﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:59,077 --> 00:02:01,162
‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

3
00:02:02,163 --> 00:02:05,458
‫الرجل فاقد للوعي.‬

4
00:02:06,251 --> 00:02:07,544
‫- احمله.‬
‫- هيا بنا.‬

5
00:02:15,176 --> 00:02:16,136
‫هيا.‬

6
00:02:17,512 --> 00:02:19,264
‫"(بويبلا)، (المكسيك)"‬

7
00:02:19,472 --> 00:02:21,057
‫كم يوجد يا "هكتور"؟‬

8
00:02:22,350 --> 00:02:26,062
‫لا أعرف يا "كلوديا"، نحو 20 ألف دولار.‬

9
00:02:28,189 --> 00:02:31,526
‫ولكن لا بد من وجود شيء أهم‬

10
00:02:31,609 --> 00:02:34,988
‫- من هذا المال، صحيح؟‬
‫- توجد ملابس نسائية‬‫،‬

11
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫وتوجد... مهلاً.‬

12
00:02:38,074 --> 00:02:39,409
‫توجد ذاكرة ‬‫تخزين ‬‫محمولة.‬

13
00:02:43,788 --> 00:02:45,081
‫وجواز سفر.‬

14
00:02:45,415 --> 00:02:46,791
‫هذه صورة "ناتاليا".‬

15
00:02:47,333 --> 00:02:51,087
‫لكنه مزور، لأن الاسم الوارد هنا‬
‫هو "سيلفيا غوزمان بيكو".‬

16
00:02:52,422 --> 00:02:54,757
‫سكرتيرة بجواز سفر مزور؟ لماذا؟‬

17
00:02:56,467 --> 00:02:59,470
‫ما حاجة "ناتاليا" إلى جواز سفر مزور؟‬

18
00:03:00,847 --> 00:03:02,932
‫للهرب، لا أجد جواباً إلا هذا.‬

19
00:03:04,100 --> 00:03:04,976
‫لماذا؟‬

20
00:03:05,101 --> 00:03:08,021
‫لنذهب يا حبيبتي، تأخّر الوقت.‬

21
00:03:08,104 --> 00:03:09,230
‫- أ‬‫جل‬‫.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

22
00:03:11,316 --> 00:03:15,403
‫- قلت "حبيبتي"؟‬
‫- اضطررت لذلك.‬

23
00:03:16,404 --> 00:03:19,824
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

24
00:03:20,074 --> 00:03:23,411
‫يؤسفني انفصالك عن زوجتك.‬

25
00:03:24,913 --> 00:03:27,081
‫على العكس، سأشرب نخب هذا الخبر الرائع.‬

26
00:03:28,041 --> 00:03:28,958
‫لهذا الحد؟‬

27
00:03:33,546 --> 00:03:34,589
‫عجباً!‬

28
00:03:35,506 --> 00:03:36,883
‫بالكاد أعرفك.‬

29
00:03:37,217 --> 00:03:38,718
‫فقد أصبحت امرأة ناضجة.‬

30
00:03:39,219 --> 00:03:41,846
‫لم أعد تلك الفتاة البريئة التي قابلتها‬
‫من قبل، هذا صحيح.‬

31
00:03:43,014 --> 00:03:45,391
‫- مرّت سنوات عديدة.‬
‫- نعم.‬

32
00:03:46,100 --> 00:03:49,437
‫لن أنسى أنك كنت أنت من فتح عينيّ‬
‫على العالم.‬

33
00:03:50,563 --> 00:03:53,399
‫- لم يكن أمراً شاقاً.‬
‫- لا تكن متواضعاً.‬

34
00:03:54,317 --> 00:03:57,153
‫فقد ساعدتني، لا أعرف إن كنت سأجرؤ.‬

35
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
‫يسرني سماع هذا منك.‬

36
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
‫ويسرني أن تكون الرجل الأول في حياتي.‬

37
00:04:08,623 --> 00:04:10,458
‫كنت واحدة من أروع تجاربي في الحياة.‬

38
00:04:14,671 --> 00:04:16,798
‫ولو لم أكن متأكداً أنّك كنت مستعدة...‬

39
00:04:18,383 --> 00:04:19,759
‫لما تجرأت على لمسك.‬

40
00:04:22,762 --> 00:04:25,139
‫يمكنك على الأقل إنهاء ما بدأته.‬

41
00:04:27,141 --> 00:04:28,142
‫هلا نشرب كأساً آخر؟‬

42
00:04:29,477 --> 00:04:31,479
‫طبعاً، لنشرب كأساً آخر.‬

43
00:04:32,772 --> 00:04:33,606
‫"سانتي".‬

44
00:04:34,983 --> 00:04:36,943
‫نريد كأسين، من نفس المشروب؟ لنا كلينا.‬

45
00:04:37,026 --> 00:04:38,194
‫- نعم.‬
‫- من فضلك.‬

46
00:04:43,616 --> 00:04:44,534
‫تفضل.‬

47
00:04:45,076 --> 00:04:46,286
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

48
00:04:47,578 --> 00:04:48,579
‫لنشرب نخباً.‬

49
00:04:49,539 --> 00:04:53,376
‫نخب الماضي، ولكن الأهم نخب الحاضر.‬

50
00:04:58,881 --> 00:04:59,799
‫نخب الحاضر.‬

51
00:05:04,887 --> 00:05:07,265
‫جئت إلى "مدريد" مئات المرّات.‬

52
00:05:07,348 --> 00:05:08,516
‫ولم نلتق قط.‬

53
00:05:09,017 --> 00:05:11,019
‫هذه المرّة حالفنا الحظ، صحيح؟‬

54
00:05:11,185 --> 00:05:13,104
‫نعم، بالصدفة.‬

55
00:05:13,187 --> 00:05:14,689
‫لا أؤمن بالصدف.‬

56
00:05:15,857 --> 00:05:16,816
‫أؤمن بالقدر.‬

57
00:05:17,734 --> 00:05:20,236
‫- هل ستقيمين هنا لبضعة أيام؟‬
‫- لا أعرف، بحسب بعض الأمور.‬

