﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,143 --> 00:01:43,561
‫قتلت ابنك عبثاً.‬

3
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
‫أنت...‬

4
00:01:53,988 --> 00:01:56,616
‫"دورا"، السيد "لامبرتو" ليس بخير.‬

5
00:01:57,617 --> 00:01:59,035
‫"لامبرتو"، لا تفارقني.‬

6
00:02:00,120 --> 00:02:00,954
‫"لامبرتو".‬

7
00:02:02,122 --> 00:02:02,956
‫لا.‬

8
00:02:03,957 --> 00:02:05,625
‫لا!‬

9
00:02:07,836 --> 00:02:08,711
‫ماذا جرى؟‬

10
00:02:08,795 --> 00:02:09,629
‫جدّي!‬

11
00:02:09,921 --> 00:02:11,381
‫جدّي، ماذا جرى؟‬

12
00:02:11,756 --> 00:02:12,590
‫لقد مات.‬

13
00:02:13,133 --> 00:02:14,884
‫لا!‬

14
00:02:15,760 --> 00:02:19,097
‫الأمر يتكرر.‬

15
00:02:19,180 --> 00:02:22,142
‫- ا‬‫هدئي ‬‫يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

16
00:02:30,275 --> 00:02:31,234
‫لا تخافي.‬

17
00:02:42,579 --> 00:02:45,415
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

18
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
‫ما الأمر؟‬

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,628
‫لا شيء، أردت تناول تحلية‬
‫لكننا في عجلة، فلا مشكلة.‬

20
00:02:50,712 --> 00:02:52,463
‫- هلا نطلبها الآن؟‬
‫- سأتناولها لاحقاً.‬

21
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
‫- لنطلب تحلية.‬
‫- لا.‬

22
00:02:55,675 --> 00:02:57,051
‫- الجميع على الأرض.‬
‫- إلى المشرب.‬

23
00:03:08,855 --> 00:03:09,689
‫من هناك؟‬

24
00:03:10,732 --> 00:03:11,608
‫من هناك؟‬

25
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
‫لنذهب.‬

26
00:03:49,896 --> 00:03:52,357
‫هل أنت بخير يا "أديلا"؟ ما بك؟‬

27
00:03:52,774 --> 00:03:54,150
‫ما بك؟ ماذا؟‬

28
00:03:55,360 --> 00:03:58,529
‫أنت جريحة! استدعوا سيارة إسعاف!‬

29
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
‫"أديلا"!‬

30
00:04:00,907 --> 00:04:03,743
‫"إسعاف"‬

31
00:04:04,702 --> 00:04:06,704
‫نكاد أن نصل، اصمدي.‬

32
00:04:08,289 --> 00:04:10,250
‫لا، فهذا لا يؤلم أبداً.‬

33
00:04:10,583 --> 00:04:12,543
‫رغم إصابتك بطلقة، لا تزالين تمزحين.‬

34
00:04:14,337 --> 00:04:15,964
‫قلت لك إنني صلبة.‬

35
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
‫ماذا يحدث؟‬

36
00:04:20,260 --> 00:04:21,135
‫ما بك؟‬

37
00:04:21,219 --> 00:04:22,053
‫أشعر بالبرد.‬

38
00:04:22,553 --> 00:04:23,972
‫- اطمئني.‬
‫- لا تتركني.‬

39
00:04:24,055 --> 00:04:25,556
‫أنا معك.‬

40
00:04:25,932 --> 00:04:26,808
‫أنا معك يا "أديلا".‬

41
00:04:36,901 --> 00:04:37,735
‫مرحباً؟‬

42
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
‫ما الوضع يا "تاتشو"؟ هل اهتممت بالأمر؟‬

43
00:04:40,905 --> 00:04:42,657
‫نعم أيها الرئيس، وقد أتينا من هناك.‬

44
00:04:42,740 --> 00:04:43,992
‫كيف كان إطلاق النار؟‬

45
00:04:44,534 --> 00:04:47,954
‫إطلاق النار؟‬
‫كان ممتازاً... عنيفاً كالعادة.‬

46
00:04:48,288 --> 00:04:52,208
‫قل لي إن الياباني لحق بالعجوز.‬

47
00:04:53,167 --> 00:04:54,877
‫ماذا؟ العجوز؟‬

48
00:04:55,253 --> 00:04:58,089
‫نعم، عدت للتو من مزرعة "غارزا"،‬

49
00:04:58,715 --> 00:05:01,259
‫وقد أُصيب السيد "لامبرتو" بنوبة قلبية‬
‫غير متوقعة.‬

50
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
‫ليرحمه الرب.‬

51
00:05:07,140 --> 00:05:07,974
‫إذاً؟‬

52
00:05:08,641 --> 00:05:10,351
‫بصراحة لم يمت أيها الرئيس.‬

53
00:05:10,435 --> 00:05:12,562
‫ماذا تقصد؟ أوكلت لك مهمة واحدة.‬

54
00:05:12,729 --> 00:05:14,188
‫مهمة واحدة سهلة.‬

55
00:05:14,564 --> 00:05:15,606
‫أعرف أيها الرئيس ولكن...‬

56
00:05:15,690 --> 00:05:17,400
‫ماذا ستقول لي الآن؟‬

57
00:05:17,483 --> 00:05:19,944
‫ستقول إنه تفادى الرصاص‬‫ ‬‫بمهارات الساموراي؟‬

58
00:05:20,611 --> 00:05:23,406
‫لا، لن أقول هذا، بل سأقول الحقيقة.‬

59
00:05:25,033 --> 00:05:27,910
‫ظهرت الشرطة فجأة فاضطررنا للانسحاب.‬

60
00:05:28,244 --> 00:05:29,454
‫هل تعر‬‫ّ‬‫ف عليك أحد؟‬

61
00:05:29,537 --> 00:05:31,456
‫لا أيها الرئيس، مستحيل.‬

62
00:05:31,873 --> 00:05:34,083
‫عد فوراً إلى "خيمينيز".‬

63
00:05:34,459 --> 00:05:35,960
‫لا بد أن أتكلم معك.‬

64
00:05:36,336 --> 00:05:37,170
‫حسناً أيها الرئيس.‬

65
00:05:48,473 --> 00:05:50,767
‫الجرح سطحي لحسن الحظ.‬

66
00:05:51,142 --> 00:05:53,561
‫لذا لا داعي لإجراء عملية.‬

67
00:05:54,812 --> 00:05:56,481
‫كانت زوجتك محظوظة جداً.‬

68
00:05:56,564 --> 00:05:57,690
‫لا، هي ليست زوجتي.‬

69
00:05:58,649 --> 00:06:02,403
‫لا توتريه أيتها الطبيبة،‬
‫فنحن صديقان فحسب.‬

70
00:06:02,487 --> 00:06:03,321
‫أ‬‫جل‬‫.‬

71
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
‫حسناً.‬

72
00:06:04,322 --> 00:06:06,949
‫بكل الأحوال، يجب إبقاؤها تحت المراقبة،‬

73
00:06:07,408 --> 00:06:08,659
‫على الأقل لهذه الليلة.‬

74
00:06:08,743 --> 00:06:09,827
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

75
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
‫ففي مثل هذه الحالات، قد تنشأ جروح باطنية‬

76
00:06:12,288 --> 00:06:15,166
‫ولا تُلاحظ حتى يزول إجهاد الجسم.‬

77
00:06:15,249 --> 00:06:17,377
‫لا أيتها الطبيبة، لن يحدث لي هذا.‬

78
00:06:17,460 --> 00:06:20,254
‫- انزعي هذا من فضلك.‬
‫- ستبقى هنا حتى تأذني لها بالخروج.‬

79
00:06:20,671 --> 00:06:23,466
‫أ‬‫جل‬‫، عليك أن ترتاحي.‬

80
00:06:24,175 --> 00:06:26,719
‫إن احتجتما إلى أي شيء، سأكون في الخارج.‬

81
00:06:26,803 --> 00:06:27,929
‫- بعد إذنكما.‬
‫- شكراً.‬

82
00:06:30,556 --> 00:06:32,975
‫منذ متى تتخذ القرارات عنّي؟‬

83
00:06:34,060 --> 00:06:34,936
‫أنا آسف ولكن...‬

84
00:06:35,770 --> 00:06:36,979
‫كنت أمزح.‬

85
00:06:38,314 --> 00:06:39,565
‫شكراً لاعتنائك بي.‬

86
00:06:40,024 --> 00:06:41,818
‫أشعر أن هذه غلطتي.‬

87
00:06:42,735 --> 00:06:43,945
‫هل تعرفهم؟‬

88
00:06:47,073 --> 00:06:49,659
‫ربما تسرعت بموافقتك على العمل معي.‬

89
00:06:50,910 --> 00:06:51,744
‫بعد إذنك.‬

90
00:06:55,164 --> 00:06:56,666
‫"دورا"، هل كل شيء على ما يرام؟‬

91
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
‫متى حدث ذلك؟‬

92
00:07:07,718 --> 00:07:10,138
‫أنا في طريقي، سأراك قريباً.‬

93
00:07:11,806 --> 00:07:12,723
‫ماذا جرى؟‬

94
00:07:15,518 --> 00:07:16,352
‫توفّي جدّي.‬

95
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
‫أنا آسفة.‬

96
00:07:24,652 --> 00:07:25,486
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

