﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,559 --> 00:01:42,644
‫هل درستم الملفات؟‬

3
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

4
00:01:44,354 --> 00:01:45,230
‫إليكم الخطة.‬

5
00:01:47,774 --> 00:01:50,527
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

6
00:01:59,244 --> 00:02:00,703
‫بدأ العد ا‬‫لتنازلي‬‫.‬

7
00:02:01,788 --> 00:02:04,999
‫أمامنا 14 يوماً قبل أن تنتهي المهلة‬
‫التي أعطيتها لشركائي.‬

8
00:02:09,087 --> 00:02:10,171
‫يجب ألا نفشل.‬

9
00:02:11,506 --> 00:02:13,133
‫كل شخص منّا يعرف ما عليه فعله.‬

10
00:02:21,516 --> 00:02:22,517
‫دخلت.‬

11
00:02:23,226 --> 00:02:24,060
‫أخيراً.‬

12
00:02:29,858 --> 00:02:30,817
‫"فلاكو"...‬

13
00:02:31,401 --> 00:02:32,277
‫"كينيا"...‬

14
00:02:33,736 --> 00:02:34,946
‫نجحنا.‬

15
00:02:43,454 --> 00:02:45,582
‫يجب ألا نرتكب أخطاء أو نثير الشبهات.‬

16
00:02:49,544 --> 00:02:53,047
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

17
00:03:02,223 --> 00:03:03,600
‫لا، أتعلم أمراً؟‬

18
00:03:04,267 --> 00:03:05,310
‫هذه دولارات.‬

19
00:03:05,518 --> 00:03:06,936
‫طلب "ميغيل" يورو فقط.‬

20
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
‫قلت لك يا "غواخولوتي".‬

21
00:03:10,148 --> 00:03:13,359
‫"بيليغروس"، لم يريد "ميغيل" كل هذا المال؟‬

22
00:03:14,694 --> 00:03:17,238
‫إن كنت المحاسب ولا تعرف، فكيف لي أن أعرف؟‬

23
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
‫أنا أتبع الأوامر فحسب.‬

24
00:03:20,783 --> 00:03:22,577
‫معك حق، هيا بنا.‬

25
00:03:35,465 --> 00:03:37,508
‫وصلنا، هل تريد أن أرافقك؟‬

26
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
‫لا، شكراً، لن أتأخر.‬

27
00:03:57,695 --> 00:03:58,529
‫شكراً.‬

28
00:04:00,114 --> 00:04:01,991
‫"ميغيل"، تفضل.‬

29
00:04:12,085 --> 00:04:16,798
‫أنت بحاجة لمكان آمن للقاءات الخاصة.‬

30
00:04:19,300 --> 00:04:22,637
‫هذه هي البيانات المالية‬
‫لـ"روخيليو فالديز".‬

31
00:04:24,055 --> 00:04:25,139
‫"روخيليو فالديز".‬

32
00:04:25,515 --> 00:04:28,226
‫يدعونه "لامورايا" وهو الأصعب.‬

33
00:04:28,643 --> 00:04:31,062
‫يقولون إن كل ما يريده، يحصل عليه.‬

34
00:04:32,021 --> 00:04:33,648
‫هذا أحد معارفي.‬

35
00:04:34,274 --> 00:04:35,650
‫سيكون في انتظار مكالمتك.‬

36
00:04:37,652 --> 00:04:39,904
‫كان بإمكانك إرسال هذا مع رسول.‬

37
00:04:41,823 --> 00:04:43,992
‫- ماذا تريد منّي فعلاً؟‬
‫- أردت أن أراك.‬

38
00:04:44,784 --> 00:04:45,743
‫فأنا قلق.‬

39
00:04:46,369 --> 00:04:50,456
‫مر‬‫ّ‬‫ت أيام ولم أسمع شيئاً عن أعمالك.‬

40
00:04:51,040 --> 00:04:53,084
‫- ما زلت ضمن المهلة.‬
‫- أعرف هذا،‬

41
00:04:53,167 --> 00:04:55,378
‫لكنني استثمرت مالاً كثيراً.‬

42
00:04:55,795 --> 00:04:59,841
‫وشركائي يضغطون عليّ أيضاً،‬
‫وتعرف أنني لا أحب الخسارة.‬

43
00:05:00,717 --> 00:05:01,592
‫أعرف هذا.‬

44
00:05:02,302 --> 00:05:07,432
‫"ميغيل"، إن لم ينجح الأمر معك،‬
‫سيخسر شركائي كلّ شيء.‬

45
00:05:07,932 --> 00:05:08,975
‫وهذا أمر خطير.‬

46
00:05:10,560 --> 00:05:13,021
‫بهذه المعلومات، لن يخسر أحد شيئاً.‬

47
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
‫وهل ستخبرني بحاجتك إليها؟‬

48
00:05:21,237 --> 00:05:22,071
‫بعد إذنك.‬

49
00:05:25,658 --> 00:05:27,994
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت يا "كارلوس"؟‬

50
00:05:28,202 --> 00:05:29,412
‫في الشقة.‬

51
00:05:29,579 --> 00:05:30,872
‫عندي اجتماع.‬

52
00:05:31,205 --> 00:05:32,540
‫سأرحل يا "كارلوس".‬

53
00:05:33,333 --> 00:05:34,208
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

54
00:05:36,419 --> 00:05:38,087
‫لا بأس، سأكلمك لاحقاً.‬

55
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
‫"تاتشو"، لنذهب إلى شقة "كارلوس".‬

56
00:05:46,471 --> 00:05:47,638
‫ماذا جرى أيها الرئيس؟‬

57
00:05:47,930 --> 00:05:50,892
‫لا شيء ولكن سنحت لنا فرصة ويجب أن ننتهزها.‬

58
00:05:51,100 --> 00:05:52,101
‫هيا، بسرعة!‬

59
00:05:52,226 --> 00:05:54,395
‫- انتظر...‬
‫- سننتهي من المسألة أخيراً.‬

60
00:05:54,729 --> 00:05:56,647
‫- انتظر...‬
‫- هيا يا "تاتشو"!‬

61
00:05:56,773 --> 00:05:58,066
‫أنا قادم.‬

62
00:05:59,442 --> 00:06:00,860
‫أسرع يا رجل! لنذهب!‬

63
00:06:01,235 --> 00:06:03,279
‫حسناً... لننطلق.‬

64
00:06:10,328 --> 00:06:11,954
‫أنت مذهلة، كيف تفعلين هذا؟‬

65
00:06:12,497 --> 00:06:13,664
‫قلت لك إن الأمر صحيح.‬

66
00:06:14,374 --> 00:06:15,333
‫هذا مذهل.‬

67
00:06:15,458 --> 00:06:16,667
‫الأمر بسيط جداً يا "خورخي".‬

68
00:06:16,834 --> 00:06:17,668
‫وأنت في وضع صعب.‬

69
00:06:17,752 --> 00:06:18,586
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

