﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,185 --> 00:01:43,645
‫"خيمينا"، شكراً لقدومك.‬

3
00:01:48,733 --> 00:01:49,818
‫أوافق.‬

4
00:01:50,485 --> 00:01:51,903
‫أهلاً بك في فريق عملنا.‬

5
00:02:10,880 --> 00:02:12,048
‫أريد منك تفسيراً.‬

6
00:02:13,633 --> 00:02:14,759
‫هل تحملين سلاحاً عادةً؟‬

7
00:02:19,097 --> 00:02:19,931
‫أنا آسفة.‬

8
00:02:20,682 --> 00:02:23,518
‫ولكني أردت أن أدافع عن نفسي‬

9
00:02:23,601 --> 00:02:25,770
‫في حال كنت سأعمل في أمور غير قانونية.‬

10
00:02:26,938 --> 00:02:29,607
‫وظفت خبيرة مالية لا قاتلة مأجورة.‬

11
00:02:32,861 --> 00:02:34,154
‫سلامتك مسؤوليتي.‬

12
00:02:40,118 --> 00:02:41,995
‫تعرف كيف تثير إعجاب امرأة.‬

13
00:02:42,996 --> 00:02:44,706
‫هذه مجرد بداية التعارف بيننا.‬

14
00:02:46,416 --> 00:02:47,667
‫عذراً يا سيد "غارزا".‬

15
00:02:47,750 --> 00:02:49,252
‫رجل في الخارج يسأل عنك.‬

16
00:02:50,295 --> 00:02:51,254
‫بعد إذنك.‬

17
00:02:56,384 --> 00:02:58,595
‫استرخي يا آنستي، ستحبين العمل هنا.‬

18
00:02:59,179 --> 00:03:00,096
‫سترين.‬

19
00:03:03,224 --> 00:03:05,935
‫عدت إلى أفكارك السخيفة‬‫ مرة أخرى.‬

20
00:03:06,686 --> 00:03:08,980
‫قلت لك إن "ميغيل" محمي حالياً.‬

21
00:03:09,063 --> 00:03:11,774
‫نعم ولكن لا تملي عليّ ما أفعله‬
‫وما لا أفعله.‬

22
00:03:11,858 --> 00:03:13,651
‫بل عليّ أن أملي عليك ما تفعله.‬

23
00:03:13,735 --> 00:03:16,613
‫أنت لا تفهم، علينا استغلاله لمصلحتنا.‬

24
00:03:16,696 --> 00:03:19,073
‫لكن هذا الياباني لم يف بوعده.‬

25
00:03:19,240 --> 00:03:21,242
‫- وهو لا يفيدنا.‬
‫- يلزمه الوقت!‬

26
00:03:21,326 --> 00:03:23,244
‫وقت! أي وقت؟‬

27
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
‫إن لم ينفذ وعده في خلال 15 يوماً،‬

28
00:03:26,706 --> 00:03:30,335
‫فستطرده المجموعة ولن يفيدك بشيء.‬

29
00:03:32,462 --> 00:03:33,296
‫لا أعرف.‬

30
00:03:33,421 --> 00:03:35,548
‫أرى أنه واثق جداً من نفسه.‬

31
00:03:35,632 --> 00:03:38,218
‫- لا، فهو يكذب.‬
‫- ماذا لو كانت عنده خطة خفية؟‬

32
00:03:39,302 --> 00:03:40,428
‫ألا ترى؟‬

33
00:03:42,222 --> 00:03:45,141
‫الشخص الوحيد الذي سيستفيد من المسألة‬
‫هو أنا.‬

34
00:03:45,850 --> 00:03:48,561
‫فسأكون رئيس "إل سالادو"، ألا ترى؟‬

35
00:03:59,739 --> 00:04:01,074
‫ما زال أمامه 15 يوماً.‬

36
00:04:01,366 --> 00:04:02,200
‫أ‬‫جل‬‫.‬

37
00:04:11,709 --> 00:04:12,794
‫ولكن قد تكون على حق.‬

38
00:04:13,378 --> 00:04:14,379
‫فقد لا ينجح.‬

39
00:04:16,089 --> 00:04:17,090
‫حسناً.‬

40
00:04:19,509 --> 00:04:20,343
‫سأساعدك.‬

41
00:04:22,637 --> 00:04:24,180
‫هذا ما أردت سماعه.‬

42
00:04:24,389 --> 00:04:25,848
‫نعم، ولكن بشرط واحد.‬

43
00:04:26,015 --> 00:04:30,853
‫من الآن فصاعداً أريد أن أكون على علم‬
‫بكل ما تفعله، مفهوم؟‬

44
00:04:34,274 --> 00:04:35,817
‫طبعاً.‬

45
00:04:38,319 --> 00:04:41,864
‫يجب أن نحشد متعاونين معنا،‬
‫ونضيف مؤيدين إلى قضيتنا.‬

46
00:04:41,948 --> 00:04:45,118
‫فهذه قضية كل شخص في "المكسيك".‬
‫يجب أن يعرف الكل بنا.‬

47
00:04:45,368 --> 00:04:48,413
‫أ‬‫جل‬‫، أستطيع أن أروي قصصكم.‬

48
00:04:48,997 --> 00:04:51,958
‫أريد أن أخبر الناس من هم أبطالنا.‬

49
00:04:52,250 --> 00:04:53,793
‫يجب أن يعرف الكل بهم.‬

50
00:04:53,876 --> 00:04:57,839
‫يجب أن نخبر الكل من كانوا وأن نروي قصصهم،‬

51
00:04:58,381 --> 00:04:59,507
‫ليعرف بأمرهم الجميع.‬

52
00:05:00,341 --> 00:05:02,802
‫أعتقد أن الضحايا مثل أختي "هيلينا"،‬

53
00:05:03,011 --> 00:05:05,221
‫أو مثل أولادكم وآبائكم،‬

54
00:05:06,055 --> 00:05:07,390
‫وأصدقائكم،‬

55
00:05:07,765 --> 00:05:10,226
‫يجب ألا يبقوا مجرد أرقام.‬

56
00:05:10,768 --> 00:05:14,480
‫فهم أشخاص لهم أسماء وألقاب،‬
‫مثلما كان لهم في حيواتهم.‬

57
00:05:14,939 --> 00:05:17,233
‫طبعاً، أعتقد أن الفكرة ممتازة.‬

58
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
‫هؤلاء هم أطفالنا،‬

59
00:05:26,034 --> 00:05:27,994
‫الشركات الجديدة التي أ‬‫نشأناها ‬‫حتى الآن.‬

60
00:05:28,870 --> 00:05:31,247
‫تكفّل "ماكغريغور" بأمر الشؤون المالية‬
‫وتكفّلت أنا بالباقي.‬

61
00:05:31,873 --> 00:05:33,082
‫تسجيل العلامة التجارية،‬

62
00:05:33,333 --> 00:05:35,460
‫الشعار وكل المعاملات.‬

63
00:05:35,668 --> 00:05:38,421
‫- عمل ممتاز.‬
‫- تبدو فعلاً كشركات نشطة.‬

64
00:05:38,921 --> 00:05:40,798
‫وما عدد هذه الشركات؟‬

65
00:05:41,132 --> 00:05:41,966
‫حسناً...‬

66
00:05:43,051 --> 00:05:44,635
‫"إيكوغرين" هي في القمة.‬

67
00:05:45,887 --> 00:05:46,888
‫عند المستوى الثاني،‬

68
00:05:47,305 --> 00:05:50,016
‫لدينا شركة بناء وشركة هندسة.‬

69
00:05:50,725 --> 00:05:53,144
‫وهما مرتبطتان بالشركة الأولى‬
‫و‬‫لكن ‬‫لا شيء بينهما.‬

70
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
‫عند المستوى الثالث لدينا 6 شركات،‬

71
00:05:57,023 --> 00:06:00,610
‫وجميعها مرتبطة بالشركتين السابقتين.‬

72
00:06:01,152 --> 00:06:03,863
‫ولا بد أن الشركات الباقية تحتها‬
‫وهكذا دواليك.‬

73
00:06:04,155 --> 00:06:05,198
‫تماماً.‬

74
00:06:05,782 --> 00:06:09,285
‫الفائدة من هذا الترتيب‬
‫هي أنه بإمكاننا عزل أي شركة‬

75
00:06:09,827 --> 00:06:12,455
‫إن جرى التحقيق في أمرها.‬

76
00:06:12,955 --> 00:06:13,831
‫مثير للاهتمام.‬

77
00:06:13,956 --> 00:06:16,501
‫لكي تنجح هذه الطريقة،‬
‫يلزمنا رأسمال أجنبي.‬

78
00:06:16,584 --> 00:06:17,710
‫أ‬‫جل‬‫، معك حق.‬

79
00:06:17,877 --> 00:06:21,172
‫فإن أتى كل المال من "المكسيك"،‬
‫فسيسهل تعقّبه.‬

