﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,726 --> 00:01:43,061
‫هيا بنا، لا تتوقفوا.‬

3
00:01:43,144 --> 00:01:45,063
‫- ها هو.‬
‫- سيدي.‬

4
00:02:00,328 --> 00:02:02,205
‫- هذه إساءة استعمال للسلطة.‬
‫- جبناء!‬

5
00:02:13,424 --> 00:02:14,259
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫هؤلاء الأغبياء يضربوننا.‬

7
00:02:18,096 --> 00:02:20,557
‫الشرطة تضربنا، لم تضربوننا؟‬

8
00:02:21,391 --> 00:02:22,225
‫هيا.‬

9
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
‫هيّا بنا.‬

10
00:02:25,311 --> 00:02:28,356
‫مهلاً، توقّف.‬

11
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:02:30,859 --> 00:02:32,485
‫لا أعرف، كيف أبدو؟‬

13
00:02:33,778 --> 00:02:36,239
‫- خدوش فحسب.‬
‫- إنها مؤلمة جداً.‬

14
00:02:36,322 --> 00:02:37,740
‫ستُشفى سريعاً، لا تقلق.‬

15
00:02:38,283 --> 00:02:40,285
‫هل هذه فلسفة يابانية؟‬

16
00:02:41,244 --> 00:02:42,078
‫لم ضربوك؟‬

17
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
‫لا أعرف يا "ميغيل"‬
‫لكنهم ليسوا بحاجة لعذر.‬

18
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
‫جميعهم فاسدون.‬

19
00:02:47,709 --> 00:02:49,335
‫يبدو أنك تعرفهم جيداً.‬

20
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
‫قد لا تصدّق هذا، ولكنهم نفس الأشخاص‬

21
00:02:53,131 --> 00:02:56,342
‫الذين يخطفون الصحافيين ويعذبونهم‬
‫ويقتلونهم في معظم الأوقات.‬

22
00:02:57,135 --> 00:02:58,469
‫تعال، سأوصلك إلى البيت.‬

23
00:03:02,223 --> 00:03:03,516
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

24
00:03:03,600 --> 00:03:05,351
‫لماذا سترحل؟ ابق لأيام قليلة.‬

25
00:03:05,435 --> 00:03:08,021
‫- عليّ الذهاب إلى "مكسيكو سيتي".‬
‫- تباً لـ"مكسيكو سيتي".‬

26
00:03:08,104 --> 00:03:09,772
‫- لا عمل لديك هناك.‬
‫- بل لديّ.‬

27
00:03:09,856 --> 00:03:11,691
‫- مسألة غير منتهية.‬
‫- غير صحيح.‬

28
00:03:11,774 --> 00:03:12,609
‫بلى.‬

29
00:03:13,484 --> 00:03:14,319
‫يا جماعة.‬

30
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
‫- يا جماعة.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:03:17,363 --> 00:03:19,073
‫نفد الكوكايين، ماذا سنفعل؟‬

32
00:03:19,157 --> 00:03:21,159
‫ماذا تقصدين؟ أحضرت "تشيسكا" الكثير.‬

33
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
‫ومع ذلك نفد.‬

34
00:03:23,411 --> 00:03:25,997
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا مشكلة، سأحضر المزيد.‬

35
00:03:26,080 --> 00:03:28,082
‫- هلا ترافقني؟‬
‫- حسناً يا صديقتي!‬

36
00:03:28,166 --> 00:03:29,542
‫- أنت رائعة.‬
‫- شكراً.‬

37
00:03:29,626 --> 00:03:30,960
‫أبقوا الحفلة نشطة.‬

38
00:03:31,044 --> 00:03:34,881
‫لا تذهبا وتختبئا في مكان ما.‬

39
00:03:36,049 --> 00:03:37,717
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

40
00:03:37,800 --> 00:03:40,678
‫لقد خرجت ولكن ساء الوضع جداً في الداخل.‬
‫سأخبرك لاحقاً.‬

41
00:03:41,429 --> 00:03:43,431
‫- أنا بخير، سأتّصل بك لاحقاً.‬
‫- مهلاً.‬

42
00:03:44,515 --> 00:03:47,518
‫"الشرطة الفدرالية"‬

43
00:03:50,104 --> 00:03:51,189
‫هل من مشكلة؟‬

44
00:03:53,775 --> 00:03:54,609
‫كلا.‬

45
00:03:55,944 --> 00:03:56,778
‫دعوهما يمرّا.‬

46
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
‫مساء الخير يا آنستي.‬

47
00:04:26,808 --> 00:04:29,269
‫- دعني.‬
‫- آسف ولكن لا يحق لك الدخول إلى هنا.‬

48
00:04:30,186 --> 00:04:32,313
‫ماذا؟ عم تتكلّم؟‬

49
00:04:32,897 --> 00:04:33,982
‫أنا أفعل ما أريده.‬

50
00:04:34,941 --> 00:04:37,402
‫- تلك هي الأوامر.‬
‫- من أصدر هذه الأوامر؟‬

51
00:04:38,444 --> 00:04:41,531
‫أنا حفيدة الرئيس،‬
‫منذ متى لم يعد يُسمح لي بالدخول؟‬

52
00:04:42,699 --> 00:04:45,785
‫منذ أمرنا أخوك بألا نسمح لك بالدخول.‬

53
00:04:46,911 --> 00:04:50,164
‫لن يملي "ميغيل" عليّ ما أفعله‬
‫أو كيف أفعله.‬

54
00:04:52,750 --> 00:04:54,002
‫أتريد أن تعبث معي؟‬

55
00:04:55,295 --> 00:04:56,713
‫- لا يا آنسة.‬
‫- أتريد أن تعبث معي؟‬

56
00:04:58,089 --> 00:04:59,465
‫أرجوك لا توقعيني في...‬

57
00:05:11,144 --> 00:05:12,312
‫ماذا دهاك؟‬

58
00:05:12,979 --> 00:05:13,813
‫دهاني أنا؟‬

59
00:05:14,856 --> 00:05:16,858
‫أ‬‫نا لم أفعل‬‫ شيئاً! أنت من...‬

60
00:05:16,941 --> 00:05:19,068
‫ماذا تقول؟ لا تصرخ عليّ.‬

61
00:05:19,652 --> 00:05:22,030
‫رأيتم كيف استغلني، صحيح؟‬

62
00:05:25,033 --> 00:05:26,617
‫طبعاً لا تريد أن أخبر "ميغيل".‬

63
00:05:28,786 --> 00:05:29,954
‫إذاً دعني وشأني.‬

64
00:05:48,264 --> 00:05:49,682
‫من أين أتيت بهذا "تشيسكا"؟‬

65
00:05:49,766 --> 00:05:51,642
‫ابق معي وسترى الكثير.‬

66
00:05:53,686 --> 00:05:54,520
‫يعجبني هذا.‬

67
00:06:00,985 --> 00:06:05,073
‫تفضّل يا "ميغيل".‬
‫وجارني بالكلام فلا أريد أن أقلق زوجتي.‬

68
00:06:08,201 --> 00:06:09,619
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

69
00:06:09,994 --> 00:06:10,828
‫أنا "آنا".‬

70
00:06:11,037 --> 00:06:13,164
‫- "ميغيل".‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

71
00:06:14,248 --> 00:06:15,875
‫- ماذا جرى؟‬
‫- مرحباً.‬

72
00:06:15,958 --> 00:06:17,043
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا جرى؟‬

73
00:06:17,126 --> 00:06:18,836
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

74
00:06:18,920 --> 00:06:21,422
‫أنا بخير، أقسم.‬

75
00:06:22,340 --> 00:06:24,926
‫التقيت بـ"ميغيل" وأنا خارج من مكتبي.‬

76
00:06:25,718 --> 00:06:27,845
‫- ثم؟‬
‫- لا شيء.‬

77
00:06:27,929 --> 00:06:30,181
‫ذهبنا إلى حانة لشرب الجعة،‬

78
00:06:30,264 --> 00:06:32,475
‫و‬‫بدأنا ‬‫نتذكر أيام الماضي.‬

79
00:06:33,267 --> 00:06:37,313
‫وتحدثنا عن أيام الطفولة.‬
‫ثم حان الوقت ليرحل.‬

80
00:06:37,605 --> 00:06:39,774
‫وحين صرت وحدي اقترب أشخاص مني،‬

81
00:06:39,857 --> 00:06:41,275
‫وحاولوا سرقتي...‬

82
00:06:41,526 --> 00:06:44,862
‫لكنه تنبّه لهم، وساعدني في التخلص منهم.‬

83
00:06:45,029 --> 00:06:47,240
‫ليتك رأيت ما فعله بهؤلاء الأشخاص.‬

84
00:06:47,323 --> 00:06:49,575
‫تلقيت بضع ضربات، لكنني بخير.‬

85
00:06:51,244 --> 00:06:53,204
‫- شكراً لك إذاً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

86
00:06:53,955 --> 00:06:57,583
‫آسفة للسؤال‬
‫ولكن هل يمكنك أن تحمل "إميليا" قليلاً؟‬

87
00:06:58,501 --> 00:07:00,962
‫لأحضر له علبة الإسعافات الأولية.‬

88
00:07:01,045 --> 00:07:03,423
‫- لا مشكلة.‬
‫- شكراً وأنا آسفة لذلك.‬

89
00:07:04,090 --> 00:07:07,593
‫لا داعي لذلك يا "آنا"، سأذهب وأغسل وجهي.‬

90
00:07:07,927 --> 00:07:11,639
‫سأضع قطع ثلج على وجهي،‬
‫فلا شيء يدعو إلى القلق.‬

91
00:07:12,140 --> 00:07:15,518
‫- لا يا عزيزي، سآتي وأساعدك.‬
‫- لا تزعجي "ميغيل".‬