70
00:06:18,669 --> 00:06:20,546
‫في الحقيقة، أنا غارق في الديون.‬

71
00:06:21,881 --> 00:06:23,383
‫ديون كثيرة ‬‫و‬‫زبائن قليلون.‬

72
00:06:24,258 --> 00:06:25,510
‫إذاً، وضعك صعب؟‬

73
00:06:26,094 --> 00:06:26,928
‫نعم.‬

74
00:06:27,387 --> 00:06:28,888
‫لكن لديك متجرك وهو شرعي.‬

75
00:06:32,100 --> 00:06:33,059
‫هل هذا هو؟‬

76
00:06:33,476 --> 00:06:34,435
‫نعم.‬

77
00:06:36,229 --> 00:06:38,022
‫هكذا تخيلته عندما أخبرتني.‬

78
00:06:40,066 --> 00:06:42,819
‫هل تغيّر شكله كثيراً منذ...‬

79
00:06:43,277 --> 00:06:44,112
‫أن حدث ذلك؟‬

80
00:06:46,322 --> 00:06:47,365
‫لم يتغيّر في نظري.‬

81
00:06:49,575 --> 00:06:51,327
‫"أدري"، أشعر كما لو أنه حدث بالأمس.‬

82
00:06:56,332 --> 00:06:57,166
‫سوف أنتقم.‬

83
00:06:58,751 --> 00:06:59,585
‫كيف؟‬

84
00:07:02,046 --> 00:07:02,922
‫لا أعرف.‬

85
00:07:04,757 --> 00:07:06,342
‫ولكني سأجعله يدفع ثمن فعلته.‬

86
00:07:13,724 --> 00:07:15,226
‫سيبقى المتجر لك.‬

87
00:07:15,435 --> 00:07:17,562
‫الفرق الوحيد هو أنه زيادةً عما تكسبه‬

88
00:07:17,645 --> 00:07:18,771
‫من بيع هذه...‬

89
00:07:20,022 --> 00:07:21,607
‫المشروبات السيئة،‬

90
00:07:22,358 --> 00:07:24,527
‫سأضيف أموال عملائي القذرة.‬

91
00:07:26,446 --> 00:07:28,906
‫سيصبح عندك فجأة آلاف الزبائن السريين‬

92
00:07:28,990 --> 00:07:32,410
‫المتلهفين لصرف مالهم في متجرك.‬

93
00:07:34,287 --> 00:07:35,204
‫فما رأيك؟‬

94
00:08:00,521 --> 00:08:02,190
‫- "ميغيل"، ادخل!‬
‫- لنذهب!‬

95
00:08:08,863 --> 00:08:09,697
‫مكانكما!‬

96
00:08:10,406 --> 00:08:11,532
‫ماذا تفعلان؟‬

97
00:08:15,661 --> 00:08:16,621
‫حسناً.‬

98
00:08:18,289 --> 00:08:19,290
‫دعني يا رجل!‬

99
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
‫أفلتاني!‬

100
00:08:21,250 --> 00:08:23,920
‫أفلتاني!‬

101
00:08:24,337 --> 00:08:26,005
‫قلت لكما أفلتاني!‬

102
00:08:26,255 --> 00:08:27,507
‫ماذا تريد يا "كارلوس"؟‬

103
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
‫أفلتاني.‬

104
00:08:29,258 --> 00:08:30,176
‫ماذا تريد؟‬

105
00:08:32,053 --> 00:08:32,887
‫دعوه.‬

106
00:08:34,096 --> 00:08:35,097
‫كفاكما.‬

107
00:08:41,062 --> 00:08:42,021
‫أنا لا أفهمك.‬

108
00:08:43,147 --> 00:08:45,650
‫ما خطبك؟ هل أنت مغفل أو أصم؟‬

109
00:08:45,942 --> 00:08:48,402
‫ممنوع أن تلمس "ميغيل"! ولا سيما هنا.‬

110
00:08:48,903 --> 00:08:51,614
‫ماذا دهاك لتطلق النار في مبناي كالمجنون؟‬

111
00:08:51,697 --> 00:08:53,199
‫أنت وحدك المجنون.‬

112
00:08:53,616 --> 00:08:55,952
‫فأنت تظن أن ذلك الغبي سيكسبك الملايين.‬

113
00:08:56,369 --> 00:09:00,289
‫- ما زال "ميغيل" ضمن مهلته.‬
‫- لا تهمّني مهلته هذه.‬

114
00:09:00,998 --> 00:09:03,501
‫فهذا الرجل يجعلنا نبدو جميعاً أغبياء!‬

115
00:09:04,085 --> 00:09:07,964
‫لا تستطيع تعريضنا للخطر‬
‫بسبب مشاكلك الشخصية.‬

116
00:09:08,714 --> 00:09:11,342
‫يسعى "ميغيل" للاستفادة‬
‫من فرصة أعمال كبيرة.‬

117
00:09:11,717 --> 00:09:13,886
‫إنه يقول هذا من فترة.‬

118
00:09:14,053 --> 00:09:17,807
‫هل تظن أنني وشركائي سنتركه ينجو بفعلته‬
‫إن فشل؟‬

119
00:09:17,890 --> 00:09:20,351
‫أعتقد أنك أنت وشركاءك متساهلون جداً.‬

120
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
‫- وأنت أرعن جداً.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

121
00:09:24,605 --> 00:09:26,065
‫لا يمكنك تحطيم كل ما نسعى إليه.‬

122
00:09:26,691 --> 00:09:29,110
‫- سنرى ما‬‫ سيحدث.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

123
00:09:29,443 --> 00:09:31,571
‫لن أسمح لك بفعل ما تريده.‬

124
00:09:31,904 --> 00:09:33,948
‫دع "ميغيل" يعمل في سلام،‬

125
00:09:34,532 --> 00:09:37,535
‫وإلا سأضع لك حدّاً ‬‫بنفسي‬‫.‬

126
00:09:43,874 --> 00:09:44,792
‫كان "كارلوس" يكلمني.‬

127
00:09:45,418 --> 00:09:47,837
‫أخبروه أنه كانت هناك محاولة لاغتياله.‬

128
00:09:48,170 --> 00:09:51,382
‫بالتأكيد! ويا لتصويبهم الفاشل!‬

129
00:09:51,841 --> 00:09:53,009
‫ولا أنا أصدّقه أيضاً.‬

130
00:09:58,889 --> 00:09:59,932
‫يجب ألا أجازف بحياتك.‬

131
00:10:02,018 --> 00:10:05,605
‫كان يجب أن أقرأ البنود المكتوبة بخط صغير‬
‫في العقد.‬

132
00:10:07,148 --> 00:10:09,567
‫إن أردت التوقف عن العمل معي،‬
‫سأتفهم قرارك.‬

133
00:10:10,234 --> 00:10:13,529
‫- ربما ما كان يجب أن أوظّفك.‬
‫- ومن ستضع مكاني؟‬

134
00:10:14,655 --> 00:10:17,533
‫- لا أعرف... "بيليغروس"؟‬
‫- لا يا "ميغيل".‬

135
00:10:17,742 --> 00:10:20,661
‫يتوه "بيليغروس" عند أول تقاطع‬
‫في "خيمينيز".‬

136
00:10:22,455 --> 00:10:23,831
‫ولكن إن حلّ بك مكروه...‬

137
00:10:25,791 --> 00:10:27,460
‫فات الأوان، فلن أتركك.‬

138
00:10:31,380 --> 00:10:34,884
‫أقصد أنني لن أترك العمل عندك.‬

139
00:11:11,128 --> 00:11:13,381
‫وأخيراً عدت إلى البيت.‬

140
00:11:13,964 --> 00:11:15,466
‫هل هذا هو وقت العودة للبيت؟‬

141
00:11:15,675 --> 00:11:18,260
‫- "إ‬‫يزابل‬‫"، أرجوك.‬
‫- أرجوك ماذا يا "فالنتين"؟‬

142
00:11:18,427 --> 00:11:21,222
‫الوقت غير مناسب؟ أنت رجل متزوج.‬

143
00:11:21,347 --> 00:11:23,265
‫أنت متزوج!‬

144
00:11:23,557 --> 00:11:25,184
‫- وأنا وحدي.‬
‫- سئمت من...‬

145
00:11:25,267 --> 00:11:27,687
‫- سئمت؟‬
‫- تتذمرين من كل شيء.‬

146
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‫وأنا متعبة يا "فالنتين" من بقائي وحدي هنا.‬

147
00:11:32,024 --> 00:11:33,401
‫لماذا أتحملك؟‬

148
00:11:34,068 --> 00:11:34,985
‫ولكن أتعلمين؟‬

149
00:11:35,820 --> 00:11:36,987
‫أنا من سيرحل.‬

150
00:11:37,363 --> 00:11:40,324
‫لا يا "فالنتين"، اسمعني.‬

151
00:11:40,950 --> 00:11:43,619
‫يجب أن نعمل معاً على حلّ المسألة.‬

152
00:11:43,703 --> 00:11:46,038
‫لا تدع زواجنا يتحطم هكذا.‬

153
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
‫- دعيني أذهب.‬
‫- لا!‬

154
00:11:47,123 --> 00:11:48,791
‫"فالنتين"، أرجوك.‬

155
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
‫لن أدعك تذهب!‬

156
00:11:51,836 --> 00:11:52,878
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لا.‬

157
00:12:01,345 --> 00:12:05,558
‫لا أعرف، أنت وأنا والهمبرغر والحواسيب...‬

158
00:12:06,892 --> 00:12:07,727
‫فكري في الأمر.‬

159
00:12:07,977 --> 00:12:10,229
‫تشاهد رسوم متحركة ‬‫كثيراً ‬‫يا "فلاكو".‬

160
00:12:11,856 --> 00:12:14,150
‫مهما مزحت، فهذه أول ليلة لنا معاً.‬

161
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‫وحدنا.‬

162
00:12:17,903 --> 00:12:20,489
‫- خلف أبواب مغلقة.‬
‫- توقّف يا "فلاكو".‬

163
00:12:20,948 --> 00:12:23,451
‫أحضرتني إلى هنا لتغازلني أم لنعمل؟‬

164
00:12:23,534 --> 00:12:26,036
‫يا لطباعك! اخترتك لأنك الأفضل.‬

165
00:12:26,162 --> 00:12:26,996
‫- أ‬‫جل‬‫.‬
‫- من بعدي.‬

166
00:12:30,875 --> 00:12:31,709
‫يا للخسارة!‬

167
00:12:32,209 --> 00:12:33,627
‫كنت سأجعلك تصرخين خوارزميات.‬

168
00:12:35,588 --> 00:12:37,965
‫أنا هادئة جداً.‬

169
00:12:39,425 --> 00:12:42,344
‫وما شأنك إن كنت أصرخ أم لا؟‬

170
00:12:44,221 --> 00:12:45,097
‫هذه شهية.‬

171
00:12:45,514 --> 00:12:46,724
‫فقدت شهيتي.‬

172
00:12:49,977 --> 00:12:50,936
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

173
00:12:55,024 --> 00:12:58,235
‫المسألة خطيرة ولكني أعتقد أن الكل‬
‫سيفعلون نفس الشيء.‬

174
00:12:58,319 --> 00:13:00,488
‫- ماذا كنت ستفعلين؟‬
‫- كنت سأفعل نفس الشيء.‬

175
00:13:02,531 --> 00:13:04,492
‫- هل تسمعينني يا "تشيسكا"؟‬
‫- نعم.‬

176
00:13:05,576 --> 00:13:06,786
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

177
00:13:06,911 --> 00:13:08,162
‫ماذا كنت أقول لك؟‬

178
00:13:08,245 --> 00:13:10,372
‫- لأتأكد أنك كنت تسمعين لي.‬
‫- لا تزعجني.‬

179
00:13:11,081 --> 00:13:14,502
‫لم طلبت منّي أن نذهب إلى حانة؟‬
‫لكي أتكلم مع نفسي؟‬

