﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,685 --> 00:01:44,479
‫"(ميامي، فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

3
00:01:44,562 --> 00:01:48,858
‫تخيّل شبكة كبرى لتبييض الأموال‬
‫من دون أي تكلفة،‬

4
00:01:49,025 --> 00:01:52,237
‫بالإضافة ‬‫إلى استثمارات آمنة في البورصة.‬

5
00:01:52,570 --> 00:01:54,614
‫يبدو هذا أروع من أن يكون واقعياً.‬

6
00:01:55,073 --> 00:01:57,700
‫"(أندري سيروفنا)‬‫،‬
‫زعيم في المافيا الروسية‬‫"‬

7
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
‫"(سيرغي نافوكوف)،‬
‫زعيم في المافيا الروسية"‬

8
00:02:00,411 --> 00:02:02,747
‫ستكسب المال من استثمارات في البورصة.‬

9
00:02:04,374 --> 00:02:07,710
‫قل لي يا سيد "غارزا"، ما سبب اهتمامك بنا؟‬

10
00:02:08,336 --> 00:02:10,839
‫فلا بد أنه يوجد أناس كثيرون في بلدك‬

11
00:02:11,297 --> 00:02:13,716
‫يوافقون على عرضك من دون تردد.‬

12
00:02:13,883 --> 00:02:16,344
‫أنا مهتم بكل من لديه ثقة في عرضي.‬

13
00:02:16,803 --> 00:02:19,305
‫لكن هدفي هو اكتساب طابع دولي لمشروعي.‬

14
00:02:21,349 --> 00:02:23,434
‫الخطّة غير معهودة،‬

15
00:02:24,477 --> 00:02:25,687
‫لكها مقنعة.‬

16
00:02:27,313 --> 00:02:28,231
‫"سيرغي"؟‬

17
00:02:28,648 --> 00:02:32,735
‫لو لم تكن هذه الفرصة فريدة‬
‫لما أضعت وقتكما.‬

18
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
‫لا نستطيع أن نعدك بشيء يا سيد "غارزا".‬

19
00:02:37,115 --> 00:02:38,783
‫سنبقى على تواصل.‬

20
00:02:39,576 --> 00:02:40,451
‫بكل سرور.‬

21
00:02:49,669 --> 00:02:50,587
‫ما رأيك؟‬

22
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
‫أعرف أنهما سيشاركان.‬

23
00:02:54,007 --> 00:02:55,175
‫بدا "أندري" مهتماً.‬

24
00:02:55,925 --> 00:02:57,719
‫نعم، لكنهما ينتميان لعدة عصابات.‬

25
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
‫لذا يجب أن يحصلا على موافقتهم‬
‫قبل ‬‫الردّ عليك‬‫.‬

26
00:03:01,431 --> 00:03:02,891
‫تعرفينهما جيداً.‬

27
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
‫يلزمهما بعض الوقت فحسب.‬

28
00:03:06,936 --> 00:03:07,812
‫الوقت.‬

29
00:03:08,813 --> 00:03:10,565
‫هذا ما لا أملكه.‬

30
00:03:24,495 --> 00:03:26,456
‫لا شك عندي أنه كان مع الروس.‬

31
00:03:28,583 --> 00:03:32,170
‫تفوح من "ميغيل غارزا" رائحة مريبة‬
‫يا "خيريمياس".‬

32
00:03:32,587 --> 00:03:34,589
‫سيستقل الآن يخت الكوبي.‬

33
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
‫عندك قائمة بعملائه، صحيح؟‬

34
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
‫20 بالمئة سنوياً.‬

35
00:03:46,851 --> 00:03:48,311
‫20 بالمئة؟ هذا جيد.‬

36
00:03:49,812 --> 00:03:51,773
‫لنر إن كان يمكن الرفع إلى 30 بالمئة.‬

37
00:03:53,066 --> 00:03:54,567
‫عليّ إنجاز بعض الترتيبات.‬

38
00:03:54,651 --> 00:03:57,278
‫- ولكن يمكن بلوغ 30 بالمئة.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

39
00:03:58,029 --> 00:04:00,740
‫طاب يومكما، المحامي "إدغار سانشيز موريس"؟‬

40
00:04:01,741 --> 00:04:03,326
‫- أنا هنا...‬
‫- آسف.‬

41
00:04:04,118 --> 00:04:05,703
‫هذا أنا، بم أخدمك؟‬

42
00:04:06,955 --> 00:04:07,956
‫أعتذر.‬

43
00:04:08,957 --> 00:04:11,876
‫اسمي "أوليسيز مورات".‬
‫أصدقائي من "ليرمان وشركاؤه"‬

44
00:04:11,960 --> 00:04:13,336
‫نصحوني بالمجيء إليك.‬

45
00:04:13,419 --> 00:04:14,796
‫"مورات"، إسباني الأصل؟‬

46
00:04:15,338 --> 00:04:19,717
‫وُلدت وتربّيت تحت شمس "كاليفورنيا"‬
‫وسأبقى فيها.‬

47
00:04:21,427 --> 00:04:22,595
‫وبم أساعدك؟‬

48
00:04:22,720 --> 00:04:26,140
‫ورثت كروماً و‬‫لا أريد الإبقاء عليها.‬

49
00:04:26,349 --> 00:04:28,977
‫أودّ شراء عقارات هنا في "ميامي".‬

50
00:04:29,394 --> 00:04:30,311
‫سأرحل.‬

51
00:04:33,189 --> 00:04:34,524
‫- سنبقى على تواصل.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

52
00:04:37,902 --> 00:04:38,736
‫تشرفت بمقابلتك.‬

53
00:04:42,490 --> 00:04:44,284
‫- هيا، اصعد.‬
‫- شكراً.‬

54
00:04:48,162 --> 00:04:49,163
‫انتبه.‬

55
00:04:54,919 --> 00:04:58,381
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

56
00:04:58,464 --> 00:05:01,092
‫تباً! أعتذر على التأخير.‬

57
00:05:01,551 --> 00:05:02,885
‫لا تقلق يا سيدي.‬

58
00:05:03,219 --> 00:05:06,306
‫أردت أن أعرف إن كنت قد أحرزت تقدّماً‬
‫في تحقيقات ملهى "ديزيريه".‬

59
00:05:06,681 --> 00:05:07,640
‫تباً!‬

60
00:05:08,224 --> 00:05:09,142
‫لا شيء؟‬

61
00:05:09,559 --> 00:05:11,185
‫غير ممكن يا سيدي.‬

62
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
‫اسمع.‬

63
00:05:15,606 --> 00:05:16,482
‫ما حدث...‬

64
00:05:17,525 --> 00:05:21,321
‫هو أن كاميرات المراقبة لم تكن تعمل‬
‫على غير عادتها.‬

65
00:05:21,446 --> 00:05:22,280
‫طبعاً.‬

66
00:05:22,363 --> 00:05:25,033
‫لم يتمكن أي شاهد من وصف المهاجمين.‬

67
00:05:25,783 --> 00:05:28,911
‫والضحايا قُتلوا برشاشات "كلاشنيكوف".‬

68
00:05:29,329 --> 00:05:33,791
‫أ‬‫جل‬‫، السلاح الذي يحمله أي قاتل مأجور‬
‫في هذا البلد.‬

69
00:05:34,292 --> 00:05:35,418
‫أنا آسف سيد "بيرنال".‬

70
00:05:37,420 --> 00:05:42,383
‫أريد العدالة لأختي، فنحن نتحدث عن أختي.‬

71
00:05:42,842 --> 00:05:45,345
‫البلد كله يطالب بالعدالة‬
‫يا سيّد "بيرنال".‬

72
00:05:47,555 --> 00:05:49,390
‫ليتني أستطيع إخبارك بأمور أخرى،‬

73
00:05:50,600 --> 00:05:54,312
‫ولكن ما دام "كارلوس دوارتي"‬
‫هو وزير الداخلية،‬

74
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
‫فلن تُحل هذه الجرائم.‬

75
00:05:56,814 --> 00:05:59,275
‫لن أقف مكتوف اليدين يا سيدي.‬

76
00:06:06,157 --> 00:06:10,620
‫إن أردت المساعدة في أمر‬
‫يا سيد "بيرنال"، فاتصل بي.‬

77
00:06:18,753 --> 00:06:22,131
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

78
00:06:32,600 --> 00:06:33,476
‫شكراً.‬

79
00:06:50,368 --> 00:06:51,202
‫شكراً.‬

80
00:06:54,497 --> 00:06:57,375
‫كيف استطعت الوصول باكراً؟‬
‫فزحمة السير شديدة جداً.‬

81
00:06:57,667 --> 00:06:59,335
‫ألست تنّيناً مجنّحاً‬‫؟‬

82
00:07:00,920 --> 00:07:02,046
‫كيف جرت الأمور عند الشاطئ؟‬

83
00:07:02,547 --> 00:07:04,340
‫أي شاطئ؟ ذهبت إلى "ميامي" في عمل.‬

84
00:07:05,133 --> 00:07:08,845
‫نعم، لا بد أن العمل معك ممتع جداً.‬

85
00:07:09,345 --> 00:07:11,013
‫في الحقيقة، أردت أن أعرض عليك وظيفة.‬

86
00:07:11,597 --> 00:07:12,515
‫عليّ أنا؟‬

87
00:07:13,224 --> 00:07:15,143
‫- ماذا؟‬
‫- أريد سائقاً.‬

88
00:07:16,018 --> 00:07:21,315
‫مستحيل! لا أحب أن يكون أحد رئيسي إلا أنا.‬

89
00:07:21,524 --> 00:07:24,402
‫هل ستتركينني تحت رحمة سائقي "مكسيكو سيتي"؟‬

90
00:07:24,485 --> 00:07:26,070
‫تقصد "خيمينيز"؟‬

91
00:07:26,404 --> 00:07:30,408
‫سأحضر عائلتي إلى "مكسيكو سيتي"‬
‫وأريدك أن تنتقلي إليها أيضاً.‬

92
00:07:31,117 --> 00:07:31,951
‫أنا؟‬

93
00:07:32,410 --> 00:07:33,911
‫هل جُننت؟‬

94
00:07:34,203 --> 00:07:38,332
‫لماذا؟ اعتبريها مغامرة جديدة لك،‬
‫كما أنك ستكونين قريبة من جدّتك.‬