92
00:07:15,601 --> 00:07:18,312
‫- فالفتاة تبكي.‬
‫- لن يطول الأمر.‬

93
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
‫- انظر كم هي سعيدة، تعال.‬
‫- حسناً.‬

94
00:07:26,070 --> 00:07:26,904
‫"ميغيل"،‬

95
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
‫كل ما قلته لي عن إنجاب طفل مني...‬

96
00:07:31,951 --> 00:07:32,785
‫هل هو صحيح؟‬

97
00:07:33,369 --> 00:07:34,912
‫أتكلّم بكل جدية.‬

98
00:07:36,706 --> 00:07:38,166
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬

99
00:07:44,005 --> 00:07:44,839
‫حبيبي؟‬

100
00:07:48,759 --> 00:07:49,844
‫ماذا تفعلين؟‬

101
00:07:50,219 --> 00:07:52,513
‫أريد الاحتفاظ بتلك البسمة إلى الأبد.‬

102
00:08:02,607 --> 00:08:03,441
‫عذراً.‬

103
00:08:04,150 --> 00:08:05,151
‫نامت الطفلة.‬

104
00:08:05,985 --> 00:08:07,195
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

105
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
‫يجب أن ندعوه أكثر إلى بيتنا‬

106
00:08:11,866 --> 00:08:13,451
‫ليجعل الطفلة تنام.‬

107
00:08:13,701 --> 00:08:15,036
‫بالتأكيد، سنوظفك عندنا.‬

108
00:08:16,621 --> 00:08:17,830
‫سأترككما وحدكما.‬

109
00:08:18,789 --> 00:08:19,957
‫حسناً يا عزيزتي، شكراً.‬

110
00:08:20,374 --> 00:08:21,876
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

111
00:08:24,629 --> 00:08:25,463
‫تبدو بحالة مزرية.‬

112
00:08:26,464 --> 00:08:29,050
‫سأعتبر كلامك هذا مديحاً.‬

113
00:08:29,133 --> 00:08:30,468
‫هل ستدعني أعالجك؟‬

114
00:08:31,344 --> 00:08:33,804
‫لا داعي لذلك، أعطتني "آنا" مسكنات.‬

115
00:08:33,888 --> 00:08:36,724
‫- لا داعي.‬
‫- تناول الأدوية بعد الإصابة بالمرض...‬

116
00:08:36,807 --> 00:08:37,642
‫تمهّل.‬

117
00:08:37,725 --> 00:08:40,937
‫هو كحفر بئر وأنت عطشان أصلاً.‬

118
00:08:41,896 --> 00:08:42,730
‫لنر.‬

119
00:08:46,067 --> 00:08:49,529
‫هذه تقنية عمرها 1000 سنة تُدعى "شياتسو".‬

120
00:08:52,448 --> 00:08:53,282
‫ها نحن ذا.‬

121
00:08:58,746 --> 00:09:00,164
‫مهلاً.‬

122
00:09:00,915 --> 00:09:03,459
‫أظن أن الألم خفّ.‬

123
00:09:05,628 --> 00:09:07,004
‫شكراً جزيلاً لك.‬

124
00:09:07,088 --> 00:09:10,550
‫وشكراً لأنك أخرجتني من ذلك المكان.‬

125
00:09:11,217 --> 00:09:12,176
‫نحن صديقان.‬

126
00:09:12,635 --> 00:09:13,594
‫هل نحن كذلك؟‬

127
00:09:14,679 --> 00:09:15,596
‫أعندك شك في هذا؟‬

128
00:09:16,847 --> 00:09:18,224
‫لم كنت في تلك الحفلة؟‬

129
00:09:19,016 --> 00:09:19,850
‫لأجل الأعمال.‬

130
00:09:20,601 --> 00:09:22,019
‫أنت تتعامل معهم؟‬

131
00:09:23,312 --> 00:09:25,940
‫هل تعرف من هو "كارلوس دوارتي"؟‬
‫إنه رجل فاسد.‬

132
00:09:26,023 --> 00:09:26,857
‫وهو خطير جداً.‬

133
00:09:27,858 --> 00:09:30,653
‫حاولت التحرّك ضده، لكنني لا أملك دليلاً.‬

134
00:09:31,654 --> 00:09:35,366
‫ولكن أقسم بروح أختي‬
‫أنني سأجد دليلاً ضده.‬

135
00:09:38,619 --> 00:09:39,745
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

136
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
‫ما الخطب؟ هل أعدّ لك شاياً؟‬

137
00:09:42,582 --> 00:09:44,292
‫سيخفّ الألم بعد قليل.‬

138
00:09:44,375 --> 00:09:46,752
‫- لم أنت عنيد هكذا؟‬
‫- جدّي.‬

139
00:09:47,420 --> 00:09:48,254
‫ما الأمر؟‬

140
00:09:48,588 --> 00:09:50,798
‫- لماذا تتألّم هكذا؟‬
‫- لا شيء.‬

141
00:09:51,090 --> 00:09:53,384
‫ألم في بطني لا أكثر.‬

142
00:09:53,467 --> 00:09:54,635
‫- حسناً.‬
‫- أنا بخير.‬

143
00:09:54,719 --> 00:09:56,345
‫- لنتّصل بالطبيب.‬
‫- لا.‬

144
00:09:56,429 --> 00:09:59,724
‫لا تتّصلي بأحد، أنا بخير.‬

145
00:09:59,807 --> 00:10:01,934
‫- ليس ألمي شديداً.‬
‫- إنها فكرة جيدة.‬

146
00:10:02,018 --> 00:10:03,144
‫قلت لا يا امرأة.‬

147
00:10:03,227 --> 00:10:05,771
‫أنا بخير، ليس بي ‬‫أي‬‫ خطب.‬

148
00:10:05,855 --> 00:10:08,482
‫لا، لست بخير.‬
‫لم لا نأخذه إلى "مكسيكو سيتي"؟‬

149
00:10:08,566 --> 00:10:09,984
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

150
00:10:10,067 --> 00:10:13,613
‫- لاستشارة طبيب آخر.‬
‫- لا تتكلما كأنني لست هنا.‬

151
00:10:13,696 --> 00:10:16,240
‫أرجوكما، ليس بي أي خطب.‬

152
00:10:16,324 --> 00:10:19,577
‫- حفيدتك قلقة عليك.‬
‫- ألا تكترث لصحتك؟‬

153
00:10:19,660 --> 00:10:21,871
‫ليس الأمر هكذا، أنا بخير.‬

154
00:10:21,954 --> 00:10:23,706
‫إن كنت سأموت، فلأمت.‬

155
00:10:23,789 --> 00:10:25,082
‫فقد عشت بما فيه الكفاية.‬

156
00:10:25,708 --> 00:10:27,543
‫يجب ألا تموت.‬

157
00:10:28,711 --> 00:10:30,838
‫- يجب ألا تموت.‬
‫- يا بنيّة.‬

158
00:10:31,088 --> 00:10:34,634
‫إن كنت سأموت،‬
‫فسيحدث هذا‬‫ عندما تحين ساعتي.‬

159
00:10:34,884 --> 00:10:36,719
‫لن أموت قبل أو بعد ذلك.‬

160
00:10:38,220 --> 00:10:39,680
‫نعم، إنه قدر.‬

161
00:10:42,099 --> 00:10:42,933
‫لا.‬

162
00:10:43,684 --> 00:10:45,102
‫لا...‬

163
00:10:51,275 --> 00:10:55,237
‫لا بد أنه صعب عليك أن تعود إلى وطنك‬
‫بعد غياب طويل.‬

164
00:10:56,405 --> 00:10:57,657
‫ولا سيما بعد خسارتك.‬

165
00:10:58,949 --> 00:11:00,284
‫لا أستطيع تخيل حالتك.‬

166
00:11:01,535 --> 00:11:02,495
‫كانت "أسيا" حياتي.‬

167
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
‫لكنها رحلت.‬

168
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
‫ألا تظن أنك تقسو جداً على نفسك؟‬

169
00:11:11,545 --> 00:11:17,134
‫فليس من الخطأ أن تخصص بعض الوقت لنفسك‬

170
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
‫لتتجاوز حزنك.‬

171
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
‫سنلتقي أنا و"أسيا" مجدداً.‬

172
00:11:22,890 --> 00:11:25,101
‫ففي "اليابان" تتعلم أن الموت جزء‬
‫من الحياة.‬

173
00:11:26,727 --> 00:11:27,561
‫حسناً.‬

174
00:11:29,522 --> 00:11:30,356
‫اسمع يا "ميغيل".‬

175
00:11:31,816 --> 00:11:34,068
‫كنت ‬‫أحاول أن ‬‫أتجنب طرح هذا الموضوع ولكن...‬

176
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
‫لن أتجنبه أكثر.‬

177
00:11:37,363 --> 00:11:38,614
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

178
00:11:40,241 --> 00:11:41,534
‫صديق الطفولة...‬

179
00:11:42,535 --> 00:11:44,495
‫قد صار الآن...‬

180
00:11:45,538 --> 00:11:46,914
‫زعيماً على كل الزعماء.‬

181
00:11:49,083 --> 00:11:50,209
‫لا أعتبر نفسي هكذا.‬

182
00:11:51,377 --> 00:11:54,130
‫ولكن إن كنت تتساءل هل سأشارك‬
‫في هذه الأعمال،‬

183
00:11:54,547 --> 00:11:55,589
‫فالجواب هو نعم.‬

184
00:11:57,758 --> 00:11:59,885
‫يزيد خوفي منك يا "ميغيل" يوماً بعد يوم.‬

185
00:12:00,052 --> 00:12:03,389
‫اسمعني، لا يمكن كسب الحرب‬
‫ضد عصابات المخدرات.‬

186
00:12:04,056 --> 00:12:04,890
‫هذا هو الواقع.‬

187
00:12:04,974 --> 00:12:08,644
‫الأميركيون يعرفون ذلك ويستغلونه‬
‫ليحكموا قبضتهم على بلدان كبلدنا.‬