97
00:07:25,862 --> 00:07:26,696
‫مرحباً.‬

98
00:07:26,904 --> 00:07:27,989
‫أتريدين كوب قهوة؟‬

99
00:07:28,072 --> 00:07:30,283
‫لا، شكراً، شربت بضعة أكواب.‬

100
00:07:30,783 --> 00:07:33,244
‫لا تكثري من شرب القهوة، وإلا فلن تنامي.‬

101
00:07:36,581 --> 00:07:39,041
‫ماذا اقترح عليك ذلك الرجل يا "خيمينا"؟‬

102
00:07:39,125 --> 00:07:39,959
‫ما هو...‬

103
00:07:40,293 --> 00:07:41,127
‫من؟‬

104
00:07:43,129 --> 00:07:44,046
‫نعم، "ميغيل غارزا".‬

105
00:07:44,547 --> 00:07:45,548
‫بالطبع‬‫، من غيره؟‬

106
00:07:46,257 --> 00:07:48,092
‫بصراحة عرض عليّ وظيفة رائعة.‬

107
00:07:48,468 --> 00:07:51,220
‫منصباً يستحيل أن أبلغه‬
‫وأنا بوظيفتي الحالية.‬

108
00:07:51,888 --> 00:07:53,514
‫ولكن هذا جيد، أليس كذلك؟‬

109
00:07:53,890 --> 00:07:57,643
‫بلى‬‫، لكنني بصراحة لست متأكدة‬
‫إن كان هذا ما أريد فعله.‬

110
00:07:58,853 --> 00:08:01,481
‫حسناً، ولكن هل تفعلين ما تريدين فعله الآن؟‬

111
00:08:03,941 --> 00:08:04,775
‫لا.‬

112
00:08:04,859 --> 00:08:05,860
‫في الحقيقة لا.‬

113
00:08:06,360 --> 00:08:08,571
‫أرأيت؟ أنصتي لنفسك.‬

114
00:08:10,448 --> 00:08:12,033
‫معك حق، لم أر الأمر من هذه الزاوية.‬

115
00:08:12,783 --> 00:08:15,369
‫اتخذت قرارك، ولكنك لا تدرين.‬

116
00:08:16,454 --> 00:08:17,330
‫هذا محتمل.‬

117
00:08:18,164 --> 00:08:18,998
‫ولكن نعم.‬

118
00:08:19,081 --> 00:08:22,293
‫حتى لو كان ذلك يجعل دمي يغلي‬
‫حين أدرك أن مديرك سيكون...‬

119
00:08:22,710 --> 00:08:24,337
‫ابن "غارزا"، ما اسمه؟‬

120
00:08:24,879 --> 00:08:27,590
‫- لماذا؟‬
‫- لا تتظاهري بالجهل.‬

121
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
‫أتظاهر بالجهل؟ ماذا تقصد؟‬

122
00:08:29,967 --> 00:08:33,304
‫معظم النساء يُسحرن بوسامته.‬

123
00:08:33,721 --> 00:08:34,555
‫حقاً؟‬

124
00:08:34,972 --> 00:08:37,808
‫- لا تقولي إنك لست كذلك.‬
‫- لا تقل إنك تغار.‬

125
00:08:38,559 --> 00:08:40,228
‫- لا لست غيوراً.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

126
00:08:40,311 --> 00:08:43,356
‫حتى إنك فاشل جداً في الكذب.‬

127
00:08:43,439 --> 00:08:45,233
‫حسناً، أنا غيور قليلاً.‬

128
00:08:45,316 --> 00:08:46,817
‫- قليلاً هكذا.‬
‫- بل هكذا.‬

129
00:08:46,901 --> 00:08:47,860
‫أي كثيراً.‬

130
00:08:47,944 --> 00:08:48,819
‫هذا صحيح.‬

131
00:08:49,278 --> 00:08:51,697
‫لا تظني أنك ستفوزين برضاي بهذه الطريقة.‬

132
00:08:51,781 --> 00:08:52,740
‫- حقاً؟‬
‫- لن تنجحي.‬

133
00:08:52,823 --> 00:08:54,408
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

134
00:08:55,117 --> 00:08:55,952
‫بشكل جازم؟‬

135
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
‫نوعاً ما.‬

136
00:09:07,338 --> 00:09:08,214
‫عليّ الرحيل الآن.‬

137
00:09:10,258 --> 00:09:11,968
‫ليتني أستطيع الذهاب معك.‬

138
00:09:12,343 --> 00:09:14,887
‫سمعت ما قالته الطبيبة، يجب أن ترتاحي.‬

139
00:09:15,471 --> 00:09:16,430
‫وسأكون بخير.‬

140
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
‫كان جدّي مريضاً جداً.‬

141
00:09:19,183 --> 00:09:21,394
‫كنا نعرف أنه سيموت قريباً.‬

142
00:09:22,395 --> 00:09:23,729
‫ركزي على تماثلك للشفاء.‬

143
00:09:24,480 --> 00:09:25,314
‫شكراً.‬

144
00:09:25,398 --> 00:09:26,857
‫سأتركك بين أكثر الأيدي أماناً.‬

145
00:09:32,321 --> 00:09:35,366
‫- جدّتي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- بنيّتي.‬

146
00:09:35,825 --> 00:09:38,536
‫يا له من استقبال!‬

147
00:09:38,619 --> 00:09:41,581
‫حسبتهم لن يسمحوا لك بمغادرة دار الرعاية.‬

148
00:09:41,664 --> 00:09:44,083
‫إنها دار رعاية لا سجن.‬

149
00:09:45,084 --> 00:09:46,168
‫شكراً على قدومك.‬

150
00:09:46,252 --> 00:09:50,256
‫يجب أن تشكري هذا الرجل‬
‫الذي جعلني أخرج من فراشي.‬

151
00:09:50,339 --> 00:09:52,842
‫حسناً، سأترككما.‬

152
00:09:53,342 --> 00:09:55,052
‫- أتمنى لك الشفاء العاجل.‬
‫- شكراً.‬

153
00:09:55,845 --> 00:09:58,889
‫- ألن تودعني؟‬
‫- الوداع.‬

154
00:09:58,973 --> 00:10:00,266
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- ‬‫وداعاً‬‫.‬

155
00:10:04,687 --> 00:10:06,939
‫أليس هذا الرجل لطيفاً؟‬

156
00:10:07,023 --> 00:10:10,318
‫جدّتي، ما إن وصلت حتى بدأت تثرثرين.‬

157
00:10:10,776 --> 00:10:11,986
‫- أثرثر؟‬
‫- نعم.‬

158
00:10:12,069 --> 00:10:13,696
‫لا، كل ما أقوله‬

159
00:10:14,071 --> 00:10:17,366
‫هو أن الرجال عادةً‬
‫لا يكلفون أنفسهم عناء إحضار عجوز‬

160
00:10:17,450 --> 00:10:20,077
‫إلى مستشفى لكي تعتني بحفيدتها.‬

161
00:10:20,786 --> 00:10:22,288
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟‬

162
00:10:22,371 --> 00:10:23,497
‫طبعاً، انظري إليّ.‬

163
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
‫كان ذلك مجرد خدش.‬

164
00:10:24,957 --> 00:10:26,250
‫أحمد الرب.‬

165
00:10:27,335 --> 00:10:28,210
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

166
00:10:28,294 --> 00:10:30,087
‫يا رب، هبة الحياة هي من يديك أنت.‬

167
00:10:30,171 --> 00:10:32,340
‫وأنت منحتنا نعمة الولادة.‬

168
00:10:33,382 --> 00:10:35,843
‫أنت تدعونا إلى ملكوت نورك،‬

169
00:10:36,302 --> 00:10:39,472
‫حين ترى أن مهمتنا في هذا العالم‬
‫قد أُنجزت.‬

170
00:10:40,514 --> 00:10:44,143
‫أنت اليوم تستقبل روح أخينا‬
‫"لامبرتو غارزا كانتو".‬

171
00:10:44,935 --> 00:10:47,855
‫نعرف أنه سيجد الرحمة و‬‫السلوان ‬‫بقربك.‬

172
00:10:56,822 --> 00:10:58,532
‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

173
00:11:00,034 --> 00:11:01,202
‫كيف يجرؤ؟‬

174
00:11:01,702 --> 00:11:02,870
‫ا‬‫هدئي ‬‫يا "دورا".‬

175
00:11:02,953 --> 00:11:06,707
‫كيف لي أن أهدأ و"لامبرتو" مات بسببه؟‬

176
00:11:19,553 --> 00:11:21,263
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

177
00:11:28,562 --> 00:11:29,397
‫ما الأمر يا أمي؟‬

178
00:11:31,065 --> 00:11:31,899
‫السيد "لامبرتو"؟‬

179
00:11:35,569 --> 00:11:38,072
‫شكراً لإخباري.‬

180
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
‫سأتصل بك لاحقاً، لك كل حبي.‬

181
00:11:45,162 --> 00:11:45,996
‫ماذا جرى؟‬

182
00:11:48,833 --> 00:11:50,209
‫توفّي السيد "لامبرتو غارزا".‬

183
00:11:51,335 --> 00:11:54,171
‫جدّ "ميغيل"، صديقي الذي أتى بي.‬

184
00:11:54,255 --> 00:11:56,215
‫أ‬‫جل‬‫، مسكين.‬

185
00:11:57,133 --> 00:11:58,092
‫ماذا جرى؟‬

186
00:11:59,093 --> 00:12:00,678
‫يقولون نوبة قلبية.‬

187
00:12:01,470 --> 00:12:02,722
‫وماذا يقولون فعلياً؟‬

188
00:12:02,930 --> 00:12:03,764
‫في الحقيقة،‬

189
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
‫لا يفاجئني أن يكونوا قد قتلوه‬