95
00:07:45,089 --> 00:07:46,841
‫وماذا يحدث إن وافقت؟‬

96
00:07:48,092 --> 00:07:51,095
‫ستبدأين العمل من الآن.‬

97
00:07:52,597 --> 00:07:54,307
‫لا.‬

98
00:07:55,016 --> 00:07:57,143
‫لا تتحمس كثيراً، فلم أوافق بعد.‬

99
00:07:58,019 --> 00:07:59,270
‫عليّ التفكير في الأمر.‬

100
00:07:59,645 --> 00:08:03,149
‫حسناً، على الأقل الاحتمال وارد.‬

101
00:08:04,066 --> 00:08:04,901
‫لنشرب نخب هذا.‬

102
00:08:15,703 --> 00:08:16,537
‫أيها الرئيس.‬

103
00:08:18,206 --> 00:08:21,167
‫الياباني الآن في "مكسيكو سيتي".‬

104
00:08:22,210 --> 00:08:24,003
‫نحن نراقبه كما طلبت منّا.‬

105
00:08:24,587 --> 00:08:26,047
‫لا ترفع عينيك عنه للحظة.‬

106
00:08:26,506 --> 00:08:29,008
‫- يجب ألا يفلت منّا.‬
‫- لن يحدث هذا.‬

107
00:08:29,592 --> 00:08:33,095
‫اعذرني على السؤال ولكن...‬

108
00:08:33,679 --> 00:08:35,681
‫لم أتينا إلى هنا على عجلة؟‬

109
00:08:36,349 --> 00:08:37,475
‫لقتله يا "تاتشو".‬

110
00:08:40,895 --> 00:08:41,896
‫اعتمد عليّ في...‬

111
00:08:43,064 --> 00:08:44,607
‫كما تريد أيها الرئيس.‬

112
00:08:46,442 --> 00:08:48,027
‫الشيء الإيجابي في كبر هذه المدينة...‬

113
00:08:49,612 --> 00:08:51,030
‫هو أنه لن يعرف أحد أننا الفاعلون.‬

114
00:08:53,658 --> 00:08:56,827
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- أريدك أن تبقى وأن تنظم الأمر.‬

115
00:08:57,453 --> 00:09:02,166
‫اقصد ملهى "إل دورو"‬
‫واحصل على أسلحة يُعتمد عليها.‬

116
00:09:02,833 --> 00:09:04,001
‫سأفعل هذا.‬

117
00:09:04,126 --> 00:09:06,546
‫سأذهب إلى "خيمينيز" لأبعد الشبهات عنّي.‬

118
00:09:07,838 --> 00:09:09,006
‫كما تقول أيها الرئيس.‬

119
00:09:10,174 --> 00:09:11,509
‫بقي أمر واحد يا "تاتشو".‬

120
00:09:12,969 --> 00:09:14,095
‫إياك والفشل.‬

121
00:09:15,179 --> 00:09:16,138
‫لأنه إن فشلت،‬

122
00:09:16,681 --> 00:09:18,558
‫سأضع رصاصة بين عينيك.‬

123
00:09:19,892 --> 00:09:22,311
‫مع أنني لا أريد ذلك لأنك تعجبني.‬

124
00:09:22,812 --> 00:09:23,854
‫هيا، اشرب شيئاً.‬

125
00:09:25,022 --> 00:09:25,898
‫تذوّق المشروب.‬

126
00:09:27,275 --> 00:09:29,318
‫- هل تريد ‬‫ثلجاً‬‫؟‬
‫- لا، شكراً أيها الرئيس.‬

127
00:09:35,741 --> 00:09:37,410
‫فيه كل ما طلبته.‬

128
00:09:41,747 --> 00:09:42,665
‫أعجبني.‬

129
00:09:43,165 --> 00:09:44,458
‫جيد أنه أعجبك.‬

130
00:09:45,626 --> 00:09:48,129
‫كم عقاراً لدينا حتى الآن؟‬

131
00:09:48,754 --> 00:09:50,923
‫5، ‬‫لكنك لم تحدد رقماً.‬

132
00:09:51,841 --> 00:09:53,884
‫ما يعني أنني ما زلت أعتمد على دعمك.‬

133
00:09:54,427 --> 00:09:56,470
‫سأفعل كل ما تطلبه مني.‬

134
00:09:58,556 --> 00:09:59,849
‫- بعد إذنك.‬
‫- تفضّل.‬

135
00:10:06,439 --> 00:10:08,608
‫سيد "تاداميتشي"، مساء الخير.‬

136
00:10:08,691 --> 00:10:10,401
‫صباح الخير يا "ميغيل"، كيف حالك؟‬

137
00:10:10,693 --> 00:10:11,527
‫بخير.‬

138
00:10:11,736 --> 00:10:13,237
‫يسرني سماع صوتك.‬

139
00:10:13,904 --> 00:10:15,323
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

140
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
‫أردت طلب إذنك في أمر خاص.‬

141
00:10:18,075 --> 00:10:18,909
‫تفضّل.‬

142
00:10:19,327 --> 00:10:21,245
‫سأفتتح مكاتب في "المكسيك"،‬

143
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
‫وأودّ فتح فرع لشركة "ناغا".‬

144
00:10:24,206 --> 00:10:25,124
‫أرجو أن ثق بي.‬

145
00:10:25,583 --> 00:10:26,917
‫أمنحك الإذن.‬

146
00:10:27,793 --> 00:10:28,878
‫قل لي يا "ميغيل".‬

147
00:10:29,295 --> 00:10:32,048
‫- كيف تجري أعمالك؟‬
‫- إنها تتقدّم،‬

148
00:10:33,049 --> 00:10:34,925
‫وإنما ليس بالسرعة التي أريدها.‬

149
00:10:35,259 --> 00:10:36,719
‫لا تفقد إرادة العيش.‬

150
00:10:37,011 --> 00:10:38,220
‫أ‬‫جل‬‫، أحاول ذلك.‬

151
00:10:39,013 --> 00:10:40,806
‫وهذه الخطة هي ما يساعدني لأصمد.‬

152
00:10:41,766 --> 00:10:43,976
‫مع أنني أشعر أحياناً بأنني سأجن‬‫ّ‬‫.‬

153
00:10:44,185 --> 00:10:45,770
‫تذكر أن السبب الوحيد‬

154
00:10:46,312 --> 00:10:48,981
‫الذي يعيش لأجله المحارب...‬

155
00:10:49,690 --> 00:10:50,775
‫هو القتال.‬

156
00:10:51,692 --> 00:10:54,904
‫والسبب الوحيد الذي لأجله يقاتل المحارب‬

157
00:10:55,655 --> 00:10:56,572
‫هو الفوز.‬

158
00:11:03,371 --> 00:11:06,791
‫سيدي، وصل السيد "ميغيل غارزا".‬

159
00:11:06,874 --> 00:11:07,708
‫شكراً.‬

160
00:11:08,125 --> 00:11:10,670
‫"خيمينا"، هذا هو الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

161
00:11:10,836 --> 00:11:12,672
‫تعرفين ما عليك فعله.‬
‫أريد ترك انطباع جيد عنده.‬

162
00:11:15,341 --> 00:11:19,887
‫"(خيمينا أورتيز)،‬
‫أخصائية في الهندسة المالية"‬

163
00:11:23,432 --> 00:11:26,352
‫"هكتور"، في هذه الحال لن نجد أي أجوبة.‬

164
00:11:26,727 --> 00:11:30,606
‫كلما حاولنا التحقيق في أمر‬‫ ما‬‫،‬
‫وصلنا إلى طريق مسدود يا "كلوديا".‬

165
00:11:33,943 --> 00:11:36,612
‫في هذه الحال، دعنا لا ننتظر.‬

166
00:11:38,489 --> 00:11:39,365
‫ماذا تقصدين؟‬

167
00:11:40,783 --> 00:11:42,451
‫أقصد لنتول الأمر بأنفسنا.‬

168
00:11:43,994 --> 00:11:44,829
‫أتتكلمين بجدية؟‬

169
00:11:45,538 --> 00:11:47,790
‫ذهبنا إلى كل مكان وقابلنا أشخاصاً كثيرين.‬

170
00:11:48,124 --> 00:11:49,959
‫الكل ينأى بنفسه.‬

171
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
‫أقصد العثور على دليل ضد "كارلوس دوارتي".‬

172
00:11:56,674 --> 00:11:57,508
‫دليل؟‬

173
00:11:58,426 --> 00:12:01,011
‫ونعيده إلى القذارة التي أتى منها؟‬

174
00:12:01,846 --> 00:12:04,724
‫ونثبت كل تحالفاته مع هؤلاء المجرمين.‬

175
00:12:05,391 --> 00:12:07,685
‫ونفضح فساده.‬

176
00:12:09,186 --> 00:12:10,146
‫تماماً.‬

177
00:12:11,689 --> 00:12:14,900
‫لا، لا أستطيع جرّك إلى هذا.‬

178
00:12:17,820 --> 00:12:19,363
‫تعتقد أنك المعني وحدك بالأمر؟‬

179
00:12:19,572 --> 00:12:21,240
‫أختي هي التي ماتت.‬

180
00:12:21,365 --> 00:12:23,325
‫- فقد قُتلت.‬
‫- "هكتور"، هذا الأمر يمسنا كلنا!‬

181
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
‫كلنا.‬

182
00:12:25,828 --> 00:12:27,037
‫لكن الأمر محفوف بالمخاطر.‬

183
00:12:28,998 --> 00:12:29,832
‫أعرف.‬

184
00:12:31,375 --> 00:12:33,878
‫إن لم نحاول،‬
‫فلن نخرج أبداً من هذا الوضع يا "هكتور".‬