188
00:12:08,728 --> 00:12:11,355
‫لكن ذلك لا يبرر عيشنا وسط كل هذا القتل.‬

189
00:12:11,981 --> 00:12:13,232
‫هناك طرق أكثر واقعية.‬

190
00:12:13,315 --> 00:12:16,193
‫مثل ماذا؟ هل تتكلم عن تشريع...‬

191
00:12:16,277 --> 00:12:19,196
‫تخيل كل هذه المليارات‬
‫تتحول إلى صفقات مالية‬

192
00:12:19,488 --> 00:12:21,282
‫ضمن عمل تجاري قانوني ضخم.‬

193
00:12:21,907 --> 00:12:22,742
‫أنت مجنون.‬

194
00:12:23,284 --> 00:12:25,745
‫عندي فكرة، وأريد أن أجر‬‫ّ‬‫بها.‬

195
00:12:26,620 --> 00:12:27,496
‫هل أنت جاد؟‬

196
00:12:28,873 --> 00:12:30,416
‫تظن أنه نظراً...‬

197
00:12:30,708 --> 00:12:33,210
‫لقدرتك على إدارة المال أحسن من غيرك،‬

198
00:12:33,586 --> 00:12:34,795
‫ستغير مجرى الأمور؟‬

199
00:12:34,879 --> 00:12:36,547
‫- هل هذا ما تظنه؟‬
‫- لم لا؟‬

200
00:12:37,214 --> 00:12:39,508
‫أ‬‫تظن أنك قادر على تغيير الأمور بصحيفتك؟‬

201
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
‫بالطبع أقدر.‬

202
00:12:40,968 --> 00:12:43,804
‫فأنا لا أزيد من قوة الجريمة المنظمة.‬

203
00:12:43,888 --> 00:12:46,474
‫أنوي إعطاءهم وضعاً لم يعرفوه من قبل.‬

204
00:12:46,682 --> 00:12:49,185
‫إنه نوع من الاحترام الذي سينجذبون إليه.‬

205
00:12:50,978 --> 00:12:52,021
‫وحين أفعل ذلك،‬

206
00:12:52,605 --> 00:12:55,232
‫لن أغيّر مجرى الأمور في "المكسيك" فحسب،‬

207
00:12:55,733 --> 00:12:56,942
‫بل في العالم أجمع أيضاً.‬

208
00:12:57,151 --> 00:12:58,486
‫أنت ساذج جداً.‬

209
00:12:59,403 --> 00:13:00,237
‫ساذج؟‬

210
00:13:01,238 --> 00:13:03,491
‫وتظن أنك قادر على مواجهة الجيش‬

211
00:13:03,574 --> 00:13:07,119
‫والحكومة والشرطة‬
‫والجريمة المنظمة بصحيفتك؟‬

212
00:13:08,996 --> 00:13:09,830
‫لا أعرف.‬

213
00:13:11,081 --> 00:13:12,458
‫لكنني على الأقل سأحاول.‬

214
00:13:14,376 --> 00:13:15,836
‫سنعرف بمرور الوقت من على حق.‬

215
00:13:25,429 --> 00:13:29,099
‫"(أدري) أنا بحالة سيئة جداً.‬

216
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
‫سأكلّمك لاحقاً."‬

217
00:13:38,275 --> 00:13:41,695
‫"هل أنت في البيت؟"‬

218
00:13:44,865 --> 00:13:47,326
‫"نعم، ‬‫استمتع أنت بوقتك‬‫"‬‫.‬

219
00:14:15,771 --> 00:14:16,814
‫هيا...‬

220
00:14:23,696 --> 00:14:26,949
‫"فالنتين سوريا".‬

221
00:14:50,514 --> 00:14:53,809
‫- مثلما طلبت الآنسة من فضلك.‬
‫- ما الأمر؟ فقد أفزعتني.‬

222
00:14:54,518 --> 00:14:55,477
‫كيف حال جدّتك؟‬

223
00:14:56,061 --> 00:14:56,896
‫بخير.‬

224
00:14:57,479 --> 00:15:00,357
‫مع أنها مسنة، فهي تبقى قوية جداً.‬

225
00:15:01,108 --> 00:15:03,360
‫لذا أنت قوية أيضاً... شكراً.‬

226
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
‫نخبك.‬

227
00:15:05,237 --> 00:15:06,071
‫نخبك.‬

228
00:15:09,283 --> 00:15:10,117
‫قوي!‬

229
00:15:13,287 --> 00:15:14,413
‫هل تودّين التمشي؟‬

230
00:15:15,331 --> 00:15:16,707
‫أريد استنشاق هواء منعش.‬

231
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
‫الهواء في هذه المدينة غير منعش أبداً.‬

232
00:15:19,543 --> 00:15:23,088
‫- ولا هو آمن.‬
‫- جيد أنه يوجد من يحميني.‬

233
00:15:26,258 --> 00:15:27,092
‫شكراً.‬

234
00:15:29,219 --> 00:15:30,054
‫قوية!‬

235
00:15:34,099 --> 00:15:37,811
‫تخيل أن إحدى النساء‬
‫قالت إنني عانس.‬

236
00:15:46,236 --> 00:15:49,156
‫سيد "ميغيل غارزا"، إن كان ما تريده‬

237
00:15:49,239 --> 00:15:50,699
‫هو أن تتجاوز الحدود معي،‬

238
00:15:50,824 --> 00:15:53,661
‫فما عليك فعله هو أخذي إلى سينما سيارات.‬

239
00:15:54,244 --> 00:15:55,329
‫فكل من يعرفني،‬

240
00:15:55,412 --> 00:15:57,748
‫يعرف أن المزج بين ‬‫شيئين ‬‫من أكثر ما أحب،‬

241
00:15:57,831 --> 00:15:59,875
‫مثل ‬‫السيارات والسينما،‬

242
00:16:01,210 --> 00:16:02,294
‫هو نقطة ضعفي.‬

243
00:16:02,836 --> 00:16:05,422
‫لا، ليس الحب لمن هم مثلي.‬

244
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
‫بكل صراحة؟‬

245
00:16:09,259 --> 00:16:10,302
‫أُغرمت من قبل.‬

246
00:16:11,053 --> 00:16:12,179
‫ولن يتكرر الأمر.‬

247
00:16:13,597 --> 00:16:16,433
‫ماذا فعلت تلك المرأة لتجرحك بهذه القوة؟‬

248
00:16:19,812 --> 00:16:21,480
‫توفيت زوجتي مؤخراً.‬

249
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
‫آسفة، لم أكن أعرف.‬

250
00:16:26,193 --> 00:16:27,403
‫ما كنت ستعرفين أصلاً.‬

251
00:16:28,278 --> 00:16:29,947
‫كيف؟ ماذا حدث لها؟‬

252
00:16:30,406 --> 00:16:31,532
‫حدث ذلك قبل أيام قليلة.‬

253
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
‫كانت مصابة بمرض لا شفاء منه...‬

254
00:16:35,411 --> 00:16:36,537
‫فانتحرت.‬

255
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
‫كل هذا حدث في "اليابان" أم...‬

256
00:16:47,256 --> 00:16:49,383
‫لا، سامحني، أرجوك.‬

257
00:16:49,967 --> 00:16:53,971
‫آسفة، لم أقصد التدخل،‬
‫فأنا لست متطفلة ولكن...‬

258
00:16:55,723 --> 00:16:57,182
‫لم أتوقع هذا مطلقاً.‬

259
00:17:00,102 --> 00:17:03,689
‫كيف تفعل هذا؟ فأنت تواصل عملك بكد‬
‫كأن شيئاً لم يحدث!‬

260
00:17:05,399 --> 00:17:07,693
‫الحياة تمضي قدماً‬
‫مع أن ذلك قد يبدو مستحيلاً.‬