58
00:05:21,696 --> 00:05:23,197
‫- بحسب بعض الأمور.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

59
00:05:23,740 --> 00:05:24,574
‫ما هي؟‬

60
00:05:26,200 --> 00:05:27,618
‫بحسب...‬

61
00:05:29,454 --> 00:05:31,372
‫لا بد أنك تعرفين أنه بعد كل هذا الوقت،‬

62
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
‫لن أدعك ترحلين بسهولة.‬

63
00:05:35,209 --> 00:05:37,920
‫ما خطبك؟ فأنت لست مطلّقاً.‬

64
00:05:38,755 --> 00:05:39,839
‫سيحدث هذا.‬

65
00:05:41,799 --> 00:05:43,801
‫أودّ أن أعرف رأي "ميغيل" في كل هذا.‬

66
00:05:45,803 --> 00:05:46,679
‫"ميغيل"؟‬

67
00:05:51,726 --> 00:05:53,311
‫لا داعي لأن يعرف.‬

68
00:05:55,730 --> 00:05:58,149
‫طبعاً، فنحن نستطيع الاحتفاظ بهذا السرّ.‬

69
00:06:30,556 --> 00:06:32,892
‫يا له من لقاء جميل! يجب أن نحتفل.‬

70
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
‫هاك... نخبك!‬

71
00:06:41,818 --> 00:06:43,194
‫يلزمنا شيء أقوى.‬

72
00:06:43,820 --> 00:06:44,654
‫طبعاً.‬

73
00:06:45,405 --> 00:06:46,697
‫كنت أفكر في نفس الأمر.‬

74
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
‫إنه جيد جداً، وقوي.‬

75
00:06:56,499 --> 00:06:57,875
‫إلام تخططين يا "تشيسكا"؟‬

76
00:06:57,959 --> 00:06:59,335
‫ما خطبك؟ لا شيء.‬

77
00:06:59,669 --> 00:07:02,630
‫هل تظنين أنني لم أنتبه؟‬
‫فأنت لم تشربي كحولاً طوال الليل‬

78
00:07:02,880 --> 00:07:04,340
‫والآن لا تريدين الكوكايين أيضاً.‬

79
00:07:05,091 --> 00:07:06,717
‫عم تبحثين؟ ماذا تريدين؟‬

80
00:07:08,845 --> 00:07:09,679
‫أردت...‬

81
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
‫أردت أن أبقى في وعيي‬
‫عندما أنام معك من جديد.‬

82
00:07:13,641 --> 00:07:17,145
‫هذا كل شيء، أقسم لك إنها الحقيقة.‬

83
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
‫أنا آسفة.‬

84
00:07:20,648 --> 00:07:21,732
‫أنت تؤلمني.‬

85
00:07:23,025 --> 00:07:24,902
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بك.‬

86
00:07:25,319 --> 00:07:27,697
‫هذا هو السبب ولا شيء آخر،‬
‫أريد أن أكون معك من جديد.‬

87
00:07:28,197 --> 00:07:30,116
‫أقسم يا "فالنتين".‬

88
00:07:42,336 --> 00:07:44,881
‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

89
00:07:57,768 --> 00:07:58,895
‫"ميغيل غارزا".‬

90
00:08:01,147 --> 00:08:05,359
‫"(خاراميو) الملقب بالدكتور،‬
‫مهرب مخدرات كولومبي"‬

91
00:08:05,443 --> 00:08:06,944
‫يسرّني التعرف عليك شخصياً.‬

92
00:08:07,987 --> 00:08:11,240
‫آمل أن يكون رجالي قد عاملوك كما تستحق.‬

93
00:08:12,867 --> 00:08:16,621
‫اهدأ، هذه ليست سوى تأثيرات جانبية عادية.‬

94
00:08:17,455 --> 00:08:21,751
‫ولكني أشعر أنك كنت تنتظر‬
‫استقبالاً حاراً منّا.‬

95
00:08:23,794 --> 00:08:28,299
‫فتّشنا ملابس هذا الرجل ومحفظته وسيارته.‬
‫لا شيء مريب.‬

96
00:08:28,966 --> 00:08:30,343
‫لا شك أنه جاء من دون معدات تنصّت.‬

97
00:08:31,844 --> 00:08:35,640
‫أنا متلهف للحديث ‬‫عن ‬‫العمل معك.‬

98
00:08:36,390 --> 00:08:37,350
‫ولكن تذكّر...‬

99
00:08:38,935 --> 00:08:40,853
‫لا أتعامل مع أي أحد.‬

100
00:08:42,396 --> 00:08:44,690
‫هيا، أخبرني.‬

101
00:08:46,317 --> 00:08:47,902
‫لحساب من تعمل؟‬

102
00:08:53,950 --> 00:08:54,992
‫اخلعي معطفك.‬

103
00:09:09,590 --> 00:09:10,883
‫أنت جميلة جداً يا "تشيسكا".‬

104
00:09:13,135 --> 00:09:16,347
‫قد أقضي الليل بطوله أشاهدك.‬

105
00:09:21,269 --> 00:09:23,229
‫لكنك أتيت لغاية أخرى.‬

106
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
‫تريدين شيئاً آخر، صحيح؟‬