80
00:06:21,506 --> 00:06:22,840
‫نحن بحاجة للروس.‬

81
00:06:25,760 --> 00:06:28,429
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

82
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
‫"أندري"، تسرّني رؤيتك مجدداً.‬

83
00:06:33,643 --> 00:06:36,062
‫بل أنا من تسرّه رؤيتك،‬

84
00:06:36,479 --> 00:06:37,939
‫أيتها العزيزة "كارينا".‬

85
00:06:38,147 --> 00:06:40,900
‫يؤسفني ألا يتمكن "سيرغي"‬
‫من الانضمام إلينا اليوم.‬

86
00:06:41,150 --> 00:06:42,068
‫هذا صحيح.‬

87
00:06:42,443 --> 00:06:43,861
‫ولكن هل لديك جواب؟‬

88
00:06:44,987 --> 00:06:45,947
‫"كارينا".‬

89
00:06:49,325 --> 00:06:51,077
‫لا أريد أن أرتكب غلطة.‬

90
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
‫ماذا يجب أن أفعل لأكسب ثقتك؟‬

91
00:06:56,749 --> 00:07:01,170
‫أنت موضع ثقتي ولكن المسألة‬
‫تنطوي على أمور كثيرة أخرى.‬

92
00:07:01,879 --> 00:07:04,799
‫هذه أفضل صفقة أعرضها عليك.‬

93
00:07:05,716 --> 00:07:09,137
‫وإن شاركت الآن،‬
‫فقد أحصل لك على منافع إضافية.‬

94
00:07:14,142 --> 00:07:15,977
‫حسناً، سأشارك.‬

95
00:07:17,228 --> 00:07:18,563
‫لن تندم.‬

96
00:07:19,605 --> 00:07:20,898
‫وماذا سنفعل بشأن "سيرغي"؟‬

97
00:07:22,191 --> 00:07:24,444
‫لدينا اهتمامات مختلفة.‬

98
00:07:25,570 --> 00:07:27,196
‫اعتقدت أنه يكفي أن توافق.‬

99
00:07:28,197 --> 00:07:31,325
‫نحن في ‬‫عصابتين مختلفتين‬‫.‬

100
00:07:33,202 --> 00:07:38,374
‫إن أراد "سيرغي" البقاء خارج الصفقة،‬

101
00:07:39,125 --> 00:07:40,710
‫فهذه مشكلته.‬

102
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
‫يروق لي موقفك هذا.‬

103
00:07:43,463 --> 00:07:46,424
‫لنسافر إلى "مكسيكو سيتي" لإبرام الصفقة.‬

104
00:07:47,633 --> 00:07:50,052
‫في هذه الأثناء، لنشرب نخب الصفقة.‬

105
00:07:51,179 --> 00:07:52,138
‫هيا بنا.‬

106
00:07:52,346 --> 00:07:53,264
‫شكراً.‬

107
00:07:53,931 --> 00:07:55,308
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

108
00:08:00,146 --> 00:08:02,148
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

109
00:08:06,444 --> 00:08:08,029
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

110
00:08:08,863 --> 00:08:10,448
‫نحن نبحث عن "تشانو".‬

111
00:08:10,865 --> 00:08:11,824
‫هل هذا هو المكان؟‬

112
00:08:12,658 --> 00:08:14,994
‫- من يبحث عنه؟‬
‫- السيد "إيبيغمينيو مونكادا".‬

113
00:08:24,420 --> 00:08:27,798
‫آمل ألا يتأخر كثيراً، الحر شديد هنا.‬

114
00:08:29,926 --> 00:08:31,969
‫- "تشانو" في انتظاركما.‬
‫- حسناً.‬

115
00:08:39,519 --> 00:08:40,436
‫أيها الرئيس.‬

116
00:08:44,607 --> 00:08:46,567
‫- "إيبيغمينيو مونكادا".‬
‫- ‬‫أجل‬‫.‬

117
00:08:47,151 --> 00:08:51,405
‫"(تشانو)، مورد مخدرات، (مكسيكو سيتي)"‬

118
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
‫يا صاح، سمعنا الكثير عنك هنا.‬

119
00:08:56,327 --> 00:08:57,161
‫أبعده.‬

120
00:09:02,458 --> 00:09:05,253
‫كما أنه توجد توصية مهمة بك.‬

121
00:09:05,586 --> 00:09:08,005
‫واضح أن لدى "كارلوس" معارف مهمين.‬

122
00:09:09,799 --> 00:09:12,218
‫أظن أنك أنت من يدير الأمور‬
‫في هذه المنطقة.‬

123
00:09:13,719 --> 00:09:14,554
‫صدق ظنك.‬

124
00:09:16,055 --> 00:09:19,100
‫لا أحد يدخل أو يخرج من دون إذني.‬

125
00:09:19,350 --> 00:09:20,977
‫لذا يمكنك أن ترتاح.‬

126
00:09:22,061 --> 00:09:23,271
‫هذا ما أريده.‬

127
00:09:23,938 --> 00:09:25,940
‫- قيل لي إنك تريد العمل أيضاً.‬
‫- نعم.‬

128
00:09:26,607 --> 00:09:28,484
‫عندنا وظائف شاغرة.‬

129
00:09:29,569 --> 00:09:30,653
‫يمكنك البدء هناك.‬

130
00:09:31,028 --> 00:09:33,864
‫في الحقيقة أنا بحاجة لرجال.‬

131
00:09:34,448 --> 00:09:35,700
‫فهل يمكنك توفير بعضهم؟‬

132
00:09:36,325 --> 00:09:39,495
‫المال هو الذي يتكلم هنا.‬

133
00:09:41,706 --> 00:09:43,833
‫لن تكون هذه مشكلة عندي.‬

134
00:09:43,916 --> 00:09:45,626
‫بدأنا نفهم بعضنا.‬

135
00:09:45,960 --> 00:09:48,546
‫أتعلم؟ أنت تذكرني بأحد.‬

136
00:09:49,755 --> 00:09:50,590
‫بي أنا.‬

137
00:09:52,800 --> 00:09:54,093
‫أهلاً بك يا "إيبيغمينيو".‬

138
00:09:57,763 --> 00:10:00,891
‫سمعت ما قلته خلال الاجتماع يا "أرتورو"،‬

139
00:10:01,559 --> 00:10:04,478
‫وأودّ البدء بسرد قصة ابنتك "ناتاليا".‬

140
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
‫"ناتاليا".‬

141
00:10:08,149 --> 00:10:09,692
‫شغلت قضيتها الرأي العام‬

142
00:10:10,359 --> 00:10:12,820
‫لأنها كانت سكرتيرة "كارلوس دوارتي".‬

143
00:10:15,865 --> 00:10:16,907
‫"كارلوس دوارتي"؟‬

144
00:10:18,242 --> 00:10:19,952
‫صحيح، أتذكر المقالة.‬

145
00:10:20,328 --> 00:10:21,495
‫كانت ابنتنا الوحيدة.‬

146
00:10:22,371 --> 00:10:24,624
‫فُجعت أنا وأمها لموتها.‬

147
00:10:26,292 --> 00:10:29,211
‫قبل 3 سنين، قبل 3 سنين لعينة...‬

148
00:10:31,797 --> 00:10:34,592
‫هل تظن أن رئيس "ناتاليا" كان متورطاً؟‬

149
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‫لا، لا أعتقد أنه كانت له علاقة بالأمر.‬

150
00:10:38,429 --> 00:10:42,475
‫أودّ أن أسألك إن كانت عندك فكرة‬
‫بشأن ما حدث.‬

151
00:10:42,975 --> 00:10:45,227
‫قالوا إنها وقعت عن غير قصد ضحية...‬

152
00:10:45,811 --> 00:10:46,896
‫لرصاصة طائشة.‬

153
00:10:47,063 --> 00:10:49,315
‫فقد حدث تبادل لإطلاق نار بين مجرمين.‬

154
00:10:50,232 --> 00:10:52,151
‫ولكن يقولون‬‫ إنهم اعتقلوا رجلاً واحداً.‬

155
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
‫أ‬‫جل‬‫، واسمه "بروليو"، صحيح؟‬

156
00:10:54,820 --> 00:10:57,782
‫كانت "ناتي" تسعى دائماً‬
‫وراء تحقيق أحلامها.‬

157
00:10:58,366 --> 00:11:00,785
‫وكانت فتاة جميلة ومجتهدة وريادية في العمل.‬

158
00:11:02,995 --> 00:11:04,246
‫أودّ التكلم مع زوجتك.‬

159
00:11:04,538 --> 00:11:06,040
‫لن تقبل أن تفتح الموضوع.‬

160
00:11:06,332 --> 00:11:08,459
‫عليّ الذهاب، أستميحك عذراً.‬

161
00:11:08,542 --> 00:11:09,710
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