190
00:12:06,892 --> 00:12:10,187
‫بعدما علموا نوع العمل الذي تقوم به عائلته.‬

191
00:12:19,739 --> 00:12:20,573
‫"بيليغروس".‬

192
00:12:21,866 --> 00:12:23,826
‫أريد إجراء لقاء مع "إيبيغمينيو".‬

193
00:12:31,625 --> 00:12:32,460
‫شكراً.‬

194
00:12:40,718 --> 00:12:42,178
‫تعازيّ الحارة.‬

195
00:12:47,016 --> 00:12:48,476
‫أقدّم لك تعازيّ الحارة.‬

196
00:13:14,251 --> 00:13:15,503
‫لم أردت لقائي؟‬

197
00:13:17,004 --> 00:13:19,715
‫فهذا‬‫ ‬‫يوم حزين ويجب ألا تقلق بشأني.‬

198
00:13:21,550 --> 00:13:23,677
‫قالوا لي إنك أردت لقائي بنيّة صافية.‬

199
00:13:23,761 --> 00:13:24,595
‫ولذا وافقت.‬

200
00:13:25,721 --> 00:13:27,264
‫فماذا تريد يا "ميغيل"؟‬

201
00:13:27,515 --> 00:13:29,308
‫لن تُجرى بعد اليوم لقاءات بنيّة صافية.‬

202
00:13:30,226 --> 00:13:31,852
‫هذا تصريح خطير.‬

203
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
‫هل تعني ما تقوله؟‬

204
00:13:35,481 --> 00:13:38,442
‫لا أقابل بنيّة صافية أشخاصاً حاولوا قتلي.‬

205
00:13:38,526 --> 00:13:39,360
‫يا للهول!‬

206
00:13:40,361 --> 00:13:43,447
‫لا بد أنك مخطئ يا "‬‫ميغيليتو‬‫"،‬
‫فأنا لم أحاول قتل أحد.‬

207
00:13:44,865 --> 00:13:48,202
‫في "مكسيكو سيتي"،‬
‫حاول "تاتشو" وبعض الرجال قتلي وسط الشارع.‬

208
00:13:50,788 --> 00:13:51,956
‫هل فعلت هذا يا "تاتشو"؟‬

209
00:13:52,039 --> 00:13:53,999
‫أنا؟ لا أيها الرئيس، مستحيل.‬

210
00:13:55,709 --> 00:13:57,002
‫لا بد أنك مخطئ.‬

211
00:13:57,086 --> 00:13:59,046
‫كما أن كثيرين لديهم وجه كوجه "تاتشو".‬

212
00:14:00,422 --> 00:14:02,216
‫شخص هنا يكذب وليس أنا.‬

213
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
‫اسمع يا "ميغيل".‬

214
00:14:03,717 --> 00:14:06,887
‫لو أردت قتلك لقتلتك بنفسي.‬

215
00:14:06,971 --> 00:14:09,473
‫- أبعدوا أسلحتكم.‬
‫- أبعدوا أسلحتكم.‬

216
00:14:11,684 --> 00:14:13,978
‫ما أسخف أن يتعامل المرء مع مجموعة‬
‫من الأنذال!‬

217
00:14:14,061 --> 00:14:15,312
‫ماذا قلت؟‬

218
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
‫قولوا له أن يتركه.‬

219
00:14:18,899 --> 00:14:21,610
‫- ألقوا أسلحتكم.‬
‫- قل له أن يبعد سلاحه يا "تاتشو".‬

220
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
‫- دعه!‬
‫- ألقوا أسلحتكم.‬

221
00:14:23,529 --> 00:14:24,989
‫- تراجعوا!‬
‫- قل لهم!‬

222
00:14:25,322 --> 00:14:26,907
‫لم ذهبت لرؤية جدّي؟‬

223
00:14:28,367 --> 00:14:30,619
‫أردت فقط التحدث معه.‬

224
00:14:32,037 --> 00:14:35,124
‫لست بحاجة الآن لسلاح لكي أقتلك.‬

225
00:14:36,375 --> 00:14:37,209
‫لكنني لن أفعل.‬

226
00:14:45,968 --> 00:14:47,636
‫أنت أغبى من جدّك.‬

227
00:14:48,262 --> 00:14:49,305
‫كان يجب أن تقتلني.‬

228
00:14:50,180 --> 00:14:52,766
‫عليك الآن أن تواجه حرباً.‬

229
00:14:54,476 --> 00:14:56,061
‫سلاحي، هيا بنا يا "تاتشو".‬

230
00:14:59,523 --> 00:15:00,357
‫هيا يا شباب.‬

231
00:15:19,043 --> 00:15:19,877
‫ماذا؟‬

232
00:15:20,461 --> 00:15:22,046
‫كيف تركت "إيبيغمينيو" يدخل؟‬

233
00:15:22,504 --> 00:15:24,423
‫هل تظنين أنني أردت إدخال ذلك الحقير؟‬

234
00:15:24,506 --> 00:15:26,884
‫يبدو أنك لم تفعلي شيئاً لمنعه.‬

235
00:15:26,967 --> 00:15:28,677
‫جدّك هو من اتخذ ‬‫ذلك ‬‫القرار.‬

236
00:15:28,761 --> 00:15:30,846
‫لم يكن جدّي بكامل قواه العقلية.‬

237
00:15:30,930 --> 00:15:33,057
‫ا‬‫هدئي ‬‫يا "تشيسكا"، ليست غلطتها.‬

238
00:15:33,140 --> 00:15:34,808
‫- من المذنب إذاً؟‬
‫- لا أحد.‬

239
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
‫كان جدّي مريضاً، فافهمي هذا.‬

240
00:15:37,853 --> 00:15:40,314
‫لو لم تكوني تعبثين هنا وهناك،‬

241
00:15:40,940 --> 00:15:42,858
‫لربما كنت هنا وساعدتني.‬

242
00:15:43,525 --> 00:15:45,277
‫صحيح؟‬

243
00:15:45,361 --> 00:15:49,365
‫أخبرني "بيليغروس" أنه اضطر لسحبك‬
‫من الطريق السريع‬‫،‬

244
00:15:49,657 --> 00:15:51,575
‫لأنك كنت ذاهبة إلى المطار.‬

245
00:15:51,659 --> 00:15:54,119
‫آمل أن يجعلك موت جدّك تفكرين،‬

246
00:15:54,203 --> 00:15:56,956
‫وتكفّين عن هذه التصرفات الرعناء.‬

247
00:16:17,393 --> 00:16:20,270
‫"ميغيل"، تسرّني عودتك.‬

248
00:16:20,354 --> 00:16:23,190
‫أخبرني "غوبلر" أنّك ذهبت للقاء‬
‫"إيبيغمينيو" الحقير.‬

249
00:16:24,066 --> 00:16:26,318
‫حاول "إيبيغمينيو" قتلي في "مكسيكو سيتي".‬

250
00:16:26,402 --> 00:16:27,236
‫كيف؟‬

251
00:16:27,319 --> 00:16:29,238
‫وقد أعلن عليّ الحرب.‬

252
00:16:30,322 --> 00:16:31,156
‫"بيليغروس".‬

253
00:16:31,240 --> 00:16:32,074
‫أ‬‫جل ‬‫يا سيدتي.‬

254
00:16:32,366 --> 00:16:34,076
‫أخرج الترسانة كلها،‬

255
00:16:34,159 --> 00:16:36,578
‫واذهب إلى مزرعة "مونكادا"،‬

256
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
‫وامسح "إيبيغمينيو" الحقير وأنذاله‬
‫من الوجود.‬

257
00:16:39,123 --> 00:16:40,666
‫- أنا جاهز لذلك.‬
‫- اذهب.‬

258
00:16:40,749 --> 00:16:42,626
‫سمعاً وطاعةً يا سيدتي، سأذهب مع الرجال.‬

259
00:16:42,710 --> 00:16:43,627
‫أنا المسؤول هنا.‬

260
00:16:44,086 --> 00:16:45,754
‫هذا ما كان جدّك سيفعله.‬

261
00:16:45,838 --> 00:16:48,590
‫أسلوبنا مختلف هنا في "خيمينيز".‬

262
00:16:48,674 --> 00:16:51,719
‫"أعظم نصر هو الذي لا يتطلب معركة"‬‫.‬

263
00:16:51,802 --> 00:16:54,513
‫قد يصحّ ذلك في "اليابان"‬
‫لكن الأمور مختلفة هنا.‬

264
00:16:54,596 --> 00:16:56,598
‫من الآن فصاعداً، سننجز الأمور على طريقتي.‬

265
00:16:57,099 --> 00:16:57,933
‫هل هذا واضح؟‬

266
00:16:59,685 --> 00:17:00,519
‫نعم أيها الرئيس.‬

267
00:17:08,360 --> 00:17:09,695
‫بارك الرب زوجي.‬

268
00:17:11,280 --> 00:17:14,450
‫لكنني لست متأكدة أنه فعل الصواب‬
‫حين ‬‫أعطى المسؤولية لهذا الصغير.‬

269
00:17:16,785 --> 00:17:17,953
‫أنت غبي يا "تاتشو".‬

270
00:17:18,746 --> 00:17:20,998
‫لم أتصور أنك غبي لهذا الحد،‬

271
00:17:21,290 --> 00:17:22,458
‫لكنك أثبت أنني مخطئ.‬

272
00:17:25,502 --> 00:17:29,214
‫أن تعجز عن قتل شخص شيء،‬

273
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
‫وأن تتركه يرى وجهك شيء آخر!‬