107
00:09:26,899 --> 00:09:29,068
‫نعم.‬

108
00:09:29,694 --> 00:09:30,528
‫هذا صحيح.‬

109
00:09:34,282 --> 00:09:35,199
‫هذا صحيح.‬

110
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
‫اسمحي لي.‬

111
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

112
00:10:32,632 --> 00:10:35,259
‫اتصلت بالشركة اللازمة لتبييض الأموال.‬

113
00:10:35,551 --> 00:10:36,385
‫عظيم.‬

114
00:10:36,886 --> 00:10:39,263
‫فلنبدأ العمليات فوراً.‬

115
00:10:39,930 --> 00:10:41,891
‫أودّ استشارة "ميغيل" أولاً.‬

116
00:10:42,058 --> 00:10:43,017
‫لا داعي لذلك.‬

117
00:10:43,476 --> 00:10:48,147
‫كانت التوجيهات واضحة،‬
‫تبييض أكبر قدر ممكن من الأموال.‬

118
00:10:48,689 --> 00:10:52,610
‫كما أن التحويلات من بلد إلى آخر‬
‫هي عمليات آمنة.‬

119
00:10:52,943 --> 00:10:56,864
‫أ‬‫جل‬‫، ومع ذلك ما زلت بحاجة لموافقة "ميغيل".‬

120
00:10:57,657 --> 00:11:00,660
‫أعرفه منذ سنوات عديدة ولا داعي لذلك.‬

121
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
‫أنت تعرفه أما أنا فلا.‬

122
00:11:02,953 --> 00:11:06,624
‫ولا أريد تجاهل سلطته، هذا كل ما في الأمر.‬

123
00:11:06,707 --> 00:11:08,000
‫كما تريدين يا "خيمينا".‬

124
00:11:16,634 --> 00:11:18,469
‫غريب، فهو لا يردّ.‬

125
00:11:20,721 --> 00:11:23,641
‫يستحيل أن يكون في الطائرة،‬
‫لا بد أنه وصل قبل فترة.‬

126
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
‫حتى إننا لا نعرف أين ذهب ولماذا.‬

127
00:11:26,686 --> 00:11:28,354
‫ربما هاتفه مغلق.‬

128
00:11:29,814 --> 00:11:31,023
‫أفضّل ترك رسالة.‬

129
00:11:32,191 --> 00:11:35,361
‫حسناً، وريثما تقررين، سأكون عند "فلاكو".‬

130
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
‫لا أعرف لماذا هذه الأيام...‬

131
00:11:42,576 --> 00:11:43,869
‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

132
00:11:44,245 --> 00:11:48,374
‫ينزعج الناس من فكرة العلاج‬
‫بالصدمات الكهربائية.‬

133
00:11:49,458 --> 00:11:52,545
‫فقد كانت في الماضي علاجاً ثورياً.‬

134
00:11:56,382 --> 00:11:57,341
‫إنه مذهل.‬

135
00:12:02,555 --> 00:12:05,057
‫يعمل الجهاز العصبي بشكل ممتاز،‬

136
00:12:06,892 --> 00:12:10,563
‫ولا سيما حيثما توجد النهايات العصبية.‬

137
00:12:19,905 --> 00:12:22,575
‫حسناً يا "ميغيل"، دعنا نتكلم.‬

138
00:12:23,451 --> 00:12:26,036
‫أخبرني، لحساب من تعمل؟‬

139
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
‫أولاً، يتسبب الصراع بإجهاد الجسم.‬

140
00:12:33,586 --> 00:12:38,507
‫ثم تأتي لحظة‬
‫مواجهة الألم الجسدي الفعلي.‬

141
00:12:56,484 --> 00:12:57,318
‫من جديد.‬

142
00:13:15,878 --> 00:13:17,588
‫سأبدأ الدراسة غداً.‬

143
00:13:18,130 --> 00:13:20,007
‫- أهذا أمر جيد؟‬
‫- بالطبع جيد.‬

144
00:13:20,090 --> 00:13:21,884
‫قريباً سيتفوق عليك 20 مرّة.‬

145
00:13:21,967 --> 00:13:22,968
‫طبعاً.‬

146
00:13:24,178 --> 00:13:25,429
‫هل نبدأ التبييض؟‬

147
00:13:25,679 --> 00:13:28,599
‫لا، علينا انتظار الأوامر من "خيمينا".‬

148
00:13:29,308 --> 00:13:30,893
‫- لكننا جاهزون.‬
‫- أعرف.‬

149
00:13:31,227 --> 00:13:34,730
‫- حسناً، لنبدأ بتنفيذ الخطة.‬
‫- كلّ شيء جاهز عندي.‬

150
00:13:34,814 --> 00:13:36,982
‫يلزمني فقط أناس للبدء بالإيداع.‬

151
00:13:37,316 --> 00:13:39,777
‫ونحتاج لأناس كثيرين، صحيح؟‬

152
00:13:40,820 --> 00:13:42,863
‫يعمل أناس كثيرون لحساب جدّي في "خيمينيز".‬

153
00:13:43,364 --> 00:13:46,033
‫ولديهم عائلات، فهل يمكن الاستفادة منهم؟‬

154
00:13:46,283 --> 00:13:47,660
‫لا تبدو الفكرة سيئة.‬

155
00:13:47,952 --> 00:13:50,871
‫كما أنهم مخلصون لنا‬
‫ويفعلون أي شيء لأجلنا.‬

156
00:13:50,996 --> 00:13:54,041
‫لا، لا يمكنني الاستعانة بأشخاص‬
‫من مزرعة "غارزا"‬

157
00:13:54,124 --> 00:13:56,418
‫من دون موافقة "ميغيل"،‬
‫لكنه لا يردّ على اتصالاتي.‬