261
00:17:10,571 --> 00:17:11,905
‫أنت رجل قوي.‬

262
00:17:14,283 --> 00:17:16,160
‫هذا يكفي، لنغير الموضوع.‬

263
00:17:16,243 --> 00:17:18,370
‫فلا أريدك أن تُثبط،‬

264
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
‫صدّقني.‬

265
00:17:19,538 --> 00:17:21,623
‫أريدك أن تكون مبتهجاً.‬

266
00:17:22,207 --> 00:17:23,042
‫لا تقلقي.‬

267
00:17:25,127 --> 00:17:26,420
‫أنا لا أتحدث في الأمر.‬

268
00:17:27,421 --> 00:17:29,631
‫ولكن معك...‬

269
00:17:31,884 --> 00:17:32,718
‫يبدو ذ‬‫لك ‬‫أسهل.‬

270
00:17:34,762 --> 00:17:36,930
‫أعتقد أننا سنصبح صديقين مقربين.‬

271
00:17:40,559 --> 00:17:41,435
‫هذا ممكن.‬

272
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

273
00:18:22,059 --> 00:18:22,893
‫مرحباً.‬

274
00:18:25,437 --> 00:18:26,605
‫سمعتك ليلة أمس.‬

275
00:18:29,066 --> 00:18:29,900
‫قهوة.‬

276
00:18:31,944 --> 00:18:33,028
‫هل عادت الكوابيس؟‬

277
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
‫لا تقلقي،‬

278
00:18:37,950 --> 00:18:38,784
‫فقد راحت الآن.‬

279
00:18:41,578 --> 00:18:43,247
‫هل ننتظر الولدين؟‬

280
00:18:43,330 --> 00:18:45,290
‫هل يجب أن ننتظرهما لكي نفطر؟‬

281
00:18:45,374 --> 00:18:46,959
‫- أنا جائع.‬
‫- إنهما قادمان.‬

282
00:18:47,042 --> 00:18:48,919
‫ناديهما، فأنا جائع.‬

283
00:18:49,461 --> 00:18:51,004
‫ها قد وصلا، ها هما.‬

284
00:18:53,507 --> 00:18:55,843
‫تورتيلات طازجة،‬

285
00:18:55,926 --> 00:18:58,387
‫لحم مع صلصة "إل غويرو" الخضراء.‬

286
00:18:58,720 --> 00:18:59,555
‫طعامك المفضّل.‬

287
00:18:59,847 --> 00:19:02,516
‫- ماذا يجري يا بنيّ؟‬
‫- أحضرتها خصيصاً لك.‬

288
00:19:06,687 --> 00:19:08,897
‫انظروا إلى هذا، ما أشهاه!‬

289
00:19:09,106 --> 00:19:10,816
‫- أهذه حقاً "إل غويرو"؟‬
‫- نعم.‬

290
00:19:11,608 --> 00:19:12,442
‫هذا رائع.‬

291
00:19:13,026 --> 00:19:14,361
‫لن أعطيك منها،‬

292
00:19:14,444 --> 00:19:16,697
‫لأنك لا تريدين على الأرجح.‬

293
00:19:18,866 --> 00:19:19,700
‫لذيذة!‬

294
00:19:20,367 --> 00:19:21,702
‫يا عزيزتي.‬

295
00:19:22,578 --> 00:19:24,079
‫سأشتاق إليك كثيراً.‬

296
00:19:25,289 --> 00:19:27,166
‫لم تقول هذا يا جدّي؟‬

297
00:19:28,375 --> 00:19:31,170
‫لأن أختك...‬

298
00:19:32,880 --> 00:19:34,464
‫ستسافر إلى "مدريد" لأجل دراستها،‬

299
00:19:36,425 --> 00:19:38,135
‫وستبقى هناك لوقت طويل.‬

300
00:19:39,303 --> 00:19:42,472
‫لحسن الحظ، ستتعلم في واحدة‬
‫من أحسن الجامعات في العالم.‬

301
00:19:46,310 --> 00:19:47,144
‫جدّي.‬

302
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
‫سبق أن ذهبت إلى "إسبانيا".‬

303
00:19:52,065 --> 00:19:53,650
‫وقد عدت قبل وقت طويل.‬

304
00:20:06,163 --> 00:20:07,664
‫سأذهب إلى غرفتي.‬

305
00:20:07,748 --> 00:20:08,999
‫- لكنك لم تذق...‬
‫- لا.‬

306
00:20:09,374 --> 00:20:10,250
‫سأذهب معه.‬

307
00:20:29,102 --> 00:20:29,978
‫لا بأس.‬

308
00:20:30,562 --> 00:20:31,688
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

309
00:20:31,813 --> 00:20:35,275
‫"بدلاً من إيجاد مرتكبي‬
‫مجزرة ملهى (ديزيريه)،‬

310
00:20:35,359 --> 00:20:40,280
‫يركز السيد (كارلوس دوارتي) على قمعنا‬
‫وإسكاتنا نحن ا‬‫لصحافيين‬‫.‬

311
00:20:40,364 --> 00:20:43,533
‫وهذا ما لن نسمح به بعد اليوم‬
‫يا أعزائي القراء."‬

312
00:20:45,202 --> 00:20:46,036
‫أليس هذا جيداً؟‬

313
00:20:48,038 --> 00:20:48,872
‫"كلوديا"،‬

314
00:20:49,957 --> 00:20:52,417
‫هل تظنين أننا سننجح في إحداث تغيير؟‬

315
00:20:52,501 --> 00:20:54,253
‫"(سوسيسوس)،‬
‫رسالة مفتوحة إلى (كارلوس دوارتي)"‬

316
00:20:54,336 --> 00:20:57,047
‫تغيير عند قرائنا أم ماذا؟‬

317
00:20:57,130 --> 00:21:00,259
‫لا، أقصد تغييراً في البلد.‬

318
00:21:01,051 --> 00:21:03,387
‫تغيير له معنى.‬

319
00:21:04,513 --> 00:21:06,974
‫هذا ما نسعى له يا "هكتور"، أليس كذلك؟‬

320
00:21:07,516 --> 00:21:08,934
‫نعم ولكن...‬

321
00:21:09,601 --> 00:21:12,020
‫يبدو الأمر صعباً ‬‫للغاية ‬‫في بعض الأحيان.‬

322
00:21:13,105 --> 00:21:14,690
‫لا، بل أعتقد أننا سننجح.‬

323
00:21:15,107 --> 00:21:18,277
‫لكننا بحاجة إلى دليل دامغ‬
‫ضد هؤلاء المجرمين،‬

324
00:21:18,360 --> 00:21:19,736
‫فتحلّ نهايتهم إلى الأبد.‬

325
00:21:21,154 --> 00:21:22,281
‫حسناً.‬

326
00:21:22,948 --> 00:21:24,783
‫أطلعني على خططك.‬

327
00:21:25,492 --> 00:21:27,202
‫أودّ أن أتولى إدارة مالك.‬

328
00:21:28,078 --> 00:21:31,581
‫يجب لشخص مثلك أن يكون حريصاً جداً‬

329
00:21:31,665 --> 00:21:32,874
‫على المال الذي يجنيه.‬

330
00:21:35,460 --> 00:21:38,588
‫نعم، وهذا ليس سهلاً دائماً.‬

331
00:21:39,464 --> 00:21:41,800
‫صحيح، وهنا يأتي دوري.‬

332
00:21:42,759 --> 00:21:47,139
‫فكل شهر تخسر بين 20 و25 بالمئة‬
‫من مكتسباتك‬

333
00:21:47,222 --> 00:21:49,766
‫ليقوم شخص بتبييض أموالك القذرة.‬

334
00:21:50,892 --> 00:21:52,519
‫نعم، هذا ممكن.‬

335
00:21:53,687 --> 00:21:55,397
‫لن آخذ منك عمولة عن هذا.‬

336
00:21:56,815 --> 00:21:57,649
‫لا شيء؟‬

337
00:21:59,985 --> 00:22:01,903
‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل،‬

338
00:22:01,987 --> 00:22:05,032
‫وأعرف حين يكون العرض‬
‫أروع من أن يكون واقعياً.‬

339
00:22:06,616 --> 00:22:09,995
‫لن آخذ منك عمولة مباشرة‬
‫ولكن طبعاً سأستفيد من الأمر.‬

340
00:22:10,620 --> 00:22:13,290
‫فسأدير ذلك المال على طريقتي في البورصة.‬

341
00:22:14,166 --> 00:22:18,378
‫أعرض عليك مكاناً في مشروع مالي‬

342
00:22:18,462 --> 00:22:20,630
‫يوفّر لك منافع أكثر وأفضل‬

343
00:22:20,714 --> 00:22:21,965
‫مما تحصل عليه الآن.‬

344
00:22:37,481 --> 00:22:40,484
‫أرى أنك لست من الذين يأتون‬
‫ومعهم حقيبة مليئة بالمال.‬

345
00:22:41,360 --> 00:22:42,527
‫لا أستعمل الحقائب.‬

346
00:22:47,324 --> 00:22:50,160
‫وأنت لا تستعمل ذلك الشيء الأبيض‬
‫وتسافر من الجنوب إلى الشمال.‬

347
00:22:52,621 --> 00:22:53,663
‫إنه مثل المال.‬

348
00:22:55,374 --> 00:22:57,542
‫لا داعي لتلمسه لكي تعمل.‬

349
00:23:11,765 --> 00:23:14,267
‫أتعلم؟ تعجبني طريقة تفكيرك.‬

350
00:23:15,227 --> 00:23:17,312
‫ولكن عليّ توجيه تحذير لك.‬

351
00:23:18,647 --> 00:23:21,942
‫أنا وشركائي لا نحب الخسارة.‬

352
00:23:23,568 --> 00:23:24,486
‫ولا أنا.‬

353
00:23:28,907 --> 00:23:30,742
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

354
00:23:31,827 --> 00:23:33,453
‫حاول أن تهدأ الآن.‬

355
00:23:35,038 --> 00:23:35,872
‫"تشيسكا"!‬

356
00:23:36,998 --> 00:23:40,043
‫يا عزيزي، لا أعرف...‬

357
00:23:40,127 --> 00:23:41,586
‫- "تشيسكا"!‬
‫- أنا قادمة.‬

358
00:23:42,087 --> 00:23:42,921
‫ماذا جرى؟‬

359
00:23:43,547 --> 00:23:46,174
‫- اتصلي من فضلك بالطبيب "نافارو".‬
‫- ماذا حدث لجدّي؟‬

360
00:23:46,258 --> 00:23:47,426
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

361
00:23:47,509 --> 00:23:48,885
‫- صدره يؤلمه.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

362
00:23:48,969 --> 00:23:51,888
‫- ما خطب جدّي؟‬
‫- لا أعرف، اتصل بالطبيب.‬

363
00:23:51,972 --> 00:23:54,558
‫- ليس معي رقمه.‬
‫- إنه على هاتفي، في الحمّام.‬

364
00:23:54,641 --> 00:23:56,101
‫ربما هو في حقيبتي.‬

365
00:23:56,476 --> 00:23:57,310
‫لا يا عزيزي.‬

366
00:23:57,394 --> 00:23:59,813
‫كيف تقول إنه لا يؤلمك شيء؟ انظر إلى وجهك.‬

367
00:24:00,647 --> 00:24:04,443
‫أخبريني، كيف حال قلبك الجميل؟‬

368
00:24:04,651 --> 00:24:07,446
‫- بحقك يا جدّتي.‬
‫- ألست سعيدة؟‬

369
00:24:07,654 --> 00:24:09,906
‫- بلى، ولكن لا رجال في حياتي.‬
‫- كيف يُعقل هذا؟‬

370
00:24:09,990 --> 00:24:11,408
‫أريد أن أراك سعيدة بجوار زوجك.‬

371
00:24:11,658 --> 00:24:13,618
‫لا رجال يا جدّتي، ‬‫فأي ‬‫رجل سيعجبني؟‬

372
00:24:13,702 --> 00:24:16,329
‫عفواً لكن رجلاً يُدعى "ميغيل غارزا"‬
‫يسأل عنك.‬