180
00:13:14,585 --> 00:13:17,004
‫- أين المتعة في هذا؟‬
‫- أنا أسمعك.‬

181
00:13:25,054 --> 00:13:27,848
‫- لنر ما يشغلك فيه.‬
‫- "أنخل"، أعطني إيّاه!‬

182
00:13:28,098 --> 00:13:29,642
‫ما الخطب؟ ماذا يوجد هناك؟‬

183
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
‫لا شيء.‬

184
00:13:31,268 --> 00:13:33,437
‫- كفّ عن إزعاجي.‬
‫- لا شيء؟ اشرحي لي الآن.‬

185
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
‫ماذا على هاتفك؟‬
‫هل تنتظرين مكالمة أو رسالة؟‬

186
00:13:36,482 --> 00:13:37,942
‫- من يتّصل بك؟‬
‫- وما شأنك؟‬

187
00:13:39,860 --> 00:13:40,986
‫أتعلمين يا "تشيسكا"؟‬

188
00:13:42,112 --> 00:13:43,030
‫معك حق.‬

189
00:13:43,864 --> 00:13:44,865
‫ما شأني؟‬

190
00:13:45,449 --> 00:13:47,493
‫لست أفهم، لم يجب أن أهتم؟‬

191
00:13:48,869 --> 00:13:50,621
‫اقضي وقتاً ممتعاً.‬

192
00:13:51,705 --> 00:13:53,499
‫- نخبك.‬
‫- نعم، نخبك.‬

193
00:13:58,712 --> 00:14:00,422
‫غباؤك يغيظني يا "تاتشو".‬

194
00:14:00,506 --> 00:14:02,550
‫إنه خطأ الياباني وليس خطأي.‬

195
00:14:06,846 --> 00:14:08,597
‫رغم ذلك فإن قتل شخص سهل جداً،‬

196
00:14:10,349 --> 00:14:12,643
‫لكن "كارلوس" لا يريد أن أضرّج يديّ بالدم.‬

197
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
‫لذا يجب أن يقوم هو بقتل "ميغيل".‬

198
00:14:16,730 --> 00:14:17,731
‫كيف؟‬

199
00:14:19,275 --> 00:14:21,777
‫الصفقة التي يعمل عليها‬
‫ذلك الصعلوك الياباني.‬

200
00:14:22,903 --> 00:14:25,155
‫يقول "كارلوس" إنها الدليل لشركائه.‬

201
00:14:26,073 --> 00:14:27,658
‫هل تعرف ماذا سنفعل يا "تاتشو"؟‬

202
00:14:29,952 --> 00:14:31,412
‫سنحرص على أن يفشل "ميغيل".‬

203
00:14:33,497 --> 00:14:34,331
‫حقاً؟‬

204
00:14:36,166 --> 00:14:39,879
‫اذهب واعرف كل شيء عن الصفقة.‬

205
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
‫ثم نسدد ضربتنا على غفلة منه.‬

206
00:14:44,758 --> 00:14:46,135
‫حسناً أيها الرئيس.‬

207
00:14:46,677 --> 00:14:48,554
‫تحرّك إذاً.‬

208
00:14:49,805 --> 00:14:50,848
‫تحرّك!‬

209
00:15:00,983 --> 00:15:03,068
‫أتعرفين ما أريده الآن؟‬

210
00:15:03,235 --> 00:15:06,447
‫لا أعرف يا حبيبي ماذا تريد؟‬
‫أتريد أن أخلع ملابسي؟‬

211
00:15:07,656 --> 00:15:10,159
‫باعدي بين ساقيك وضعيهما على الجدار...‬

212
00:15:10,242 --> 00:15:13,078
‫- إنه حاذق!‬
‫- سمعت ما هو أسوأ من هذا.‬

213
00:15:15,623 --> 00:15:17,750
‫وأنا؟ هل لديك شيء لي؟‬

214
00:15:18,375 --> 00:15:20,169
‫- يقترب من الجزء الأفضل.‬
‫- "فلاكو"!‬

215
00:15:20,628 --> 00:15:22,296
‫أنت تتباطأ بعض الشيء،‬

216
00:15:22,379 --> 00:15:25,049
‫لكن تحليتك بانتظارك.‬

217
00:15:25,799 --> 00:15:27,676
‫ماذا؟ لنلتق في المكان المعهود.‬

218
00:15:28,385 --> 00:15:31,805
‫تعال بسرعة، لأننا بدأنا اللعب.‬

219
00:15:31,889 --> 00:15:33,182
‫- كيف؟‬
‫- هذا مذهل.‬

220
00:15:33,557 --> 00:15:36,226
‫كيف عرف "ميغيل" أن "راؤول" يخون زوجته؟‬

221
00:15:36,894 --> 00:15:39,980
‫يملك "ميغيل" القدرة على معرفة‬
‫ما يخفيه الناس.‬

222
00:15:42,232 --> 00:15:43,067
‫حقاً؟‬

223
00:15:43,817 --> 00:15:46,987
‫هذا مزيج من الحدس وقراءة الإشارات...‬

224
00:15:48,447 --> 00:15:50,074
‫والانتباه للتفاصيل...‬

225
00:15:50,991 --> 00:15:54,787
‫يضاف إلى كل ذلك الذكاء،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

226
00:16:01,835 --> 00:16:03,587
‫- وجدنا الموقع.‬
‫- أين هو؟‬

227
00:16:04,213 --> 00:16:05,130
‫نزل "كابانيا".‬

228
00:16:06,215 --> 00:16:07,716
‫لنخترق الكاميرات.‬

229
00:16:09,551 --> 00:16:10,386
‫دخلت.‬

230
00:16:23,691 --> 00:16:24,775
‫كيف يبدو الشعر المستعار؟‬

231
00:16:26,235 --> 00:16:29,071
‫ممتاز، فهو يغيّر تكوين وجهك.‬

232
00:16:29,488 --> 00:16:31,991
‫هذا ما أردته، فلا أريدهم أن يعرفوني.‬

233
00:16:33,117 --> 00:16:34,952
‫كان اللقاء مثيراً للاهتمام، صحيح؟‬

234
00:16:35,536 --> 00:16:36,370
‫مثيراً للاهتمام؟‬

235
00:16:37,997 --> 00:16:39,373
‫تعلّمت أموراً كثيرة.‬

236
00:16:39,999 --> 00:16:40,833
‫مثل ماذا؟‬

237
00:16:41,125 --> 00:16:42,292
‫أن الرئيس يعجبك.‬

238
00:16:43,961 --> 00:16:46,171
‫- أنت صريحة.‬
‫- ودقيقة الملاحظة.‬

239
00:16:46,547 --> 00:16:49,174
‫أشك في هذا، فمن لا يُعجب بـ"ميغيل"؟‬

240
00:16:49,466 --> 00:16:50,384
‫أنا.‬

241
00:16:51,635 --> 00:16:52,511
‫فليس نوعي المفضل.‬

242
00:16:52,970 --> 00:16:54,930
‫إذاً أنت أغرب مما كنت أظنك.‬

243
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
‫لست غريبة،‬

244
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
‫بل صادقة.‬

245
00:16:58,225 --> 00:16:59,143
‫حسناً.‬

246
00:16:59,518 --> 00:17:02,688
‫إذاً... كيف يبدو هذا؟‬

247
00:17:03,397 --> 00:17:04,440
‫استديري.‬

248
00:17:08,736 --> 00:17:12,031
‫"ريتا كورتيس".‬

249
00:17:13,741 --> 00:17:15,200
‫دوّن هذا يا "خيريمياس".‬

250
00:17:15,492 --> 00:17:16,577
‫حسناً، أنا جاهز.‬

251
00:17:16,660 --> 00:17:17,494
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

252
00:17:24,376 --> 00:17:25,961
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

253
00:17:26,295 --> 00:17:27,713
‫هل أنت غبي؟‬

254
00:17:28,881 --> 00:17:31,050
‫هذا حساب العمة الشهيرة "إيرينا".‬

255
00:17:31,633 --> 00:17:33,135
‫عمة "كارينا غريشنكو"؟‬

256
00:17:33,385 --> 00:17:34,428
‫هي نفسها.‬

257
00:17:34,845 --> 00:17:36,680
‫كيف حصلت على معلوماتها المصرفية؟‬

258
00:17:36,972 --> 00:17:40,684
‫أنا متفاجئ منك، نعمل معاً‬
‫منذ وقت طويل ولا تعرف كيف أفعل هذا؟‬

259
00:17:40,809 --> 00:17:43,395
‫أقصد أن الحصول عليها ليس سهلاً جدّاً.‬

260
00:17:43,604 --> 00:17:45,898
‫لم يكن سهلاً، بل تطلّب ذكاء‬‫ً‬‫.‬

261
00:17:46,398 --> 00:17:48,525
‫أنت لن تنجح أبداً في هذا.‬

262
00:17:49,234 --> 00:17:52,780
‫- بلى، إن دخلت قاعدة البيانات...‬
‫- لا، لن تنجح.‬