185
00:12:33,961 --> 00:12:34,962
‫اسمعي.‬

186
00:12:35,546 --> 00:12:37,381
‫يلعب هؤلاء لعبتهم بطريقة قذرة جداً.‬

187
00:12:40,009 --> 00:12:42,136
‫إذاً سنلعب نحن أيضاً لعبتنا بطريقة قذرة.‬

188
00:12:51,228 --> 00:12:54,607
‫إذاً تقترح أن نتخلّى عن عملائنا‬

189
00:12:54,690 --> 00:12:56,984
‫لنركز فقط على التعاملات معك؟‬

190
00:12:57,860 --> 00:13:01,030
‫تلك التعاملات ليست معي بل مع شركة "ناغا".‬

191
00:13:01,363 --> 00:13:02,615
‫أ‬‫جل‬‫، فهمت.‬

192
00:13:03,073 --> 00:13:04,992
‫نحن نتحدث عن صندوق استثماري‬

193
00:13:05,075 --> 00:13:07,495
‫بمحفظة مالية تزيد على ملياري دولار.‬

194
00:13:09,580 --> 00:13:11,749
‫عندي اقتراح أكثر جرأة لو سمحت.‬

195
00:13:12,416 --> 00:13:13,250
‫تفضل.‬

196
00:13:13,834 --> 00:13:15,127
‫أقترح عقد شراكة.‬

197
00:13:15,961 --> 00:13:19,465
‫وهكذا تلقى كل عملياتك المالية الدعم.‬

198
00:13:21,801 --> 00:13:24,512
‫أبحث عن مستشار مالي، لا عن شريك.‬

199
00:13:25,429 --> 00:13:28,390
‫فكر في الأمر، فهذه الفرصة ثمينة.‬

200
00:13:29,016 --> 00:13:30,976
‫إن لم تكن فكرة الشراكة واردة،‬

201
00:13:31,477 --> 00:13:34,104
‫فلا جدوى من إجراء هذا الحديث.‬

202
00:13:38,567 --> 00:13:39,693
‫كما تشاء.‬

203
00:13:41,195 --> 00:13:42,947
‫- تشرّفت بلقائكما.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

204
00:13:51,038 --> 00:13:55,125
‫تعرف أن رشاش "كلاشنيكوف" لا يخذلك.‬
‫ولكن يعتمد ذلك على نوع العملية.‬

205
00:13:55,793 --> 00:13:58,838
‫الخيار الآخر‬
‫هو استعمال القنابل اليدوية المتشظية.‬

206
00:13:59,004 --> 00:14:00,589
‫لا، يعجبني الرشاش.‬

207
00:14:01,340 --> 00:14:02,716
‫- تحب صوته الصاخب.‬
‫- نعم.‬

208
00:14:02,800 --> 00:14:04,343
‫لا شيء يضاهيه في إطلاق النار.‬

209
00:14:05,386 --> 00:14:06,720
‫طبعاً فهو جميل جداً.‬

210
00:14:07,555 --> 00:14:13,227
‫أردت أن أسألك إن كنت تعرف رجالاً‬
‫يقومون بمهمة صغيرة؟‬

211
00:14:13,727 --> 00:14:15,479
‫سأدفع مبلغاً كبيراً‬

212
00:14:16,021 --> 00:14:18,190
‫إن تمكنوا من التخلص من الهدف.‬

213
00:14:19,066 --> 00:14:20,025
‫أعرف كثيرين.‬

214
00:14:21,902 --> 00:14:23,070
‫أريد الأفضل.‬

215
00:14:23,612 --> 00:14:24,947
‫إنهم الأفضل.‬

216
00:14:25,990 --> 00:14:28,200
‫جيد، لنر.‬

217
00:14:33,289 --> 00:14:34,248
‫ما أجمله!‬

218
00:14:34,748 --> 00:14:35,583
‫انظر إليه.‬

219
00:14:37,877 --> 00:14:39,044
‫وأين الذخيرة؟‬

220
00:14:42,089 --> 00:14:44,758
‫أفسدت فرصتي لأصير شريكاً له!‬

221
00:14:45,593 --> 00:14:48,637
‫- لم يرد أن يكون شريكاً لأحد.‬
‫- لو تركتني أصرّ...‬

222
00:14:48,721 --> 00:14:49,930
‫لماذا لم تصرّ إذاً؟‬

223
00:14:50,222 --> 00:14:52,766
‫على الأقل حاولت إبقاءه معنا،‬
‫كان يجب أن تشكرني.‬

224
00:14:54,059 --> 00:14:56,395
‫"خيمينا"، لا تتحاذقي معي أرجوك.‬

225
00:15:02,109 --> 00:15:02,943
‫أنا آسفة.‬

226
00:15:03,777 --> 00:15:04,945
‫تعرفين ذلك جيداً.‬

227
00:15:05,946 --> 00:15:07,197
‫أنت بحاجة إليّ هنا.‬

228
00:15:07,865 --> 00:15:09,491
‫تعتمد شركتك على عملي.‬

229
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
‫اسمعي.‬

230
00:15:14,079 --> 00:15:16,165
‫يعجبني ذكاؤك، فلا بأس به.‬

231
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‫ولكن من بين صفاتك،‬

232
00:15:18,876 --> 00:15:20,961
‫توجد أمور أخرى تعجبني أكثر.‬

233
00:15:23,589 --> 00:15:24,965
‫دعني أرجوك.‬

234
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
‫فكري جيداً بما ستفعلينه.‬

235
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
‫فبعد كل ما فعلته لتصلي إلى هنا،‬

236
00:15:30,596 --> 00:15:32,723
‫لا نريد أن نراك في الشارع.‬

237
00:15:42,858 --> 00:15:45,110
‫"خيمينا أورتيز"‬

238
00:15:53,077 --> 00:15:55,412
‫"أخصائية في الهندسة المالية،‬

239
00:16:01,001 --> 00:16:02,002
‫حاصلة على الماجستير...‬

240
00:16:06,131 --> 00:16:07,216
‫دكتوراه...‬

241
00:16:08,884 --> 00:16:10,094
‫وما بعد الدكتوراه"‬‫.‬

242
00:16:11,762 --> 00:16:12,721
‫حسناً.‬

243
00:16:49,508 --> 00:16:52,052
‫"أسيا"! حبيبتي، ماذا فعلت؟‬

244
00:16:52,553 --> 00:16:55,305
‫حبيبتي، ماذا فعلت؟ أفيقي!‬

245
00:16:55,931 --> 00:16:56,932
‫"أسيا"...‬

246
00:16:58,434 --> 00:17:00,978
‫لا، "أسيا".‬

247
00:17:02,062 --> 00:17:03,272
‫لا ترحلي.‬

248
00:17:03,605 --> 00:17:05,524
‫لا تتركيني، لا ترحلي عنّي.‬

249
00:17:10,070 --> 00:17:11,280
‫أنا هنا يا حبيبي.‬

250
00:18:42,871 --> 00:18:44,081
‫ماذا ننتظر؟‬

251
00:18:47,417 --> 00:18:48,877
‫- "ميغيل"؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

252
00:18:50,462 --> 00:18:53,549
‫جعلتني أقود السيارة طوال اليوم.‬

253
00:18:54,091 --> 00:18:55,217
‫لا تقولي إنك ضجرت.‬

254
00:18:55,425 --> 00:18:57,302
‫لا، إطلاقاً.‬

255
00:18:59,346 --> 00:19:01,515
‫ولكن إن كانت وظيفتي ستكون هكذا،‬

256
00:19:01,598 --> 00:19:02,850
‫فيجب أن تدفع لي كثيراً.‬

257
00:19:04,226 --> 00:19:05,060
‫حددي ا‬‫لسعر‬‫.‬

258
00:19:08,147 --> 00:19:09,314
‫انتظري هنا.‬

259
00:19:14,027 --> 00:19:14,903
‫مرحباً يا "خيمينا".‬

260
00:19:17,322 --> 00:19:18,282
‫سيد "غارزا".‬

261
00:19:18,866 --> 00:19:20,033
‫لا داعي لتقولي "سيد".‬

262
00:19:21,034 --> 00:19:23,954
‫- أودّ أن أدعوك إلى شراب.‬
‫- هل أنت تتبعني؟‬

263
00:19:24,872 --> 00:19:27,624
‫شراب فحسب، لن أوقعك في أي ورطة.‬

264
00:19:34,256 --> 00:19:36,341
‫ا‬‫للقاءات تكشف ‬‫أكثر مما ‬‫هو موجود‬
‫في السير الذاتية.‬

265
00:19:37,551 --> 00:19:39,219
‫لديّ وظيفة ممتازة براتب كبير.‬

266
00:19:41,221 --> 00:19:42,055
‫سأضاعفه 3 مرات.‬

267
00:19:43,891 --> 00:19:46,143
‫- أنت لا تعرف كم أجني.‬
‫- لا يهم.‬

268
00:19:47,102 --> 00:19:48,604
‫كذلك ستكونين المسؤولة.‬

269
00:19:49,313 --> 00:19:51,773
‫- مسؤولة عن ماذا؟‬
‫- التحقيق المالي.‬

270
00:19:53,525 --> 00:19:54,526
‫تجسس على الشركات.‬

271
00:19:56,820 --> 00:19:58,322
‫ماذا لو لم نتفق؟‬

272
00:20:00,699 --> 00:20:03,327
‫سأؤمن ‬‫منصبك بمبلغ مضمون من المال.‬

273
00:20:04,703 --> 00:20:05,829
‫وماذا سيحدث؟‬

274
00:20:06,038 --> 00:20:08,415
‫إن لم تكوني راضية، تأخذين المبلغ وترحلين.‬

275
00:20:11,251 --> 00:20:13,212
‫هل يكفي نصف مليون دولار؟‬

276
00:20:14,004 --> 00:20:15,631
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- لم لا؟‬

277
00:20:17,174 --> 00:20:19,176
‫ماذا سيمنعني من العمل معك لبعض الوقت،‬

278
00:20:19,259 --> 00:20:20,594
‫ثم آخذ المال وأرحل؟‬

279
00:20:21,345 --> 00:20:22,763
‫ستكسبين أكثر حين تعملين معي.‬

280
00:20:24,473 --> 00:20:25,432
‫ما رأيك؟‬

281
00:20:27,267 --> 00:20:29,019
‫أعرف بعض المعلومات عنك،‬

282
00:20:29,102 --> 00:20:31,521
‫ولا أظن أن كل ما تقدّمه قانوني.‬

283
00:20:32,856 --> 00:20:34,566
‫وهل يوجد صندوق استثماري قانوني؟‬

284
00:20:40,364 --> 00:20:42,199
‫"ميغيل"، هذا حبيبي "سيزار".‬

285
00:20:42,282 --> 00:20:44,618
‫- مرحباً.‬
‫- "ميغيل غارزا"، تشرّفت بمقابلتك.‬