274
00:17:33,761 --> 00:17:34,928
‫لن أقتلك،‬

275
00:17:35,679 --> 00:17:37,598
‫لأنني أعرف أنك تتحمل الضرب.‬

276
00:17:41,727 --> 00:17:42,561
‫"تيتو".‬

277
00:17:43,687 --> 00:17:44,521
‫في خدمتك.‬

278
00:17:44,855 --> 00:17:46,231
‫أخرج هذا القذر من هنا.‬

279
00:17:47,232 --> 00:17:50,194
‫واجمع الرجال، سنمرّ على عائلة "غارزا".‬

280
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
‫- حسناً أيها الرئيس.‬
‫- بسرعة.‬

281
00:17:54,615 --> 00:17:57,409
‫- هيا.‬
‫- دعاني.‬

282
00:18:01,580 --> 00:18:02,414
‫لنذهب.‬

283
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
‫هل تعرفون ما عليكم فعله؟‬

284
00:18:05,626 --> 00:18:06,710
‫- نعم.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

285
00:18:06,794 --> 00:18:09,755
‫لن يقف "إيبيغمينيو" مكتوف اليدين،‬
‫لذا يجب أن نستعد له.‬

286
00:18:10,923 --> 00:18:11,882
‫سمعتما ما قاله الرئيس.‬

287
00:18:12,758 --> 00:18:15,177
‫- هيا بنا، سنتولى الأمر.‬
‫- بعد إذنك يا سيدي.‬

288
00:18:24,311 --> 00:18:25,771
‫توقعات الربح والخسارة،‬

289
00:18:25,854 --> 00:18:28,857
‫والميزانية والتدفق النقدي‬
‫أظهرت قيماً غير طبيعية،‬

290
00:18:29,066 --> 00:18:31,610
‫لذا لم أكن مخطئة في ظني‬

291
00:18:31,693 --> 00:18:34,863
‫أن شركة "بانانا" تسير في نهج خطأ،‬

292
00:18:35,572 --> 00:18:36,949
‫وأن ربحية السهم بالنسبة لنا‬

293
00:18:37,574 --> 00:18:40,369
‫ستكون أ‬‫على بـ15 بالمئة‬
‫من ا‬‫لقيمة ‬‫الفعلية للأصول.‬

294
00:18:40,953 --> 00:18:41,870
‫فما رأيك؟‬

295
00:18:42,538 --> 00:18:43,831
‫هل نمضي في المبادلات؟‬

296
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
‫"خيمينا"، أظنك تعملين أكثر من اللازم.‬

297
00:18:48,794 --> 00:18:50,129
‫هذا عملي وأنا أحبه.‬

298
00:18:50,504 --> 00:18:53,632
‫لم لا نذهب إلى مكان أكثر هدوءاً‬
‫ونتحدث في موضوع...‬

299
00:18:54,049 --> 00:18:55,342
‫أكثر أهمية؟‬

300
00:18:56,093 --> 00:18:58,303
‫مثل زيادة راتبك.‬

301
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
‫حين تريد أن تكلمني بجدية أكبر،‬

302
00:19:02,474 --> 00:19:03,600
‫سأكون في مكتبي.‬

303
00:19:03,976 --> 00:19:05,102
‫بعد إذنك.‬

304
00:19:09,189 --> 00:19:10,023
‫هيا يا "نويه".‬

305
00:19:10,399 --> 00:19:11,233
‫المكان مظلم.‬

306
00:19:12,025 --> 00:19:13,569
‫- هيا يا بنيّ.‬
‫- أخرجها كلّها.‬

307
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
‫هيا.‬

308
00:19:15,571 --> 00:19:16,572
‫تحركوا.‬

309
00:19:16,655 --> 00:19:18,532
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

310
00:19:26,748 --> 00:19:27,583
‫بسرعة.‬

311
00:19:28,876 --> 00:19:31,170
‫هيا بنا، بسرعة.‬

312
00:19:33,589 --> 00:19:35,507
‫هيا، بسرعة.‬

313
00:19:36,258 --> 00:19:37,509
‫أسرع يا "تشيكيلين".‬

314
00:19:37,801 --> 00:19:41,013
‫- هيا بنا بسرعة.‬
‫- تحركوا.‬

315
00:19:41,346 --> 00:19:44,016
‫أنتم هناك، ابد‬‫ؤ‬‫وا بركوب الشاحنة.‬

316
00:19:44,725 --> 00:19:46,185
‫أنت المسؤول عن الأمن.‬

317
00:19:46,268 --> 00:19:47,477
‫- أ‬‫جل‬‫.‬
‫- سأترك بعض الرجال.‬

318
00:19:57,237 --> 00:19:58,530
‫هيا.‬

319
00:20:23,722 --> 00:20:24,556
‫"بيليغروس".‬

320
00:20:26,934 --> 00:20:28,060
‫كما ترى،‬

321
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
‫هذا المكان لا يسعنا نحن الاثنين.‬

322
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
‫أطلقوا النار!‬

323
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
‫أطلقوا النار عليهم!‬

324
00:20:45,202 --> 00:20:46,954
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلاً بك يا شريك.‬

325
00:20:47,621 --> 00:20:48,455
‫كيف الحال؟‬

326
00:20:49,498 --> 00:20:52,251
‫شكراً يا شباب‬

327
00:20:52,876 --> 00:20:54,753
‫لقراركم بأن تعملوا معنا.‬

328
00:20:54,836 --> 00:20:56,213
‫لن تندموا على هذا.‬

329
00:20:56,296 --> 00:20:58,048
‫ما دمت ستدفع لنا كما وعدت.‬

330
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
‫بالطبع يا رجل. "غواخولوتي" أحضر المال.‬

331
00:21:02,719 --> 00:21:05,264
‫أحسنتم يا شباب، تهانيّ.‬

332
00:21:08,934 --> 00:21:12,145
‫انظروا إلى هذا، افتحه ودعهم يروه.‬

333
00:21:12,604 --> 00:21:15,107
‫ها هي، وهذه ليست سوى البداية.‬

334
00:21:15,899 --> 00:21:18,318
‫ستحصلون على الباقي حين نعود إلى المزرعة.‬

335
00:21:19,903 --> 00:21:21,655
‫مرحباً بكم مع آل‬‫ "غارزا".‬

336
00:21:23,865 --> 00:21:24,950
‫عظيم يا "كونيخو".‬

337
00:21:25,033 --> 00:21:28,912
‫هيا يا "‬‫تاتشيتو‬‫"، تعال إلى هنا.‬

338
00:21:30,998 --> 00:21:33,458
‫أنا أكلمك، تعال إلى هنا.‬

339
00:21:33,625 --> 00:21:35,544
‫تحرك! هل تريد أن آتي وأمسكك؟‬

340
00:21:39,506 --> 00:21:40,340
‫تعال.‬

341
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
‫اسمع.‬

342
00:21:45,220 --> 00:21:46,722
‫اذهب وقل لرئيسك...‬

343
00:21:46,805 --> 00:21:47,973
‫دعني آخذ هذا.‬

344
00:21:48,849 --> 00:21:52,144
‫اذهب وقل لرئيسك‬
‫إنه إما أن يغادر "خيمينيز"،‬

345
00:21:53,020 --> 00:21:54,354
‫أو ‬‫أن ‬‫يموت.‬

346
00:21:55,939 --> 00:21:57,816
‫لديك ذوق سيئ.‬

347
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
‫"غواخولوتي"، أمسك بهذا.‬

348
00:22:01,236 --> 00:22:04,448
‫يمكنك صهره وتحويله إلى ‬‫قلادة‬‫.‬
‫لنذهب يا شباب!‬

349
00:22:04,531 --> 00:22:06,825
‫دعوه وحده. سيعود سيراً على الأقدام.‬

350
00:22:09,286 --> 00:22:12,664
‫افرح لأنني لم آخذ حذاءك منك.‬

351
00:22:13,915 --> 00:22:16,293
‫أبلغ تحياتي لرئيسك. هيا بنا!‬

352
00:22:19,296 --> 00:22:20,130
‫لنذهب.‬

353
00:22:30,682 --> 00:22:32,434
‫- هيا بنا!‬
‫- الوداع يا "‬‫تاتشيتو‬‫".‬

354
00:22:35,062 --> 00:22:36,438
‫أهلاً بكم يا رجال.‬

355
00:22:48,450 --> 00:22:49,576
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

356
00:22:49,659 --> 00:22:51,286
‫يسرّني أنك أحسن حالاً.‬

357
00:22:51,661 --> 00:22:54,539
‫لا أريد أن تبقى أفضل سائقة عندي‬
‫بعيدة عن المقود لوقت طويل.‬

358
00:22:56,291 --> 00:22:59,795
‫بالمناسبة، هل اتخذت قرارك‬
‫بشأن مواصلة عملك معي أو التوقف؟‬

359
00:23:00,504 --> 00:23:01,922
‫في الحقيقة نعم.‬

360
00:23:02,381 --> 00:23:04,341
‫فكرت في الأمر...‬

361
00:23:05,550 --> 00:23:08,303
‫سأمنحك فرصة أخرى يا سيد "ميغيل غارزا".‬

362
00:23:09,554 --> 00:23:10,931
‫هذا خبر ممتاز.‬

363
00:23:13,141 --> 00:23:13,975
‫"ميغيل"؟‬

364
00:23:15,435 --> 00:23:16,728
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:23:17,562 --> 00:23:18,397
‫"ميغيل".‬

366
00:23:19,606 --> 00:23:20,440
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:23:24,820 --> 00:23:25,946
‫نعم، أنا متعب قليلاً.‬

368
00:23:26,863 --> 00:23:28,990
‫أنت تمرّ بأوقات عصيبة جداً.‬

369
00:23:29,574 --> 00:23:32,327
‫من الطبيعي أن تشعر بهذا،‬
‫لم لا ترتاح قليلاً؟‬