373
00:24:17,122 --> 00:24:19,583
‫دعيه يدخل، شكراً لك.‬

374
00:24:19,916 --> 00:24:21,835
‫ومن يكون هذا الرجل؟‬

375
00:24:22,669 --> 00:24:24,921
‫إنه مجرد صديق، فلا تبدأي يا جدّتي.‬

376
00:24:25,130 --> 00:24:27,716
‫أرجوك أحسني التصرف، أنا أعرفك.‬

377
00:24:27,924 --> 00:24:29,176
‫مرحباً.‬

378
00:24:29,593 --> 00:24:32,471
‫يا إلهي! كم هو وسيم!‬

379
00:24:33,013 --> 00:24:36,308
‫كم أنت وسيم يا بنيّ!‬
‫كان يجب أن تخبريني مسبقاً،‬

380
00:24:36,391 --> 00:24:38,602
‫لكي أتبرج قليلاً يا صغيرتي.‬

381
00:24:38,685 --> 00:24:41,563
‫من كثرة ما تتكلّم "أديلا" عنك‬
‫قررت أن أتعرف عليك.‬

382
00:24:42,314 --> 00:24:44,107
‫- هذا لي يا بنيّ؟‬
‫- بكل سرور.‬

383
00:24:44,191 --> 00:24:48,111
‫كيف عرفت أنني أحب الشوكولاتة؟‬
‫حبيبك لطيف جداً.‬

384
00:24:48,570 --> 00:24:51,698
‫قلت لك يا جدتي إن "ميغيل" ليس حبيبي.‬

385
00:24:51,781 --> 00:24:54,201
‫ولكن لم لا؟ أليست جميلة؟‬

386
00:24:54,284 --> 00:24:55,744
‫توقفي يا جدّتي.‬

387
00:24:55,827 --> 00:24:58,788
‫- ‬‫إنها ‬‫جميلة.‬
‫- تعالي واجلسي وكلي الشوكولاتة.‬

388
00:24:58,872 --> 00:25:00,957
‫بعدما تعارفتما، سنذهب الآن.‬

389
00:25:01,166 --> 00:25:04,377
‫- لم العجلة؟‬
‫- قبل أن تقولي شيئاً آخر.‬

390
00:25:04,461 --> 00:25:07,547
‫- أنا لا أذهب، لكنها تجرني.‬
‫- لا، أحسني التصرف، سأعود‬‫ سريعاً‬‫.‬

391
00:25:07,714 --> 00:25:10,091
‫وأنت تمكرين يا صغيرتي.‬

392
00:25:10,634 --> 00:25:11,468
‫يا للهول!‬

393
00:25:13,303 --> 00:25:15,096
‫عليّ السفر إلى "ميامي" فوراً.‬

394
00:25:15,680 --> 00:25:17,265
‫ألا تهدأ في مكان واحد؟‬

395
00:25:19,434 --> 00:25:22,270
‫إن أردت، أستطيع إرسالك‬
‫إلى "خيمينيز" فوراً.‬

396
00:25:22,354 --> 00:25:23,188
‫لا، شكراً.‬

397
00:25:23,396 --> 00:25:25,357
‫أفضّل البقاء لبضعة أيام.‬

398
00:25:25,732 --> 00:25:28,318
‫إذاً، عودي وقتما تشائين إلى هناك.‬

399
00:25:28,401 --> 00:25:29,569
‫وسأدفع التكاليف.‬

400
00:25:29,945 --> 00:25:31,404
‫شكراً لك.‬

401
00:25:32,113 --> 00:25:32,948
‫وداعاً.‬

402
00:25:33,240 --> 00:25:34,074
‫وداعاً.‬

403
00:25:42,958 --> 00:25:43,792
‫مهلاً.‬

404
00:25:44,709 --> 00:25:47,254
‫إن احتجت يوماً‬‫ لشخص يستمع إليك،‬

405
00:25:47,671 --> 00:25:49,756
‫أو أي‬‫ ‬‫شيء آخر، فاتصل بي.‬

406
00:26:09,651 --> 00:26:11,319
‫- مرحباً أيها الطبيب.‬
‫- مرحباً.‬

407
00:26:13,488 --> 00:26:15,448
‫دعني أر‬‫ى‬‫ ما تنقله في الخلف.‬

408
00:26:15,907 --> 00:26:17,075
‫- ‬‫أجل‬‫.‬
‫- إجراء روتيني.‬

409
00:26:17,158 --> 00:26:18,410
‫طبعاً، تفضل.‬

410
00:26:27,544 --> 00:26:28,378
‫ما الوضع؟‬

411
00:26:28,628 --> 00:26:30,046
‫- كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

412
00:26:33,592 --> 00:26:34,801
‫تفضل أيها الطبيب.‬

413
00:26:51,276 --> 00:26:54,446
‫حالته مستقرة في الوقت الراهن ولكن...‬

414
00:26:55,530 --> 00:26:59,200
‫يجب أن تعرفوا أنه كان يتعرض‬
‫لنوبة قلبية.‬

415
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
‫يا للهول.‬

416
00:27:01,202 --> 00:27:02,162
‫ماذا؟‬

417
00:27:02,245 --> 00:27:03,455
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

418
00:27:05,248 --> 00:27:07,584
‫لم يعد بإمكاننا فعل شيء.‬

419
00:27:10,503 --> 00:27:13,214
‫عليّ إخباركم أنه لم يبق له وقت طويل.‬

420
00:27:17,719 --> 00:27:18,637
‫ا‬‫هدئي‬‫ يا أختي.‬

421
00:27:51,711 --> 00:27:53,421
‫شكراً على كل شيء أيها الطبيب.‬

422
00:27:53,505 --> 00:27:55,256
‫لا داعي لشكري يا "دورا".‬

423
00:27:56,966 --> 00:27:58,426
‫شكراً وبعد إذنكم.‬

424
00:27:58,510 --> 00:28:01,221
‫إن احتجتم إلى أي‬‫ ‬‫شيء، تعرفون أين تجدونني.‬

425
00:28:01,304 --> 00:28:02,847
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

426
00:28:03,181 --> 00:28:04,099
‫إلى اللقاء يا "تشيسكا".‬

427
00:28:04,349 --> 00:28:05,183
‫مع السلامة.‬

428
00:28:06,851 --> 00:28:09,270
‫أين "ميغيل" حينما نحتاج إليه؟‬

429
00:28:09,729 --> 00:28:11,398
‫اهدئي‬‫ يا "تشيسكا".‬

430
00:28:11,856 --> 00:28:13,483
‫فأخوك يهتم بالأعمال.‬

431
00:28:13,983 --> 00:28:16,194
‫الأعمال؟ بحقك يا "دورا". فكري قليلاً.‬

432
00:28:16,277 --> 00:28:18,321
‫إن مات جدّي، فلن تبقى هناك أعمال.‬

433
00:28:18,405 --> 00:28:19,614
‫هذا غير صحيح.‬

434
00:28:20,323 --> 00:28:23,118
‫- لم "ميغيل" في "مكسيكو سيتي"؟‬
‫- قلت لك.‬

435
00:28:23,702 --> 00:28:25,704
‫لن نخبره بشيء مما يجري، مفهوم؟‬

436
00:28:28,832 --> 00:28:31,710
‫تعالي إلى هنا، أعطيني الهاتف!‬
‫قلت إننا لن نخبره.‬

437
00:28:31,793 --> 00:28:32,919
‫ما خطبك؟‬

438
00:28:34,045 --> 00:28:36,798
‫قطع "ميغيل" تعهداً لشركائنا،‬
‫ولن يتمكن من العودة‬

439
00:28:36,881 --> 00:28:39,175
‫قبل أن يتسنى له الوقت الكافي‬
‫لينجز ما عليه.‬

440
00:28:39,259 --> 00:28:40,093
‫فهمت؟‬

441
00:28:40,176 --> 00:28:42,554
‫"دورا" هذه ليست مزحة، جدّي يحتضر.‬

442
00:28:42,887 --> 00:28:47,142
‫نعم ونحن ننفّذ ‬‫وصيته.‬
‫ولا أريد نقاشاً في الأمر بعد الآن.‬

443
00:28:47,225 --> 00:28:49,686
‫أعيدي إليّ هاتفي يا "دورا".‬

444
00:28:59,279 --> 00:29:00,613
‫ليست الصلصة حريفة.‬

445
00:29:01,114 --> 00:29:02,198
‫هذه غلطة "بريتاني".‬

446
00:29:02,991 --> 00:29:05,535
‫إنها لا تفهم! مهما شرحت لها، فهي لا تسمع.‬

447
00:29:05,618 --> 00:29:07,245
‫وليست لديك يدان؟‬

448
00:29:07,662 --> 00:29:09,289
‫نعم، وقد قلّمت أظافري، هل تعجبك؟‬

449
00:29:09,372 --> 00:29:11,416
‫أقصد أنه إن لم تتقن الخادمة طبخها،‬

450
00:29:11,499 --> 00:29:12,542
‫فيجب أن تطبخيها أنت.‬

451
00:29:12,625 --> 00:29:14,419
‫لا تتكلم هكذا يا عزيزي.‬

452
00:29:14,502 --> 00:29:15,837
‫وأين ابنك الكسول؟‬

453
00:29:16,212 --> 00:29:18,423
‫لا تقل شيئاً له، فهو محروم من النوم.‬

454
00:29:18,506 --> 00:29:20,967
‫حقاً؟ مم؟ من مشاهدة التلفاز؟‬

455
00:29:22,010 --> 00:29:26,139
‫على الأقل اجعليه يكنس، ليحرك رجله.‬
‫انظري إلى هذه الأرضيّة.‬