286
00:20:44,785 --> 00:20:46,119
‫تشرّفت بمقابلتك، "سيزار أوكامبو".‬

287
00:20:46,870 --> 00:20:48,121
‫عليّ المغادرة.‬

288
00:20:49,039 --> 00:20:52,000
‫لا أضمن شيئاً ولكن سأفكر في الأمر.‬

289
00:20:52,459 --> 00:20:53,335
‫حسناً.‬

290
00:20:54,211 --> 00:20:55,045
‫إلى اللقاء.‬

291
00:20:55,504 --> 00:20:57,130
‫- تشرّفت بمقابلتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

292
00:21:09,977 --> 00:21:12,104
‫سأعود اليوم إلى "خيمينيز" لأحضر عائلتي.‬

293
00:21:13,146 --> 00:21:16,149
‫- هل فكرت في الأمر؟‬
‫- نوعاً ما.‬

294
00:21:17,317 --> 00:21:18,151
‫والجواب؟‬

295
00:21:19,111 --> 00:21:20,112
‫إنه يوم سعدك.‬

296
00:21:20,654 --> 00:21:21,697
‫أقبل بالوظيفة.‬

297
00:21:22,614 --> 00:21:23,991
‫أحسنت الاختيار!‬

298
00:21:25,033 --> 00:21:28,412
‫هل تريدين العودة إلى "خيمينيز"‬
‫لنقل أمتعتك وبيع سيارتك؟‬

299
00:21:28,537 --> 00:21:32,165
‫مهلاً، لا تتحمس كثيراً.‬
‫إنها فترة تجريبية.‬

300
00:21:32,624 --> 00:21:33,542
‫حسناً.‬

301
00:21:34,835 --> 00:21:35,794
‫عليّ الذهاب.‬

302
00:21:36,336 --> 00:21:40,507
‫شكراً لموافقتك، يهمني أن تبقي برفقتي.‬

303
00:21:41,633 --> 00:21:42,592
‫على الرحب والسعة.‬

304
00:21:56,606 --> 00:21:58,942
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

305
00:21:59,109 --> 00:22:00,235
‫ماذا؟‬

306
00:22:00,777 --> 00:22:03,113
‫- أرى أن الفكرة أعجبتك.‬
‫- بل هي رائعة!‬

307
00:22:03,280 --> 00:22:04,197
‫لا أعرف.‬

308
00:22:04,990 --> 00:22:07,117
‫عندنا كل شيء وليس من السهل...‬

309
00:22:07,200 --> 00:22:08,035
‫"خورخي".‬

310
00:22:09,286 --> 00:22:13,540
‫سنتمكن أخيراً من الخروج من هنا.‬
‫وسنبدأ حياة جديدة.‬

311
00:22:14,041 --> 00:22:15,167
‫أليس الأمر مثيراً لك؟‬

312
00:22:15,250 --> 00:22:16,918
‫يمكنك فعل كل ما تحب.‬

313
00:22:17,544 --> 00:22:19,046
‫مثل دراسة شيء، لا أعرف.‬

314
00:22:20,380 --> 00:22:23,300
‫بصراحة، لطالما أحببت تكنولوجيا المعلومات،‬

315
00:22:23,383 --> 00:22:24,384
‫ولكن لا أعرف...‬

316
00:22:24,468 --> 00:22:25,969
‫- تلك فكرة سديدة.‬
‫- أجل!‬

317
00:22:26,136 --> 00:22:28,722
‫- نعم ولكن الأمر ليس سهلاً...‬
‫- "خورخي"!‬

318
00:22:30,349 --> 00:22:32,434
‫إن ذهبت إلى الجامعة،‬

319
00:22:32,601 --> 00:22:33,852
‫وأنت تحب الفكرة كما تقول،‬

320
00:22:33,935 --> 00:22:37,189
‫فستتعرف على أناس لديهم نفس اهتماماتك.‬

321
00:22:37,939 --> 00:22:39,274
‫وقد تحصل على حبيبة!‬

322
00:22:39,566 --> 00:22:42,402
‫فكرة سديدة يا "خورخي"! حبيبة!‬

323
00:22:42,652 --> 00:22:46,615
‫- قل إن الفكرة تعجبك.‬
‫- حين قلت "حبيبة"، أضاء وجهه.‬

324
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
‫هذه أول مرة نبتسم فيها نحن الثلاثة معاً‬
‫منذ وقت طويل.‬

325
00:22:53,038 --> 00:22:54,623
‫يجب أن نكرر ذلك أكثر.‬

326
00:22:56,750 --> 00:22:59,211
‫"ميغيل"، هل يمكنك المجيء؟‬

327
00:22:59,669 --> 00:23:01,505
‫نعم... سأعود سريعاً.‬

328
00:23:01,963 --> 00:23:04,341
‫لم تخبرني من قبل أنك تريد دراسة هذ‬‫ا‬‫.‬

329
00:23:04,716 --> 00:23:07,052
‫نعم ولكن دخول الجامعة صعب.‬

330
00:23:07,135 --> 00:23:09,179
‫- تعرفين هذا.‬
‫- يا لك من متشائم!‬

331
00:23:09,262 --> 00:23:10,305
‫هذا ليس تشاؤماً.‬

332
00:23:10,389 --> 00:23:13,475
‫تعرفين أنني لا أحب الناس‬
‫ولا الاحتكاك البدني، الأمر صعب.‬

333
00:23:13,725 --> 00:23:18,021
‫لا أريد أن أعرقل حلمك،‬
‫ولكن جدّك غير قادر على السفر لأي مكان.‬

334
00:23:19,439 --> 00:23:21,525
‫كاد يصاب بنوبة قلبية قبل أيام قليلة.‬

335
00:23:22,442 --> 00:23:23,693
‫يجب أن يبقى بقربي.‬

336
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
‫خرجت بعض الأمور عن السيطرة.‬

337
00:23:26,738 --> 00:23:28,198
‫وأنا قلقة بشأن ‬‫بقية ‬‫ا‬‫لشركاء‬‫.‬

338
00:23:29,116 --> 00:23:31,034
‫لن يدعوني آخذكم إلى "مكسيكو سيتي"؟‬

339
00:23:31,952 --> 00:23:32,869
‫لن يقبلوا.‬

340
00:23:33,537 --> 00:23:34,496
‫هذا ما خشيته.‬

341
00:23:35,247 --> 00:23:37,916
‫الأوضاع مختلفة في "خيمينيز".‬

342
00:23:38,583 --> 00:23:41,711
‫وهناك قواعد تضبطها،‬
‫وأنت عقدت اتفاقاً معهم.‬

343
00:23:42,045 --> 00:23:43,296
‫ما لم تلتزم بكلمتك...‬

344
00:23:44,589 --> 00:23:46,800
‫فلن يدعوك تذهب إلى "مكسيكو سيتي" بسهولة.‬

345
00:23:49,052 --> 00:23:50,429
‫لا تلغي فكرة الانتقال.‬

346
00:23:51,263 --> 00:23:52,139
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

347
00:23:52,305 --> 00:23:53,890
‫سأكلم الشركاء.‬

348
00:23:53,974 --> 00:23:55,559
‫حسناً، كما تشاء.‬

349
00:23:57,811 --> 00:24:00,647
‫عليّ المضي قدماً في مشروعي،‬
‫ولا يمكنني إضاعة الوقت.‬

350
00:24:00,730 --> 00:24:02,899
‫ولكن لن أترككم تحت رحمة "إيبيغمينيو".‬

351
00:24:08,822 --> 00:24:10,449
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير حال.‬

352
00:24:10,574 --> 00:24:11,408
‫مرحباً بك.‬

353
00:24:11,533 --> 00:24:13,535
‫طلبت منكما الحضور لأنه عندي طلب.‬

354
00:24:14,786 --> 00:24:15,662
‫تفضل.‬

355
00:24:15,954 --> 00:24:20,917
‫خطة العمل التي اقترحتها عليكما‬
‫تتطلّب منّي سفراً وتعاملات كثيرة.‬

356
00:24:21,710 --> 00:24:25,422
‫لذا من الأفضل أن يكون مكتبي‬
‫في "مكسيكو سيتي".‬

357
00:24:25,505 --> 00:24:27,257
‫نحن نتفهم هذا يا "ميغيل".‬

358
00:24:27,966 --> 00:24:28,800
‫ولكن...‬

359
00:24:29,718 --> 00:24:32,345
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬

360
00:24:32,846 --> 00:24:35,015
‫لم تنته المهلة بعد، ‬‫لم يمض إلا 8 أيام.‬

361
00:24:36,766 --> 00:24:37,809
‫اسمع يا "ميغيل".‬

362
00:24:39,978 --> 00:24:42,814
‫لا أريدك أن تظن أننا لا نثق بك، أتفهم؟‬

363
00:24:44,274 --> 00:24:47,110
‫لكنك تعرف أننا لا نعرفك جيداً،‬

364
00:24:47,235 --> 00:24:48,570
‫وهذه الصفقة مهمة جداً.‬

365
00:24:48,778 --> 00:24:52,741
‫لكننا لن نخاطر بتركك تختفي يا "ميغيل"...‬

366
00:24:54,034 --> 00:24:55,368
‫- أتفهم ذلك.‬
‫- لذا...‬

367
00:24:55,911 --> 00:25:00,040
‫يجب أن تبقى عائلتك في "خيمينيز"...‬

368
00:25:01,500 --> 00:25:02,626
‫كضمان.‬

369
00:25:04,002 --> 00:25:05,629
‫- ضمان؟‬
‫- نعم ضمان؟‬

370
00:25:05,962 --> 00:25:09,132
‫ما يكفل لنا أنك ستلتزم بكلمتك.‬

371
00:25:09,257 --> 00:25:10,091
‫أ‬‫جل‬‫.‬

372
00:25:10,342 --> 00:25:13,720
‫بحسب عرف "بوشيدو"، حين يقول الساموراي‬
‫إنه سيفعل شيئاً،‬

373
00:25:13,803 --> 00:25:15,096
‫فالأمر كما لو أنه فعله.‬

374
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
‫القول والفعل هما نفس الشيء.‬

375
00:25:18,475 --> 00:25:19,726
‫هذا هو مبدأ "ماكوتو".‬

376
00:25:20,268 --> 00:25:21,102
‫بصراحة،‬

377
00:25:21,937 --> 00:25:24,397
‫لا نعرف شيئاً عن "بوشيدو" هذا ولكن...‬

378
00:25:24,856 --> 00:25:31,821
‫ولكن نريد أن يجري كل هذا‬
‫بحسب تقاليدنا نحن.‬