162
00:11:09,960 --> 00:11:12,296
‫أرجوك، عدني بأن تحاول.‬

163
00:11:13,339 --> 00:11:14,173
‫سأحاول.‬

164
00:11:14,674 --> 00:11:16,008
‫- طاب يومك.‬
‫- شكراً.‬

165
00:11:24,892 --> 00:11:25,810
‫أهلاً بك في بيتك.‬

166
00:11:29,730 --> 00:11:30,731
‫مفاتيحك.‬

167
00:11:32,316 --> 00:11:33,859
‫آمل ألا يحاول أحد اقتحام المكان.‬

168
00:11:37,988 --> 00:11:39,156
‫اسمح لي أيها الرئيس.‬

169
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
‫هذه مزحة من دون شك.‬

170
00:11:51,001 --> 00:11:52,461
‫يستحيل أن تنام هنا.‬

171
00:11:57,133 --> 00:11:58,843
‫ليس لوقت طويل يا "تاتشو".‬

172
00:11:59,802 --> 00:12:01,137
‫أؤكد لك هذا.‬

173
00:12:13,107 --> 00:12:14,358
‫كيف كانت رحلتك من "طوكيو"؟‬

174
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
‫شاقة بعض الشيء.‬

175
00:12:16,861 --> 00:12:18,529
‫ما زلت متعباً من اضطراب الرحلات الجوية؟‬

176
00:12:19,530 --> 00:12:21,198
‫لم أستطع النوم طوال الرحلة.‬

177
00:12:22,533 --> 00:12:24,201
‫ولكن طبعاً سأنام الليلة.‬

178
00:12:25,411 --> 00:12:27,997
‫أشكرك على إعادتي إلى الوطن.‬

179
00:12:28,080 --> 00:12:29,039
‫هذا يسرّني دائماً.‬

180
00:12:29,206 --> 00:12:31,208
‫أنت طلبت ذلك وأنا تذكرت.‬

181
00:12:35,296 --> 00:12:36,756
‫بعث "تاداميتشي" لك هذه الهدية.‬

182
00:12:51,020 --> 00:12:53,397
‫"قد يُستعمل السيف مرة واحدة في العمر،‬

183
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‫ولكن عليك أن تحمله دائماً ‬‫معك‬‫"‬‫.‬

184
00:12:58,486 --> 00:13:00,654
‫- شكراً.‬
‫- يشرّفني هذا.‬

185
00:13:05,868 --> 00:13:08,329
‫هلا تخبرني ما هو عملي؟‬

186
00:13:14,794 --> 00:13:17,630
‫أريد منك تنشيط هذه الشركات.‬

187
00:13:21,884 --> 00:13:22,927
‫هل من تعليمات محددة؟‬

188
00:13:23,385 --> 00:13:25,429
‫علينا تبييض مال كثير بسرعة وفعالية.‬

189
00:13:25,763 --> 00:13:27,264
‫لا تقلق، سأتولّى الأمر.‬

190
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
‫- هل من أمر آخر؟‬
‫- نعم.‬

191
00:13:31,101 --> 00:13:31,936
‫الأمر عاجل.‬

192
00:13:38,526 --> 00:13:40,110
‫صباح الخير، عمن تبحث؟‬

193
00:13:40,486 --> 00:13:41,904
‫صباح الخير، أبحث عن "تشيسكا".‬

194
00:13:42,321 --> 00:13:45,533
‫"تشيسكا"؟ ومن يبحث عنها؟‬

195
00:13:46,116 --> 00:13:46,951
‫"أنخل".‬

196
00:13:47,701 --> 00:13:48,661
‫"أنخل"؟‬

197
00:13:51,247 --> 00:13:52,665
‫هل رأيت "تشيسكا"؟‬

198
00:13:52,832 --> 00:13:55,417
‫لا، ولكن سمعت أن ملاكاً يسأل عنها.‬

199
00:13:55,751 --> 00:13:58,838
‫ملاك! كم أودّ رؤية جناحيه الصغيرين.‬

200
00:13:59,296 --> 00:14:00,339
‫"روساريو"!‬

201
00:14:05,219 --> 00:14:07,763
‫آسفة، ولكن...‬

202
00:14:08,013 --> 00:14:09,265
‫اسمك "أنخل" أي ملاك.‬

203
00:14:09,849 --> 00:14:11,851
‫- و"روساريو" طريف.‬
‫- ‬‫أجل‬‫.‬

204
00:14:11,934 --> 00:14:13,644
‫فهمت، كل هذا وأنت لم تعرفي لقبي.‬

205
00:14:14,436 --> 00:14:15,479
‫لا، ما لقبك؟‬

206
00:14:15,938 --> 00:14:16,856
‫"بلانكو".‬

207
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
‫كنت أمزح.‬

208
00:14:21,819 --> 00:14:24,780
‫- كدت أن أسقط على الأرض.‬
‫- كانت ‬‫ستصبح ‬‫إ‬‫هانة‬‫.‬

209
00:14:25,739 --> 00:14:28,617
‫- تشرّفت بمقابلتك، أنا "أديلا كروز".‬
‫- تشرّفت بمقابلتك يا "أديلا".‬

210
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
‫ماذا يجري هنا؟‬

211
00:14:30,369 --> 00:14:33,247
‫- نحن نتحادث.‬
‫- أتكلم مع الخادمة.‬

212
00:14:33,330 --> 00:14:35,416
‫بحقك يا "تشيسكا"! ألا تعرفين إهانة أخرى؟‬

213
00:14:35,499 --> 00:14:37,877
‫- فهناك إهانات كثيرة.‬
‫- بلى، أعرف البعض.‬

214
00:14:38,043 --> 00:14:39,795
‫- إذاً...‬
‫- سأطلب منك عدم الاقتراب‬

215
00:14:39,879 --> 00:14:42,381
‫من أصدقائي،‬
‫لأنني ‬‫لم أعد ‬‫أطيق وجودك في بيتي.‬

216
00:14:42,506 --> 00:14:44,675
‫- ما الأمر يا "تشيسكا"؟‬
‫- دعها.‬

217
00:14:44,758 --> 00:14:46,302
‫- دعها تنفّس عن غيظها.‬
‫- أنا؟‬

218
00:14:46,385 --> 00:14:48,304
‫- نعم.‬
‫- لست أنا من يطارد "ميغيل"‬

219
00:14:48,387 --> 00:14:49,930
‫مثل الكلبة، صحيح؟‬

220
00:14:50,514 --> 00:14:53,434
‫- "أرجوك وفّر لي بيتاً."‬
‫- الكلبة الوحيدة هنا هي أنت.‬

221
00:14:53,517 --> 00:14:55,603
‫لا يا "تشيسكا"! لنذهب إلى غرفتك.‬

222
00:14:55,769 --> 00:14:56,645
‫أين هي؟‬

223
00:14:57,396 --> 00:14:58,230
‫هيا بنا.‬

224
00:14:59,023 --> 00:15:01,609
‫- وداعاً.‬
‫- تشرّفت بلقائك يا "أنخل"... "بلانكو".‬

225
00:15:03,986 --> 00:15:05,738
‫أنا بحاجة لخبير حواسيب.‬

226
00:15:07,907 --> 00:15:09,033
‫حين تقول "خبير"،‬

227
00:15:09,992 --> 00:15:12,411
‫تقصد "مخترق غير أخلاقي"، صحيح؟‬

228
00:15:12,745 --> 00:15:15,164
‫- بالضبط.‬
‫- أعرف الشخص الأنسب لك.‬

229
00:15:15,915 --> 00:15:17,166
‫"مانويل تورمو".‬

230
00:15:17,791 --> 00:15:19,376
‫أخرجته من السجن قبل فترة.‬

231
00:15:19,877 --> 00:15:20,836
‫هل هو كفء؟‬

232
00:15:21,170 --> 00:15:22,087
‫إنه عبقري.‬

233
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
‫أنا مهتم.‬

234
00:15:36,226 --> 00:15:37,144
‫لا يوجد شيء عنه.‬

235
00:15:38,228 --> 00:15:39,563
‫لم أسمع عنه منذ فترة،‬

236
00:15:40,230 --> 00:15:41,357
‫ولكن يمكنني التحقق من أمره.‬

237
00:15:42,274 --> 00:15:43,275
‫عليّ الرحيل.‬

238
00:15:43,734 --> 00:15:46,195
‫ولكن عندما ترجع إلى "ميامي"،‬
‫لا تتردد في الاتصال بي.‬

239
00:15:46,528 --> 00:15:47,363
‫سأفعل.‬

240
00:15:51,408 --> 00:15:53,285
‫"الكاتب العظيم (خوسيه مانويل توريمياس)"‬

241
00:15:53,369 --> 00:15:54,328
‫"عرض حصري"‬

242
00:15:54,411 --> 00:15:56,997
‫"هذه فرصتك لتقود إحدى أروع السيارات"‬

243
00:15:59,625 --> 00:16:01,335
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

244
00:16:01,418 --> 00:16:04,046
‫لا أحد من رجالي‬
‫استطاع إيجاد مكان "إيبيغمينيو".‬