263
00:17:53,363 --> 00:17:54,531
‫- كفي.‬
‫- حسناً.‬

264
00:17:55,824 --> 00:17:58,243
‫ماذا تريدني أن أفعل ‬‫بها‬‫؟‬

265
00:17:58,368 --> 00:18:00,287
‫أولاً، أوقف المضغ في أذني.‬

266
00:18:00,537 --> 00:18:03,165
‫وحين تنتهي، تعقّب ذلك المال.‬

267
00:18:03,916 --> 00:18:06,502
‫فحساب‬‫ تلك‬‫ الروسية هو مدخلنا‬

268
00:18:06,752 --> 00:18:09,004
‫إلى شبكة تبييض الأموال التي نلاحقها.‬

269
00:18:09,463 --> 00:18:10,714
‫اتصل بي حين تجد شيئاً.‬

270
00:18:10,881 --> 00:18:12,841
‫في الحقيقة، عندي معلومة مثيرة للاهتمام.‬

271
00:18:12,925 --> 00:18:14,051
‫عم تتكلم؟‬

272
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
‫"ميغيل غارزا" هو حفيد "لامبرتو غارزا".‬

273
00:18:17,304 --> 00:18:18,889
‫حبيبي، يجب أن ننطلق.‬

274
00:18:19,264 --> 00:18:20,641
‫- أنا آسف.‬
‫- أريد أن أذهب.‬

275
00:18:20,724 --> 00:18:22,351
‫أنا قادم... أخبرني.‬

276
00:18:23,560 --> 00:18:26,605
‫كان "لامبرتو غارزا" رئيس "إل سالادو".‬

277
00:18:26,688 --> 00:18:28,023
‫وأقول "كان" لأنه ‬‫مات‬‫.‬

278
00:18:28,524 --> 00:18:31,026
‫وإن يكن، فأنا حفيد جدّي أيضاً.‬

279
00:18:31,819 --> 00:18:35,280
‫- "هاورد"، يبدو أنك لا تعرف...‬
‫- أجبني.‬

280
00:18:35,364 --> 00:18:37,116
‫حسناً، إنه سر معروف.‬

281
00:18:37,366 --> 00:18:38,659
‫لم يُعتقل من قبل،‬

282
00:18:38,742 --> 00:18:40,619
‫ولكن يجب أن نحقق في هذا.‬

283
00:18:40,744 --> 00:18:41,870
‫أعطني تفاصيل أخرى.‬

284
00:18:42,955 --> 00:18:44,915
‫حبيبي، ستفوتنا الطائرة.‬

285
00:18:44,998 --> 00:18:46,708
‫- أنا قادم.‬
‫- انظر كم الساعة.‬

286
00:18:46,792 --> 00:18:48,544
‫أمهليني قليلاً... أخبرني.‬

287
00:18:48,627 --> 00:18:51,797
‫كان "لامبرتو غارزا" يعمل في التهريب‬

288
00:18:51,880 --> 00:18:53,799
‫وكانت لديه شركة في ‬‫مدينة ‬‫"خيمينيز".‬

289
00:18:53,966 --> 00:18:55,092
‫مدينة ‬‫"خيمينيز".‬

290
00:18:55,843 --> 00:18:57,719
‫لا تنتظرني، لن أعود اليوم.‬

291
00:18:57,928 --> 00:18:58,762
‫متى...‬

292
00:19:03,475 --> 00:19:06,353
‫أنا آسف يا عزيزتي،‬
‫ولكن طرأ أمر‬‫ ما‬‫ ويجب أن أبقى.‬

293
00:19:06,478 --> 00:19:08,647
‫تعرف أنني لا أطيق السفر وحدي.‬

294
00:19:08,730 --> 00:19:12,234
‫وأنا لا أطيق البقاء بلا ملابس نظيفة‬
‫وعليّ شراء ملابس.‬

295
00:19:12,651 --> 00:19:13,777
‫حسناً يا حبيبي.‬

296
00:19:14,444 --> 00:19:15,362
‫اتصل بي، اتفقنا؟‬

297
00:19:15,821 --> 00:19:17,281
‫- أحبك.‬
‫- بالتوفيق، وأنا أحبك.‬

298
00:19:17,823 --> 00:19:18,949
‫- بالتوفيق.‬
‫- بالتوفيق.‬

299
00:19:19,366 --> 00:19:20,450
‫هيا، تعال.‬

300
00:19:20,951 --> 00:19:22,995
‫أين تقع "خيمينيز"؟ في "شيواوا"؟‬

301
00:19:27,791 --> 00:19:30,669
‫تسلّيت كثيراً في مكتبك يا "ميغيل".‬

302
00:19:31,128 --> 00:19:32,254
‫يسرّني سماع هذا.‬

303
00:19:32,629 --> 00:19:34,548
‫منذ متى كان الجلوس في مكتب ممتعاً؟‬

304
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
‫أقصد الحواسيب، لا الناس.‬

305
00:19:38,594 --> 00:19:41,013
‫ولكن لا بأس بالناس هناك أيضاً.‬

306
00:19:41,722 --> 00:19:42,806
‫تستطيع الذهاب وقتما تشاء.‬

307
00:19:44,057 --> 00:19:46,768
‫جميع موظفيك أناس أكفاء.‬

308
00:19:47,060 --> 00:19:48,645
‫وإلا لما كانوا يعملون هناك.‬

309
00:19:49,479 --> 00:19:51,273
‫بدت "كينيا" لافتة للنظر.‬

310
00:19:51,857 --> 00:19:54,109
‫- والشاب... ما اسمه؟‬
‫- "فلاكو".‬

311
00:19:54,818 --> 00:19:55,861
‫أ‬‫جل‬‫، "فلاكو".‬

312
00:19:55,986 --> 00:19:58,989
‫لم أتكلم مع "كينيا" كثيراً،‬
‫لكن سيرتها الذاتية مذهلة.‬

313
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
‫فهي عبقرية في نظم المعلومات.‬

314
00:20:00,949 --> 00:20:02,910
‫أظن أنه يوجد شيء بينها وبين "فلاكو".‬

315
00:20:03,994 --> 00:20:05,120
‫لم تقولين هذا؟‬

316
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
‫يبقيان معاً طوال الوقت في ذلك المكان.‬

317
00:20:07,956 --> 00:20:10,167
‫يأكلان معاً، يعملان معاً...‬

318
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
‫ينامان معاً.‬

319
00:20:13,128 --> 00:20:14,546
‫إنهما فريق عمل ممتاز.‬

320
00:20:15,047 --> 00:20:17,382
‫هذا الطعام عضوي، فلا تتردد في الأكل.‬

321
00:20:17,466 --> 00:20:18,300
‫شكراً.‬

322
00:20:18,675 --> 00:20:21,053
‫أظن أنها لافتة جداً للنظر، صحيح؟‬

323
00:20:21,428 --> 00:20:22,304
‫إنها مميزة.‬

324
00:20:22,679 --> 00:20:24,890
‫- غريبة الأطوار.‬
‫- لا أعتقد أنها كذلك.‬

325
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
‫لا، لأنه هناك أشخاص كثيرون مثلها!‬

326
00:20:27,768 --> 00:20:31,313
‫ما كل هذا الغموض؟‬
‫ما الغريب في تلك الفتاة؟‬

327
00:20:31,563 --> 00:20:34,524
‫هناك وشوم من رأسها حتى أخمص قدميها.‬

328
00:20:34,608 --> 00:20:36,652
‫والثقوب فيها أكثر من ملعب ‬‫الغولف‬‫.‬

329
00:20:36,735 --> 00:20:38,111
‫- تخيل هذا.‬
‫- ثقوب الحليّ.‬

330
00:20:38,195 --> 00:20:39,404
‫آسفة، ثقوب الحليّ.‬

331
00:20:39,571 --> 00:20:42,157
‫حين تنتهين يا "أديلا"،‬
‫أخبريني وخذيني إلى المكتب.‬

332
00:20:42,241 --> 00:20:43,951
‫- سآكل هذا بسرعة.‬
‫- "ميغيل".‬

333
00:20:45,786 --> 00:20:49,915
‫قال "فلاكو" إنه بإمكاني مساعدتهم‬
‫في المكتب.‬

334
00:20:49,998 --> 00:20:51,250
‫فما رأيك؟‬

335
00:20:51,500 --> 00:20:52,709
‫فكرة سديدة.‬

336
00:20:52,918 --> 00:20:53,961
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً.‬

337
00:20:54,378 --> 00:20:56,838
‫سأنظف أسناني وأذهب معك.‬

338
00:20:56,922 --> 00:20:58,090
‫- جيد.‬
‫- حسناً.‬

339
00:20:58,465 --> 00:21:00,133
‫- "ميغيل"، هل لي أن أكلمك؟‬
‫- نعم.‬

340
00:21:00,467 --> 00:21:02,552
‫- على انفراد؟‬
‫- نعم.‬

341
00:21:05,180 --> 00:21:06,139
‫"إزميرالدا".‬

342
00:21:07,182 --> 00:21:08,058
‫بسرعة.‬

343
00:21:10,352 --> 00:21:12,312
‫"‬‫أديليتا‬‫"، هل تودّين شيئاً آخر؟‬

344
00:21:12,479 --> 00:21:14,273
‫أنت تريد أن يزيد وزني.‬

345
00:21:14,356 --> 00:21:16,108
‫- مزيد من الـ"تشيلاكيليس"؟‬
‫- لا، سأذهب.‬

346
00:21:16,400 --> 00:21:17,401
‫لا أرى المشكلة.‬

347
00:21:18,485 --> 00:21:20,862
‫لم يعمل "خورخي" يوماً في حياته.‬

348
00:21:21,154 --> 00:21:23,448
‫- في أي شيء.‬
‫- لذا أرى الفكرة سديدة.‬

349
00:21:23,532 --> 00:21:25,867
‫طبعاً إحراجه أمام الجميع فكرة سديدة.‬

350
00:21:25,951 --> 00:21:28,412
‫أنت تبالغين، فهو يشعر بالارتياح هناك.‬

351
00:21:29,329 --> 00:21:31,581
‫ما يجمع "خورخي" بـ"كينيا" و"فلاكو"‬
‫أكثر مما يجمعه بنا.‬