379
00:25:32,197 --> 00:25:33,114
‫فهذه أعمالنا نحن.‬

380
00:25:35,283 --> 00:25:36,284
‫وهذا ما سأفعله.‬

381
00:25:36,826 --> 00:25:37,661
‫جيد.‬

382
00:25:37,744 --> 00:25:41,039
‫أعدكما ألا تنتقل عائلتي من هنا‬
‫حتى ينتهي اتفاقنا.‬

383
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
‫أطلب منكما أمراً واحداً فقط.‬

384
00:25:44,292 --> 00:25:45,961
‫عداني أنه...‬

385
00:25:46,461 --> 00:25:49,089
‫ستبقى عائلتي في أمان‬
‫ما دام الموعد لم ينقض.‬

386
00:25:50,715 --> 00:25:52,801
‫هذا وعد شرف يا صديقي.‬

387
00:25:54,427 --> 00:25:55,262
‫ليكن ذلك.‬

388
00:25:55,512 --> 00:25:57,180
‫- نخبكما.‬
‫- اتفقنا إذاً.‬

389
00:26:04,688 --> 00:26:06,147
‫وكيف حال السيد "لامبرتو"؟‬

390
00:26:06,815 --> 00:26:09,484
‫صحته متردية.‬

391
00:26:09,693 --> 00:26:12,612
‫هذا مؤسف، بلّغه تحياتنا.‬

392
00:26:12,946 --> 00:26:14,698
‫- من فضلك.‬
‫- سأفعل.‬

393
00:26:19,411 --> 00:26:21,830
‫ماذا؟ ماذا تقصد بأنه لا يمكننا الرحيل؟‬

394
00:26:21,997 --> 00:26:24,082
‫عقدت اتفاقاً ويجب أن ألتزم به.‬

395
00:26:24,332 --> 00:26:26,668
‫رتّبت كل أموري مع "أنخل"، فعم تتكلم؟‬

396
00:26:26,918 --> 00:26:29,462
‫- "أنخل"؟‬
‫- قال "ميغيل" إنه علينا البقاء...‬

397
00:26:29,546 --> 00:26:31,798
‫"خورخي" اسكت! أنت لا تعرف عما نتكلم.‬

398
00:26:32,090 --> 00:26:33,174
‫لا تصيحي في وجهه.‬

399
00:26:33,758 --> 00:26:34,718
‫آسفة.‬

400
00:26:35,719 --> 00:26:37,721
‫لا أعرف كيف رضخت لـ "كويوتي" و"زاراغوزا".‬

401
00:26:37,804 --> 00:26:39,180
‫لم أرضخ لأحد.‬

402
00:26:39,681 --> 00:26:42,642
‫أحاول تعلم قوانين هذه الأعمال واحترامها.‬

403
00:26:42,892 --> 00:26:43,893
‫أ‬‫جل‬‫.‬

404
00:26:43,977 --> 00:26:47,147
‫إن لم يلتزم "ميغيل" بها،‬
‫فلن يكسب أبداً ثقة شركائه.‬

405
00:26:47,564 --> 00:26:49,858
‫- تحلّي بالصبر يا "تشيسكا".‬
‫- الصبر.‬

406
00:26:50,942 --> 00:26:52,986
‫أريد مغادرة هذا المكان‬
‫منذ سنين يا "ميغيل".‬

407
00:26:53,153 --> 00:26:56,114
‫سأحل هذا الأمر،‬
‫وفي أقل من شهر سنعيش معاً.‬

408
00:26:56,197 --> 00:26:57,282
‫لا تهمني الوعود.‬

409
00:26:57,741 --> 00:26:59,784
‫لا يهمني ما تقوله، ما يهمني هو الأفعال.‬

410
00:27:00,035 --> 00:27:02,412
‫وإن أردت التصرف مثل جدّي وشركائه...‬

411
00:27:03,288 --> 00:27:06,207
‫فافعل ما تريده،‬
‫ولكن لا أحد يملي عليّ شيئاً.‬

412
00:27:11,087 --> 00:27:13,840
‫لا تقلق، سأتحدث مع أختك.‬

413
00:27:18,845 --> 00:27:22,432
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

414
00:27:22,515 --> 00:27:23,642
‫كم هذا مؤسف!‬

415
00:27:24,559 --> 00:27:27,187
‫فقد أعددت الغرف لاستقبال العائلة.‬

416
00:27:27,395 --> 00:27:29,731
‫شكراً يا "روساريو"، سيأتون في وقت لاحق.‬

417
00:27:29,898 --> 00:27:32,317
‫نعم، سيأتي يوم أقابلهم فيه.‬

418
00:27:33,735 --> 00:27:34,778
‫سأفتح الباب.‬

419
00:27:35,195 --> 00:27:37,113
‫ذهبت "إزميرالدا" إلى السوق، بعد إذنك.‬

420
00:27:37,405 --> 00:27:38,239
‫شكراً.‬

421
00:27:42,118 --> 00:27:44,037
‫- أهلاً وسهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

422
00:27:45,664 --> 00:27:46,665
‫أتيت لرؤية "ميغيل".‬

423
00:27:46,998 --> 00:27:48,500
‫لم يكن ينتظر...‬

424
00:27:48,583 --> 00:27:50,126
‫- لست...‬
‫- مهلاً.‬

425
00:27:50,210 --> 00:27:54,047
‫- لا يمكنك الدخول هكذا.‬
‫- أحضرت حارساً شخصياً أم ماذا؟‬

426
00:27:54,130 --> 00:27:55,548
‫اهدأ، فأنا أعرفها.‬

427
00:27:55,715 --> 00:27:59,010
‫دعيني ‬‫أعرّفك على "روساريو روسيكي"‬‫.‬
‫إنه ‬‫كبير الخدم.‬

428
00:27:59,386 --> 00:28:01,221
‫"أديلا" صديقة عزيزة.‬

429
00:28:03,306 --> 00:28:04,891
‫تشرفت بمقابلتك، أنا "روساريو".‬

430
00:28:05,725 --> 00:28:07,394
‫إذاً أنت كبير الخدم؟‬

431
00:28:07,477 --> 00:28:08,603
‫- نعم.‬
‫- ‬‫مبارك لك‬‫.‬

432
00:28:08,937 --> 00:28:10,063
‫فالبيت يبدو جميلاً جداً.‬

433
00:28:10,980 --> 00:28:11,856
‫هل أعجبك فعلاً؟‬

434
00:28:11,940 --> 00:28:14,025
‫- كثيراً.‬
‫- أليس رائعاً؟‬

435
00:28:14,609 --> 00:28:16,111
‫تعجبني صديقتك كثيراً.‬

436
00:28:16,861 --> 00:28:18,488
‫هل تودّين تناول الفطور معنا؟‬

437
00:28:18,697 --> 00:28:20,240
‫- طبعاً.‬
‫- تفضلي، اجلسي.‬

438
00:28:20,323 --> 00:28:23,827
‫لدينا كل شيء،‬
‫هذا الخبز منزلي الصنع ولذيذ جداً.‬

439
00:28:23,910 --> 00:28:24,744
‫تذوّقيه.‬

440
00:28:24,828 --> 00:28:27,747
‫ماذا تفضلين؟ الشاي أم القهوة‬
‫أم الشوكولاتة الساخنة؟‬

441
00:28:29,416 --> 00:28:31,376
‫قهوة من فضلك، ولتكن ثقيلة.‬

442
00:28:31,835 --> 00:28:33,044
‫أنت مثلي تماماً.‬

443
00:28:35,088 --> 00:28:36,589
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

444
00:28:36,965 --> 00:28:38,883
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

445
00:28:39,467 --> 00:28:41,052
‫لم لا؟ ألم نتفق على ذلك؟‬

446
00:28:41,219 --> 00:28:44,347
‫نعم، ولكن "ميغيل" غيّر رأيه.‬

447
00:28:44,556 --> 00:28:45,974
‫لا أصدّق هذا يا "تشيسكا".‬

448
00:28:46,433 --> 00:28:49,644
‫لأول مرة يملي عليك شخص ما يجب أن تفعليه.‬

449
00:28:50,562 --> 00:28:51,521
‫لا أصدّق هذا.‬

450
00:28:52,105 --> 00:28:53,064
‫أنت لا تفهم.‬

451
00:28:53,273 --> 00:28:55,900
‫- قولي لي ما لا أفهمه.‬
‫- عائلتي معقدة جداً!‬

452
00:28:56,151 --> 00:28:59,028
‫- كل العائلات فيها مشاكل.‬
‫- أ‬‫جل ‬‫ولكن ليس كعائلتي.‬

453
00:29:00,488 --> 00:29:03,533
‫اسمعي يا أميرتي الجميلة.‬

454
00:29:04,534 --> 00:29:05,869
‫إن لم تضعي حدّاً لأخيك،‬

455
00:29:05,952 --> 00:29:08,538
‫فلن يفهم أبداً أنك صرت راشدة...‬

456
00:29:09,664 --> 00:29:12,417
‫بحيث تتخذين قراراتك بنفسك.‬

457
00:29:14,377 --> 00:29:15,336
‫لنذهب إلى "مكسيكو سيتي".‬

458
00:29:16,337 --> 00:29:17,714
‫لم أحزم شيئاً بعد.‬

459
00:29:18,798 --> 00:29:21,968
‫أياً كان؟ أنت تحبين التسوق.‬
‫فلنذهب ونتسوق.‬

460
00:29:23,261 --> 00:29:24,554
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