456
00:29:26,222 --> 00:29:28,349
‫- حسناً اهدأ.‬
‫- أرضية إيطالية، ما ‬‫فائدتها‬‫؟‬

457
00:29:28,433 --> 00:29:29,267
‫- هذا هدر.‬
‫- سيدتي.‬

458
00:29:29,350 --> 00:29:31,019
‫آسف للمقاطعة...‬

459
00:29:31,102 --> 00:29:32,520
‫ماذا تريد؟‬

460
00:29:32,854 --> 00:29:35,565
‫ذهبت لأراقب بيت "لامبرتو".‬

461
00:29:35,815 --> 00:29:38,067
‫- إذاً؟‬
‫- دخل الطبيب إلى بيت العجوز.‬

462
00:29:38,151 --> 00:29:40,904
‫وكانت في شاحنته تجهيزات تُستعمل‬

463
00:29:40,987 --> 00:29:43,531
‫حين يوشك الشخص أن يموت.‬

464
00:29:44,991 --> 00:29:46,493
‫إذاً لم يبق للعجوز وقت طويل.‬

465
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
‫علينا التحرك بسرعة يا "تاتشو".‬

466
00:29:50,622 --> 00:29:51,581
‫أحسنت.‬

467
00:29:51,664 --> 00:29:52,707
‫شكراً يا سيدي.‬

468
00:29:53,458 --> 00:29:54,292
‫مرحباً؟‬

469
00:29:58,797 --> 00:29:59,672
‫حسناً، سأذهب إلى هناك.‬

470
00:30:00,757 --> 00:30:04,093
‫"تاتشو" جهز الطائرة،‬
‫عليّ السفر إلى "مكسيكو سيتي"‬

471
00:30:05,011 --> 00:30:06,012
‫- حالاً؟‬
‫- لا،‬

472
00:30:06,513 --> 00:30:07,597
‫السنة المقبلة يا غبي.‬

473
00:30:08,848 --> 00:30:10,225
‫أسرع، فليس عندنا اليوم بطوله.‬

474
00:30:11,643 --> 00:30:12,811
‫استمتعي بوجبتك يا سيدتي.‬

475
00:30:15,730 --> 00:30:16,856
‫سترحل من جديد؟‬

476
00:30:19,984 --> 00:30:23,988
‫سيدتي، آسف لتطفلي ولكني أودّ المساعدة.‬

477
00:30:24,948 --> 00:30:26,032
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

478
00:30:27,534 --> 00:30:28,827
‫"بيليغروس".‬

479
00:30:30,203 --> 00:30:32,872
‫أريد معجزة تعيد لي زوجي.‬

480
00:30:33,581 --> 00:30:34,415
‫أعرف.‬

481
00:30:35,875 --> 00:30:39,921
‫لم لا نأخذه إلى "مكسيكو سيتي"‬
‫مثلما قالت الآنسة "تشيسكا"؟‬

482
00:30:40,547 --> 00:30:42,590
‫فالطب أكثر تقدماً هناك.‬

483
00:30:42,674 --> 00:30:43,508
‫ومن يعرف؟‬

484
00:30:43,591 --> 00:30:45,635
‫قد نجد ‬‫مستشفى جيدة تعالجه.‬

485
00:30:47,011 --> 00:30:49,347
‫قد لا يتذكر من نحن.‬

486
00:30:50,765 --> 00:30:52,642
‫أما أنا فأعرف جيداً من هو.‬

487
00:30:54,018 --> 00:30:56,271
‫لن يغفر لي أبداً إن أخرجته من هنا.‬

488
00:30:57,730 --> 00:30:58,773
‫هذا المكان هو بيته،‬

489
00:30:59,899 --> 00:31:01,860
‫وسيبقى فيه حتى النهاية.‬

490
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
‫كما تشائين يا سيدتي.‬

491
00:31:10,368 --> 00:31:13,955
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

492
00:31:25,049 --> 00:31:25,884
‫"سامويل".‬

493
00:31:26,426 --> 00:31:27,427
‫"سامويل ماكغريغور".‬

494
00:31:29,137 --> 00:31:31,973
‫أصدقاء "تاداميتشي ناغا" هم أيضاً أصدقائي.‬

495
00:31:32,223 --> 00:31:33,266
‫كيف أساعدك؟‬

496
00:31:33,933 --> 00:31:36,352
‫"(سامويل ماكغريغور)،‬
‫مدير الشركات الكاريبية"‬

497
00:31:36,436 --> 00:31:38,563
‫أنا بحاجة لإنشاء شركات جديدة.‬

498
00:31:39,147 --> 00:31:41,357
‫تفهم قصدي... واجهات.‬

499
00:31:41,608 --> 00:31:44,652
‫طبعاً، ماذا تريد أن تكون الشركات؟‬

500
00:31:44,736 --> 00:31:45,653
‫شركات تكنولوجيا بيئية.‬

501
00:31:48,615 --> 00:31:50,283
‫هذا جيد، تلائم الصيحات الجديدة.‬

502
00:31:52,785 --> 00:31:56,164
‫لا بد من ‬‫توافر ‬‫السرية‬
‫والتدابير الأمنية المشددة.‬

503
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
‫من دون شك.‬

504
00:31:58,666 --> 00:32:00,960
‫كذلك أريد اسماً لشركة.‬

505
00:32:01,461 --> 00:32:03,212
‫كنت أفكر باسم "إيكوغرين".‬

506
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
‫"إيكوغرين".‬

507
00:32:07,634 --> 00:32:08,635
‫اعتبر الأمر منجزاً.‬

508
00:32:10,720 --> 00:32:14,015
‫كم تريد أن يكون الرأسمال الأساسي‬

509
00:32:14,098 --> 00:32:15,975
‫لإطلاق هذه الشركة؟‬

510
00:32:16,059 --> 00:32:17,310
‫مليونا دولار.‬

511
00:32:19,562 --> 00:32:20,396
‫هذا جيد.‬

512
00:32:23,232 --> 00:32:24,067
‫ثمة أمر آخر.‬

513
00:32:25,652 --> 00:32:26,611
‫الرئيس الصوري.‬

514
00:32:27,028 --> 00:32:29,405
‫أي الشخص‬
‫الذي سيكون الواجهة العامة للشركة.‬

515
00:32:30,573 --> 00:32:31,407
‫هل من اقتراحات؟‬

516
00:32:35,411 --> 00:32:40,041
‫أعرف محامياً قد يكون الرجل المناسب‬
‫لتولّي هذه المسألة.‬

517
00:32:41,209 --> 00:32:42,794
‫"إدغار سانشيز موريس".‬

518
00:32:47,632 --> 00:32:49,008
‫عندي الشركة والمال.‬

519
00:32:49,759 --> 00:32:52,053
‫"(إدغار سانشيز موريس)،‬
‫محام في الشؤون القانونية الأمريكية"‬

520
00:32:52,512 --> 00:32:55,723
‫أنا بحاجة لشخص مستعد لعقد صفقة جيدة‬

521
00:32:55,807 --> 00:32:58,142
‫بحيث يزعم أن الشركة له.‬

522
00:32:59,394 --> 00:33:01,396
‫عندي الرجل المناسب لذلك.‬

523
00:33:03,731 --> 00:33:05,984
‫"ليوبولدو سانتامارينا".‬

524
00:33:07,568 --> 00:33:10,029
‫"(ليوبولدو سانتامارينا)، الرئيس الصوري‬
‫المحتمل لـ(إيكوغرين)"‬

525
00:33:11,739 --> 00:33:14,367
‫إنه صاحب سلسلة‬
‫من متاجر السيارات الكهربائية.‬

526
00:33:14,951 --> 00:33:17,662
‫وهو معروف فيما يُسمى الاقتصاد الأخضر.‬

527
00:33:19,831 --> 00:33:21,332
‫لكن أكثر ما يهمه...‬

528
00:33:23,126 --> 00:33:23,960
‫هو المال.‬

529
00:33:26,421 --> 00:33:29,424
‫وهل يخفي "ليوبولدو" هذا شيئاً في حياته؟‬

530
00:33:30,341 --> 00:33:32,427
‫لنقل إن "ليوبولدو" لديه...‬

531
00:33:34,637 --> 00:33:35,471
‫هواية.‬

532
00:34:07,628 --> 00:34:08,880
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

533
00:34:09,213 --> 00:34:10,798
‫أبحث عن السيد "ليوبولدو سانتامارينا".‬

534
00:34:10,882 --> 00:34:13,509
‫- من أقول له؟‬
‫- قولي له إنه السيد "سانشيز موريس".‬

535
00:34:13,593 --> 00:34:15,053
‫- لحظة من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

536
00:34:21,476 --> 00:34:22,518
‫تفضل.‬

537
00:34:26,773 --> 00:34:27,607
‫شكراً.‬

538
00:34:30,443 --> 00:34:32,195
‫- مرحباً من جديد يا "ليوبولدو".‬
‫- "إدغار".‬

539
00:34:32,528 --> 00:34:33,362
‫كيف حالك؟‬

540
00:34:33,905 --> 00:34:34,739
‫بخير وأنت؟‬

541
00:34:34,822 --> 00:34:35,948
‫بخير، قل لي.‬

542
00:34:36,616 --> 00:34:38,034
‫هل فكرت في عرضي؟‬

543
00:34:38,743 --> 00:34:40,369
‫نعم، فكرت فيه.‬

544
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
‫لكنني غير متأكد، أريد معلومات أخرى.‬

545
00:34:44,499 --> 00:34:45,917
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

546
00:34:46,000 --> 00:34:47,794
‫ما هو مصدر المال؟‬

547
00:34:52,465 --> 00:34:54,467
‫لا أستطيع أن أجيبك عن هذا.‬

548
00:34:55,259 --> 00:34:57,637
‫حتى تستطيع،‬

549
00:34:58,846 --> 00:34:59,764
‫جوابي هو لا.‬

550
00:35:00,807 --> 00:35:01,641
‫حسناً.‬

551
00:35:04,560 --> 00:35:05,728
‫ما باليد حيلة.‬

552
00:35:05,812 --> 00:35:07,522
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