370
00:23:32,702 --> 00:23:33,954
‫نعم، سأفعل هذا.‬

371
00:23:34,788 --> 00:23:36,706
‫أراك قريباً، وأبلغي سلامي لجدّتك.‬

372
00:23:36,790 --> 00:23:41,461
‫دعنا لا نتحدث عن هذه العجوز،‬
‫فحين تبدأ بالكلام لا تتوقف.‬

373
00:23:41,962 --> 00:23:42,796
‫إلى اللقاء.‬

374
00:23:45,590 --> 00:23:46,425
‫أيها الرئيس.‬

375
00:23:47,050 --> 00:23:49,845
‫أردت إخبارك أن الاتفاق‬
‫مع رجال "إيبيغمينيو" قد تم.‬

376
00:23:49,928 --> 00:23:52,055
‫كل شيء على ما يرام وجرى كما خططت له.‬

377
00:23:52,806 --> 00:23:54,015
‫شكراً يا "بيليغروس".‬

378
00:23:54,641 --> 00:23:56,101
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

379
00:24:02,482 --> 00:24:03,775
‫تركوني وحدي أيها الرئيس.‬

380
00:24:05,110 --> 00:24:07,362
‫هؤلاء الأنذال ناكرو الجميل‬
‫خدعونا لأجل المال.‬

381
00:24:08,071 --> 00:24:09,072
‫تباً لهذا!‬

382
00:24:10,157 --> 00:24:12,451
‫تركوني حيّاً لكي أوصل الرسالة.‬

383
00:24:12,534 --> 00:24:13,702
‫أي رسالة؟‬

384
00:24:14,619 --> 00:24:15,454
‫قالوا...‬

385
00:24:17,164 --> 00:24:19,082
‫إنه إما أن تغادر المدينة، أو ‬‫أن ‬‫تموت.‬

386
00:24:20,709 --> 00:24:22,377
‫سيدفع الأغبياء الثمن.‬

387
00:24:24,504 --> 00:24:25,839
‫أي سافل خدعنا؟‬

388
00:24:25,922 --> 00:24:28,091
‫"كونيخو"، كان يتزعمهم.‬

389
00:24:29,050 --> 00:24:31,178
‫حتى إنه صافح العدو.‬

390
00:24:32,721 --> 00:24:34,764
‫كنت أعرف أنك لن ترحل من دون عائلتك،‬

391
00:24:36,016 --> 00:24:37,267
‫لأنك تحترمهم.‬

392
00:24:37,809 --> 00:24:38,727
‫أنت ناكر للجميل.‬

393
00:24:38,810 --> 00:24:40,145
‫لا تفعل بهم شيئاً.‬

394
00:24:40,520 --> 00:24:41,855
‫لا تكن وقحاً مع الرئيس.‬

395
00:24:46,860 --> 00:24:48,778
‫هل تعرف ماذا يحدث لأناس مثلك؟‬

396
00:24:49,613 --> 00:24:51,406
‫أناس يعضّون اليد التي تطعمهم؟‬

397
00:24:52,407 --> 00:24:53,533
‫إنهم يُقتلون.‬

398
00:24:54,451 --> 00:24:56,536
‫ولكن حتى هذا لن أفعله بك يا "كونيخو".‬

399
00:24:58,288 --> 00:25:02,209
‫- سأنتزع منك رجولتك.‬
‫- لا، أتوسل إليك.‬

400
00:25:02,292 --> 00:25:06,004
‫أرجوك أيها الرئيس، لا!‬

401
00:25:09,925 --> 00:25:11,051
‫أتعلم يا "كونيخو"؟‬

402
00:25:12,385 --> 00:25:14,137
‫يجب أن تتعفن في قبرك.‬

403
00:25:18,808 --> 00:25:19,643
‫الرسالة يا "تاتشو".‬

404
00:25:25,106 --> 00:25:25,941
‫خائن.‬

405
00:25:29,361 --> 00:25:30,195
‫لنذهب.‬

406
00:25:50,757 --> 00:25:51,591
‫"خيمينا"؟‬

407
00:25:52,384 --> 00:25:54,344
‫كنت أفكر بشأن ‬‫ما حدث ‬‫هذا الصباح.‬

408
00:25:55,136 --> 00:25:57,597
‫خرجت عن حدودي، أنا أعتذر.‬

409
00:25:58,682 --> 00:26:00,308
‫أريد أن أعوّضك عما فعلته...‬

410
00:26:01,184 --> 00:26:02,519
‫بدعوتك إلى العشاء.‬

411
00:26:03,019 --> 00:26:04,646
‫لا داعي لذلك.‬

412
00:26:05,021 --> 00:26:06,314
‫ولكن سنتحدث عندئذ عن...‬

413
00:26:07,440 --> 00:26:11,027
‫خطر تلاشي مستقبلك بين ليلة وضحاها.‬

414
00:26:11,736 --> 00:26:12,904
‫هل تهددني؟‬

415
00:26:12,988 --> 00:26:14,197
‫لا، بالطبع لا.‬

416
00:26:14,990 --> 00:26:16,825
‫أريد فقط أن أساعدك...‬

417
00:26:18,201 --> 00:26:19,661
‫لتتألقي في مهنتك.‬

418
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
‫فقد ضحّيت كثيراً لتبلغي منصبك.‬

419
00:26:22,622 --> 00:26:23,623
‫دعني أفكر في الأمر.‬

420
00:26:23,707 --> 00:26:26,501
‫هل تعرفين أنه بإمكاني طردك وقتما أشاء،‬

421
00:26:26,876 --> 00:26:29,254
‫وأحرص ألا يوظفك أحد بعد اليوم؟‬

422
00:26:29,963 --> 00:26:31,840
‫فكري جيداً بما سيحدث.‬

423
00:26:32,299 --> 00:26:33,633
‫لا تهدري كل شيء.‬

424
00:26:35,677 --> 00:26:36,511
‫إذاً؟‬

425
00:26:37,679 --> 00:26:38,597
‫ماذا تقولين؟‬

426
00:26:39,681 --> 00:26:40,682
‫متى سنلتقي؟‬

427
00:26:42,642 --> 00:26:43,768
‫ما الخطة أيها الرئيس؟‬

428
00:26:43,852 --> 00:26:46,396
‫سأتوارى عن الأنظار حتى تهدأ الأجواء.‬

429
00:26:47,147 --> 00:26:48,565
‫وماذا عن الياباني؟‬

430
00:26:48,648 --> 00:26:50,692
‫لا تقلق، فستأتي ساعته.‬

431
00:26:51,484 --> 00:26:53,486
‫كما أنني سأعود مدججاً بالسلاح.‬

432
00:26:56,906 --> 00:26:59,743
‫- ماذا حدث؟ اتصلت بي؟‬
‫- اجمعي أغراضك واذهبي لمزرعة أمك.‬

433
00:26:59,826 --> 00:27:01,328
‫- ماذا؟‬
‫- نفذي ما أقوله.‬

434
00:27:01,745 --> 00:27:03,538
‫- لماذا؟‬
‫- نفذي ما أقوله يا "كارمن".‬

435
00:27:04,205 --> 00:27:05,749
‫- وأنت؟‬
‫- سأذهب لمكان آخر.‬

436
00:27:05,832 --> 00:27:07,626
‫- أين؟‬
‫- قلت لك مكان آخر.‬

437
00:27:08,043 --> 00:27:10,879
‫من الأفضل ألا تعرفي الكثير،‬
‫فهكذا لن يؤذيك أحد.‬

438
00:27:11,713 --> 00:27:14,007
‫بالتوفيق إذاً، أريدك أن تبقى بأمان.‬

439
00:27:15,008 --> 00:27:16,760
‫تعرفين أنني مصنوع من الفولاذ يا "كارمن".‬

440
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‫يجدر بمن يريدون أذيّتي أن ينتبهوا.‬

441
00:27:28,355 --> 00:27:29,814
‫ماذا قالت زوجة "كونيخو"؟‬

442
00:27:29,898 --> 00:27:32,942
‫ذهب "كونيخو" لجلب أغراض قبل أن يرحلوا.‬

443
00:27:33,693 --> 00:27:36,780
‫واتفقوا أن يلتقوا عند المحطة‬
‫لكنه لم يأت.‬

444
00:27:36,863 --> 00:27:37,739
‫ولم يعد حتى الآن.‬

445
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
‫تباً!‬

446
00:27:39,532 --> 00:27:40,992
‫هل تظن أنهم قتلوه؟‬

447
00:27:41,743 --> 00:27:42,577
‫من يعلم؟‬

448
00:27:50,251 --> 00:27:51,252
‫مسكين!‬

449
00:28:03,682 --> 00:28:04,557
‫ما المكتوب؟‬

450
00:28:05,266 --> 00:28:07,227
‫ما حدث مع "كونيخو" لا شيء.‬

451
00:28:07,936 --> 00:28:09,187
‫سنشهد ما هو أسوأ بكثير.‬

452
00:28:13,441 --> 00:28:14,275
‫أيها الرئيس.‬

453
00:28:15,193 --> 00:28:16,361
‫آسف على المقاطعة،‬

454
00:28:17,570 --> 00:28:19,239
‫ولكني جئت لأخبرك أنهم أمسكوا بـ"كونيخو"‬

455
00:28:19,322 --> 00:28:21,324
‫و قتلوه‬‫، هؤلاء الأنذال.‬

456
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
‫انظر.‬

457
00:28:27,414 --> 00:28:30,834
‫"سيدفع أعدائي الثمن في هذه الحياة‬
‫أو في الآخرة"‬‫.‬