158
00:13:57,253 --> 00:13:58,462
‫إن أردت، سأحاول بنفسي.‬

159
00:13:59,004 --> 00:13:59,922
‫تفضل.‬

160
00:14:03,133 --> 00:14:04,802
‫هذا هو البريد الصوتي...‬

161
00:14:05,177 --> 00:14:07,346
‫هاتفه مغلق وهو لا يردّ.‬

162
00:14:07,471 --> 00:14:10,307
‫- لا يعجبني هذا أبداً.‬
‫- ا‬‫هدئي‬‫.‬

163
00:14:10,516 --> 00:14:13,185
‫ربما هو في اجتماع بالغ الأهمية.‬

164
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
‫دعنا ندردش، كما تقولون أنتم.‬

165
00:14:28,701 --> 00:14:29,952
‫لحساب من تعمل يا "ميغيل"؟‬

166
00:14:31,704 --> 00:14:34,582
‫إما أن تتكلم أو أجبرك!‬

167
00:14:44,675 --> 00:14:45,843
‫إنه مدرب جيداً.‬

168
00:14:50,681 --> 00:14:51,599
‫من أرسلك؟‬

169
00:15:03,110 --> 00:15:04,570
‫أحب هذا المكان.‬

170
00:15:06,530 --> 00:15:07,615
‫لا ترحل.‬

171
00:15:09,074 --> 00:15:10,117
‫ابق معي.‬

172
00:15:26,175 --> 00:15:27,217
‫ابتعدا.‬

173
00:15:31,931 --> 00:15:32,848
‫هل مات؟‬

174
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
‫اقلباه... بسرعة!‬

175
00:15:48,197 --> 00:15:49,490
‫هيا يا "ميغيل".‬

176
00:15:51,116 --> 00:15:53,994
‫قل لي، لحساب من تعمل؟‬

177
00:15:57,623 --> 00:15:58,666
‫غطّساه من جديد.‬

178
00:16:06,340 --> 00:16:08,550
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

179
00:16:08,634 --> 00:16:10,469
‫"كلوديا"، انظري.‬

180
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
‫كانت تستعد لحالة طارئة.‬

181
00:16:17,226 --> 00:16:20,854
‫من دون شك، لأنه لا يوجد شيء‬
‫عن "سيلفيا غوزمان بيكو".‬

182
00:16:20,938 --> 00:16:21,855
‫إنها غير موجودة.‬

183
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
‫"محتوى محجوب"‬

184
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
‫- هذا ما ينقصني.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:16:28,696 --> 00:16:29,989
‫محمي بكلمة سر من دون شك.‬

186
00:16:30,322 --> 00:16:34,576
‫نعم، سأجرّب كلمات السر الشائعة،‬
‫وقد أنجح في فتحه.‬

187
00:16:35,244 --> 00:16:36,912
‫لا، لنر كلمة سر أخرى.‬

188
00:16:39,415 --> 00:16:40,249
‫"جرّب من جديد"‬

189
00:16:40,332 --> 00:16:41,458
‫لا.‬

190
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
‫لا أظن أنني سأنجح في ذلك.‬

191
00:16:43,711 --> 00:16:47,631
‫لماذا؟ جرّب رقم جواز سفرها.‬

192
00:16:54,013 --> 00:16:55,055
‫لا.‬

193
00:16:56,223 --> 00:16:57,057
‫حسناً.‬

194
00:16:57,850 --> 00:16:59,727
‫عندك تاريخ ميلاد "ناتاليا"؟‬

195
00:17:00,060 --> 00:17:00,894
‫نعم.‬

196
00:17:01,562 --> 00:17:03,063
‫دوّنته في مكان ما هنا.‬

197
00:17:04,565 --> 00:17:06,608
‫25 سبتمبر 1990.‬

198
00:17:07,860 --> 00:17:09,695
‫عندي تاريخا ميلاد والديها إن احتجت لهما.‬

199
00:17:09,820 --> 00:17:11,363
‫لا، ليس هذا أيضاً.‬

200
00:17:12,197 --> 00:17:15,701
‫لنجرّب اسم والدها، "أرتورو".‬

201
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
‫"البرنامج مشفر"‬

202
00:17:17,870 --> 00:17:19,079
‫ما الأمر؟‬

203
00:17:19,955 --> 00:17:21,999
‫- هل هو مشفر؟‬
‫- نعم مشفر.‬

204
00:17:22,082 --> 00:17:23,250
‫- لا.‬
‫- لنر.‬

205
00:17:23,333 --> 00:17:25,085
‫لن نتمكن الآن من فتحه.‬

206
00:17:27,588 --> 00:17:28,547
‫ماذا تفعل؟‬

207
00:17:29,006 --> 00:17:30,966
‫عندي معارفي أيضاً يا "كلوديا".‬

208
00:17:32,342 --> 00:17:34,094
‫- حسناً.‬
‫- هيا، أجب.‬

209
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
‫تبدو سعيداً جداً.‬

210
00:17:38,265 --> 00:17:39,892
‫- فما السبب؟‬
‫- لا... أنت.‬

211
00:17:40,350 --> 00:17:43,353
‫مرحباً بكما، سأرحل الآن.‬

212
00:17:43,437 --> 00:17:44,938
‫وأخيراً يوم إجازتي.‬

213
00:17:45,022 --> 00:17:48,692
‫- ستذهب إلى السينما؟‬
‫- السينما، نعم... نادي السينما.‬