245
00:16:04,546 --> 00:16:05,381
‫لقد اختفى.‬

246
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
‫كأنه تلاشى من الوجود.‬

247
00:16:08,467 --> 00:16:12,054
‫إن توارى "إيبيغمينيو" عن الأنظار،‬
‫فهو يخطط لشيء.‬

248
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
‫وهذا ما يقلقني.‬

249
00:16:13,889 --> 00:16:16,850
‫اسمع يا "كويوتي"، لم أرد إخبارك،‬

250
00:16:17,184 --> 00:16:19,186
‫ولكني بدأت أشك في قدرة "ميغيل"‬
‫على النجاح.‬

251
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
‫عجباً!‬

252
00:16:22,773 --> 00:16:24,233
‫فأنا أفكر في نفس الأمر.‬

253
00:16:24,984 --> 00:16:27,486
‫"لامبرتو" ميت و"ميغيل" بعيد عن الأنظار.‬

254
00:16:27,736 --> 00:16:29,905
‫ماذا سنفعل بأعمال "إل سالادو"؟‬

255
00:16:30,155 --> 00:16:33,450
‫لا أعرف يا صديقي، لكن الأمر مريب.‬

256
00:16:34,868 --> 00:16:35,703
‫لنذهب.‬

257
00:16:37,871 --> 00:16:39,498
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

258
00:16:47,965 --> 00:16:49,008
‫ماذا سمعت؟‬

259
00:16:49,675 --> 00:16:51,552
‫قرر "أندري" الدخول في الصفقة المالية.‬

260
00:16:51,969 --> 00:16:54,430
‫وسيسافر إلى "مكسيكو سيتي" مع "كارينا".‬

261
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
‫إذاً سيسافر...‬

262
00:16:58,851 --> 00:16:59,685
‫ممتاز.‬

263
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
‫سيذهبان إلى "المكسيك".‬

264
00:17:03,439 --> 00:17:04,982
‫نعم، وما الضير في ذلك؟‬

265
00:17:05,190 --> 00:17:06,191
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

266
00:17:06,275 --> 00:17:09,361
‫ذلك الممول المكسيكي "ميغيل غارزا"‬
‫أتى قبل أيام‬

267
00:17:09,987 --> 00:17:11,113
‫وكانت هي برفقته.‬

268
00:17:11,697 --> 00:17:15,034
‫والآن هي ذاهبة إلى هناك مع أحد الروس.‬

269
00:17:15,868 --> 00:17:17,453
‫يبدو أنهم سيبرمون صفقة.‬

270
00:17:18,078 --> 00:17:18,912
‫هذا ممكن.‬

271
00:17:20,247 --> 00:17:21,123
‫أعطني هذا.‬

272
00:17:25,210 --> 00:17:26,879
‫ما هذه الفوضى "خيريمياس"؟‬

273
00:17:27,087 --> 00:17:28,964
‫أردتني أن أبقى على الحاسوب.‬

274
00:17:29,048 --> 00:17:30,340
‫- وكان عليّ أن آكل.‬
‫- حسناً.‬

275
00:17:30,424 --> 00:17:33,594
‫من فضلك، اعرف رقم رحلتهما،‬

276
00:17:33,802 --> 00:17:35,971
‫والفندق الذي سينزلان فيه، والعنوان.‬

277
00:17:36,055 --> 00:17:37,056
‫أريد معرفة كل شيء.‬

278
00:17:38,307 --> 00:17:40,976
‫ولم كل هذه المعلومات؟‬

279
00:17:41,894 --> 00:17:42,978
‫سألحق بهما.‬

280
00:17:43,604 --> 00:17:45,439
‫إلى "المكسيك"؟ هذا مخالف للقانون.‬

281
00:17:46,065 --> 00:17:47,816
‫"المكسيك" خارج نطاق صلاحياتك.‬

282
00:17:49,943 --> 00:17:50,944
‫أ‬‫جل‬‫.‬

283
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
‫في هذه الحال، سأذهب في إجازة مع زوجتي.‬

284
00:17:54,698 --> 00:17:55,824
‫هذا قانوني، صحيح؟‬

285
00:17:56,825 --> 00:17:57,743
‫نعم.‬

286
00:17:59,787 --> 00:18:01,163
‫لن يغيبا عن نظري.‬

287
00:18:06,752 --> 00:18:08,045
‫تقصد الآن؟ حقاً؟‬

288
00:18:17,930 --> 00:18:20,224
‫انظرا إلى هذا الطعام الشهي.‬

289
00:18:21,058 --> 00:18:23,769
‫انظرا إلى كل هذه الألوان الجميلة.‬

290
00:18:24,144 --> 00:18:26,271
‫شمّا الروائح.‬

291
00:18:27,940 --> 00:18:31,819
‫طعام آسيوي لكيلا يحن الرئيس إلى بلده،‬
‫صحيح يا "بيليغروس"؟‬

292
00:18:32,736 --> 00:18:38,450
‫فإن لم يذهب "روساريو" إلى "اليابان"،‬
‫تأتي "اليابان" إلى "روساريو".‬

293
00:18:39,368 --> 00:18:40,577
‫ليتني كنت في "اليابان".‬

294
00:18:40,994 --> 00:18:43,288
‫هيا بنا، لنعدّ المائدة.‬

295
00:18:49,086 --> 00:18:50,462
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

296
00:18:51,088 --> 00:18:56,135
‫أطلب من الرب أن يقتلني هذا السمك النيء‬

297
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
‫قبل أن أموت من الضجر.‬

298
00:18:59,221 --> 00:19:01,557
‫بصراحة، أودّ العودة إلى "خيمينيز".‬

299
00:19:02,975 --> 00:19:04,351
‫بصراحة، وأنا أيضاً.‬

300
00:19:05,602 --> 00:19:08,605
‫الفرق هو أنك تستطيع التسلّي بألعابك.‬

301
00:19:09,565 --> 00:19:12,609
‫أما أنا فلا أستطيع اللعب بألعابي.‬

302
00:19:13,694 --> 00:19:16,697
‫اهدأ ولا تفقد الأمل،‬
‫فلا شيء يدوم إلى الأبد.‬

303
00:19:19,992 --> 00:19:21,160
‫هل هذا شهي؟‬

304
00:19:21,785 --> 00:19:23,579
‫وصل الرئيس، بسرعة!‬

305
00:19:23,829 --> 00:19:26,248
‫مرحباً؟ هل من أحد في البيت؟‬

306
00:19:26,331 --> 00:19:30,377
‫طبعاً يا سيدي، كلنا هنا وعندنا مفاجأة.‬

307
00:19:30,544 --> 00:19:32,171
‫- مفاجأة؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

308
00:19:32,254 --> 00:19:33,505
‫"ميغيل"، مرحباً.‬

309
00:19:34,256 --> 00:19:35,966
‫- مرحباً.‬
‫- احزر ماذا قال الطبيب لي.‬

310
00:19:36,175 --> 00:19:37,467
‫- ماذا؟‬
‫- تعافيت تماماً.‬

311
00:19:37,968 --> 00:19:40,929
‫وبإمكاني العمل والتمرن‬
‫والذهاب إلى السينما...‬

312
00:19:41,471 --> 00:19:42,848
‫هذا إن دعاني أحد.‬

313
00:19:43,682 --> 00:19:46,310
‫وكيف أمضيت أيامك في بيتنا؟‬

314
00:19:46,977 --> 00:19:48,270
‫كانت أياماً جيدة جداً، شكراً.‬

315
00:19:49,062 --> 00:19:50,397
‫بل لنقل جيدة.‬

316
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
‫في الحقيقة لم تكن جيدة.‬

317
00:19:55,027 --> 00:19:57,821
‫أعتقد أن السبب هو أختي.‬

318
00:19:58,405 --> 00:20:01,408
‫بعد كل ما فعلته، لا أريد التذمر.‬

319
00:20:02,201 --> 00:20:05,329
‫أفهم ذلك، فلدى "تشيسكا" طبع حاد.‬

320
00:20:05,412 --> 00:20:08,081
‫لا يوجد شيء لا يغيّره الصفع.‬

321
00:20:09,625 --> 00:20:11,335
‫لكنني قلقة على أخيك "خورخي".‬

322
00:20:11,835 --> 00:20:13,754
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

323
00:20:14,463 --> 00:20:16,506
‫فهو لا ينام ولا يتكلم ولا يأكل.‬

324
00:20:16,590 --> 00:20:17,716
‫آمل أن يستحم!‬

325
00:20:19,092 --> 00:20:20,385
‫وضعه مختلف.‬

326
00:20:20,886 --> 00:20:24,431
‫لماذا يا "ميغيل"؟ عمره 25 سنة،‬
‫وهو لا يقضي وقتاً ممتعاً‬‫!‬

327
00:20:24,765 --> 00:20:26,683
‫لو أخبرتك ما فعلته عندما بلغت...‬

328
00:20:26,767 --> 00:20:28,602
‫لن تتخيل، كانت حفلة عامرة.‬

329
00:20:28,685 --> 00:20:33,732
‫كاراوكي‬‫ و‬‫شرب‬‫ و‬‫80 شخصاً‬
‫وأتت فرقة موسيقية.‬