352
00:21:31,665 --> 00:21:33,792
‫من قال لك إنه سيكون مرتاحاً هناك؟‬

353
00:21:34,918 --> 00:21:36,753
‫لم أنت مستاءة من إتاحتي له الفرصة؟‬

354
00:21:36,837 --> 00:21:38,505
‫لأن جدّي ما كان سيوافق‬‫!‬

355
00:21:38,630 --> 00:21:40,966
‫ما كان ليوافق أبداً أن يدخل هذا المجال.‬

356
00:21:41,133 --> 00:21:44,094
‫فهو غير معتاد على هذه الأمور‬
‫وسينهار تحت الضغط.‬

357
00:21:44,177 --> 00:21:46,096
‫هذا سبب آخر لمنحه فرصة.‬

358
00:21:46,388 --> 00:21:48,515
‫أنت وجدّي أبقيتماه داخل فقاعة.‬

359
00:21:48,932 --> 00:21:51,518
‫- إنه راشد، وذكي جداً.‬
‫- إنه ذكي جداً.‬

360
00:21:51,601 --> 00:21:52,477
‫إنه عبقري.‬

361
00:21:52,728 --> 00:21:55,397
‫لكن المشكلة ليست في ذكائه،‬
‫بل وضعه العاطفي.‬

362
00:21:55,647 --> 00:21:57,816
‫جميعنا نعاني من مشاكل عاطفية،‬
‫بمن فيهم أنت.‬

363
00:21:58,275 --> 00:21:59,818
‫اسمعي، لا أريد جدالاً.‬

364
00:22:00,068 --> 00:22:02,779
‫طلب منّي منحه فرصة وسأعطيه إياها‬‫.‬
‫ا‬‫نتهى النقاش.‬

365
00:22:19,963 --> 00:22:21,173
‫"سيغنوس إكس 100 إف".‬

366
00:22:22,257 --> 00:22:23,508
‫ماذا؟‬

367
00:22:24,426 --> 00:22:26,261
‫هذا أحدث لوحيّات "سواغ".‬

368
00:22:26,636 --> 00:22:28,680
‫- شكراً، ولكن لست مهتماً.‬
‫- لست أبيعها.‬

369
00:22:29,639 --> 00:22:31,850
‫لا تنظر ‬‫لشكله الخارجي بل إلى ما يعرضه.‬

370
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
‫لم تنتظريني.‬

371
00:22:38,482 --> 00:22:39,900
‫تأخرت كثيراً.‬

372
00:22:40,359 --> 00:22:41,360
‫لكنني هنا.‬

373
00:22:41,443 --> 00:22:44,404
‫أراهن أنك اشتقت لابنة عمي.‬

374
00:22:44,488 --> 00:22:46,198
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

375
00:22:49,284 --> 00:22:53,330
‫بالإضافة إلى عبارات خالدة كثيرة‬
‫يا عزيزي... "‬‫خاميلين‬‫".‬

376
00:22:54,706 --> 00:22:57,042
‫ما الأمر؟ لحساب من تعمل؟‬

377
00:22:57,584 --> 00:23:00,420
‫- لم تتدخل في حياتي الخاصة؟‬
‫- مهلاً، اهدأ.‬

378
00:23:00,879 --> 00:23:04,132
‫لا أحد سيرى هذا إلا أنا وأنت.‬
‫وربما مستخدمو الإنترنت أيضاً.‬

379
00:23:05,217 --> 00:23:06,843
‫إلا إذا وافقت على التعاون.‬

380
00:23:08,303 --> 00:23:10,180
‫- هذا ابتزاز.‬
‫- والمسألة بسيطة.‬

381
00:23:10,680 --> 00:23:13,433
‫كل ما هو مطلوب منك هو عدم الذهاب‬
‫لمزاد نموذج "غريس" الأولي.‬

382
00:23:17,187 --> 00:23:18,980
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- نعم.‬

383
00:23:20,023 --> 00:23:20,899
‫وماذا لو ذهبت؟‬

384
00:23:21,358 --> 00:23:26,696
‫لنقل إن أول شخص سيراه قبل أن أرفعه‬
‫على ‬‫كل ‬‫المواقع الإباحية ‬‫هو السيدة "سيلفا".‬

385
00:23:27,197 --> 00:23:28,115
‫فما رأيك؟‬

386
00:23:28,365 --> 00:23:30,409
‫لا أعتقد أنها تحب العلاقات الثلاثية.‬

387
00:23:32,994 --> 00:23:34,371
‫أتاني اتصال، بعد إذنك.‬

388
00:23:36,623 --> 00:23:38,667
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحباً يا سيد "سيلفا".‬

389
00:23:39,084 --> 00:23:40,293
‫مقاطع الفيديو جاهزة.‬

390
00:23:40,585 --> 00:23:41,795
‫هل أر‬‫فعها‬‫ على الإنترنت؟‬

391
00:23:45,966 --> 00:23:47,134
‫العميل متعاون.‬

392
00:23:47,884 --> 00:23:48,718
‫كما يريد.‬

393
00:23:54,558 --> 00:23:55,475
‫حسناً.‬

394
00:23:56,393 --> 00:23:57,936
‫يسرّني التعامل معك.‬

395
00:24:01,148 --> 00:24:04,025
‫بالمناسبة، هذه الساعة فاشلة.‬

396
00:24:04,901 --> 00:24:07,737
‫فليست فيها نصف مميزات ساعة "توكن"‬
‫وبضعف السعر.‬

397
00:24:08,155 --> 00:24:09,197
‫أردت إخبارك فحسب.‬

398
00:24:19,249 --> 00:24:22,502
‫يا صاح، خرج الزمّار من المعادلة.‬

399
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
‫أحسنت يا "فلاكو"، سنقوم بدورنا لاحقاً.‬

400
00:24:30,010 --> 00:24:32,345
‫"كينيا"، أطلعني "فلاكو" على النتيجة.‬

401
00:24:32,721 --> 00:24:35,056
‫- أحسنت!‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

402
00:24:37,601 --> 00:24:39,186
‫سينضم "خورخي" إلى فريقنا.‬

403
00:24:39,978 --> 00:24:42,355
‫هذا إن كانت السفينة تسع شخصاً إضافياً.‬

404
00:24:43,356 --> 00:24:45,317
‫أهلاً وسهلاً بك‬‫ أيها البحار.‬

405
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
‫- سأتركه معك... "أديلا".‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

406
00:24:57,412 --> 00:24:58,413
‫اجلس.‬

407
00:24:58,705 --> 00:24:59,581
‫حسناً.‬

408
00:25:47,963 --> 00:25:50,465
‫- ‬‫أين ‬‫حجرة تغيير الملابس؟‬
‫- إلى الأمام مباشرة.‬

409
00:25:50,549 --> 00:25:51,508
‫شكراً.‬

410
00:26:26,585 --> 00:26:28,795
‫- سآخذ كل هذا.‬
‫- حسناً.‬

411
00:26:29,170 --> 00:26:30,922
‫كيف تودّين الدفع؟‬

412
00:26:31,006 --> 00:26:32,549
‫- بالبطاقة.‬
‫- حسناً.‬

413
00:26:49,316 --> 00:26:52,110
‫- هل أنت مستعد لأول مهمة معلوماتية لك؟‬
‫- أنا مستعد جداً.‬

414
00:26:52,277 --> 00:26:53,778
‫قطعة قبل أن نبدأ؟‬

415
00:26:54,529 --> 00:26:55,905
‫- لا، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

416
00:26:56,531 --> 00:26:57,657
‫ما هي مهمتي؟‬

417
00:26:58,116 --> 00:27:01,202
‫أريدك أن تخترق موقع بيانات دخول المزاد‬

418
00:27:01,286 --> 00:27:05,790
‫وتقوم برفع بيانات الهوية المزيفة‬
‫التي أعطيناها لـ"خيمينا": "ريتا كورتيس".‬

419
00:27:07,459 --> 00:27:08,668
‫هل عندك البيانات؟‬

420
00:27:08,793 --> 00:27:11,921
‫نعم، حفظت كل شيء في مجلد مشفر.‬

421
00:27:12,005 --> 00:27:15,675
‫لهذه الغاية، عليك الالتفاف‬
‫حول محرك الأقراص الثابتة...‬

422
00:27:15,759 --> 00:27:16,676
‫انتهيت.‬

423
00:27:18,094 --> 00:27:20,930
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- قلت "ريتا كورتيس"، صحيح؟‬

424
00:27:21,014 --> 00:27:21,848
‫نعم.‬

425
00:27:22,057 --> 00:27:25,268
‫هناك نسق متكرر في المسارات المشفرة.‬

426
00:27:25,352 --> 00:27:28,063
‫فافترضت أنه يمثل ا‬‫لحرفين‬
‫"تي" و"إي" مع علامة النبر.‬