214
00:17:48,859 --> 00:17:50,611
‫كف عن المزاح يا "روساريو".‬

215
00:17:50,694 --> 00:17:53,238
‫فأنت لا تهمك مشاهدة فيلم.‬

216
00:17:53,739 --> 00:17:54,907
‫"أديلا".‬

217
00:17:55,407 --> 00:17:57,576
‫عليك أن تأكلي كل شرائح اللحم.‬

218
00:17:57,659 --> 00:18:00,537
‫فقد أعددتها بوصفة جدّتي: خبز وبيض.‬

219
00:18:01,330 --> 00:18:02,831
‫اذهب حتى لا تتأخر.‬

220
00:18:02,915 --> 00:18:04,083
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "بيليغروس".‬

221
00:18:04,500 --> 00:18:06,668
‫لم لست في غرفتك؟ حالتك سيئة.‬

222
00:18:07,461 --> 00:18:08,837
‫هل تمكنت من الاتصال بالرئيس؟‬

223
00:18:09,505 --> 00:18:12,257
‫جرّبت من المكتب، لكن هاتفه مغلق.‬

224
00:18:12,549 --> 00:18:14,134
‫إن أتى إلى البيت، أعطيه حصته من اللحم.‬

225
00:18:14,259 --> 00:18:17,763
‫أما أنت فلك الحساء فقط، لا لحم.‬

226
00:18:18,806 --> 00:18:20,724
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- مع السلامة.‬

227
00:18:22,351 --> 00:18:23,602
‫ماذا جرى يا "بيليغروس"؟‬

228
00:18:24,728 --> 00:18:26,480
‫لا شيء، لكنني قلق.‬

229
00:18:26,814 --> 00:18:29,316
‫فقد ذهب "ميغيل" للقاء أشخاص مريبين.‬

230
00:18:29,733 --> 00:18:30,567
‫لماذا؟‬

231
00:18:32,069 --> 00:18:36,073
‫كانوا يتعاملون مع السيد "لامبرتو"،‬
‫وفي المرّات القليلة التي رأيتهم فيها‬

232
00:18:36,865 --> 00:18:38,033
‫كنت أخاف كثيراً.‬

233
00:18:38,367 --> 00:18:40,953
‫بصراحة، لا تعجبني فكرة ذهاب الرئيس‬
‫إلى هناك وحده.‬

234
00:18:41,495 --> 00:18:43,080
‫هل تظن أن شيئاً حدث؟‬

235
00:18:47,167 --> 00:18:50,337
‫لا، هاتفه مغلق ولا يمكنني حتى ترك رسالة.‬

236
00:18:55,843 --> 00:18:56,677
‫أقصد...‬

237
00:18:56,927 --> 00:18:58,762
‫عندنا مال كثير أيها الرئيس.‬

238
00:18:59,847 --> 00:19:01,473
‫متى سنعود إلى "خيمينيز"؟‬

239
00:19:02,266 --> 00:19:04,685
‫اهدأ يا "تاتشو"، فنحن لسنا في عجلة.‬

240
00:19:04,768 --> 00:19:07,437
‫بعد كل هذا المال‬
‫الذي أخذناه من الياباني،‬

241
00:19:07,521 --> 00:19:08,939
‫بإمكاننا فعل أي شيء.‬

242
00:19:09,064 --> 00:19:11,358
‫كما أن اتفاقنا مع "تشانو"‬
‫يسير على ما يرام‬‫.‬

243
00:19:12,317 --> 00:19:14,194
‫لذا فالوقت مناسب.‬

244
00:19:15,821 --> 00:19:17,406
‫ومن طلب رأيك؟‬

245
00:19:18,365 --> 00:19:19,324
‫لا أحد أيها الرئيس.‬

246
00:19:19,825 --> 00:19:21,326
‫أتعرف ما مشكلتك؟‬

247
00:19:21,869 --> 00:19:23,328
‫أنت متعجل على كل شيء.‬

248
00:19:23,996 --> 00:19:27,082
‫يلزمك وقت طويل لتفهم طريقة أداء‬
‫هذه الأعمال.‬

249
00:19:27,875 --> 00:19:32,921
‫ما قصدته هو أنه علينا العودة‬
‫من أجل الحفاظ على صفقة مجموعة "إل سالادو".‬

250
00:19:33,088 --> 00:19:35,257
‫حسناً‬‫،‬‫ لا تفكر.‬‫ أنا هنا لهذا السبب.‬

251
00:19:36,133 --> 00:19:38,218
‫ألا ترى أن "إل سالادو" لم تعد تكفيني؟‬

252
00:19:39,303 --> 00:19:42,681
‫أريد شيئاً أكبر لأضاهي "ميغيل غارزا".‬

253
00:19:43,473 --> 00:19:44,683
‫ماذا تقترح؟‬

254
00:19:45,225 --> 00:19:47,060
‫ما سنفعله يُدعى التوسع.‬

255
00:19:47,186 --> 00:19:50,189
‫- وهكذا تصبح المجموعة في يدنا؟‬
‫- ليس المجموعة فقط يا "تاتشو".‬

256
00:19:50,689 --> 00:19:53,734
‫بل كل شيء، افتح هذا.‬

257
00:20:08,457 --> 00:20:10,125
‫أمي؟‬

258
00:20:16,173 --> 00:20:17,049
‫جد‬‫ّ‬‫ي!‬

259
00:20:19,134 --> 00:20:21,094
‫أمي؟‬

260
00:20:23,472 --> 00:20:25,933
‫جد‬‫ّ‬‫ي!‬

261
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
‫جد‬‫ّ‬‫ي!‬

262
00:20:30,562 --> 00:20:33,232
‫"خورخي"، هل أنت بخير؟‬

263
00:20:33,565 --> 00:20:35,192
‫"خورخي" أنت تحلم، استيقظ!‬

264
00:20:36,944 --> 00:20:37,945
‫أنت تحلم.‬

265
00:20:38,528 --> 00:20:39,529
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:20:41,907 --> 00:20:42,866
‫هل أنت بخير؟‬