330
00:20:34,900 --> 00:20:35,943
‫أنا أمزح.‬

331
00:20:36,026 --> 00:20:39,112
‫كنا بضعة أصدقاء في سيارتي‬
‫والفرقة الموسيقية كانت مجسّم صوت سيارتي.‬

332
00:20:39,196 --> 00:20:41,281
‫ولكن كنا نساوي 80 شخصاً.‬

333
00:20:43,200 --> 00:20:48,163
‫كانت طفولته مختلفة جداً‬
‫عن طفولة سائر الناس.‬

334
00:20:49,081 --> 00:20:52,084
‫فقد رأى جريمة قتل والديّ‬
‫في عمر صغير جداً.‬

335
00:20:53,585 --> 00:20:54,419
‫أنا آسفة جداً.‬

336
00:20:54,920 --> 00:20:55,796
‫وأنا أيضاً.‬

337
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
‫غيّر ذلك حياته.‬

338
00:20:57,214 --> 00:21:00,133
‫وكان جد‬‫ّ‬‫ي و"دورا" يبالغان جداً في حمايته.‬

339
00:21:00,717 --> 00:21:01,635
‫أتخيل ذلك.‬

340
00:21:02,135 --> 00:21:05,430
‫يلاقي صعوبة كبيرة‬
‫في التعامل مع أي أحد في العالم.‬

341
00:21:06,223 --> 00:21:07,849
‫أمر جيد أنني لست أي أحد.‬

342
00:21:08,308 --> 00:21:09,351
‫أنا "أديلا".‬

343
00:21:10,769 --> 00:21:12,187
‫وهذا أكثر من كاف.‬

344
00:21:15,774 --> 00:21:17,484
‫المائدة مُعدّة بشكل جميل.‬

345
00:21:18,819 --> 00:21:19,778
‫يا للمفاجأة!‬

346
00:21:20,779 --> 00:21:23,323
‫آنسة "تشيسكا"، العشاء جاهز.‬

347
00:21:27,119 --> 00:21:28,870
‫يبدو كل شيء شهياً.‬

348
00:21:28,996 --> 00:21:30,580
‫- تهاني‬‫ّ‬‫.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

349
00:21:30,914 --> 00:21:34,209
‫هذا طعام ياباني‬
‫ليشعر السيد "ميغيل" كأنه في وطنه.‬

350
00:21:34,376 --> 00:21:35,919
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- إنه كذلك.‬

351
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
‫- أنصح بالبدء بهذا.‬
‫- تعال معي.‬

352
00:21:40,007 --> 00:21:41,049
‫أعطني واحدة من هذه.‬

353
00:21:41,174 --> 00:21:42,843
‫- إلى المائدة.‬
‫- توجد صلصة صويا.‬

354
00:21:42,926 --> 00:21:46,555
‫لا شيء، أنا أدعوك فحسب لتناول العشاء معنا.‬

355
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اجلس.‬

356
00:21:49,057 --> 00:21:50,142
‫قلت اجلس! شكراً.‬

357
00:21:50,767 --> 00:21:51,810
‫ماذا تفعلين يا "تشيسكا"؟‬

358
00:21:52,102 --> 00:21:55,147
‫لا شيء! بما أن خدمنا‬

359
00:21:55,397 --> 00:21:58,900
‫يتناولون العشاء معنا،‬
‫فلم لا ندعوهم جميعاً؟‬

360
00:22:00,068 --> 00:22:01,695
‫توقّفي يا "تشيسكا"، سئمت من ‬‫تصرفاتك‬‫.‬

361
00:22:02,821 --> 00:22:04,031
‫ما المشكلة؟‬

362
00:22:04,364 --> 00:22:06,491
‫لا مشكلة عندي بوجودهم معي على المائدة.‬

363
00:22:06,783 --> 00:22:08,452
‫- عظيم.‬
‫- مشكلتي هي معك أنت.‬

364
00:22:10,287 --> 00:22:12,831
‫تصبح على خير أيها الرئيس، بعد إذنك.‬

365
00:22:17,461 --> 00:22:18,420
‫"إزميرالدا"، تعالي.‬

366
00:22:26,595 --> 00:22:28,680
‫إذاً؟ ماذا تريدين؟‬

367
00:22:29,598 --> 00:22:30,599
‫أريد عائلتي.‬

368
00:22:32,267 --> 00:22:34,519
‫ألم تقل إننا سنكون عائلة؟‬

369
00:22:36,021 --> 00:22:37,064
‫كما كنا.‬

370
00:22:37,856 --> 00:22:41,777
‫ولكن ها أنت تحضر أياً كان من الشارع‬
‫إلى سريرك!‬

371
00:22:41,860 --> 00:22:42,819
‫"أديلا" صديقتي.‬

372
00:22:43,070 --> 00:22:45,155
‫أهي صديقة أم أنها تحل محل "أسيا"‬
‫في سريرك؟‬

373
00:22:45,364 --> 00:22:48,116
‫ماذا فعلوا بك حتى صرت بغيضة هكذا؟‬

374
00:22:48,700 --> 00:22:49,785
‫لا تتكلمي معي.‬

375
00:22:50,369 --> 00:22:51,286
‫ومن يريد التكلم معك؟‬

376
00:22:57,084 --> 00:22:58,585
‫يجب ألا يستمر هذا.‬

377
00:22:59,836 --> 00:23:01,671
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

378
00:23:16,728 --> 00:23:18,188
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

379
00:23:18,271 --> 00:23:21,942
‫يكاد وقت "ميغيل" أن ينتهي.‬

380
00:23:22,234 --> 00:23:24,152
‫يعرف "ميغيل" هذا وهو ليس غبياً.‬

381
00:23:24,277 --> 00:23:27,864
‫نعم، ولكن لا خبر عن "ميغيل" إطلاقاً،‬
‫وهذا ما يقلقنا.‬

382
00:23:27,948 --> 00:23:29,449
‫لا داعي للقلق.‬

383
00:23:29,908 --> 00:23:31,368
‫"ميغيل" يفي بوعوده.‬

384
00:23:31,701 --> 00:23:35,956
‫إن قال إنه سيحقق ما وعدكما به‬
‫قبل انتهاء الوقت، فسيفعل هذا.‬

385
00:23:36,415 --> 00:23:38,875
‫أنت تثقين به لأنه من عائلتك.‬

386
00:23:39,000 --> 00:23:41,294
‫لكننا ‬‫نكاد ‬‫نعرفه.‬

387
00:23:41,545 --> 00:23:43,505
‫سأعرّفكما عليه بهذه الطريقة الممتازة،‬

388
00:23:43,964 --> 00:23:46,216
‫دم "لامبرتو" يجري في عروق "ميغيل".‬

389
00:23:46,550 --> 00:23:49,219
‫ما رأيكما؟ ألا يكفي هذا لتعريفكما به؟‬

390
00:23:49,511 --> 00:23:53,056
‫اسمعا، يعمل "ميغيل" على المشروع‬
‫منذ يوم قدومه إلى "المكسيك".‬

391
00:23:53,306 --> 00:23:55,475
‫ثقا بنا، لن يعود خالي الوفاض.‬

392
00:23:55,559 --> 00:23:57,936
‫اسمع يا سيد. لا أظن أن ذلك سيحدث‬
‫ولكن...‬

393
00:23:58,478 --> 00:24:00,689
‫إن لم يف الشاب "ميغيل" بوعده،‬

394
00:24:01,189 --> 00:24:02,482
‫فلن يكون عندنا خيار‬

395
00:24:02,566 --> 00:24:05,318
‫إلا وضع اليد‬
‫على كل ممتلكات عائلة "غارزا".‬

396
00:24:05,986 --> 00:24:10,031
‫إن لم يف "ميغيل" بوعده،‬
‫سأخلع أسناني البلاتينية‬

397
00:24:10,115 --> 00:24:12,826
‫لكي تضع يدك على كل فلس تملكه هذه العائلة.‬

398
00:24:13,493 --> 00:24:16,621
‫هذا جيد، اتفقنا إذاً؟‬

399
00:24:16,872 --> 00:24:18,540
‫- اتفقنا.‬
‫- عظيم.‬

400
00:24:19,458 --> 00:24:20,417
‫يشرّفني هذا دائماً.‬

401
00:24:20,750 --> 00:24:22,169
‫طاب يومك يا "كويوتي".‬

402
00:24:22,461 --> 00:24:23,670
‫مع السلامة يا "زاراغوزا".‬

403
00:24:28,633 --> 00:24:30,719
‫هذه مخاطرة كبيرة يا "دورا".‬

404
00:24:30,927 --> 00:24:32,804
‫عشت كل حياتي في المجازفات.‬

405
00:24:32,888 --> 00:24:34,723
‫ليست هذه أول مرة وليست الأخيرة.‬

406
00:24:35,307 --> 00:24:36,224
‫ولا يزال ‬‫ لدينا ‬‫وقت.‬

407
00:24:36,641 --> 00:24:38,894
‫نعم، لا يزال ‬‫لدينا ‬‫وقت، ولكنه يداهمنا.‬

408
00:24:39,311 --> 00:24:40,187
‫هل عندك أي أفكار؟‬

409
00:24:40,604 --> 00:24:42,814
‫لا أعرف، ولكن علينا التحضير لخطة جديدة.‬

410
00:24:45,025 --> 00:24:47,235
‫- خطتنا الوحيدة هي "ميغيل".‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