458
00:28:33,086 --> 00:28:34,295
‫وعائلته؟‬

459
00:28:34,546 --> 00:28:37,465
‫أعطينا الزوجة مالاً لتعتني بطفلها وتختفي.‬

460
00:28:38,091 --> 00:28:38,925
‫و"إيبيغمينيو"؟‬

461
00:28:39,008 --> 00:28:40,719
‫لا بد أنه رحل.‬

462
00:28:42,762 --> 00:28:44,723
‫تأكد أنه غادر المدينة فعلاً.‬

463
00:28:45,306 --> 00:28:47,809
‫رتّب اجتماعاً مع الشركاء ومع "ريكاردو".‬

464
00:28:48,184 --> 00:28:49,644
‫عليّ إخبارهم بكل ما حدث.‬

465
00:28:49,728 --> 00:28:50,895
‫حسناً أيها الرئيس.‬

466
00:29:01,740 --> 00:29:03,658
‫هيا، ابحثوا في كل زاوية، سمعتم؟‬

467
00:29:03,742 --> 00:29:06,244
‫أنا أعرف هذا البيت، فيه مخابئ كثيرة.‬

468
00:29:06,453 --> 00:29:08,413
‫جيد، اتبعوا "تيتو". هيا!‬

469
00:29:17,088 --> 00:29:18,840
‫وإن عثرتم عليه، أحضروه إليّ.‬

470
00:29:18,923 --> 00:29:20,091
‫لا بد أن أراه.‬

471
00:29:20,759 --> 00:29:21,593
‫هيا.‬

472
00:29:43,656 --> 00:29:44,574
‫هذا واضح جداً.‬

473
00:29:45,784 --> 00:29:46,951
‫هرب "إيبيغمينيو" من المدينة.‬

474
00:29:48,203 --> 00:29:50,288
‫ويجدر به ألا يعود.‬

475
00:29:50,663 --> 00:29:51,915
‫حسناً، لنذهب.‬

476
00:30:03,676 --> 00:30:04,761
‫يجب أن نتحلى بالقوة.‬

477
00:30:06,721 --> 00:30:08,097
‫ماذا سيحلّ بنا الآن؟‬

478
00:30:08,431 --> 00:30:10,308
‫سأحميكم كما حماكم جدّنا.‬

479
00:30:10,725 --> 00:30:11,601
‫أعدكم بهذا.‬

480
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
‫ماذا سنفعل بكل هذا؟‬

481
00:30:14,896 --> 00:30:17,816
‫قبل أن أجيب، يجب أن تعرفوا‬
‫أن "إيبيغمينيو" لم يعد شريكنا.‬

482
00:30:17,899 --> 00:30:19,275
‫أحمد الرب.‬

483
00:30:19,359 --> 00:30:21,653
‫طالبت بأن يغادر المجموعة ويرحل عن المدينة.‬

484
00:30:23,071 --> 00:30:25,782
‫كان يجب أن تمطره بالرصاص‬
‫عندما سنحت لك الفرصة.‬

485
00:30:28,076 --> 00:30:29,744
‫يجب أن أعود إلى "مكسيكو سيتي".‬

486
00:30:29,953 --> 00:30:30,995
‫وتتركنا هنا؟‬

487
00:30:31,538 --> 00:30:32,914
‫- كضمان؟‬
‫- عليّ...‬

488
00:30:33,331 --> 00:30:34,374
‫لا، لا تقلق.‬

489
00:30:34,457 --> 00:30:37,585
‫فإن لم تلتزم بجانبك من الاتفاق‬
‫فسيملؤون ‬‫رؤوسنا نحن بالرصاص.‬

490
00:30:37,669 --> 00:30:38,503
‫"تشيسكا"، أرجوك.‬

491
00:30:38,586 --> 00:30:41,089
‫عليّ فعل هذا لأجل الجميع.‬

492
00:30:41,172 --> 00:30:43,216
‫وعودك لا تعني شيئاً لي.‬

493
00:30:43,299 --> 00:30:45,468
‫- كفى.‬
‫- أيمكنكم الكفّ عن الجدال؟‬

494
00:30:46,219 --> 00:30:47,971
‫فهذا آخر ما كان جدّي سيطلبه.‬

495
00:30:48,054 --> 00:30:50,390
‫عليّ العودة إلى العمل، أنا مضطر.‬

496
00:30:50,723 --> 00:30:52,642
‫"ميغيل"، خذ أخاك وأختك معك.‬

497
00:30:53,351 --> 00:30:56,229
‫سأبقى هنا كضمان لـ"زاراغوزا" و"كويوتي".‬

498
00:30:58,231 --> 00:31:00,358
‫فلا شيء عندي خارج هذا البيت.‬

499
00:31:02,068 --> 00:31:03,194
‫لم يبق شيء هنا.‬

500
00:31:04,279 --> 00:31:05,113
‫هذا بالنسبة لك.‬

501
00:31:05,655 --> 00:31:08,157
‫أما أنا فحياتي هنا،‬

502
00:31:09,075 --> 00:31:11,244
‫وذكرياتي وماضيّ.‬

503
00:31:12,579 --> 00:31:14,539
‫كما أن الرجل الذي أحبه يرقد هنا.‬

504
00:31:16,124 --> 00:31:17,876
‫أعدك بأن أعتني بك يا "دورا".‬

505
00:31:19,043 --> 00:31:20,962
‫لا تقلق، أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

506
00:31:23,923 --> 00:31:25,174
‫أردت أن أخبركم‬

507
00:31:25,258 --> 00:31:27,719
‫أنّ "إيبيغمينيو" لم يعد عضواً‬
‫في مجموعة "إل سالادو".‬

508
00:31:28,511 --> 00:31:32,181
‫لم يتعلم هذا الرجل التقيد بقوانيننا.‬

509
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
‫لم يتعلم هذا قط.‬

510
00:31:34,309 --> 00:31:36,352
‫لكن غروره سيزداد هذه المرّة.‬

511
00:31:36,728 --> 00:31:37,604
‫معك حق يا "كويوتي".‬

512
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
‫وما يقلقني هو أنه سيحاول الانتقام.‬

513
00:31:40,064 --> 00:31:42,066
‫- وسيثأر منّا.‬
‫- ‬‫أجل‬‫.‬

514
00:31:42,483 --> 00:31:43,818
‫لا داعي للخوف منه.‬

515
00:31:44,611 --> 00:31:47,739
‫- هل عندك طرق "إيبيغمينيو" التجارية؟‬
‫- نعم، إنها معي هنا.‬

516
00:31:51,784 --> 00:31:52,619
‫تفضلا.‬

517
00:31:53,578 --> 00:31:54,495
‫صارت لكما.‬

518
00:31:56,456 --> 00:31:58,082
‫يبدو هذا أروع من أن يُصدق.‬

519
00:31:59,292 --> 00:32:00,376
‫مع فائق احترامي،‬

520
00:32:00,460 --> 00:32:03,296
‫كل هذا اللطف يقلقني.‬

521
00:32:03,838 --> 00:32:07,091
‫أريد أن أكون شفافاً معكما،‬
‫وأريد أن تكونا شفافين معي.‬

522
00:32:08,468 --> 00:32:09,302
‫حسناً.‬

523
00:32:09,844 --> 00:32:12,055
‫ولكن لا تنس أنه عليك الوفاء بوعدك.‬

524
00:32:12,639 --> 00:32:15,433
‫لذا عليّ العودة إلى "مكسيكو سيتي"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

525
00:32:15,850 --> 00:32:18,937
‫سآخذ "تشيسكا" و"خورخي" معي،‬
‫وستبقى "دورا" هنا كضمان.‬

526
00:32:20,980 --> 00:32:22,231
‫أخي وأختي بحاجة إليّ.‬

527
00:32:23,191 --> 00:32:25,818
‫ستبقى "دورا" المسؤولة عن عمل المجموعة.‬

528
00:32:26,235 --> 00:32:28,029
‫وسأواصل دعمكما كما كنت أفعل.‬

529
00:32:31,491 --> 00:32:32,325
‫حسناً.‬

530
00:32:42,877 --> 00:32:44,587
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

531
00:32:44,671 --> 00:32:47,507
‫كل شيء لذيذ، شكراً على الدعوة.‬

532
00:32:47,840 --> 00:32:48,675
‫على الرحب.‬

533
00:32:49,717 --> 00:32:51,344
‫فأنت تستحقين أكثر من هذا بكثير.‬

534
00:32:52,553 --> 00:32:55,848
‫كنت أيضاً أفكر، وقد وجدت...‬

535
00:32:56,683 --> 00:32:57,892
‫أنك على حق.‬

536
00:32:58,977 --> 00:33:01,813
‫يجب أن يتعلم المرء انتهاز الفرص‬
‫التي تتيحها له الحياة.‬

537
00:33:02,605 --> 00:33:04,941
‫فكل شيء قد يتغيّر بين ليلة وضحاها، صحيح؟‬

538
00:33:06,776 --> 00:33:08,820
‫يسرّني أنك عدت إلى صوابك.‬

539
00:33:10,196 --> 00:33:14,659
‫مثلاً، حياة الصحفي الجالس على المائدة‬
‫بالقرب منا...‬

540
00:33:22,166 --> 00:33:24,711
‫ستتغيّر عندما يغطّي تقريراً مجهول المصدر‬

541
00:33:24,794 --> 00:33:27,130
‫عن الإدارة المشبوهة لشركات "ساغاستي".‬

542
00:33:28,381 --> 00:33:31,134
‫وحياة المرأة الجالسة على المائدة‬
‫في الخلف...‬