267
00:20:45,827 --> 00:20:46,787
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

268
00:20:46,995 --> 00:20:48,163
‫كنت تصرخ.‬

269
00:20:48,789 --> 00:20:50,249
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:20:51,041 --> 00:20:52,793
‫- نعم.‬
‫- ماذا تريد أن أجلب لك؟‬

271
00:20:52,876 --> 00:20:53,752
‫ماذا يلزمك؟‬

272
00:20:54,127 --> 00:20:55,796
‫لا شيء.‬

273
00:20:56,004 --> 00:20:58,340
‫أرجوك، دعيني وحدي.‬

274
00:20:59,299 --> 00:21:03,178
‫- لا، أستطيع البقاء معك هنا.‬
‫- لا داعي، أنا بخير.‬

275
00:21:03,887 --> 00:21:05,555
‫أريد أن أبقى وحدي.‬

276
00:21:06,848 --> 00:21:08,058
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

277
00:21:08,767 --> 00:21:11,853
‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫- لا شيء، أرجوك.‬

278
00:21:14,064 --> 00:21:15,607
‫حسناً، إن احتجت لشيء، فأنا هنا.‬

279
00:21:16,566 --> 00:21:17,401
‫شكراً يا "أديلا".‬

280
00:21:20,570 --> 00:21:22,322
‫لم تريد أن تراني؟‬

281
00:21:23,699 --> 00:21:27,286
‫أريد أن أعرّفك على شريكي الجديد،‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

282
00:21:27,619 --> 00:21:30,080
‫ليس هذا السيد بحاجة لتعريف.‬

283
00:21:30,956 --> 00:21:32,749
‫فنحن جميعاً نعرفه هنا.‬

284
00:21:34,293 --> 00:21:37,587
‫إنه الحقير الذي طُرد‬
‫من مجموعة "إل سالادو".‬

285
00:21:37,963 --> 00:21:39,631
‫انتبه لكلامك.‬

286
00:21:43,927 --> 00:21:45,929
‫ولم يجب أن أنتبه؟‬

287
00:21:46,972 --> 00:21:50,058
‫فليس عندك ما تعرضه عليّ،‬
‫وليس عندك ما أحسدك عليه.‬

288
00:21:50,183 --> 00:21:53,020
‫"إينانو"، دعه يتكلم.‬

289
00:21:54,896 --> 00:21:57,774
‫المناطق التي تعمل لحسابي‬
‫أكثر بكثير مما تتصوره.‬

290
00:21:58,150 --> 00:22:00,360
‫- حقاً؟ يا للعجب.‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

291
00:22:01,737 --> 00:22:02,863
‫إن وحّدنا جهودنا‬‫...‬

292
00:22:04,364 --> 00:22:08,493
‫نستطيع تشكيل جبهة قوية في المدينة‬
‫في وجه أي شخص.‬

293
00:22:09,578 --> 00:22:11,955
‫لم لا تظهر بعض الاحترام يا "إينانو"؟‬

294
00:22:12,372 --> 00:22:14,750
‫استمع إليه، فهو يقدّم لك عرضاً جيداً.‬

295
00:22:14,833 --> 00:22:15,917
‫اسمع يا "تشانو".‬

296
00:22:17,586 --> 00:22:18,837
‫أنت تروق لي كثيراً،‬

297
00:22:19,629 --> 00:22:24,009
‫ولكني لا أفهم لم تسعى دائماً‬
‫لتملّق الآخرين.‬

298
00:22:24,301 --> 00:22:26,094
‫لم لا تكلمني يا "إينانو"؟‬

299
00:22:26,178 --> 00:22:27,346
‫فلهذا أتيت.‬

300
00:22:28,221 --> 00:22:29,598
‫هل توافق؟ نعم أم لا؟‬

301
00:22:30,015 --> 00:22:32,726
‫ألا تخجل من المجيء إلى بيت "إينانو"‬

302
00:22:32,809 --> 00:22:35,729
‫لتقدّم هذا العرض السخيف‬
‫بعدما طردوك من "إل سالادو"‬

303
00:22:36,063 --> 00:22:38,357
‫مثل الحيوان؟ اخرج من هنا‬‫!‬

304
00:22:38,440 --> 00:22:40,817
‫- ارحل!‬
‫- ستندم على تكلمك معي هكذا.‬

305
00:22:41,360 --> 00:22:43,820
‫أنت لا تعرف مع من تتكلم.‬

306
00:22:44,905 --> 00:22:46,865
‫أبعد سلاحك يا سافل، ليس الآن.‬

307
00:22:48,492 --> 00:22:50,035
‫أنت خائن يا "تشانو".‬

308
00:22:51,161 --> 00:22:54,664
‫عساك لن تندم يوماً على نكرانك للجميل.‬

309
00:22:55,624 --> 00:22:57,292
‫اخرجا من سيركي أيها المهرّجان.‬

310
00:22:57,834 --> 00:23:01,630
‫- هيا، ارحلا.‬
‫- لنذهب، تعال.‬

311
00:23:01,713 --> 00:23:03,173
‫يداك ممتازتان يا عزيزتي.‬

312
00:23:19,064 --> 00:23:22,484
‫حسناً، أنت الآن "بيدرو غارسيا".‬

313
00:23:23,527 --> 00:23:24,486
‫ما رأيك؟‬

314
00:23:24,694 --> 00:23:28,365
‫- يعجبني الاسم "فلاكو" أكثر.‬
‫- وتعجبينني أيضاً يا "كينيا".‬