411
00:24:51,740 --> 00:24:54,701
‫أ‬‫جل ‬‫يا "دورا"، لا تقلقي.‬
‫أعرف جيداً كم بقي من وقت.‬

412
00:25:06,254 --> 00:25:07,255
‫ماذا تريد؟‬

413
00:25:07,923 --> 00:25:08,798
‫أريد السلام.‬

414
00:25:10,217 --> 00:25:11,051
‫حسناً.‬

415
00:25:11,885 --> 00:25:14,095
‫هذه فرصتنا لنتصرف كأخين.‬

416
00:25:15,096 --> 00:25:16,306
‫هذه فرصتنا.‬

417
00:25:17,516 --> 00:25:18,391
‫دعيني أساعدك.‬

418
00:25:20,310 --> 00:25:21,561
‫تريد مساعدتي في ماذا؟‬

419
00:25:22,187 --> 00:25:23,355
‫أنت بحاجة لبرنامج إعادة تأهيل.‬

420
00:25:23,730 --> 00:25:26,858
‫نعم، تريد مساعدتي بحبسي في مكان ما.‬

421
00:25:26,942 --> 00:25:29,110
‫- لم أقل...‬
‫- تباً لك!‬

422
00:25:37,911 --> 00:25:39,246
‫سأدفع بهذه البطاقة من فضلك.‬

423
00:25:39,454 --> 00:25:40,372
‫حسناً.‬

424
00:25:44,834 --> 00:25:45,919
‫تفضلي بطاقتك.‬

425
00:25:46,962 --> 00:25:51,550
‫وهذان هما مفتاحا الغرفة 408 والغرفة 410.‬

426
00:25:51,967 --> 00:25:53,426
‫- شكراً.‬
‫- هل تحتاجان لحمّال؟‬

427
00:25:53,802 --> 00:25:55,887
‫لا، لا داعي لذلك، شكراً.‬

428
00:25:58,890 --> 00:26:01,309
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

429
00:26:05,105 --> 00:26:07,274
‫أيمكنك الانتظار حتى أنهي ترتيب كل شيء؟‬

430
00:26:07,482 --> 00:26:08,900
‫سأتصل بك في غرفتك لاحقاً.‬

431
00:26:09,025 --> 00:26:10,026
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

432
00:26:14,656 --> 00:26:15,907
‫"هاورد"، أرجوك.‬

433
00:26:16,658 --> 00:26:18,952
‫اسكتي يا امرأة، كفّي عن التذمر.‬

434
00:26:19,035 --> 00:26:21,371
‫هذا الفندق مكلف جداً يا عزيزي.‬

435
00:26:22,080 --> 00:26:23,290
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

436
00:26:23,373 --> 00:26:24,749
‫شكراً لخوفك على مالي.‬

437
00:26:25,500 --> 00:26:26,710
‫لنقض وقتاً ممتعاً، تعالي.‬

438
00:26:27,627 --> 00:26:28,670
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

439
00:26:28,920 --> 00:26:30,547
‫- أهلاً بكما.‬
‫- كيف الحال؟‬

440
00:26:30,630 --> 00:26:31,840
‫- تفضلا.‬
‫- شكراً.‬

441
00:26:39,681 --> 00:26:40,515
‫صباح الخير.‬

442
00:26:41,933 --> 00:26:42,892
‫تبدين بخير.‬

443
00:26:43,310 --> 00:26:44,144
‫أنا بخير.‬

444
00:26:44,227 --> 00:26:46,855
‫ما أفضل طريقة تبدأ بها نهارك‬
‫غير فعل ما تحب فعله؟‬

445
00:26:46,938 --> 00:26:48,648
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

446
00:26:49,774 --> 00:26:50,609
‫شكراً.‬

447
00:26:58,908 --> 00:27:01,202
‫- إلى أين أيها الرئيس؟‬
‫- إلى المكتب.‬

448
00:27:01,828 --> 00:27:02,662
‫حسناً.‬

449
00:27:09,419 --> 00:27:15,091
‫"في صمت، أريد أن أواصل حبك،‬

450
00:27:15,550 --> 00:27:17,552
‫في صمت،‬

451
00:27:18,094 --> 00:27:21,306
‫لأنه يؤلمني ألا تكون لي"‬‫.‬

452
00:27:23,600 --> 00:27:24,726
‫هذه لك.‬

453
00:27:24,976 --> 00:27:28,229
‫أقصد عبارة "في صمت"، لا الحب.‬

454
00:27:28,855 --> 00:27:30,106
‫فأنت لا تتكلم كثيراً.‬

455
00:27:30,565 --> 00:27:32,192
‫أما أنا، فعكسك تماماً.‬

456
00:27:37,030 --> 00:27:39,282
‫هل أنت قليل الكلام منذ زمن؟‬

457
00:27:39,908 --> 00:27:41,409
‫هكذا هي الثقافة اليابانية.‬

458
00:27:42,035 --> 00:27:45,372
‫على الأقل لا يقولون لك،‬
‫"كثرة الكلام توقع في مشاكل"‬‫.‬

459
00:27:47,624 --> 00:27:50,794
‫لا أعتقد أنني سأعتاد‬
‫على الثقافة المكسيكية.‬

460
00:27:50,960 --> 00:27:53,755
‫ربما تلزمك حبيبة مكسيكية.‬

461
00:27:58,718 --> 00:27:59,719
‫مرحباً؟‬

462
00:28:00,178 --> 00:28:01,096
‫سيد "غارزا"،‬

463
00:28:02,138 --> 00:28:04,974
‫يبدو صوتك على الهاتف‬
‫أكثر إثارة منه شخصياً.‬

464
00:28:05,767 --> 00:28:07,352
‫أظن أننا اتفقنا على قول الاسم الأول.‬

465
00:28:08,812 --> 00:28:11,064
‫أجد أنه من المثير أكثر في بعض الأحيان‬

466
00:28:11,147 --> 00:28:13,149
‫أن أبدأ الحديث بطريقة رسمية.‬

467
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
‫- يبدو أنك هنا.‬
‫- أصبت.‬

468
00:28:16,361 --> 00:28:17,404
‫وصلنا للتو.‬

469
00:28:18,405 --> 00:28:20,198
‫إن أردت، يمكننا الالتقاء‬
‫بعد ساعات قليلة...‬

470
00:28:20,573 --> 00:28:22,784
‫- إن كان هذا يلائمك.‬
‫- ممتاز.‬

471
00:28:23,326 --> 00:28:25,704
‫يحب الروس التفاوض وهم يأكلون.‬

472
00:28:26,454 --> 00:28:28,123
‫أعرف مكاناً ملائماً نلتقي فيه.‬

473
00:28:28,206 --> 00:28:29,541
‫- هل معك ورقة وقلم؟‬
‫- نعم.‬

474
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
‫قل.‬

475
00:28:32,419 --> 00:28:33,545
‫أمهلني قليلاً.‬

476
00:28:35,255 --> 00:28:36,297
‫أنا جاهزة.‬

477
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
‫العنوان هو تقاطع شارع‬
‫"برونو ترافرن 578"‬‫ ‬‫مع "بيرينيوس".‬

478
00:28:40,385 --> 00:28:42,262
‫لنلتق هناك‬
‫في الساعة الواحدة والنصف، اتفقنا؟‬

479
00:28:42,470 --> 00:28:44,055
‫أتطلّع إلى لقائك.‬

480
00:28:44,431 --> 00:28:45,265
‫وأنا أيضاً.‬

481
00:28:49,728 --> 00:28:54,983
‫"في صمت، صمتك يقتلني،‬

482
00:28:55,442 --> 00:28:57,444
‫في صمت،‬

483
00:28:58,027 --> 00:29:01,072
‫لأنه يؤلمني ألا تكون لي،‬

484
00:29:02,532 --> 00:29:03,575
‫الحب،‬

485
00:29:05,076 --> 00:29:07,078
‫في صمت،‬

486
00:29:07,704 --> 00:29:11,207
‫لأنه يؤلمني ألا تكون لي"‬

487
00:29:11,583 --> 00:29:13,668
‫شكراً على الحفلة الموسيقية، كانت رائعة.‬

488
00:29:13,877 --> 00:29:14,794
‫على الرحب.‬

489
00:29:15,086 --> 00:29:16,921
‫سأتناول الفطور قبل الذهاب للمكتب.‬

490
00:29:17,005 --> 00:29:19,549
‫- هلا تشاركينني؟‬
‫- لا، شكراً، فأنا آكل كثيراً.‬