553
00:35:07,605 --> 00:35:08,689
‫- بالتوفيق.‬
‫- الوداع.‬

554
00:35:17,907 --> 00:35:18,741
‫شكراً.‬

555
00:35:23,162 --> 00:35:25,164
‫يجب أن نجد شخصاً آخر.‬

556
00:35:25,915 --> 00:35:27,083
‫لا وقت لدينا.‬

557
00:35:28,126 --> 00:35:30,253
‫ولكن كيف لنا أن نقنعه؟‬

558
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
‫سأتولّى الأمر.‬

559
00:35:32,797 --> 00:35:35,133
‫لكنك قلت إنك لا تريد أن يرى وجهك.‬

560
00:35:36,217 --> 00:35:38,052
‫ومن قال إنه سيرى وجهي؟‬

561
00:35:39,262 --> 00:35:41,472
‫أريد أن أعرف ما تخطط له.‬

562
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
‫أيمكنك التحقق من جديد؟‬

563
00:35:56,904 --> 00:35:58,823
‫الغرفة في جناح الطابق العلوي.‬

564
00:35:59,615 --> 00:36:00,449
‫شكراً.‬

565
00:36:03,953 --> 00:36:05,580
‫هل لي بماء من فضلك؟‬

566
00:36:09,125 --> 00:36:09,959
‫شكراً.‬

567
00:38:20,006 --> 00:38:21,090
‫"جناح الطابق العلوي"‬

568
00:38:32,518 --> 00:38:33,769
‫يا له من رجل!‬

569
00:38:38,441 --> 00:38:40,109
‫يا للهول!‬

570
00:39:07,511 --> 00:39:08,346
‫من أنت؟‬

571
00:39:08,721 --> 00:39:10,264
‫لا يهم يا "ليوبولدو".‬

572
00:39:11,307 --> 00:39:12,391
‫اسمعني جيداً.‬

573
00:39:13,100 --> 00:39:16,187
‫إن أردت مواصلة ارتداء الملابس النسائية،‬

574
00:39:16,270 --> 00:39:19,648
‫من دون أن تعرف زوجتك،‬
‫فاقبل العرض الذي قدمه "سانشيز موريس".‬

575
00:39:20,149 --> 00:39:21,859
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسناً.‬

576
00:39:25,279 --> 00:39:27,615
‫ستوقع غداً على أوراق "إيكوغرين".‬

577
00:39:28,115 --> 00:39:31,452
‫أعدك أن تكسب مالاً أكثر مما تتصور.‬

578
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
‫سأظل أراقبك، فلا تخذلني.‬

579
00:39:47,510 --> 00:39:49,136
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

580
00:39:49,220 --> 00:39:51,222
‫الوضع تحت السيطرة.‬

581
00:39:51,806 --> 00:39:52,723
‫تحت السيطرة؟‬

582
00:39:53,432 --> 00:39:54,266
‫سيطرة من؟‬

583
00:39:55,017 --> 00:39:56,560
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

584
00:39:56,936 --> 00:39:59,814
‫قلت لك إن الوضع تحت السيطرة،‬
‫فقد كان مجرد سوء تفاهم.‬

585
00:39:59,897 --> 00:40:02,983
‫نعم ولذا يلاحقني هذا الصحفي بشكل متواصل.‬

586
00:40:03,067 --> 00:40:05,319
‫ليس هذا جديداً يا "كارلوس".‬

587
00:40:05,403 --> 00:40:08,072
‫يريد مني أن أخبره بما جرى‬
‫في ملهى "ديزيريه".‬

588
00:40:08,155 --> 00:40:10,783
‫سيملّ من السؤال في النهاية‬‫.‬

589
00:40:10,866 --> 00:40:14,829
‫كانت أخته من الذين قُتلوا.‬
‫أتظن أنه سيمل‬‫ّ‬‫ فعلاً؟‬

590
00:40:15,454 --> 00:40:17,289
‫لا أستطيع تغطية إخفاقاتك السخيفة.‬

591
00:40:17,373 --> 00:40:19,917
‫مهلاً، أنت من يخفق.‬

592
00:40:21,752 --> 00:40:22,920
‫ودعني أذكرك‬

593
00:40:23,003 --> 00:40:25,256
‫أنا من ينظف وراءك دائماً.‬

594
00:40:35,433 --> 00:40:36,350
‫هذا يكفي.‬

595
00:40:36,600 --> 00:40:37,893
‫- ماذا؟‬
‫- يكفي.‬

596
00:40:37,977 --> 00:40:39,437
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

597
00:40:39,520 --> 00:40:41,021
‫- لقد سئمت.‬
‫- سئمت؟‬

598
00:40:41,188 --> 00:40:42,648
‫- مم؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

599
00:40:43,107 --> 00:40:45,776
‫تقول لي منذ أشهر إنك ستترك زوجتك،‬

600
00:40:45,860 --> 00:40:48,237
‫- ولم يحدث شيء.‬
‫- افهميني يا عزيزتي.‬

601
00:40:48,571 --> 00:40:51,157
‫أحب أن أكون معك، لكن ذلك صعب جداً.‬

602
00:40:51,240 --> 00:40:52,783
‫- صعب؟‬
‫- حاولت أن أكلمها.‬

603
00:40:52,867 --> 00:40:55,286
‫ليس صعباً عليّ، إن لم تفعل، سأفعل أنا.‬

604
00:40:55,369 --> 00:40:56,787
‫"ناتاليا" ماذا تفعلين؟‬

605
00:40:56,871 --> 00:40:59,290
‫أ‬‫غلقي ‬‫الخط يا "ناتاليا"، "ناتاليا"...‬

606
00:40:59,707 --> 00:41:03,002
‫- أ‬‫غلقي ‬‫الخط.‬
‫- ماذا دهاك؟ لا!‬

607
00:41:03,085 --> 00:41:06,213
‫- دعي الهاتف.‬
‫- لا.‬

608
00:41:11,260 --> 00:41:12,094
‫"ناتاليا"؟‬

609
00:41:14,513 --> 00:41:16,474
‫"ناتاليا"...‬

610
00:41:40,581 --> 00:41:41,999
‫سأجري اتصالاً من مجهول.‬

611
00:41:42,583 --> 00:41:44,460
‫ستبحث الشرطة عنك.‬

612
00:41:45,252 --> 00:41:48,839
‫كل ما عليك فعله هو التظاهر بأنك متفاجئ،‬

613
00:41:49,048 --> 00:41:51,133
‫كما لو أنك لم تتوقع أن يأتوا للقبض عليك.‬

614
00:41:51,634 --> 00:41:52,468
‫وعائلتي؟‬

615
00:41:53,969 --> 00:41:56,055
‫إن قلت إنك المسؤول عن موت الفتاة،‬

616
00:41:57,181 --> 00:41:58,891
‫فلا تقلق بشأن عائلتك.‬

617
00:41:58,974 --> 00:41:59,808
‫سأتولى أمرهم.‬

618
00:42:00,392 --> 00:42:01,227
‫حسناً أيها الرئيس.‬

619
00:42:02,019 --> 00:42:02,853
‫فلنقم بذلك.‬

620
00:42:24,833 --> 00:42:26,085
‫حُلّ كل شيء.‬

621
00:42:31,966 --> 00:42:33,592
‫شكراً يا "إيبيغمينيو".‬

622
00:42:34,760 --> 00:42:36,262
‫لا تشكرني.‬

623
00:42:37,263 --> 00:42:39,098
‫ولكن احفظ وعدك لي.‬

624
00:42:41,350 --> 00:42:46,063
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي.‬

625
00:42:47,940 --> 00:42:49,692
‫مثلما تريد أن تكون الرئيس،‬

626
00:42:51,360 --> 00:42:53,862
‫أريد أن أكون ر‬‫ئيس ‬‫المجموعة، اتفقنا؟‬

627
00:42:59,201 --> 00:43:00,035
‫هيا بنا يا "تاتشو".‬

628
00:43:11,255 --> 00:43:13,632
‫"القاتل المأجور (بروليو لوبيز)،‬
‫من (خيمينيز)"‬

629
00:43:13,716 --> 00:43:16,093
‫يُسجن بتهمة قتل (ناتاليا ريوس).‬

630
00:43:16,594 --> 00:43:17,845
‫شابة تقتلها مافيا المخدرات"‬

631
00:43:17,928 --> 00:43:21,265
‫اعترف (لوبيز) أنها أصيبت برصاصة طائشة‬
‫من تبادل إطلاق نار بين العصابات."‬

632
00:43:28,105 --> 00:43:30,482
‫لم يكن "ميغيل غارزا"‬
‫قد دخل على الخطّ من قبل.‬

633
00:43:31,692 --> 00:43:33,444
‫لا يهمني أمر هذا الصعلوك.‬

634
00:43:33,944 --> 00:43:36,905
‫بإمكان هذا الصعلوك‬
‫أن يجعلنا نربح الكثير من الأموال.‬

635
00:43:37,406 --> 00:43:39,742
‫يجب أن نستغله لمصلحتنا.‬

636
00:43:41,160 --> 00:43:42,328
‫لا تقل إنك تصدّقه.‬

637
00:43:42,870 --> 00:43:44,079
‫يبدو موضع ثقة.‬

638
00:43:44,622 --> 00:43:47,875
‫وحين لا يعود مفيداً لنا،‬
‫سأزجّ‬‫ به‬‫ في السجن‬‫ ‬‫بنفسي.‬