315
00:23:28,573 --> 00:23:31,910
‫- إياك أن تفكر في هذا.‬
‫- ألا يمكنك إفساح المجال على الأقل؟‬

316
00:23:32,869 --> 00:23:34,371
‫لا، لن أفعل هذا.‬

317
00:23:35,580 --> 00:23:37,916
‫نقضي ساعات طويلة معاً،‬
‫وقد تعجبين بي في النهاية.‬

318
00:23:37,999 --> 00:23:40,001
‫ما سأفعله هو أنني سأبرحك ضرباً‬

319
00:23:40,085 --> 00:23:42,212
‫- إن واصلت ذلك، أتفهم؟‬
‫- حسناً.‬

320
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
‫أنت تحبينني.‬

321
00:23:46,883 --> 00:23:47,759
‫أجل‬‫.‬

322
00:23:49,302 --> 00:23:51,555
‫- هل ردّ "ميغيل" عليك؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

323
00:23:51,721 --> 00:23:53,223
‫لا يردّ على الرسائل.‬

324
00:23:53,306 --> 00:23:55,475
‫ولم يتصل بالبيت أو المكتب.‬

325
00:23:55,851 --> 00:23:58,437
‫- يوجد خطب كبير.‬
‫- ماذا تريدين فعله؟‬

326
00:23:58,520 --> 00:24:00,605
‫لا أعرف، ولكني أريد فعل شيء.‬

327
00:24:01,648 --> 00:24:05,152
‫سوف ننتظر، فربما يخطط "ميغيل" لشيء.‬

328
00:24:05,235 --> 00:24:06,528
‫أو قد يكون في خطر.‬

329
00:24:07,237 --> 00:24:09,030
‫يجب أن نتصل بأحد، ولكن لا أعرف من.‬

330
00:24:09,948 --> 00:24:11,533
‫يحسن بنا أن نعود إلى العمل.‬

331
00:24:12,033 --> 00:24:14,202
‫ألم تسمعني حين قلت إنه قد يكون في ورطة؟‬

332
00:24:14,494 --> 00:24:15,370
‫وإن يكن؟‬

333
00:24:15,871 --> 00:24:18,248
‫إن كان في ورطة، فلا يمكننا مساعدته الآن.‬

334
00:24:19,833 --> 00:24:22,544
‫ما يمكننا فعله هو العودة إلى العمل،‬
‫وهذا ما يجب فعله.‬

335
00:24:23,462 --> 00:24:24,921
‫كل شيء جاهز في "خيمينيز".‬

336
00:24:25,297 --> 00:24:26,965
‫فتح "فلاكو" الحساب في "السلفادور".‬

337
00:24:27,340 --> 00:24:29,301
‫وكل المستندات جاهزة، فلنبدأ.‬

338
00:24:30,969 --> 00:24:34,306
‫هل كان "ميغيل" يدير الأمور هكذا‬
‫في "اليابان"؟‬

339
00:24:34,556 --> 00:24:36,016
‫ماذا تريدين أن تعرفي عن "اليابان"؟‬

340
00:24:36,892 --> 00:24:37,934
‫أريد معرفة هذا.‬

341
00:24:38,518 --> 00:24:40,770
‫تقول إنك تعرفه منذ وقت طويل.‬

342
00:24:40,854 --> 00:24:44,191
‫لذا قل لي... هل يتصرف هكذا دائماً؟‬

343
00:24:45,025 --> 00:24:47,652
‫هل كان يختفي فجأة من بيته مثلاً،‬

344
00:24:47,736 --> 00:24:49,529
‫ولا يعرف أحد بمكانه حتى زوجته؟‬

345
00:24:51,323 --> 00:24:54,242
‫حسناً يا "خيمينا"،‬
‫ما الداعي لكل هذه الأسئلة؟‬

346
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
‫لا شيء، ولكن إن كنت سأعمل مع "ميغيل"،‬

347
00:24:59,206 --> 00:25:00,790
‫فيجب أن أعرف أكثر.‬

348
00:25:00,999 --> 00:25:02,709
‫إذاً لن أخبرك بشيء عن "ميغيل".‬

349
00:25:03,210 --> 00:25:05,879
‫إن أردت أن تعرفي عن حياته،‬
‫فاسأليه مباشرةً.‬

350
00:25:10,133 --> 00:25:11,426
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

351
00:25:11,510 --> 00:25:12,928
‫حسناً، اسمعوني جميعاً.‬

352
00:25:13,470 --> 00:25:15,931
‫إضافة إلى المال، سنسلمكم ورقة صغيرة.‬

353
00:25:16,223 --> 00:25:19,267
‫سترسلون المال إلى صديقكم‬
‫"بيدرو غارسيا" في "السلفادور".‬

354
00:25:19,351 --> 00:25:21,394
‫فهذا المسكين بحاجة ماسة للمال، مفهوم؟‬

355
00:25:21,645 --> 00:25:22,854
‫- نعم.‬
‫- مسكين "بيدرو".‬

356
00:25:23,230 --> 00:25:27,317
‫وأرسلوه فوراً إلى أقاربكم‬
‫لأنّنا سنكون بحاجة لمشاركتهم.‬

357
00:25:27,692 --> 00:25:28,735
‫حسناً يا سيدتي.‬

358
00:25:28,818 --> 00:25:30,362
‫إن سألكم أحد شيئاً،‬

359
00:25:30,612 --> 00:25:33,114
‫فقولوا إنه لمساعدة قريب لكم، مفهوم؟‬

360
00:25:33,365 --> 00:25:34,908
‫- ليشتري دواءه.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