427
00:27:28,229 --> 00:27:29,939
‫من كلمة "كورتيس"، الأمر سهل جداً.‬

428
00:27:30,190 --> 00:27:32,108
‫حسناً، ادخل إلى موقع بيانات الدخول.‬

429
00:27:36,404 --> 00:27:38,156
‫حسناً، قم برفع بيانات الدخول،‬

430
00:27:38,406 --> 00:27:41,326
‫ولكن عليك اختراق جدران الحماية الأمنية،‬

431
00:27:41,618 --> 00:27:43,119
‫وإلا فضحوا أمرنا.‬

432
00:27:43,203 --> 00:27:46,373
‫وهكذا يحذفون في النهاية كل البيانات.‬

433
00:27:50,377 --> 00:27:52,671
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

434
00:27:55,507 --> 00:27:56,466
‫أنت!‬

435
00:27:58,218 --> 00:27:59,177
‫هل أنت تائه؟‬

436
00:27:59,678 --> 00:28:02,222
‫مرحباً يا سيدي، "جايكوب سميث" في خدمتك.‬

437
00:28:05,725 --> 00:28:06,685
‫"غواخولوتي".‬

438
00:28:08,395 --> 00:28:09,813
‫"غواخولوتي"!‬

439
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
‫هذا اسم قوي.‬

440
00:28:12,190 --> 00:28:13,066
‫"غواخولوتي"!‬

441
00:28:13,608 --> 00:28:14,693
‫ماذا تريد يا سيد "سميث"؟‬

442
00:28:18,613 --> 00:28:19,489
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:28:21,116 --> 00:28:25,161
‫حسبتك ستجده بسرعة‬
‫بعد رؤية سرعة إيجادك ‬‫للملفات‬‫.‬

444
00:28:25,245 --> 00:28:26,621
‫لم أتصور أن يشقّ الأمر عليك.‬

445
00:28:28,998 --> 00:28:30,500
‫"خورخي"، هذا جدار الحماية.‬

446
00:28:31,459 --> 00:28:32,961
‫لا تقترب كثيراً.‬

447
00:28:34,504 --> 00:28:35,672
‫أنت تقترب...‬

448
00:28:36,297 --> 00:28:37,507
‫أنا آسف.‬

449
00:28:38,341 --> 00:28:39,551
‫- لا.‬
‫- مجيئي هنا للعمل‬

450
00:28:39,634 --> 00:28:41,302
‫كان غلطة كبيرة، يجب أن أذهب.‬

451
00:28:41,511 --> 00:28:45,557
‫لا، آسفة لأنني ضغطت عليك،‬
‫فقد كنت تبلي حسناً.‬

452
00:28:46,224 --> 00:28:47,767
‫نعم، ولكن افعلي أنت ذلك.‬

453
00:28:47,851 --> 00:28:49,477
‫عليّ الرحيل، المسألة معقدة...‬

454
00:28:49,644 --> 00:28:52,689
‫هذا مجرد اختراق لجدران الحماية‬
‫كما كنا نفعل في الجامعة.‬

455
00:28:55,692 --> 00:28:56,901
‫لم أذهب إلى الجامعة.‬

456
00:28:58,528 --> 00:28:59,362
‫حقاً؟‬

457
00:29:01,239 --> 00:29:02,824
‫وكيف تعلمت كل هذا؟‬

458
00:29:04,159 --> 00:29:05,326
‫وما أهمية ذلك؟‬

459
00:29:05,660 --> 00:29:08,204
‫هذا مهم جداً، لأنك أبهرتني بالفعل.‬

460
00:29:08,288 --> 00:29:10,915
‫وأنا نادراً ما أ‬‫نبهر‬‫.‬

461
00:29:13,668 --> 00:29:14,669
‫تعلمت بمفردي.‬

462
00:29:15,670 --> 00:29:18,006
‫وكان ‬‫بعض ‬‫ا‬‫لأساتذة ‬‫يأتون أحياناً إلى بيتي.‬

463
00:29:19,090 --> 00:29:21,050
‫دعني أقل لك إنك عبقري.‬

464
00:29:21,676 --> 00:29:22,927
‫يجب أن تدخل الجامعة.‬

465
00:29:23,011 --> 00:29:24,637
‫يمكنك فعل الكثير...‬

466
00:29:26,431 --> 00:29:28,850
‫ليست الجامعة لي، فأنا لا أتحمل الناس.‬

467
00:29:29,017 --> 00:29:30,018
‫فالناس يجعلونني...‬

468
00:29:30,101 --> 00:29:31,436
‫- أنا لا...‬
‫- حسناً.‬

469
00:29:31,603 --> 00:29:34,147
‫إذاً يوجد شيء مشترك بيني وبينك.‬

470
00:29:34,564 --> 00:29:35,940
‫أنا أيضاً لا أتحمل الناس.‬

471
00:29:37,400 --> 00:29:41,488
‫"فرناندو برافو" كان أستاذي في الجامعة.‬

472
00:29:42,238 --> 00:29:43,406
‫يجب أن تتكلم معه.‬

473
00:29:46,618 --> 00:29:47,535
‫لا ضير في هذا.‬

474
00:29:51,581 --> 00:29:53,291
‫تابع، فقد كنت تبلي حسناً.‬

475
00:29:53,583 --> 00:29:55,210
‫وأعدك أن أبقى بعيدة.‬

476
00:30:19,776 --> 00:30:21,861
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

477
00:30:28,993 --> 00:30:29,828
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

478
00:30:31,454 --> 00:30:32,372
‫هل أنت تائه؟‬

479
00:30:34,332 --> 00:30:35,208
‫هل لي أن أدخل؟‬

480
00:30:39,128 --> 00:30:40,088
‫هل تتكلمين الإنجليزية؟‬

481
00:30:43,675 --> 00:30:49,097
‫أتيت من "تكساس" وأبحث عن فرص عمل.‬

482
00:30:49,639 --> 00:30:51,516
‫نحن لا نوظف أحداً حالياً.‬

483
00:30:51,599 --> 00:30:54,686
‫لست أتحدث عن وظائف،‬

484
00:30:55,979 --> 00:30:58,189
‫بل عن تعاون.‬

485
00:31:00,149 --> 00:31:03,194
‫لدي سؤال: لا تنقلون إلا الوقود هنا؟‬

486
00:31:03,695 --> 00:31:05,071
‫لم تسألني هذا؟‬

487
00:31:05,154 --> 00:31:07,031
‫اعذريني، مجرد سؤال.‬

488
00:31:07,115 --> 00:31:12,328
‫فأحياناً يلزم أن نعرف‬
‫نطاق النشاط التجاري.‬

489
00:31:12,829 --> 00:31:15,039
‫في حال كان هناك مجال للتعاون.‬

490
00:31:16,749 --> 00:31:19,669
‫نعم، ننقل أشياء أخرى كثيرة.‬

491
00:31:19,752 --> 00:31:21,379
‫ألم تر اللافتة عند دخولك؟‬

492
00:31:21,838 --> 00:31:24,507
‫أحياناً لا تظهر اللافتة كل شيء.‬

493
00:31:29,012 --> 00:31:31,264
‫ربما الوقت غير مناسب.‬

494
00:31:31,514 --> 00:31:34,142
‫سأعود في يوم آخر لأخبرك...‬

495
00:31:34,309 --> 00:31:37,478
‫عن الدجاج الذي أنوي إرساله إلى مزرعتي‬
‫في "تكساس".‬

496
00:31:38,646 --> 00:31:39,647
‫إذاً...‬

497
00:31:40,106 --> 00:31:43,276
‫قمت بكل هذه السخافات‬
‫لتقول إنك سترسل دجاجاً؟‬

498
00:31:46,863 --> 00:31:50,325
‫ما عدد الدجاجات التي نتحدث عنها؟‬

499
00:31:51,159 --> 00:31:54,495
‫ربما نحو 100؟‬

500
00:31:55,121 --> 00:31:56,080
‫فقط هذا العدد!‬

501
00:31:56,372 --> 00:31:59,250
‫بالنسبة لرجل من "تكساس"؟‬

502
00:32:00,960 --> 00:32:05,506
‫أتعامل قليلاً في مجال الأبقار والثيران...‬
‫و100 دجاجة؟‬

503
00:32:05,590 --> 00:32:08,051
‫- وبأمور أخرى.‬
‫- لا شك في هذا.‬

504
00:32:08,551 --> 00:32:09,802
‫عندك دجاج؟‬

505
00:32:10,178 --> 00:32:11,971
‫بضع دجاجات في مزرعتي.‬

506
00:32:13,222 --> 00:32:14,766
‫عندك مزرعة أيضاً؟‬

507
00:32:14,933 --> 00:32:17,894
‫نعم على مسافة 5 دقائق من هنا.‬
‫مزرعة "غارزا".‬

508
00:32:18,102 --> 00:32:21,356
‫يروق لي أصحاب المزارع كثيراً.‬

509
00:32:22,941 --> 00:32:24,275
‫أتعلم يا سيد "تكساس"؟‬

510
00:32:24,984 --> 00:32:26,110
‫أنت تعجبني كثيراً.‬

511
00:32:26,402 --> 00:32:28,988
‫لنر ما يمكننا فعله‬
‫لإيصال دجاجاتك إلى هناك.‬

512
00:32:29,072 --> 00:32:30,198
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

513
00:32:30,365 --> 00:32:33,242
‫شكراً جزيلاً.‬

514
00:32:33,493 --> 00:32:34,827
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- يدك كبيرة.‬