543
00:33:31,718 --> 00:33:33,219
‫ستتغيّر عندما تتأكد‬

544
00:33:33,594 --> 00:33:36,973
‫أن زوجها يريد النوم مع زميلته في العمل‬‫...‬

545
00:33:38,141 --> 00:33:39,434
‫عن طريق ابتزازها.‬

546
00:33:41,436 --> 00:33:42,395
‫ماذا تفعلين؟‬

547
00:33:43,229 --> 00:33:46,649
‫كذلك ستتغيّر حياتك يا سيد "ساغاستي"،‬

548
00:33:48,401 --> 00:33:51,863
‫لأنه عندما تفكر مستقبلاً‬
‫في إساءة استعمال سلطتك،‬

549
00:33:54,824 --> 00:33:56,451
‫ستتذكر هذه اللحظة حتماً.‬

550
00:33:57,118 --> 00:33:59,245
‫لا شك أنك لن تتمكن من نسياني.‬

551
00:34:01,414 --> 00:34:02,248
‫سأرحل.‬

552
00:34:08,171 --> 00:34:10,089
‫- كيف حالك يا سيد "ميغيل"؟‬
‫- مرحباً يا "روساريو".‬

553
00:34:10,590 --> 00:34:11,591
‫أهلاً بكم.‬

554
00:34:15,136 --> 00:34:17,430
‫يسرّني أن تجتمع كل العائلة معاً.‬

555
00:34:17,513 --> 00:34:20,683
‫أنا "روساريو روسيكي"، كبير الخدم.‬

556
00:34:21,017 --> 00:34:23,686
‫سأدلكم إلى غرفكم، فمن فضلكم...‬

557
00:34:24,896 --> 00:34:25,730
‫اتبعوني.‬

558
00:34:34,989 --> 00:34:37,158
‫تعالي يا "تشيسكا"، هذه غرفة نومك.‬

559
00:34:37,700 --> 00:34:40,078
‫انظري ما أروع الإضاءة والأثاث!‬

560
00:34:40,578 --> 00:34:43,039
‫كما أن خزانة الملابس كبيرة.‬

561
00:34:43,247 --> 00:34:46,334
‫انظري إليها، إنها تتسع لكل شيء.‬

562
00:34:49,212 --> 00:34:51,089
‫أنت تحب عملك كثيراً.‬

563
00:34:51,380 --> 00:34:53,341
‫أنا أحبه كثيراً.‬

564
00:34:53,758 --> 00:34:55,051
‫فأنا أعشق هذا البيت.‬

565
00:34:55,718 --> 00:34:59,305
‫لكنّ أكثر ما يبهجني‬
‫هو جعلك تشعرين أنك في بيتك.‬

566
00:35:00,306 --> 00:35:03,601
‫تركت لك بعض المجلات لكيلا تضجري.‬

567
00:35:03,684 --> 00:35:06,813
‫توجد مجلات أخرى هناك.‬
‫مجلات عن الموضة وكل ما تريدين.‬

568
00:35:07,605 --> 00:35:09,565
‫يبدو أن العيش هنا سيروق لي.‬

569
00:35:10,399 --> 00:35:11,400
‫شكراً يا "روساريو".‬

570
00:35:11,901 --> 00:35:14,028
‫يشرّفني ذلك، وأنا في خدمتك.‬

571
00:35:14,862 --> 00:35:17,156
‫- هل تودّين أن أساعدك في إفراغ الحقائب؟‬
‫- بالتأكيد.‬

572
00:35:17,240 --> 00:35:20,118
‫دعيني أولاً أساعد أخاك "خورخي"،‬

573
00:35:20,201 --> 00:35:21,619
‫ثم سأعود إليك.‬

574
00:35:22,703 --> 00:35:23,538
‫شكراً.‬

575
00:35:31,295 --> 00:35:33,548
‫انظر يا "خورخي"، هذه غرفة نومك.‬

576
00:35:33,840 --> 00:35:38,052
‫أخبرني أخوك أنك تهتم بالتكنولوجيا،‬

577
00:35:38,136 --> 00:35:40,471
‫لذا أعتقد أن الغرفة ستعجبك.‬

578
00:35:40,805 --> 00:35:41,639
‫فهل تعجبك؟‬

579
00:35:41,722 --> 00:35:43,516
‫نعم، إنها رائعة.‬

580
00:35:44,892 --> 00:35:48,896
‫أنا سعيد جداً. بعد إذنك،‬
‫وأهلاً بك في بيتك.‬

581
00:35:48,980 --> 00:35:49,814
‫شكراً.‬

582
00:36:04,996 --> 00:36:05,830
‫"بيليغروس"؟‬

583
00:36:07,790 --> 00:36:08,916
‫هل فكرت في...‬

584
00:36:09,333 --> 00:36:10,334
‫تغيير مظهرك؟‬

585
00:36:12,086 --> 00:36:14,380
‫ربما تقصير شاربك مثلاً.‬

586
00:36:14,881 --> 00:36:15,882
‫ما معنى "شارب"؟‬

587
00:36:16,174 --> 00:36:18,176
‫- الشوارب.‬
‫- لا، مستحيل.‬

588
00:36:19,010 --> 00:36:20,511
‫أتكلّم بكل احترام.‬

589
00:36:20,595 --> 00:36:24,223
‫فهذا الطراز المنقوش من القمصان قديم جداً.‬

590
00:36:24,307 --> 00:36:25,850
‫إنه عتيق الطراز.‬

591
00:36:26,684 --> 00:36:29,228
‫لم لا ترتدي بدلة وربطة عنق؟‬

592
00:36:29,312 --> 00:36:30,146
‫أنا لا أرتدي بدلات.‬

593
00:36:30,229 --> 00:36:32,356
‫- لكنها توحي بالرجولة...‬
‫- "روساريو"؟‬

594
00:36:32,440 --> 00:36:34,400
‫من فضلك جد مكاناً لبندقية جدّي.‬

595
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
‫سأتولى أمرها.‬

596
00:36:36,027 --> 00:36:37,069
‫أودّ يا سيدي‬

597
00:36:37,528 --> 00:36:40,865
‫أن تعطيني الإذن بإجراء بعض التعديلات‬
‫على "بيليغروس".‬

598
00:36:40,948 --> 00:36:42,742
‫لا أريد، أنا راض عن شكلي هذا.‬

599
00:36:45,369 --> 00:36:46,996
‫تغيير بسيط لن يضرّك.‬

600
00:36:47,079 --> 00:36:48,039
‫"تغيير بسيط"؟‬

601
00:36:48,789 --> 00:36:50,166
‫علينا تغيير كل شيء فيه.‬

602
00:36:50,541 --> 00:36:51,792
‫كل شيء ما عدا الحذاء.‬

603
00:36:52,210 --> 00:36:53,711
‫فهذا الحذاء يجلب الحظ لي.‬

604
00:36:55,087 --> 00:36:56,839
‫سمعته، لا تغيير للحذاء.‬

605
00:36:56,923 --> 00:36:59,842
‫لن أغيّره أبداً، وكذلك الشارب.‬

606
00:37:01,677 --> 00:37:04,305
‫إذاً لا الشارب ولا الحذاء.‬

607
00:37:25,826 --> 00:37:27,787
‫لا، ليست اللوحة في مكانها كما يجب.‬

608
00:37:27,870 --> 00:37:30,748
‫حسناً يا "تشيسكا"،‬
‫هل أحركها إلى اليمين أم إلى اليسار؟‬

609
00:37:30,831 --> 00:37:31,916
‫- إلى الأعلى؟‬
‫- لا، الأسفل.‬

610
00:37:31,999 --> 00:37:33,042
‫- إلى الأسفل؟‬
‫- نعم.‬

611
00:37:33,125 --> 00:37:34,168
‫إلى الأسفل إذاً.‬

612
00:37:47,348 --> 00:37:48,349
‫هيا بنا.‬

613
00:37:48,724 --> 00:37:49,558
‫ألقها.‬

614
00:37:50,768 --> 00:37:51,602
‫هيا.‬

615
00:37:52,353 --> 00:37:54,939
‫هيا.‬

616
00:37:56,565 --> 00:37:58,192
‫لا تستلق عليها.‬

617
00:37:58,276 --> 00:37:59,944
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن أنقل صندوقاً آخر.‬

618
00:38:00,027 --> 00:38:02,488
‫- انتهيت.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

619
00:38:02,571 --> 00:38:05,658
‫- يكفي اليوم.‬
‫- ألم تكن ستنقل واحداً آخر؟‬

620
00:38:07,702 --> 00:38:08,828
‫ستبقى هناك؟‬

621
00:38:11,330 --> 00:38:13,666
‫ستبقى هنا إذاً؟‬

622
00:38:13,749 --> 00:38:15,751
‫- بالتأكيد سأبقى هكذا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

623
00:38:16,002 --> 00:38:17,086
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

624
00:38:46,282 --> 00:38:47,199
‫مرحباً يا "أديلا".‬

625
00:38:50,369 --> 00:38:51,704
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

626
00:38:52,705 --> 00:38:53,539
‫لا أعرف.‬

627
00:38:54,623 --> 00:38:56,292
‫لا بأس بعرض "ميغيل"...‬

628
00:38:56,959 --> 00:38:57,793
‫ولكن؟‬

629
00:38:58,377 --> 00:39:00,296
‫ما زالت عندي شكوكي.‬

630
00:39:01,839 --> 00:39:02,757
‫بشأن ماذا؟‬

631
00:39:03,549 --> 00:39:04,425
‫لا أعرفه،‬

632
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
‫ولا أعرف شخصية هذا الرجل.‬

633
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
‫"خيمينا"، تعرفين أنني أدعمك‬
‫في كل ما تقررينه.‬

