:48:24,234
‫هيا لندخل جميعاً.‬

733
00:48:26,862 --> 00:48:28,071
‫هيا، تحركوا!‬

734
00:48:32,451 --> 00:48:33,410
‫هيا!‬

735
00:48:38,999 --> 00:48:40,334
‫هيا بنا!‬

736
00:48:44,630 --> 00:48:46,757
‫تحركوا ولا تتوقفوا!‬

737
00:48:48,342 --> 00:48:49,176
‫سيدي!‬

738
00:48:49,259 --> 00:48:51,178
‫من متورّط في حوادث الاختفاء؟‬

739
00:48:51,970 --> 00:48:54,014
‫- هيا!‬
‫- لا تتوقفوا، هيا بنا!‬

740
00:48:54,097 --> 00:48:55,098
‫أين هو؟ سيدي؟‬

741
00:48:55,182 --> 00:48:56,642
‫هنا يا سيدي!‬

742
00:48:57,184 --> 00:48:58,936
‫من متور‬‫ّ‬‫ط في حوادث الاختفاء؟‬

743
00:48:59,019 --> 00:49:01,021
‫ما تعليقك على مقتل الصحافيين؟‬

744
00:49:01,104 --> 00:49:03,857
‫- فلا شيء يُذكر في الأخبار.‬
‫- حسناً، اهدأوا.‬

745
00:49:04,232 --> 00:49:05,651
‫يمكنكم طرح أيّ سؤال.‬

746
00:49:06,151 --> 00:49:10,030
‫لا شيء عندي لأخفيه...‬
‫منذ أن تولّيت الوزارة‬

747
00:49:10,113 --> 00:49:13,867
‫وأنا أقترح مشاريع لحماية الصحافيين.‬

748
00:49:14,034 --> 00:49:16,078
‫وما‬‫ ‬‫فائدة تلك الحماية‬
‫يا سيدي الوزير؟‬

749
00:49:16,662 --> 00:49:19,581
‫فالشرطة تعمل لحساب منظمات إجرامية.‬

750
00:49:21,416 --> 00:49:25,170
‫اسمع يا "ميغيل"، أختي ماتت.‬

751
00:49:25,253 --> 00:49:26,797
‫وقد راحت ضحية كل هذا.‬

752
00:49:29,174 --> 00:49:31,802
‫كما أن الشرطة تعذب وتقتل الصحافيين.‬

753
00:49:50,529 --> 00:49:53,031
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