515
00:32:35,328 --> 00:32:36,204
‫هذا ما يبدو.‬

516
00:32:39,290 --> 00:32:41,167
‫إذاً استطعت تعقّبه؟‬

517
00:32:41,668 --> 00:32:43,503
‫نعم، ولكن ليس إلى المصدر.‬

518
00:32:44,045 --> 00:32:45,880
‫ما أستطيع قوله هو أن هذا المفتاح‬

519
00:32:45,964 --> 00:32:48,299
‫ينتمي لشركة واحدة تبيع خزائن بأقفال.‬

520
00:32:48,424 --> 00:32:50,969
‫هذا يقلّل الاحتمالات كثيراً.‬

521
00:32:51,094 --> 00:32:54,889
‫يجعلها تقتصر على الأماكن‬
‫التي تضع الشركة‬‫ ‬‫خزائنها فيها.‬

522
00:32:55,264 --> 00:32:59,060
‫ولكن هناك المئات‬
‫بين مواقف الحافلات والمطارات.‬

523
00:32:59,435 --> 00:33:04,440
‫هل من قائمة بالأماكن التي توجد فيها‬
‫تلك الخزائن؟‬

524
00:33:04,899 --> 00:33:06,192
‫نعم، القائمة من هذه المنطقة فقط.‬

525
00:33:06,442 --> 00:33:08,861
‫إن بحثت في منطقة بنصف قطر‬
‫يزيد على 300 كيلومتر،‬

526
00:33:09,237 --> 00:33:10,488
‫سيكون هناك الآلاف.‬

527
00:33:12,490 --> 00:33:14,575
‫حضرة الضابط "نونييز"، يبحث النقيب عنك.‬

528
00:33:14,784 --> 00:33:16,035
‫بعد إذنكما، سأعود سريعاً.‬

529
00:33:16,119 --> 00:33:17,996
‫شكراً يا "ماركوس".‬

530
00:33:19,205 --> 00:33:23,418
‫"هكتور"، هناك أكثر من 30 موقعاً‬
‫بها آلاف ‬‫الخزائن.‬

531
00:33:23,501 --> 00:33:24,335
‫هذا مستحيل.‬

532
00:33:25,044 --> 00:33:26,379
‫علينا أن نجرّب.‬

533
00:33:27,171 --> 00:33:30,299
‫ولكن ماذا لو كان المفتاح يعود لخزانة‬
‫تبعد عنّا أكثر من 300 كيلومتر؟‬

534
00:33:30,466 --> 00:33:32,176
‫سنصل عندئذ لطريق مسدود.‬

535
00:33:32,552 --> 00:33:33,386
‫اسمعي يا "كلوديا".‬

536
00:33:34,387 --> 00:33:39,726
‫"ناتي" هي الوحيدة التي نعرف‬
‫أنها كانت مقربة من "كارلوس دوارتي".‬

537
00:33:39,809 --> 00:33:41,769
‫ربما أكثر مما يظنه أبواها.‬

538
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
‫لا بد أن المفتاح يقودنا إلى خيط.‬

539
00:33:45,857 --> 00:33:47,942
‫- فقد خبأته لسبب.‬
‫- ‬‫معك ‬‫حق.‬

540
00:33:48,026 --> 00:33:49,610
‫دعينا نفكر.‬

541
00:33:50,737 --> 00:33:53,156
‫يجب أن تكون الخزانة إما في مطار‬

542
00:33:53,239 --> 00:33:56,409
‫أو في موقف حافلات تستطيع "ناتاليا"‬
‫بلوغه بسهولة. ألا تظنين ذلك؟‬

543
00:33:57,493 --> 00:33:58,411
‫عظيم.‬

544
00:33:58,953 --> 00:34:04,167
‫قد يقودنا المفتاح‬‫ ‬‫إلى ما يثبت ‬
‫أن "كارلوس دوارتي"‬‫ ‬‫سياسي فاسد.‬

545
00:34:18,431 --> 00:34:20,600
‫حان وقت الاحتفال يا شباب.‬

546
00:34:21,851 --> 00:34:24,228
‫صديقنا "تاتشو" يملك كل المعلومات،‬

547
00:34:25,229 --> 00:34:27,106
‫لذا سيكون المسؤول عن العملية.‬

548
00:34:27,982 --> 00:34:29,942
‫سيكون ذلك كأخذ سكاكر من طفل.‬

549
00:34:31,235 --> 00:34:33,696
‫ولكن ثمة أمر: إن فشل أحد‬‫كم‬‫، فسوف يموت.‬

550
00:34:35,198 --> 00:34:37,075
‫وينطبق ذلك عليك أيضاً يا "تاتشو"، مفهوم؟‬

551
00:34:39,952 --> 00:34:42,413
‫سأكون متأسفاً جداً إن اضطررت لقتلك.‬

552
00:34:43,581 --> 00:34:47,168
‫فرغم كل غبائك، أنت تعجبني.‬

553
00:34:48,544 --> 00:34:50,171
‫انطلقوا، ولتبدأ العملية.‬

554
00:34:57,428 --> 00:34:59,013
‫ما رأيك؟‬

555
00:34:59,555 --> 00:35:01,224
‫- مثير جداً.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

556
00:35:02,100 --> 00:35:05,353
‫أعجبتني هذه، إنها مذهلة.‬

557
00:35:05,645 --> 00:35:08,356
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم، إنها جميلة.‬

558
00:35:09,524 --> 00:35:10,399
‫يمكنك أخذها.‬

559
00:35:10,942 --> 00:35:11,984
‫لا، غير ممكن.‬

560
00:35:12,652 --> 00:35:14,821
‫"أدري"، اشتريت أشياء كثيرة، خذيها.‬

561
00:35:15,321 --> 00:35:16,447
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

562
00:35:16,531 --> 00:35:17,406
‫شكراً.‬

563
00:35:21,160 --> 00:35:24,372
‫- متى ستذهبين إلى "مدريد"؟‬
‫- بعد 10 أيام.‬

564
00:35:25,248 --> 00:35:26,457
‫هل أخبرت "أنخل"؟‬

565
00:35:26,999 --> 00:35:27,917
‫لا.‬

566
00:35:29,001 --> 00:35:30,461
‫و‬‫إياك أن تخبريه.‬

567
00:35:30,837 --> 00:35:32,463
‫أتكلم بجدية، أريد الذهاب وحدي.‬

568
00:35:32,880 --> 00:35:35,133
‫حسناً ولا تقلقي، فلن أقول شيئاً.‬

569
00:35:36,551 --> 00:35:39,762
‫- هل تعرفين ما ستفعلينه؟‬
‫- بـ"فالنتين"؟‬

570
00:35:40,471 --> 00:35:42,807
‫نعم، سأغويه وآتي به إلى "المكسيك".‬

571
00:35:43,224 --> 00:35:44,433
‫هل سينطلي عليه الأمر؟‬

572
00:35:45,434 --> 00:35:46,435
‫ما رأيك؟‬

573
00:35:46,894 --> 00:35:49,480
‫- طبعاً، سينطلي عليه.‬
‫- بالتأكيد.‬

574
00:35:52,567 --> 00:35:56,279
‫وحين يأتي إلى "المكسيك"،‬

575
00:35:56,737 --> 00:35:57,989
‫كيف ستقومين...‬

576
00:35:59,198 --> 00:36:00,116
‫بقتله؟‬

577
00:36:01,909 --> 00:36:02,743
‫نعم.‬

578
00:36:04,537 --> 00:36:06,164
‫عندي شخص سيقوم بذلك.‬

579
00:36:06,455 --> 00:36:08,708
‫طبعاً لن أوسّخ يديّ بدمه.‬

580
00:36:09,208 --> 00:36:10,877
‫"تشيسكا"، أرجوك توخّي الحذر.‬

581
00:36:10,960 --> 00:36:13,212
‫لطالما قلت لي إنه رجل ذكي جداً.‬

582
00:36:14,213 --> 00:36:15,173
‫هو كذلك.‬

583
00:36:16,632 --> 00:36:17,550
‫لا تقلقي.‬

584
00:36:20,511 --> 00:36:22,221
‫ليطمئن بالك، انظري.‬

585
00:36:24,140 --> 00:36:25,808
‫- هذا غير منطقي إطلاقاً.‬
‫- مذهل.‬

586
00:36:26,934 --> 00:36:28,227
‫بيانات دخولك من فضلك.‬

587
00:36:30,104 --> 00:36:30,980
‫سيد "غوزمان".‬

588
00:36:31,772 --> 00:36:33,316
‫- أهلاً بكما.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

589
00:36:35,443 --> 00:36:36,652
‫دعوتك من فضلك.‬

590
00:36:39,155 --> 00:36:40,114
‫سيد "ماركيز".‬

591
00:36:41,657 --> 00:36:43,534
‫- أهلاً بكما.‬
‫- شكراً.‬

592
00:36:44,493 --> 00:36:45,703
‫دعوتك من فضلك.‬

593
00:37:12,146 --> 00:37:13,731
‫حارسي الشخصي سيبقى معي.‬

594
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
‫طبعاً.‬

595
00:37:16,567 --> 00:37:17,818
‫"دخول الضيف: غير موجود"‬

596
00:37:17,985 --> 00:37:19,278
‫ليس اسمك على القائمة.‬

597
00:37:20,446 --> 00:37:21,864
‫لا بد من وجود خطأ.‬

598
00:37:23,157 --> 00:37:25,618
‫دعيني أتحقق... تحقق من فضلك.‬

599
00:37:32,708 --> 00:37:34,043
‫لا، ليست على القائمة.‬

600
00:37:38,089 --> 00:37:40,466
‫آسف يا آنستي، لكنك لست على القائمة.‬

601
00:37:40,549 --> 00:37:41,592
‫هذا مستحيل!‬

602
00:37:41,968 --> 00:37:42,802
‫جرّب من جديد.‬

603
00:37:43,886 --> 00:37:46,264
‫هل تعرف مع من تتكلم؟‬

604
00:37:47,515 --> 00:37:48,641
‫تحقق من فضلك.‬

605
00:37:49,809 --> 00:37:51,227
‫"فلاكو"، هل ترى هذا؟‬

606
00:37:51,519 --> 00:37:54,313
‫لا تتوتر‬
‫لأن‬‫ ‬‫"فلاكو" يعالج المسألة بسرعة.‬