491
00:29:19,632 --> 00:29:21,092
‫وإلا أموت جوعاً عند الظهيرة.‬

492
00:29:21,509 --> 00:29:22,886
‫إذاً انتظريني هناك.‬

493
00:29:23,803 --> 00:29:25,096
‫- هناك؟‬
‫- نعم، في المكتب.‬

494
00:29:25,263 --> 00:29:26,097
‫سألاقيك لاحقاً.‬

495
00:29:26,890 --> 00:29:28,183
‫كما تشاء أيها الرئيس.‬

496
00:29:53,208 --> 00:29:57,504
‫"أندري"، تحدثت مع "ميغيل غارزا".‬
‫سنلتقي به ظهراً لإبرام الصفقة.‬

497
00:29:57,837 --> 00:29:58,797
‫حسناً.‬

498
00:29:59,172 --> 00:30:00,131
‫سآتي لأخذك.‬

499
00:30:25,657 --> 00:30:27,158
‫البيت الجديد جميل يا "ميغيل".‬

500
00:30:27,826 --> 00:30:28,701
‫هل أعرفك؟‬

501
00:30:29,452 --> 00:30:31,079
‫ليس بعد، ولكنني أعرفك.‬

502
00:30:32,038 --> 00:30:34,165
‫وأعرف أختك "تشيسكا"، وهي جميلة.‬

503
00:30:34,791 --> 00:30:36,084
‫يؤسفني أن تكون مدمنة.‬

504
00:30:37,919 --> 00:30:40,296
‫أخوك "خورخي" يعاني من مشاكل نفسية.‬

505
00:30:41,089 --> 00:30:43,299
‫كيف هي حياتك كمستشار مالي في هذه المدينة؟‬

506
00:30:44,717 --> 00:30:45,593
‫هل من شيء آخر؟‬

507
00:30:48,638 --> 00:30:49,764
‫كيف حال "أديلا"؟‬

508
00:30:52,517 --> 00:30:53,518
‫"ميغيل".‬

509
00:30:53,768 --> 00:30:55,395
‫- من أنت؟ لحساب من تعمل؟‬
‫- دعني.‬

510
00:30:55,854 --> 00:30:57,897
‫- معصماي هشان، أرجوك.‬
‫- أجبني!‬

511
00:30:58,439 --> 00:31:00,942
‫أنا "مانويل تورمو"، المخترق الذي تبحث عنه.‬

512
00:31:02,610 --> 00:31:05,446
‫"(مانويل تورمو) الملقب بـ(فلاكو)، مخترق"‬

513
00:31:11,661 --> 00:31:12,704
‫كيف عثرت عليّ؟‬

514
00:31:15,540 --> 00:31:18,960
‫لو كان الناس يعلمون أنه في كل مرة‬
‫يبحثون عن شخص على الإنترنت،‬

515
00:31:20,420 --> 00:31:25,216
‫يعطوننا حق الدخول الشامل‬
‫عندما يضغطون على أحد تلك الإعلانات...‬

516
00:31:26,175 --> 00:31:27,802
‫لما قضوا كل الوقت على الإنترنت.‬

517
00:31:29,137 --> 00:31:30,513
‫تشرفت بلقائك يا "مانويل".‬

518
00:31:31,055 --> 00:31:32,974
‫لا أحد يدعوني "مانويل"، بل "فلاكو".‬

519
00:31:33,182 --> 00:31:34,017
‫"فلاكو".‬

520
00:31:34,601 --> 00:31:35,518
‫تشرّفت بمقابلتك.‬

521
00:31:36,185 --> 00:31:38,229
‫أعترف أنها كانت مفاجأة سارّة لي.‬

522
00:31:38,980 --> 00:31:40,106
‫وهذا ليس سهلاً، صدّقني.‬

523
00:31:40,231 --> 00:31:41,399
‫يسرّني أن الأمر أعجبك.‬

524
00:31:42,191 --> 00:31:43,568
‫لم أكن سأرضى لو لم يعجبك.‬

525
00:31:44,152 --> 00:31:45,236
‫لك أن تتخيل هذا.‬

526
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
‫مخيّلة نشطة.‬

527
00:31:46,863 --> 00:31:48,740
‫إن أردت العمل لحسابي، فقد وظفتك.‬

528
00:31:49,616 --> 00:31:51,993
‫حقاً؟ شكراً، متى أبدأ؟‬

529
00:31:52,076 --> 00:31:52,994
‫بدأت للتو.‬

530
00:31:53,411 --> 00:31:57,040
‫أمر واحد، إن دخلت يوماً إلى أحد أجهزتي‬

531
00:31:57,123 --> 00:32:00,543
‫من دون إذن منّي، ستصبح آلامك أكبر بكثير‬
‫من وجع المعصمين.‬

532
00:32:00,793 --> 00:32:01,628
‫مفهوم؟‬

533
00:32:03,004 --> 00:32:03,880
‫مفهوم.‬

534
00:32:12,805 --> 00:32:14,515
‫صباح الخير يا آنستي، بم أخدمك؟‬

535
00:32:16,017 --> 00:32:17,060
‫يا لهذه الرسمية!‬

536
00:32:17,727 --> 00:32:21,105
‫كنت أودّ ‬‫فنجاناً من القهوة‬
‫ولكن بما أنني أعمل هنا أيضاً،‬

537
00:32:21,314 --> 00:32:22,273
‫فلن أستغل الوضع.‬

538
00:32:22,649 --> 00:32:23,524
‫تعملين هنا؟‬

539
00:32:23,983 --> 00:32:24,817
‫"أديلا".‬

540
00:32:25,777 --> 00:32:26,819
‫"ميريام"، تشرّفت بمقابلتك.‬

541
00:32:27,320 --> 00:32:29,072
‫أنت موظفة الاستقبال؟‬

542
00:32:29,238 --> 00:32:31,115
‫نعم، وأنا جديدة هنا.‬

543
00:32:31,741 --> 00:32:34,786
‫بصراحة، أنا متوترة‬‫ قليلاً‬‫.‬
‫فلا أملك خبرة كبيرة بهذا.‬

544
00:32:35,536 --> 00:32:38,957
‫استرخي، فأنت تبلين حسناً.‬
‫فقد شعرت بالأهمية حين دخلت.‬

545
00:32:39,165 --> 00:32:40,291
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- "ميريام".‬

546
00:32:40,875 --> 00:32:41,709
‫نعم.‬

547
00:32:42,126 --> 00:32:43,169
‫هل تعملين؟‬

548
00:32:43,336 --> 00:32:45,922
‫نعم يا آنسة "خيمينا"، أنا آسفة.‬

549
00:32:50,218 --> 00:32:51,636
‫بم أخدمك؟‬

550
00:32:52,053 --> 00:32:55,056
‫نعم، أودّ رؤية هذا المكان. إنه مذهل.‬

551
00:32:58,351 --> 00:33:00,645
‫عفواً‬‫!‬

552
00:33:02,230 --> 00:33:05,024
‫- من أنت؟‬
‫- "أديلا"، سائقة "ميغيل".‬

553
00:33:06,275 --> 00:33:08,611
‫أنت قائدة سيارة السيد "غارزا".‬

554
00:33:09,696 --> 00:33:13,491
‫نعم، سائقة أو قائدة سيارة،‬
‫أياً كان المصطلح.‬

555
00:33:13,992 --> 00:33:17,912
‫وبصراحة لا أستعمل عبارة‬
‫"السيد (غارزا)" كثيراً.‬

556
00:33:18,079 --> 00:33:20,957
‫فهي تجعله يبدو عجوزاً،‬
‫وهو ليس عجوزاً إطلاقاً.‬

557
00:33:22,208 --> 00:33:23,876
‫تشرّفت بلقائك يا "أديلا".‬

558
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
‫بما أنك هنا،‬

559
00:33:26,212 --> 00:33:28,881
‫كنت سأطلب من "ميريام" أخذ هذا إلى البريد.‬

560
00:33:29,048 --> 00:33:30,717
‫ولكن يمكنك إسداء هذه الخدمة لي، شكراً لك.‬

561
00:33:31,259 --> 00:33:34,345
‫لا، وظفني "ميغيل" لأكون سائقته الحصرية،‬

562
00:33:34,762 --> 00:33:35,722
‫لا أن أكون "آي بي إم".‬

563
00:33:37,181 --> 00:33:38,182
‫"آي بي إم"؟‬

564
00:33:38,599 --> 00:33:41,060
‫أن أكون بمثابة ساع يذهب ويجيء.‬

565
00:33:43,271 --> 00:33:44,105
‫اتفقنا؟‬

566
00:33:45,189 --> 00:33:47,608
‫حسناً، لا بأس.‬

567
00:33:57,452 --> 00:33:59,871
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