461
00:29:25,472 --> 00:29:27,056
‫- حقاً؟‬
‫- هيا بنا.‬

462
00:29:29,809 --> 00:29:31,102
‫هذه هي "تشيسكا" التي أعرفها.‬

463
00:29:34,439 --> 00:29:36,149
‫تحبين أن يتوسل الناس إليك، دائماً.‬

464
00:29:37,108 --> 00:29:37,984
‫صحيح؟‬

465
00:29:49,245 --> 00:29:50,163
‫ما هذا؟‬

466
00:29:52,332 --> 00:29:53,458
‫لا أعرف ولكن...‬

467
00:29:54,417 --> 00:29:56,503
‫- أعتقد أنهم يلحقون بنا.‬
‫- من؟‬

468
00:29:58,755 --> 00:29:59,589
‫لا أعرف.‬

469
00:30:01,382 --> 00:30:02,759
‫أسرع ليفقدوا أثرنا.‬

470
00:30:08,890 --> 00:30:10,016
‫- توقّف جانباً.‬
‫- تعرفينهم؟‬

471
00:30:10,099 --> 00:30:13,311
‫- لا، توقّف جانباً.‬
‫- توقّف جانباً!‬

472
00:30:13,853 --> 00:30:15,230
‫لن أتوقّف.‬

473
00:30:15,605 --> 00:30:17,816
‫- توقّف يا "أنخل".‬
‫- لن أتوقّف يا "تشيسكا".‬

474
00:30:18,024 --> 00:30:19,400
‫- أبطئ.‬
‫- لا يا "تشيسكا".‬

475
00:30:19,943 --> 00:30:21,861
‫- "أنخل"!‬
‫- لن أتوقّف يا "تشيسكا".‬

476
00:30:25,573 --> 00:30:26,866
‫لا تتفوه بكلمة.‬

477
00:30:32,580 --> 00:30:33,498
‫آنسة "غارزا".‬

478
00:30:34,040 --> 00:30:35,792
‫آمل أنك لست ذاهبة إلى المطار.‬

479
00:30:36,125 --> 00:30:38,711
‫نحن ذاهبان في نزهة، ليس هذا من شأنك.‬

480
00:30:40,046 --> 00:30:42,882
‫يؤدي هذا الطريق إلى هناك فقط يا آنسة.‬

481
00:30:43,049 --> 00:30:43,883
‫تباً!‬

482
00:30:44,384 --> 00:30:45,552
‫وماذا إن كان الأمر كذلك؟‬

483
00:30:45,718 --> 00:30:50,723
‫صدرت أوامر من الرئيس بألا تغادري المدينة.‬

484
00:30:50,807 --> 00:30:52,559
‫لا أخرج من المدينة.‬

485
00:30:52,684 --> 00:30:55,395
‫سيذهب صديقي إلى المطار‬
‫فهو مسافر إلى "مكسيكو سيتي".‬

486
00:30:55,562 --> 00:30:57,522
‫- واضح؟‬
‫- بإمكان السيد فعل ما يشاء.‬

487
00:30:57,772 --> 00:30:59,941
‫ولكن عليك البقاء هنا، مفهوم؟‬

488
00:31:00,316 --> 00:31:02,694
‫"تشيسكا"، عودي إلى هنا.‬

489
00:31:03,069 --> 00:31:05,822
‫- اركب شاحنتك ودعني وشأني.‬
‫- ا‬‫هدئي ‬‫يا آنستي.‬

490
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
‫- أنا هادئة.‬
‫- أنا أنفّذ الأوامر.‬

491
00:31:07,448 --> 00:31:09,075
‫- وعليك تنفيذها.‬
‫- حقاً؟ هنيئاً لك.‬

492
00:31:09,242 --> 00:31:12,370
‫- اركب شاحنتك ودعني وشأني.‬
‫- تلك هي أوامري فالتزمي بها.‬

493
00:31:12,453 --> 00:31:14,038
‫اركب شاحنتك ودعني وشأني.‬

494
00:31:14,122 --> 00:31:16,624
‫- لا داعي للعنف يا آنستي.‬
‫- لست عنيفة، صدّقني.‬

495
00:31:17,000 --> 00:31:18,376
‫- ا‬‫هدئي‬‫.‬
‫- ابتعد!‬

496
00:31:18,459 --> 00:31:20,295
‫ا‬‫هدئي ‬‫آنستي، لن تذهبي لأي مكان.‬

497
00:31:20,378 --> 00:31:21,379
‫أنا هادئة جداً.‬

498
00:31:21,754 --> 00:31:23,423
‫- قلت لك لن ترحلي.‬
‫- اركب!‬

499
00:31:23,715 --> 00:31:27,010
‫- اركب شاحنتك ودعني وشأني.‬
‫- لن نذهب لأي مكان.‬

500
00:31:27,093 --> 00:31:28,428
‫- دعني وشأني.‬
‫- ا‬‫هدئي‬‫.‬

501
00:31:30,138 --> 00:31:33,182
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

502
00:31:43,359 --> 00:31:46,988
‫أحضر واحدة من هذه، أليست رائعة؟‬

503
00:31:47,822 --> 00:31:49,157
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

504
00:31:52,577 --> 00:31:53,661
‫هاك.‬

505
00:31:56,748 --> 00:31:57,790
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

506
00:31:59,334 --> 00:32:01,502
‫- حسناً إذاً.‬
‫- ممتاز.‬

507
00:32:02,921 --> 00:32:03,963
‫أراك لاحقاً.‬

508
00:32:06,591 --> 00:32:07,425
‫هيا بنا!‬

509
00:32:08,676 --> 00:32:11,930
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

510
00:32:12,013 --> 00:32:14,390
‫- دعها وشأنها.‬
‫- هذا الرجل يزعجني.‬

511
00:32:15,058 --> 00:32:16,017
‫نعم يا آنستي.‬

512
00:32:16,351 --> 00:32:19,103
‫أرجوك اركبي الشاحنة وسأتولى الأمر.‬

513
00:32:19,354 --> 00:32:21,147
‫- أرجوك اركبي الشاحنة.‬
‫- "تشيسكا".‬

514
00:32:21,522 --> 00:32:23,691
‫من فضلك انتظري هنا وسأتولى الأمر.‬

515
00:32:23,775 --> 00:32:24,984
‫لم أكن أفعل شيئاً.‬

516
00:32:25,777 --> 00:32:27,403
‫لا تقلقي، انتظري قليلاً.‬

517
00:32:30,031 --> 00:32:34,827
‫اسمع، اذهب مباشرةً إلى المطار‬
‫وإلا وقعت في مشاكل، مفهوم؟‬

518
00:32:36,204 --> 00:32:37,038
‫تحرّك.‬

519
00:32:38,247 --> 00:32:39,707
‫دعه يذهب إلى المطار وحده.‬

520
00:32:40,416 --> 00:32:42,335
‫- هيا، لنتحرك!‬
‫- هيا بنا.‬

521
00:32:58,059 --> 00:33:01,646
‫حسناً، عصفور في اليد خير من 10 على الشجرة.‬

522
00:33:04,941 --> 00:33:09,237
‫إن وفّى "الآسيوي" بوعده في خلال شهر،‬
‫فليأخذ عائلته إلى أي مكان.‬

523
00:33:09,904 --> 00:33:12,156
‫لكن هذا ضماننا الوحيد.‬

524
00:33:12,573 --> 00:33:16,327
‫أخبرني رجالي أن أخته‬
‫حاولت السفر بالطائرة.‬

525
00:33:16,661 --> 00:33:17,620
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

526
00:33:18,413 --> 00:33:19,914
‫- إنها فتاة مشاكسة.‬
‫- نعم.‬

527
00:33:20,873 --> 00:33:23,918
‫- وماذا حدث؟‬
‫- أوقفها رجالي بالطبع.‬

528
00:33:26,671 --> 00:33:28,881
‫- هل رأيتما السيد "لامبرتو"؟‬
‫- لا.‬

529
00:33:28,965 --> 00:33:30,133
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لم نره.‬

530
00:33:30,675 --> 00:33:32,635
‫ولكن يُقال إنه مريض جداً.‬

531
00:33:38,641 --> 00:33:42,020
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

532
00:33:45,148 --> 00:33:46,691
‫- انتباه.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

533
00:33:47,108 --> 00:33:50,945
‫أراهم وسيمرّون من هنا.‬
‫سنتحرّك جميعاً في وقت واحد.‬

534
00:33:51,362 --> 00:33:52,697
‫- تحرّكوا.‬
‫- عُلم.‬

535
00:34:10,048 --> 00:34:13,009
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

536
00:34:34,906 --> 00:34:36,074
‫بم أخدمكم؟‬

537
00:34:36,699 --> 00:34:38,451
‫بلّغ السيد "لامبرتو"‬
‫أننا أتينا لنتحدث معه.‬

538
00:34:39,327 --> 00:34:40,286
‫بنيّة صافية.‬

539
00:34:41,329 --> 00:34:42,955
‫انتظر هنا من فضلك.‬

540
00:34:47,460 --> 00:34:48,336
‫"بيليغروس".‬

541
00:34:49,378 --> 00:34:51,172
‫"بيليغروس"، أجب.‬

542
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
‫تكلم.‬

543
00:34:55,134 --> 00:34:57,845
‫السيد "إيبيغمينيو" عند المدخل الرئيسي.‬

544
00:34:58,888 --> 00:35:02,517
‫ويقول إنه يريد التكلم‬
‫مع السيد "لامبرتو" بنيّة صافية.‬

545
00:35:03,017 --> 00:35:04,268
‫ماذا تعني "بنيّة صافية"؟‬

546
00:35:05,144 --> 00:35:06,062
‫زيارة مفاجئة؟‬

547
00:35:06,562 --> 00:35:07,522
‫أليس هذا غريباً؟‬

548
00:35:08,189 --> 00:35:09,482
‫بلى يا "بيليغروس".‬

549
00:35:10,233 --> 00:35:11,609
‫- بم أجيبه؟‬
‫- دعه يدخل.‬

550
00:35:11,984 --> 00:35:15,154
‫ولكن بمفرده ومن دون أسلحة.‬
‫فتشه قبل أن يدخل.‬

551
00:35:15,488 --> 00:35:16,489
‫عُلم.‬

552
00:35:19,700 --> 00:35:20,576
‫يمكنك الدخول،‬

553
00:35:21,327 --> 00:35:23,538
‫و‬‫لكن ‬‫بمفردك ومن دون أسلحة.‬

554
00:35:24,705 --> 00:35:25,998
‫اخرج لكي نفتّشك.‬

555
00:35:35,341 --> 00:35:36,259
‫حسناً.‬

556
00:35:44,058 --> 00:35:45,393
‫هل أنت متأكد أيها الرئيس؟‬

557
00:35:45,852 --> 00:35:46,769
‫نعم يا "بيليغروس".‬

558
00:35:47,019 --> 00:35:48,479
‫لم تريد رؤية هذا الرجل؟‬

559
00:35:49,730 --> 00:35:52,150
‫- يجب أن ترتاح.‬
‫- أرتاح.‬

560
00:35:52,775 --> 00:35:56,070
‫لا أفعل إلا هذا في هذه الأيام.‬

561
00:35:56,154 --> 00:36:00,032
‫كدت تصاب بنوبة قلبية‬
‫الأسبوع الماضي! أرجوك!‬