607
00:37:55,398 --> 00:37:57,984
‫يحسن بك أن يظهر اسمي في القائمة.‬

608
00:37:58,693 --> 00:38:00,903
‫لن نتمكن من شغلهم لوقت أطول.‬

609
00:38:01,279 --> 00:38:03,030
‫الضغط لا يفيد، ولكن نحن نحاول.‬

610
00:38:03,489 --> 00:38:05,574
‫وجدت السبب، فاتنا جدار حماية.‬

611
00:38:05,992 --> 00:38:08,744
‫لن تظهر البيانات قبل أن نخترقه.‬

612
00:38:08,828 --> 00:38:10,288
‫أنت في ورطة كبيرة.‬

613
00:38:10,496 --> 00:38:12,957
‫- لم لم تعطليه؟‬
‫- لأنّني طلبت من "خورخي" فعل ذلك.‬

614
00:38:13,082 --> 00:38:14,166
‫- "خورخي"؟‬
‫- نعم.‬

615
00:38:14,583 --> 00:38:17,003
‫أظن أنهم يحاولون إدخالها للمرة الرابعة.‬

616
00:38:17,628 --> 00:38:19,380
‫لدينا ثوان قليلة فقط.‬

617
00:38:22,425 --> 00:38:24,051
‫يمكنها الدخول الآن.‬

618
00:38:25,177 --> 00:38:26,762
‫الأفضل لكما أن أظهر في القائمة.‬

619
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
‫ها أنت.‬

620
00:38:31,225 --> 00:38:32,685
‫أعتذر يا آنسة "كورتيس".‬

621
00:38:33,352 --> 00:38:35,479
‫- أنت على القائمة.‬
‫- وأخيراً.‬

622
00:38:41,319 --> 00:38:42,653
‫دكتور "غونزاليس"، كيف حالك؟‬

623
00:38:44,030 --> 00:38:44,905
‫"خورخي"؟ حقاً؟‬

624
00:38:45,156 --> 00:38:46,324
‫نعم، أنا آسفة.‬

625
00:38:49,327 --> 00:38:50,244
‫أيها السادة.‬

626
00:39:05,259 --> 00:39:06,427
‫أمامك إلى اليسار.‬

627
00:39:18,731 --> 00:39:22,401
‫إن أخبرتني من أين حصلت على المارتيني،‬
‫سأكون مدينة لك طوال الليل.‬

628
00:39:23,069 --> 00:39:25,613
‫في هذه ا‬‫لحالة‬‫، يمكنك أخذ كأسي.‬

629
00:39:26,155 --> 00:39:28,657
‫"مالكولم روبيو"، جنرال متقاعد.‬

630
00:39:29,075 --> 00:39:32,828
‫معه أموال المساهمين ويريد النموذج‬
‫الأولي من أجل الجيش.‬

631
00:39:33,662 --> 00:39:35,748
‫لا مانع عندي أن أشرب الويسكي بدل هذا.‬

632
00:39:36,207 --> 00:39:37,041
‫هذا لطف منك.‬

633
00:39:37,458 --> 00:39:38,501
‫شكراً جزيلاً.‬

634
00:39:39,543 --> 00:39:40,753
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

635
00:39:46,509 --> 00:39:49,387
‫المارتيني أفضل شراب لتهدئة الأعصاب.‬

636
00:39:49,512 --> 00:39:51,764
‫صحيح. أنا "مالكولم روبيو"،‬
‫تشرّفت بمقابلتك.‬

637
00:39:51,889 --> 00:39:53,557
‫"ريتا كورتيس"، الشرف لي.‬

638
00:39:53,808 --> 00:39:55,184
‫آنسة "كورتيس"،‬

639
00:39:56,060 --> 00:39:58,979
‫اسمحي لي بأن أسألك: لم أنت متوترة؟‬

640
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
‫أتيت لأشارك في المزاد ولكن بصراحة،‬
‫صرت مترددة.‬

641
00:40:04,568 --> 00:40:07,238
‫فهمت، هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

642
00:40:08,114 --> 00:40:09,949
‫عيوب النموذج الأولي‬

643
00:40:10,032 --> 00:40:12,284
‫تجعله غير موثوق به بعكس ما يزعمون.‬

644
00:40:12,785 --> 00:40:15,329
‫سمعت أنه مكتمل تماماً.‬

645
00:40:16,497 --> 00:40:18,374
‫لنقل إنني أملك معلومات خاصة.‬

646
00:40:19,291 --> 00:40:22,545
‫يبدو أن البيوتانول ليس فعّالاً‬
‫بقدر الوقود الحيوي.‬

647
00:40:22,753 --> 00:40:24,046
‫فهو يتجمد بسهولة.‬

648
00:40:24,505 --> 00:40:27,633
‫شراء "غريس" هو بمثابة شراء غسالة قديمة.‬

649
00:40:27,716 --> 00:40:30,010
‫- حقاً؟‬
‫- ومع ذلك سأشارك في المزاد.‬

650
00:40:30,469 --> 00:40:33,222
‫فعلى الفتاة أن تتسلى بطريقة أم بأخرى.‬

651
00:40:33,848 --> 00:40:35,808
‫- طبعاً.‬
‫- ولكن لن أكون خصماً قوياً.‬

652
00:40:36,600 --> 00:40:37,977
‫بالتوفيق في المزاد.‬

653
00:40:38,519 --> 00:40:39,353
‫بالتوفيق.‬

654
00:41:00,332 --> 00:41:02,960
‫طبعاً، أمسية سعيدة.‬
‫آسف، هل أنت بخير؟‬

655
00:41:03,043 --> 00:41:05,004
‫لا تقلق، لم يحدث شيء.‬

656
00:41:06,464 --> 00:41:07,506
‫"روخيليو فالديز".‬

657
00:41:08,007 --> 00:41:11,802
‫يدعونه "لامورايا".‬
‫يقولون إن كل ما يريده، يحصل عليه.‬

658
00:41:12,386 --> 00:41:15,347
‫على الأقل دعيني أشتر لك مشروباً آخر‬
‫لأعوّض عن خطأي.‬

659
00:41:15,723 --> 00:41:17,266
‫كنت أظن أن المشروبات مجانية.‬

660
00:41:18,309 --> 00:41:20,394
‫ليس إن كنت تشربين الكونياك الذي أشربه.‬

661
00:41:20,728 --> 00:41:22,563
‫فهمت، هل أتيت لأجل المزاد؟‬

662
00:41:22,730 --> 00:41:23,564
‫نعم، وأنت؟‬

663
00:41:25,316 --> 00:41:27,359
‫أقترح أن تركزي على شيء آخر‬

664
00:41:27,443 --> 00:41:29,320
‫لأن هذا النموذج صار له مالك.‬

665
00:41:30,237 --> 00:41:31,322
‫سنرى إذاً.‬

666
00:41:31,739 --> 00:41:32,656
‫هلا نذهب؟‬

667
00:41:32,990 --> 00:41:34,158
‫- من بعدك.‬
‫- بعد إذنك.‬

668
00:41:34,241 --> 00:41:35,534
‫لنبدأ.‬

669
00:41:48,839 --> 00:41:49,673
‫شكراً.‬

670
00:41:53,928 --> 00:41:58,599
‫آمل أ‬‫ن تكونوا مستعدين بما يكفي‬
‫و‬‫معكم ما يلزم من أموال‬

671
00:41:58,682 --> 00:42:03,103
‫لجعل المزاد مثيراً للاهتمام.‬

672
00:42:03,604 --> 00:42:05,731
‫إن كنا جميعاً جاهزين،‬

673
00:42:06,148 --> 00:42:07,775
‫فليبدأ المزاد!‬

674
00:42:28,087 --> 00:42:29,255
‫اخرج وإلا قتلتك!‬

675
00:42:30,839 --> 00:42:33,759
‫- اخرج يا سافل.‬
‫- اهدأ.‬

676
00:42:38,931 --> 00:42:41,350
‫- اهدأ.‬
‫- أحضر الحقائب.‬

677
00:43:18,679 --> 00:43:19,597
‫أيها الرئيس!‬

678
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‫"بيليغروس"، هل أنت بخير؟‬

679
00:43:24,685 --> 00:43:25,686
‫أخذوا مالنا.‬

680
00:43:27,605 --> 00:43:29,273
‫أيها الرئيس، لقد أُصبت.‬

681
00:43:35,946 --> 00:43:38,699
‫"بيليغروس"، أجبني.‬

682
00:43:39,700 --> 00:43:40,534
‫هل تسمعني؟‬

683
00:43:41,160 --> 00:43:45,581
‫بفضل خصائصه، لا يطلق إلا القليل جداً‬
‫من الانبعاثات الملوثة...‬

684
00:43:46,999 --> 00:43:47,833
‫"بيليغروس"؟‬

685
00:43:49,543 --> 00:43:50,377
‫"بيليغروس"؟‬