568
00:34:01,956 --> 00:34:02,999
‫تباً!‬

569
00:34:19,432 --> 00:34:24,479
‫إنهما في الغرفتين 408 و410.‬

570
00:34:45,124 --> 00:34:46,000
‫نعم؟‬

571
00:34:46,084 --> 00:34:52,090
‫خرجت من الفندق، لأن "سيرغي"...‬

572
00:34:54,092 --> 00:34:55,885
‫"سيرغي" هنا.‬

573
00:34:57,178 --> 00:34:58,262
‫يجب أن تغادري.‬

574
00:34:58,763 --> 00:35:02,016
‫استقلّ سيارة أجرة واذهب إلى المطعم‬
‫الذي سيكون "ميغيل غارزا" فيه.‬

575
00:35:02,225 --> 00:35:03,559
‫سأرسل لك العنوان.‬

576
00:35:03,810 --> 00:35:07,105
‫سأراك هناك.‬

577
00:35:16,781 --> 00:35:17,824
‫سحقاً!‬

578
00:35:42,431 --> 00:35:43,266
‫"كارينا".‬

579
00:35:44,392 --> 00:35:45,226
‫لنذهب!‬

580
00:35:54,735 --> 00:35:57,530
‫أنا بحاجة لخدمة منك.‬

581
00:35:57,738 --> 00:35:58,656
‫أهذا ممكن؟‬

582
00:36:01,617 --> 00:36:02,451
‫حسناً.‬

583
00:36:02,952 --> 00:36:06,372
‫نعم، كما اتفقنا. بالتأكيد.‬

584
00:36:06,956 --> 00:36:07,874
‫إلى اللقاء.‬

585
00:36:14,547 --> 00:36:15,464
‫أيتها السيارة الأجرة.‬

586
00:36:46,078 --> 00:36:47,788
‫410.‬

587
00:36:48,956 --> 00:36:52,251
‫410.‬

588
00:36:56,672 --> 00:37:00,301
‫عفواً، أيمكنك تركي بمفردي هنا؟‬
‫لست أشعر أنني بخير.‬

589
00:37:00,676 --> 00:37:02,094
‫- طبعاً يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

590
00:37:03,054 --> 00:37:04,805
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- بعد ‬‫إذنك‬‫.‬

591
00:37:32,917 --> 00:37:36,587
‫"برونو ترافرن 578..."‬

592
00:37:38,673 --> 00:37:40,216
‫التقاطع مع "بيرينيوس".‬

593
00:37:42,343 --> 00:37:43,302
‫"بيرينيوس".‬

594
00:37:46,138 --> 00:37:47,682
‫مطعم "بييرينو".‬

595
00:37:49,183 --> 00:37:50,268
‫"بييرينو".‬

596
00:37:53,187 --> 00:37:54,272
‫اذهب من هنا وأنت من هناك.‬

597
00:38:42,987 --> 00:38:43,946
‫"كارينا".‬

598
00:38:44,155 --> 00:38:45,406
‫أريد فقط...‬

599
00:39:00,421 --> 00:39:02,757
‫"للنساء"‬

600
00:39:27,782 --> 00:39:28,783
‫"كارينا".‬

601
00:39:28,866 --> 00:39:30,284
‫أنا في ورطة وبحاجة لمساعدتك.‬

602
00:39:31,077 --> 00:39:33,162
‫- ما الخطب؟‬
‫- "سيرغي" يطاردني.‬

603
00:39:33,913 --> 00:39:34,747
‫أرجوك، ساعدني.‬

604
00:39:35,081 --> 00:39:37,541
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في مركز تسوق.‬

605
00:39:38,084 --> 00:39:39,668
‫على بعد شوارع قليلة من الفندق.‬

606
00:39:40,461 --> 00:39:42,004
‫- "باسيو بيريفيريكو"؟‬
‫- نعم هو.‬

607
00:39:43,005 --> 00:39:44,840
‫أنا مختبئة في حمّام الطابق الثاني.‬

608
00:39:45,549 --> 00:39:47,093
‫أنا في طريقي. أنت مع "أندري"؟‬

609
00:39:47,760 --> 00:39:48,803
‫لا، تمكن من الهرب.‬

610
00:39:49,220 --> 00:39:50,137
‫أرجوك، أسرع.‬

611
00:39:50,429 --> 00:39:51,263
‫أنا في طريقي.‬

612
00:40:07,905 --> 00:40:09,115
‫"أديلا"، علينا الرحيل الآن.‬

613
00:40:09,490 --> 00:40:11,367
‫حسناً، هل كل شيء على ما يرام؟‬

614
00:40:11,492 --> 00:40:12,618
‫نعم، سأشرح في الطريق.‬

615
00:40:21,127 --> 00:40:23,879
‫أليس بإمكان ذلك الشخص الانتظار‬
‫حتى تصل إلى مركز التسوّق؟‬

616
00:40:24,046 --> 00:40:26,841
‫لا فالمسألة طارئة، ربما يحسن بي أن أقود.‬

617
00:40:26,924 --> 00:40:30,845
‫لا! هل وظفت سائقة من الدرجة الأولى‬
‫لأجل نزهاتك فقط؟‬

618
00:40:30,928 --> 00:40:32,555
‫- هذا أمر خطير وجاد.‬
‫- وأنا كذلك.‬

619
00:40:32,638 --> 00:40:34,640
‫هيا، اركب وشدّ حزام الأمان.‬

620
00:40:36,392 --> 00:40:37,226
‫شكراً.‬

621
00:40:44,442 --> 00:40:46,277
‫- لننطلق.‬
‫- تشبث جيداً.‬

622
00:41:27,651 --> 00:41:29,361
‫- كم المسألة عاجلة؟‬
‫- جداً.‬

623
00:41:29,612 --> 00:41:30,446
‫عظيم.‬

624
00:41:49,924 --> 00:41:51,258
‫ما كنت أعرف أنك ماهرة بهذا الشكل.‬

625
00:41:51,759 --> 00:41:54,178
‫عندي مهارات كثيرة لا تعرفها بعد.‬

626
00:41:55,429 --> 00:41:56,931
‫انتظريني عند مخرج المصاعد.‬

627
00:42:02,394 --> 00:42:03,938
‫مياه معدنية من فضلك.‬

628
00:42:13,614 --> 00:42:14,740
‫من هذا الرجل؟‬

629
00:42:15,324 --> 00:42:17,535
‫لا أعرف، هل يستحق التحقق منه؟‬

630
00:42:18,452 --> 00:42:21,580
‫نعم، اعرف كل شيء عنه.‬

631
00:42:22,122 --> 00:42:25,042
‫فقد يكون السمكة الكبيرة التي أبحث عنها.‬

632
00:42:29,296 --> 00:42:30,965
‫- هل وجدتما شيئاً؟‬
‫- لا شيء.‬

633
00:42:31,465 --> 00:42:32,716
‫- لا شيء.‬
‫- اعثرا عليها.‬

634
00:42:32,925 --> 00:42:34,093
‫لا تعودا من دونها.‬

635
00:42:52,570 --> 00:42:53,821
‫يا فتى... تفضل.‬

636
00:42:54,446 --> 00:42:55,322
‫- انظر.‬
‫- هذه لك.‬

637
00:42:56,448 --> 00:42:57,658
‫ماذا يجب أن تقول له؟‬

638
00:42:57,866 --> 00:42:58,993
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

639
00:42:59,076 --> 00:43:02,121
‫شكراً جزيلاً يا سيدي، أنت لطيف.‬

640
00:43:05,958 --> 00:43:06,834
‫"كارينا".‬

641
00:43:09,587 --> 00:43:10,462
‫"ميغيل"، أخيراً.‬

642
00:43:13,716 --> 00:43:15,426
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

643
00:43:15,718 --> 00:43:17,261
‫أظن أنهم لا يعرفون مكاني.‬

644
00:43:17,344 --> 00:43:19,471
‫لكن صبرهم طويل وسينتظرون لساعات.‬

645
00:43:19,555 --> 00:43:20,389
‫حسناً.‬

646
00:43:20,472 --> 00:43:21,599
‫- هل رأوك؟‬
‫- لا.‬

647
00:43:22,057 --> 00:43:24,977
‫حسناً، لأنه لا حاجة‬
‫لأخبرك بمدى خطورة "سيرغي".‬

648
00:43:25,144 --> 00:43:26,520
‫أعرف، علينا توخّي الحذر.‬

649
00:43:26,979 --> 00:43:28,314
‫- هل أخبرت "أندري"؟‬
‫- نعم.‬

650
00:43:28,439 --> 00:43:31,025
‫علينا الحذر بشدة، فهم في الخارج.‬

651
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
‫حسناً.‬

652
00:43:35,529 --> 00:43:36,363
‫لنذهب.‬

653
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
‫آنسة "غريشنكو"، سيد "غارزا"،‬
‫أخيراً التقينا.‬

654
00:44:03,057 --> 00:44:03,891
‫أين "أندري"؟‬

655
00:44:17,821 --> 00:44:20,324
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