562
00:36:00,116 --> 00:36:05,371
‫"دورا"، حان الوقت لكي أكشف أوراقي‬
‫على الطاولة مع هذا الرجل.‬

563
00:36:05,830 --> 00:36:09,167
‫- يجب أن أكلمه وحدنا.‬
‫- عن أي أوراق تتكلم؟‬

564
00:36:09,250 --> 00:36:13,462
‫ل‬‫قد ‬‫نقلت القيادة إلى "ميغيل".‬
‫دعه ‬‫يتولى ‬‫أمر "إيبيغمينيو".‬

565
00:36:13,546 --> 00:36:16,799
‫مع كامل الاحترام أيها الرئيس،‬
‫السيدة "دورا" على حق.‬

566
00:36:17,258 --> 00:36:19,510
‫اتخذت قراري وانتهى الأمر.‬

567
00:36:20,845 --> 00:36:23,806
‫في هذه الحال، دع "بيليغروس" ‬‫يبقى ‬‫معك.‬

568
00:36:24,015 --> 00:36:24,932
‫أ‬‫جل ‬‫أيها الرئيس.‬

569
00:36:25,099 --> 00:36:26,851
‫سيطمئن بالي.‬

570
00:36:27,393 --> 00:36:28,978
‫قلت وحدنا.‬

571
00:36:31,731 --> 00:36:33,191
‫كما تريد أيها الرئيس.‬

572
00:36:34,609 --> 00:36:35,526
‫لنذهب.‬

573
00:36:39,989 --> 00:36:43,409
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

574
00:36:51,459 --> 00:36:52,293
‫انتهيت!‬

575
00:36:53,669 --> 00:36:56,297
‫- إلى أين أيها الرئيس؟‬
‫- هل تحبين الطعام الإيطالي؟‬

576
00:36:56,672 --> 00:36:58,341
‫هل ستشتري مطعماً إيطالياً؟‬

577
00:36:58,758 --> 00:37:00,384
‫أنهيت عملي ‬‫وسأدعوك ‬‫إلى العشاء.‬

578
00:37:00,927 --> 00:37:02,094
‫لنذهب، فأنا أتضور جوعاً.‬

579
00:37:02,303 --> 00:37:04,180
‫قد أقضم قطعة من ذراعك لشدة جوعي.‬

580
00:37:06,807 --> 00:37:08,726
‫- تفضل.‬
‫- يا للشهامة!‬

581
00:37:09,143 --> 00:37:10,144
‫على الرحب دائماً.‬

582
00:37:33,584 --> 00:37:35,253
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

583
00:37:35,336 --> 00:37:36,963
‫ما أجمل هذا.‬

584
00:37:40,549 --> 00:37:42,677
‫لطالما أعجبتني مزرعتك يا سيد "لامبرتو".‬

585
00:37:44,428 --> 00:37:46,764
‫فهي دليل على حسن ذوقك.‬

586
00:37:48,766 --> 00:37:50,393
‫ادخل في صلب الموضوع يا "إيبيغمينيو".‬

587
00:37:51,978 --> 00:37:52,937
‫ماذا تريد؟‬

588
00:37:54,814 --> 00:37:57,692
‫كنت أفكر كثيراً في "روبرتو" مؤخراً،‬

589
00:37:57,942 --> 00:37:58,859
‫ابنك.‬

590
00:38:01,487 --> 00:38:03,656
‫وأظن أنه حان الوقت لأخبرك بقصة،‬

591
00:38:05,074 --> 00:38:06,492
‫قصة يحسن بك سماعها.‬

592
00:38:12,540 --> 00:38:13,499
‫أي قصة؟‬

593
00:38:18,045 --> 00:38:22,216
‫دعني أخبرك هذا يا "روبرتو".‬
‫الأرباح الكبيرة في التوزيع.‬

594
00:38:23,217 --> 00:38:27,096
‫نحن نبلي حسناً في النقل، لكننا لا نتقدم.‬

595
00:38:27,263 --> 00:38:30,433
‫نعم، أوافقك الرأي تماماً.‬

596
00:38:31,726 --> 00:38:33,352
‫فلا بد من المجازفة لكي تربح.‬

597
00:38:33,853 --> 00:38:35,688
‫أرى أيضاً أنه يجب أن نعمل في التوزيع.‬

598
00:38:35,980 --> 00:38:36,814
‫تماماً.‬

599
00:38:37,773 --> 00:38:40,234
‫- لم لا تكلم أباك؟‬
‫- أتظن أنني لم أكلمه؟‬

600
00:38:40,985 --> 00:38:42,361
‫أنت تعرفه أصلاً!‬

601
00:38:43,029 --> 00:38:45,906
‫فحين يعقد العزم على أمر،‬
‫فلا شيء يغير رأيه.‬

602
00:38:46,824 --> 00:38:51,245
‫حتى إنني تشاجرت معه اليوم‬
‫ومع ذلك لم يسمع لي.‬

603
00:38:52,747 --> 00:38:53,706
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

604
00:38:54,957 --> 00:38:56,375
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

605
00:38:57,251 --> 00:38:58,419
‫إن كان الرئيس لا يريد،‬

606
00:38:59,628 --> 00:39:00,713
‫فلن يتحقق ذلك.‬

607
00:39:02,631 --> 00:39:04,425
‫لم هذا التجهم؟‬

608
00:39:05,176 --> 00:39:07,762
‫اسمع، حين أرث الأعمال منه،‬

609
00:39:08,554 --> 00:39:09,847
‫سيتغير الوضع.‬

610
00:39:10,473 --> 00:39:12,141
‫حتى ذلك الوقت، دعنا لا نستعجل.‬

611
00:39:13,059 --> 00:39:16,812
‫حتى ذلك الوقت،‬
‫علينا احترام قرارات الرئيس، مفهوم؟‬

612
00:39:19,148 --> 00:39:20,775
‫هيا يا صاح، نخبك.‬

613
00:39:23,069 --> 00:39:26,322
‫أدركت آنذاك أ‬‫نني لو ‬‫أردت أن أرى تغييراً،‬

614
00:39:26,822 --> 00:39:28,616
‫فعليّ تولّي المسألة بنفسي.‬

615
00:39:31,535 --> 00:39:34,121
‫أسرع، فلا بد أن الشاحنة قد وصلت‬
‫إلى "سان دييغو".‬

616
00:39:34,246 --> 00:39:36,207
‫- حسناً أيها الرئيس، نكاد أن ننتهي.‬
‫- "إيبي".‬

617
00:39:37,500 --> 00:39:39,335
‫ما رأيك بهذا؟ اشتريته لأبي.‬

618
00:39:40,127 --> 00:39:41,962
‫سأهديه له غداً بمناسبة عيد ميلاده.‬

619
00:39:42,630 --> 00:39:44,215
‫يا إلهي، هل تسمح؟‬

620
00:39:44,382 --> 00:39:45,257
‫طبعاً.‬

621
00:39:46,759 --> 00:39:49,428
‫ستكون هديتك مميزة جداً.‬

622
00:39:50,429 --> 00:39:52,515
‫هذه أحدث تكنولوجيا، فما رأيك؟‬

623
00:39:53,140 --> 00:39:54,809
‫- آمل أن يجيد استعماله.‬
‫- آمل ذلك.‬

624
00:39:55,643 --> 00:39:58,354
‫سأبقيه في المكتب، أراك غداً.‬

625
00:39:59,522 --> 00:40:01,899
‫هيا، أسرعوا، فهذه ليوم غد.‬

626
00:40:01,982 --> 00:40:03,401
‫ستجهز بعد دقيقة.‬

627
00:40:04,276 --> 00:40:06,278
‫أين كانت "مرغريتا" عندما ردت على مكالمتي؟‬

628
00:40:13,744 --> 00:40:15,246
‫أين؟ هنا؟‬

629
00:40:16,872 --> 00:40:17,998
‫لا؟ ليس هنا؟‬

630
00:40:22,837 --> 00:40:23,671
‫هنا.‬

631
00:40:45,985 --> 00:40:47,987
‫احرص ألا يفشل، مفهوم؟‬

632
00:40:49,655 --> 00:40:51,323
‫أريد أن ‬‫يتحول ‬‫العجوز ‬‫لأشلاء‬‫.‬

633
00:41:07,256 --> 00:41:08,966
‫لم يلاحظ أحد شيئاً.‬

634
00:41:11,760 --> 00:41:15,306
‫المؤسف أنه لم تجر الأمور كما اشتهيت.‬

635
00:41:17,391 --> 00:41:20,144
‫مسكينة "مرغريتا"، فلم تكن محظوظة إطلاقاً.‬

636
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
‫نعم يا "إيبيغمينيو".‬

637
00:41:22,938 --> 00:41:24,773
‫إذاً انطلقت كل الشحنات، هذا جيد.‬

638
00:41:25,232 --> 00:41:29,904
‫نعم. لا، فقد تم إرسال ذلك أيضاً.‬

639
00:41:30,070 --> 00:41:33,365
‫نعم، شكراً... بالطبع فقد أرسلته بنفسي.‬

640
00:41:36,035 --> 00:41:37,703
‫دوّنت ذلك في مفكرتي.‬

641
00:41:38,913 --> 00:41:41,624
‫أستطيع إخبارك بالوقت إن أردت،‬
‫انتظر قليلاً.‬