639
00:43:48,792 --> 00:43:50,252
‫دعني أكن صريحاً معك.‬

640
00:43:50,836 --> 00:43:52,880
‫لا أريد أي ارتباط بهذا الياباني.‬

641
00:43:53,881 --> 00:43:56,258
‫علينا الاستفادة من أفكاره المالية.‬

642
00:43:56,717 --> 00:43:59,136
‫إنه في "ميامي" الآن ويعد العدة لخطته.‬

643
00:44:00,179 --> 00:44:01,347
‫وكيف تعرف هذا؟‬

644
00:44:01,430 --> 00:44:02,681
‫أعرف أكثر مما تظن.‬

645
00:44:04,016 --> 00:44:08,145
‫حين نقضي أنا وأنت على "ميغيل غارزا"،‬
‫سنكون عندئذ في القمة.‬

646
00:44:08,812 --> 00:44:12,441
‫لأن القبض على رجل كهذا‬
‫يُعتبر مكسباً سياسياً مهماً لي،‬

647
00:44:12,524 --> 00:44:14,485
‫وأنت أخيراً...‬

648
00:44:15,069 --> 00:44:16,654
‫ستصبح رئيس مجموعة "إل سالادو".‬

649
00:44:23,786 --> 00:44:27,790
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

650
00:44:29,625 --> 00:44:31,043
‫لحظة من فضلكم.‬

651
00:44:32,127 --> 00:44:32,961
‫أ‬‫هلاً ‬‫يا "ميغيل".‬

652
00:44:33,379 --> 00:44:36,548
‫هيا، اصعد، عندنا أمور كثيرة لنحتفل بها.‬

653
00:44:36,632 --> 00:44:37,466
‫شكراً.‬

654
00:44:37,549 --> 00:44:39,259
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬

655
00:44:39,468 --> 00:44:42,137
‫لكن صديقنا وافق على المشاركة‬
‫في صفقة "إيكوغرين".‬

656
00:44:43,639 --> 00:44:45,265
‫تريد الوصول إلى الروس، صحيح؟‬

657
00:44:45,516 --> 00:44:46,975
‫توليت الأمر، اتبعني.‬

658
00:44:58,278 --> 00:44:59,113
‫ها هي.‬

659
00:45:00,030 --> 00:45:01,031
‫أليست جميلة؟‬

660
00:45:02,408 --> 00:45:03,492
‫الجمال غير كاف.‬

661
00:45:04,535 --> 00:45:06,620
‫امرأة طموحة وعديمة الضمير.‬

662
00:45:08,288 --> 00:45:10,791
‫ولكن بساقين كهاتين، من يهتم؟‬

663
00:45:13,085 --> 00:45:16,046
‫انظر إلى هذا الحظ!‬

664
00:45:17,756 --> 00:45:20,259
‫عزيزي "إدغار"، ألن تعرفني على صديقك؟‬

665
00:45:21,093 --> 00:45:24,263
‫"(كارينا غريشنكو)،‬
‫جهة اتصال بالمافيا الأوروبية"‬

666
00:45:24,513 --> 00:45:26,140
‫يشرفني ذلك يا "كارينا".‬

667
00:45:26,223 --> 00:45:27,975
‫أعرفك بـ"ميغيل غارزا".‬

668
00:45:29,309 --> 00:45:32,020
‫ولكن من أفضل منه ليعرفك عن نفسه؟‬

669
00:45:32,104 --> 00:45:33,564
‫- تشرفت بمقابلتك.‬
‫- بعد إذنكما.‬

670
00:45:38,026 --> 00:45:40,821
‫ما مجال عملك يا "ميغيل غارزا"؟‬

671
00:45:41,280 --> 00:45:42,114
‫التمويل.‬

672
00:45:42,740 --> 00:45:43,574
‫ببساطة؟‬

673
00:45:44,074 --> 00:45:44,908
‫ببساطة.‬

674
00:45:45,284 --> 00:45:47,244
‫أحب الرجل الذي لا يتكلم كثيراً.‬

675
00:45:48,746 --> 00:45:51,039
‫يخامرني شعور‬
‫أنني سأتمكن من مساعدتك كثيراً.‬

676
00:45:51,749 --> 00:45:53,876
‫حقاً؟ بم تستطيعين مساعدتي؟‬

677
00:45:54,293 --> 00:45:55,377
‫بأمور كثيرة.‬

678
00:45:56,837 --> 00:45:58,839
‫عندي معارف قد يهمك أمرهم.‬

679
00:45:58,922 --> 00:46:01,550
‫معارف؟ من أي نوع؟‬

680
00:46:01,759 --> 00:46:03,051
‫أتظن أنني بهذه السهولة؟‬

681
00:46:04,344 --> 00:46:08,724
‫قل لي ما نوع التمويل الذي تقوم به‬
‫ثم نتحادث.‬

682
00:46:08,807 --> 00:46:11,310
‫حسناً، جميلة وذكية.‬

683
00:46:21,111 --> 00:46:22,529
‫لا أريد أن نودّع بعضنا.‬

684
00:46:23,947 --> 00:46:24,948
‫لست مضطراً لذلك.‬

685
00:46:25,491 --> 00:46:26,909
‫أنت صريحة جداً.‬

686
00:46:27,284 --> 00:46:30,913
‫وبإمكاني أن أكون أكثر ‬‫صراحةً‬‫،‬
‫إذ يمكننا الذهاب إلى بيتي.‬

687
00:46:31,622 --> 00:46:33,499
‫هل هذا جزء من خطّة العمل؟‬

688
00:46:34,166 --> 00:46:35,000
‫طبعاً.‬

689
00:46:36,168 --> 00:46:37,336
‫اقبل أو ارفض.‬

690
00:46:42,591 --> 00:46:44,426
‫"إدغار"، شكراً على الدعوة.‬

691
00:46:44,885 --> 00:46:46,762
‫بكل سرور، أنت مرحب بك دائماً.‬

692
00:46:46,970 --> 00:46:48,472
‫كانت السهرة ممتعة.‬

693
00:46:49,515 --> 00:46:50,349
‫انتبهي لخطوتك.‬

694
00:47:05,739 --> 00:47:08,158
‫لن تجد شيئاً لا أريد ألا تجده.‬

695
00:47:10,869 --> 00:47:12,454
‫لست أبحث عن شيء.‬

696
00:47:12,663 --> 00:47:13,872
‫أنت دقيق الملاحظة.‬

697
00:47:14,706 --> 00:47:17,042
‫عليّ توخي الحذر الشديد مع أشخاص مثلك.‬

698
00:47:18,126 --> 00:47:19,503
‫هذا رأيي بك أيضاً.‬

699
00:47:26,385 --> 00:47:28,387
‫هل ستجعلني أتكلم اليابانية؟‬

700
00:47:29,263 --> 00:47:31,849
‫يبدو لي أنك أجريت أبحاثك عنّي.‬

701
00:47:32,099 --> 00:47:35,018
‫يستحيل أن أنام مع شخص لا أعرف من أين أتى.‬

702
00:47:35,853 --> 00:47:37,479
‫فالجنس الآمن هو الأهم.‬

703
00:47:41,567 --> 00:47:42,401
‫ويسكي؟‬

704
00:47:42,943 --> 00:47:43,777
‫نعم.‬

705
00:47:59,835 --> 00:48:01,128
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

706
00:48:07,718 --> 00:48:09,136
‫يستحيل أن أقول لا...‬

707
00:48:10,512 --> 00:48:12,890
‫أو أن أعادي ابنة عميل‬
‫في المخابرات السوفييتية.‬

708
00:48:14,182 --> 00:48:16,935
‫يبدو أنك أجريت أبحاثك عنّي أيضاً.‬

709
00:48:21,565 --> 00:48:22,858
‫ماذا تريد يا "ميغيل"؟‬

710
00:48:24,151 --> 00:48:25,360
‫الوصول إلى الروس.‬

711
00:48:26,945 --> 00:48:28,822
‫يجب أن أنقل لهم شهادة مؤهلات جيدة.‬

712
00:48:35,579 --> 00:48:36,413
‫ستحصلين عليها.‬

713
00:48:53,180 --> 00:48:56,516
‫ربما سأنام معها قبل أن أعيدها‬
‫إلى "أوكرانيا".‬

714
00:48:57,142 --> 00:48:59,561
‫"(هاورد توليدو)، هيئة الضرائب الأمريكية"‬

715
00:49:00,604 --> 00:49:03,023
‫أشكّ في أن توافق على ذلك مع كل احترامي.‬

716
00:49:03,106 --> 00:49:03,941
‫اصمت.‬

717
00:49:04,900 --> 00:49:07,861
‫أعتقد أن "كارينا"‬
‫قد تقودنا إلى أهداف أكبر.‬

718
00:49:07,945 --> 00:49:09,738
‫فلديها معارف كثيرون.‬

719
00:49:09,821 --> 00:49:14,159
‫يجب أن أصطاد سمكاً أكبر يا "خيريمياس".‬
‫فكل ما نفعله مؤخراً قليل الشأن.‬

720
00:49:14,242 --> 00:49:16,078
‫نحن نقترب من هدفنا ولو ببطء.‬

721
00:49:16,161 --> 00:49:17,245
‫لا تكن سلبياً.‬

722
00:49:17,329 --> 00:49:21,708
‫يجب أن أظهر بمظهر جيد‬
‫أمام رئيس هيئة الضرائب.‬

723
00:49:22,167 --> 00:49:23,377
‫من دون شك.‬

724
00:49:23,877 --> 00:49:24,878
‫ومن هذا الرجل؟‬

725
00:49:25,379 --> 00:49:26,213
‫لا أعرف.‬

726
00:49:26,672 --> 00:49:28,131
‫هل تريد أن نراقبه؟‬

727
00:49:28,840 --> 00:49:29,675
‫طبعاً.‬

728
00:49:30,676 --> 00:49:32,302
‫اعرف كل شيء عنه.‬

729
00:49:32,386 --> 00:49:35,389
‫فقد يكون السمكة الكبيرة التي أبحث عنها.‬

730
00:49:46,441 --> 00:49:48,443
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