634
00:39:12,391 --> 00:39:13,601
‫أريد أن أراك سعيدة.‬

635
00:39:14,935 --> 00:39:16,812
‫ولكن توخّي الحذر.‬

636
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
‫سأراك الليلة.‬

637
00:39:54,517 --> 00:39:57,353
‫يعرف "كارلوس" كيف يغطي كل آثاره.‬

638
00:39:58,354 --> 00:40:01,315
‫نبحث منذ‬‫ أيام،‬
‫يستحيل أن يكون قد أخفى كل شيء.‬

639
00:40:03,734 --> 00:40:06,195
‫انظري يا "كلوديا"، أظن أنني وجدت شيئاً.‬

640
00:40:06,612 --> 00:40:08,239
‫- حقاً؟ ماذا؟‬
‫- أظن أنني وجدت شيئاً.‬

641
00:40:11,742 --> 00:40:14,203
‫مذكور أن الضحية هي سكرتيرة "كارلوس".‬

642
00:40:15,621 --> 00:40:16,664
‫"ناتاليا ريوس".‬

643
00:40:17,039 --> 00:40:18,958
‫لا بد أن المسألة مهمة يا "هكتور".‬

644
00:40:19,375 --> 00:40:20,209
‫جداً.‬

645
00:40:20,835 --> 00:40:22,586
‫وهي ليست مصادفة أبداً.‬

646
00:40:23,087 --> 00:40:25,131
‫لا بد أننا سنجد شيئاً.‬

647
00:40:28,801 --> 00:40:29,635
‫انظر.‬

648
00:40:31,262 --> 00:40:32,972
‫مذكور هنا أن والد "ناتاليا"‬

649
00:40:33,597 --> 00:40:36,350
‫مشارك في مجموعة دعم‬
‫لأجل ضحايا الجرائم وأقربائهم.‬

650
00:40:37,810 --> 00:40:39,145
‫يجب أن نزوره.‬

651
00:40:47,278 --> 00:40:51,574
‫وأخيراً تركوني أخرج!‬
‫ضجرت جداً من هذا المكان.‬

652
00:40:51,991 --> 00:40:53,033
‫شكراً لمجيئك لأخذي.‬

653
00:40:53,117 --> 00:40:54,452
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

654
00:40:55,619 --> 00:40:56,912
‫كيف الأحوال هناك؟‬

655
00:40:58,372 --> 00:40:59,415
‫حزينة.‬

656
00:41:00,249 --> 00:41:01,083
‫هذا متوقع.‬

657
00:41:01,709 --> 00:41:03,085
‫اشتقت لمرحك.‬

658
00:41:05,629 --> 00:41:06,797
‫لا.‬

659
00:41:07,965 --> 00:41:11,594
‫هذا أحد أسخف الأمور التي أسمعها في حياتي.‬

660
00:41:12,052 --> 00:41:12,928
‫أنا أعني كلامي.‬

661
00:41:13,637 --> 00:41:15,681
‫هل توافقين على العيش معنا‬
‫في المنزل في "كويواكان"؟‬

662
00:41:16,056 --> 00:41:16,891
‫ماذا؟‬

663
00:41:19,226 --> 00:41:22,438
‫مهلاً، أنا أعيش معكم؟‬

664
00:41:22,521 --> 00:41:24,106
‫يسرنا وجودك.‬

665
00:41:24,190 --> 00:41:26,066
‫وطبعاً لأجل سلامتك أيضاً.‬

666
00:41:27,443 --> 00:41:29,862
‫"أديلا كروز" في قصر عائلة "غارزا".‬

667
00:41:29,945 --> 00:41:30,821
‫ليس قصراً.‬

668
00:41:31,322 --> 00:41:33,407
‫حسناً، ولكن يوفر لك سقفاً فوق رأسك‬

669
00:41:33,491 --> 00:41:35,868
‫ويملأ قلبك بالسعادة والشكر.‬

670
00:41:35,951 --> 00:41:38,078
‫من كلامه سخيف الآن؟‬

671
00:41:38,162 --> 00:41:39,538
‫ليس بقدر كلامك.‬

672
00:41:40,915 --> 00:41:42,833
‫أخرجني من هنا أرجوك.‬

673
00:41:42,917 --> 00:41:43,918
‫- لنذهب.‬
‫- هيا.‬

674
00:41:45,753 --> 00:41:48,047
‫خذ هذه أيضاً، ألا ترى أنني مصابة؟‬

675
00:41:48,130 --> 00:41:49,715
‫- لا يمكنني حملها.‬
‫- آسف.‬

676
00:41:54,011 --> 00:41:55,930
‫"أديلا"، كم يشرّفني‬

677
00:41:56,013 --> 00:41:58,516
‫أن تكوني معنا في هذا البيت.‬

678
00:41:58,599 --> 00:42:00,976
‫- شكراً.‬
‫- انتظري حتى تري المرآب.‬

679
00:42:01,185 --> 00:42:02,102
‫"مرآب" غير معبّرة.‬

680
00:42:02,186 --> 00:42:04,980
‫فالمكان أشبه بورشة ميكانيكية متطورة.‬

681
00:42:05,064 --> 00:42:06,982
‫- مذهل!‬
‫- إنه بمثابة ورشة صيانة سيارات.‬

682
00:42:07,358 --> 00:42:08,192
‫مرحباً.‬

683
00:42:08,484 --> 00:42:09,652
‫- مرحباً.‬
‫- من تكونين؟‬

684
00:42:09,735 --> 00:42:10,569
‫"أديلا".‬

685
00:42:11,320 --> 00:42:13,489
‫- "تشيسكا".‬
‫- "أديلا"، هذه أختي "تشيسكا".‬

686
00:42:13,572 --> 00:42:15,032
‫ستعيش "أديلا" معنا.‬

687
00:42:16,116 --> 00:42:18,244
‫- هنا؟‬
‫- إنها عنصر في فريق عملي.‬

688
00:42:18,327 --> 00:42:21,455
‫لا يمكنها الإقامة هنا،‬
‫فالخدم لديهم مكان آخر يا "ميغيل".‬

689
00:42:21,539 --> 00:42:23,332
‫أنت لا تفهمين، اسمعيني يا "تشيسكا".‬

690
00:42:23,415 --> 00:42:24,542
‫بل أفهم جيداً.‬

691
00:42:24,625 --> 00:42:27,211
‫- لا يمكنك إحضار فلاحة ‬‫كهذه‬‫.‬
‫- انس الأمر ‬‫يا ‬‫"ميغيل".‬

692
00:42:27,294 --> 00:42:28,837
‫أتيت إلى هنا لأعمل.‬

693
00:42:29,380 --> 00:42:30,756
‫لا داعي لإحسانكما.‬

694
00:42:31,340 --> 00:42:32,341
‫بعد إذنكم.‬

695
00:42:33,050 --> 00:42:35,052
‫- "أديلا".‬
‫- دعها يا "ميغيل".‬

696
00:42:36,220 --> 00:42:39,265
‫ستقيم "أديلا" في بيتي لأنني قلت هذا‬
‫ولا نقاش.‬

697
00:42:41,016 --> 00:42:41,850
‫"أديلا".‬

698
00:42:42,643 --> 00:42:44,520
‫لا أريد أن تقترب ‬‫تلك ‬‫الفتاة من غرفتي.‬

699
00:42:51,277 --> 00:42:52,236
‫من الآن فصاعداً،‬

700
00:42:52,861 --> 00:42:54,572
‫يجب أن نبلّغ كل الوقائع.‬

701
00:42:54,905 --> 00:42:57,157
‫كفى معاناة من كل هذا الظلم.‬

702
00:42:57,616 --> 00:43:00,452
‫طبعاً، أعتقد أن الرجل محق.‬

703
00:43:02,037 --> 00:43:03,038
‫أنا آسف.‬

704
00:43:03,122 --> 00:43:05,124
‫أولاً، أشكركم كثيراً‬

705
00:43:05,207 --> 00:43:07,084
‫للسماح لي بمشاركتكم اليوم في هذه المجموعة.‬

706
00:43:07,167 --> 00:43:08,002
‫شكراً.‬

707
00:43:08,919 --> 00:43:10,170
‫اسمي "هكتور بيرنال"،‬

708
00:43:10,754 --> 00:43:14,383
‫وأختي قُتلت مؤخراً‬
‫على يد عصابات إجرامية.‬

709
00:43:14,633 --> 00:43:17,428
‫أ‬‫جل‬‫، نعرف من تكون. أهلاً بك ‬‫في ‬‫مجموعتنا.‬

710
00:43:17,761 --> 00:43:18,762
‫شكراً لانضمامك إلينا.‬

711
00:43:19,888 --> 00:43:20,889
‫شكراً لكم جميعاً.‬

712
00:43:29,440 --> 00:43:30,316
‫ماذا تريد؟‬

713
00:43:33,152 --> 00:43:35,112
‫طردني "ميغيل" من "خيمينيز".‬

714
00:43:37,906 --> 00:43:38,949
‫ماذا فعلت؟‬

715
00:43:41,285 --> 00:43:43,120
‫لا أريد التحدث بالأمر الآن.‬

716
00:43:44,622 --> 00:43:46,957
‫أريد التواري عن الأنظار حتى أخرج بخطة.‬

717
00:43:48,375 --> 00:43:50,127
‫يمكنني الاعتماد عليك، صحيح؟‬

718
00:43:57,051 --> 00:43:58,510
‫"خيمينا"، شكراً لقدومك.‬

719
00:43:59,553 --> 00:44:00,679
‫هل توصلت إلى جواب؟‬

720
00:44:05,601 --> 00:44:06,435
‫أوافق.‬

721
00:44:07,686 --> 00:44:09,271
‫أهلاً بك في فريق عملنا.‬