642
00:41:43,042 --> 00:41:44,251
‫يستحيل أن أنسى.‬

643
00:41:45,794 --> 00:41:46,921
‫عزيزتي.‬

644
00:41:47,379 --> 00:41:48,464
‫- نعم؟‬
‫- أين مفكرتي؟‬

645
00:41:48,547 --> 00:41:51,008
‫المفكرة التي أدوّن ‬‫فيها ‬‫كل الشحنات.‬

646
00:41:51,091 --> 00:41:52,718
‫في غرفة النوم كالعادة يا حبيبي.‬

647
00:41:52,801 --> 00:41:55,054
‫غرفة النوم؟ لم هي في غرفة النوم؟‬

648
00:41:56,847 --> 00:41:58,766
‫لأنك تنساها دائماً هناك.‬

649
00:41:59,099 --> 00:42:00,851
‫ولكن لم مفكرتي في غرفة النوم؟‬

650
00:42:01,810 --> 00:42:02,686
‫لا أعرف.‬

651
00:42:04,605 --> 00:42:07,024
‫في غرفة نومي؟ هذا غريب.‬

652
00:42:12,571 --> 00:42:16,325
‫قولي لـ"إيبيغمينيو"‬
‫إنني سأتصل به لاحقاً.‬

653
00:42:25,042 --> 00:42:28,671
‫"مرغريتا"!‬

654
00:42:29,255 --> 00:42:33,300
‫"بيليغروس"! أخرجها من هناك!‬

655
00:42:36,512 --> 00:42:39,765
‫"مرغريتا"، لا! "مرغريتا"!‬

656
00:42:51,610 --> 00:42:53,362
‫المؤسف هو أنني ارتكبت خطأ،‬

657
00:42:53,654 --> 00:42:55,656
‫لكن ‬‫ليس بقتل "مرغريتا".‬

658
00:42:56,240 --> 00:42:58,742
‫فهناك دائماً ضحايا عرضيون‬
‫في مثل هذه الأمور.‬

659
00:43:00,911 --> 00:43:02,538
‫أخطأت بعدم قتلي لك.‬

660
00:43:04,123 --> 00:43:05,499
‫هذا مؤسف يا صديقي.‬

661
00:43:07,376 --> 00:43:09,503
‫مسكينة السيدة "مرغريتا"،‬
‫فقد كانت امرأة صالحة.‬

662
00:43:12,631 --> 00:43:14,675
‫أظن أنكم تبحثون عن الفاعل.‬

663
00:43:16,093 --> 00:43:17,011
‫أ‬‫جل‬‫.‬

664
00:43:18,137 --> 00:43:20,764
‫يحاصر رجالي المنطقة وهم يبحثون.‬

665
00:43:21,515 --> 00:43:23,475
‫أي خيوط تبحثون عنها؟‬

666
00:43:23,851 --> 00:43:26,687
‫نبحث عن أي شيء يدلنا على واضع القنبلة‬
‫في البيت.‬

667
00:43:30,065 --> 00:43:30,983
‫اسمع يا صاح.‬

668
00:43:32,985 --> 00:43:35,613
‫أعرف أن الوقت غير مناسب‬
‫للتحدث في الأعمال،‬

669
00:43:37,406 --> 00:43:38,616
‫ولكن قد تجعل هذه الفاجعة‬

670
00:43:38,699 --> 00:43:42,161
‫السيد "لامبرتو" يعيد النظر‬
‫في فكرة توسعنا.‬

671
00:43:42,703 --> 00:43:44,330
‫ألا تفهم يا صاح؟‬

672
00:43:44,955 --> 00:43:48,334
‫لن يوافق أبداً على التوزيع!‬
‫يريد فقط البقاء في النقل.‬

673
00:43:48,500 --> 00:43:50,836
‫- نعم، ولكن إن ذهبت...‬
‫- من؟ أنا؟‬

674
00:43:51,378 --> 00:43:55,716
‫بصرف النظر عما أقوله أو أفعله،‬
‫لن يقوم أبي بذلك.‬

675
00:43:56,300 --> 00:43:57,718
‫هناك أمر واحد يمكننا فعله:‬

676
00:43:58,218 --> 00:43:59,261
‫أن نتقبل قراره.‬

677
00:44:10,189 --> 00:44:11,106
‫"روبرتو"،‬

678
00:44:13,275 --> 00:44:15,486
‫هل تظن أن القنبلة كانت موضوعة لها؟‬

679
00:44:17,112 --> 00:44:17,946
‫لا.‬

680
00:44:20,115 --> 00:44:23,285
‫فقد أرادوا قتله هو لا أمي.‬

681
00:44:31,168 --> 00:44:32,836
‫بصرف النظر عما أقوله أو أفعله.‬

682
00:44:33,337 --> 00:44:36,340
‫هناك أمر واحد يمكننا فعله: أن تقبل قراره.‬

683
00:44:41,762 --> 00:44:42,680
‫صار جاهزاً أيها الرئيس.‬

684
00:44:45,015 --> 00:44:47,142
‫لن يوافق أبي أبداً على التوزيع،‬

685
00:44:47,810 --> 00:44:49,436
‫بصرف النظر عما أقوله أو أفعله.‬

686
00:44:49,895 --> 00:44:51,939
‫لا بديل إلا قتله.‬

687
00:44:52,606 --> 00:44:53,816
‫لقد ‬‫زرعت قنبلة‬‫ بالفعل‬‫.‬

688
00:45:06,078 --> 00:45:08,497
‫كما ترى، ابنك لم يخنك.‬

689
00:45:11,041 --> 00:45:12,751
‫أنا من ‬‫لفقت ‬‫ذلك التسجيل،‬

690
00:45:14,962 --> 00:45:17,423
‫لكي تظن أن "روبرتو" حاول قتلك.‬

691
00:45:19,174 --> 00:45:20,634
‫قتلت ابنك عبثاً.‬

692
00:45:28,016 --> 00:45:30,144
‫لن يوافق أبي أبداً على التوزيع،‬

693
00:45:30,728 --> 00:45:32,396
‫بصرف النظر عما أقوله أو أفعله.‬

694
00:45:33,564 --> 00:45:35,149
‫لا بديل إلا قتله.‬

695
00:45:36,942 --> 00:45:38,318
‫لقد ‬‫زرعت قنبلة‬‫ بالفعل‬‫.‬

696
00:45:46,201 --> 00:45:48,370
‫كان يجب أن أكون الهدف في ‬‫ذلك ‬‫الهجوم لا هو.‬

697
00:45:51,039 --> 00:45:51,999
‫أنت...‬

698
00:46:14,354 --> 00:46:15,272
‫أتشعر بأنك مريض؟‬

699
00:46:17,733 --> 00:46:19,026
‫هل أستدعي لك أحداً؟‬

700
00:46:39,797 --> 00:46:42,591
‫"دورا"! السيد "لامبرتو" ليس بخير.‬

701
00:46:46,011 --> 00:46:46,845
‫"دورا"!‬

702
00:46:47,763 --> 00:46:49,807
‫- أمسك صدره وسقط أرضاً.‬
‫- "لامبرتو"!‬

703
00:46:51,141 --> 00:46:52,142
‫"لامبرتو"!‬

704
00:46:55,604 --> 00:46:59,024
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

705
00:46:59,399 --> 00:47:02,903
‫هل ستوظف تلك المرأة عندك؟‬

706
00:47:02,986 --> 00:47:05,155
‫الشقراء التي انتظرناها خارج مكتبها؟‬

707
00:47:05,239 --> 00:47:06,240
‫"خيمينا".‬

708
00:47:07,407 --> 00:47:08,951
‫- أفكر في هذا.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

709
00:47:09,535 --> 00:47:10,828
‫لا بد أنها متلهفة لذلك.‬

710
00:47:13,288 --> 00:47:14,331
‫أعني، ‬‫لم لا؟‬

711
00:47:14,873 --> 00:47:18,252
‫من يرفض العمل في مكتب مهم كمكتبك؟‬

712
00:47:19,211 --> 00:47:20,337
‫أنت طلبت فترة تجريبية.‬

713
00:47:21,296 --> 00:47:24,007
‫تلك كانت مزحة.‬

714
00:47:24,341 --> 00:47:25,926
‫إذاً هل ستبقين سائقة عندي؟‬

715
00:47:27,135 --> 00:47:30,013
‫مثلما قالت الشمعة لكعكة الحلوى...‬

716
00:47:32,057 --> 00:47:33,517
‫بدأت الحفلة.‬

717
00:47:37,771 --> 00:47:39,314
‫سيدي، الحساب من فضلك.‬

718
00:47:50,033 --> 00:47:53,537
‫"تشابارو"، رافقني أنت و"سابو".‬
‫أنتم اركبوا الشاحنة.‬

719
00:47:54,955 --> 00:47:56,999
‫يا له من صباح يا "تشابارو"! هيا بنا.‬

720
00:48:01,336 --> 00:48:02,671
‫اخرج من هنا.‬

721
00:48:03,046 --> 00:48:04,214
‫تحرّك يا فتى!‬

722
00:48:08,302 --> 00:48:09,636
‫"لامبرتو" ما بك؟‬

723
00:48:10,596 --> 00:48:12,180
‫حبيبي، انظر في عينيّ.‬

724
00:48:12,764 --> 00:48:13,891
‫"لامبرتو"، انظر إليّ.‬

725
00:48:14,933 --> 00:48:16,476
‫"لامبرتو"، لا تتركني.‬

726
00:48:17,352 --> 00:48:18,186
‫"لامبرتو".‬

727
00:48:18,604 --> 00:48:20,981
‫- حبيبي، لا تتركني.‬
‫- أيها الرئيس.‬

728
00:48:21,273 --> 00:48:22,983
‫سأحضر شاحنة لأخذه إلى المستشفى.‬

729
00:48:23,191 --> 00:48:24,234
‫بسرعة!‬

730
00:48:24,818 --> 00:48:26,695
‫حبيبي، انظر إليّ.‬

731
00:48:27,779 --> 00:48:31,408
‫- لا تفارقني.‬
‫- "ميغيل"، يجب...‬

732
00:48:31,700 --> 00:48:32,743
‫لست أفهم.‬

733
00:48:33,869 --> 00:48:36,622
‫يجب ألا يعرف... "روبرتو".‬

734
00:48:37,414 --> 00:48:38,498
‫أقسم لك يا حبي.‬

735
00:48:39,166 --> 00:48:41,084
‫لن يعرف أبداً، أقسم لك.‬

736
00:48:41,710 --> 00:48:44,212
‫حبيبي، لا!‬

737
00:48:45,422 --> 00:48:46,882
‫لا!‬

738
00:48:48,050 --> 00:48:51,887
‫لا!‬

739
00:48:52,095 --> 00:48:54,514
‫لا تتركني، لا!‬

740
00:48:56,850 --> 00:48:59,019
‫يا حبيبي.‬

741
00:49:09,571 --> 00:49:12,074
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