361
00:25:35,325 --> 00:25:37,327
‫- هل كل شيء واضح؟‬
‫-‬‫ نعم يا سيدتي.‬

362
00:25:37,410 --> 00:25:40,121
‫- هذا جيد.‬
‫- لا تضيّعوا ورقة مال واحدة.‬

363
00:25:40,413 --> 00:25:41,540
‫جميعنا موضع ثقة هنا.‬

364
00:25:42,165 --> 00:25:43,875
‫"غواخولوتي"، "تيتو"، تعاليا وساعداني.‬

365
00:25:44,501 --> 00:25:47,254
‫"تشيكيلين"، وقّع هنا.‬

366
00:25:49,381 --> 00:25:52,509
‫حسناً يا "خيريمياس"،‬
‫انس أمر الغبية "كارينا".‬

367
00:25:53,343 --> 00:25:55,178
‫فهي تقوم بدور ثانوي فقط.‬

368
00:25:55,262 --> 00:25:59,516
‫يجب أن نركز على الشخصية الرئيسية،‬
‫"ميغيل غارزا".‬

369
00:26:01,851 --> 00:26:05,146
‫نعم أعرف، فلو قضيت يوماً واحداً آخر‬

370
00:26:05,230 --> 00:26:09,276
‫في هذه القرية التعيسة لقتلت نفسي بسلاحي.‬

371
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
‫"(غارزا)"‬

372
00:26:11,194 --> 00:26:12,028
‫ماذا؟‬

373
00:26:13,905 --> 00:26:15,282
‫انتظر.‬

374
00:26:15,949 --> 00:26:18,076
‫مهلاً، هل أنت تائه؟‬

375
00:26:18,702 --> 00:26:21,329
‫مرحباً يا سيدي، "جايكوب سميث" في خدمتك.‬

376
00:26:24,833 --> 00:26:25,667
‫"غواخولوتي".‬

377
00:26:26,251 --> 00:26:27,919
‫لا تنسوا لما نحن هنا.‬

378
00:26:28,003 --> 00:26:29,462
‫الكل معه الورقة.‬

379
00:26:29,546 --> 00:26:32,132
‫مكتوب عليها من سيتسلّم المبلغ وما مقداره.‬

380
00:26:32,340 --> 00:26:36,928
‫ها هو رقم الحساب، اتفقنا؟‬
‫كل شيء واضح، هيا بسرعة! في صفين.‬

381
00:26:37,345 --> 00:26:39,806
‫- ‬‫أجل ‬‫يا سيدي.‬
‫- هيا هنا.‬

382
00:26:40,056 --> 00:26:41,850
‫- "بيدرو غارسيا فرنانديز".‬
‫- صحيح.‬

383
00:26:42,726 --> 00:26:44,686
‫- حسناً.‬
‫- مساء الخير.‬

384
00:26:44,769 --> 00:26:47,147
‫- لمن سترسل المبلغ؟‬
‫- لعمي "بيدرو غارسيا فرنانديز".‬

385
00:26:47,272 --> 00:26:49,441
‫- لمن؟‬
‫- لعمي "بيدرو غارسيا فرنانديز".‬

386
00:26:49,524 --> 00:26:51,026
‫- هذا كل شيء.‬
‫- في "السلفادور".‬

387
00:26:51,192 --> 00:26:55,113
‫- صحيح.‬
‫- رقم الحساب: 20-86-69-74-98.‬

388
00:26:55,739 --> 00:26:57,240
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

389
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
‫هل من خبر يا سيّدي الوزير؟‬

390
00:26:59,743 --> 00:27:02,829
‫هل علمت شيئاً عن صاحب الملهى؟‬
‫هل من أدلّة جديدة؟‬

391
00:27:02,912 --> 00:27:03,788
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

392
00:27:03,872 --> 00:27:05,498
‫ثمة أمر قد يهمك.‬

393
00:27:06,416 --> 00:27:07,792
‫أي شيء، أخبرني رجاءً.‬

394
00:27:08,585 --> 00:27:11,463
‫بشرط أن تعدني بألا تقول شيئاً.‬

395
00:27:12,380 --> 00:27:14,341
‫أعدك بذلك يا سيدي.‬

396
00:27:15,467 --> 00:27:17,510
‫صدر أمر بوقف التحقيق برمته،‬

397
00:27:18,803 --> 00:27:20,430
‫ووضعه في الأرشيف.‬

398
00:27:21,389 --> 00:27:22,599
‫من أوقف التحقيق؟‬

399
00:27:23,433 --> 00:27:24,893
‫أنت تعرّضني لخطر كبير.‬

400
00:27:25,060 --> 00:27:28,063
‫أرجوك! من أصدر الأوامر بإيقاف التحقيق؟‬

401
00:27:28,772 --> 00:27:31,024
‫حسناً، أعدك بذلك.‬

402
00:27:31,107 --> 00:27:33,318
‫أقسم بحياة ابنتي إنني لن أتفوه بكلمة.‬

403
00:27:37,030 --> 00:27:37,864
‫"كارلوس دوارتي".‬

404
00:27:40,075 --> 00:27:42,702
‫لا أفهم سبب اهتمام "دوارتي" بهذا.‬

405
00:27:43,286 --> 00:27:45,664
‫لا بد أنه متورط بطريقة ما يا "كلوديا".‬

406
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
‫طبعاً... أنت من "خيمينيز".‬

407
00:27:48,917 --> 00:27:51,002
‫ألا تظن أن له علاقة بشخص هناك؟‬

408
00:27:51,544 --> 00:27:53,046
‫ليس على حد علمي.‬

409
00:27:53,588 --> 00:27:54,547
‫إذاً؟‬

410
00:27:54,839 --> 00:27:56,049
‫إنه يحمي أحداً.‬

411
00:27:57,300 --> 00:28:00,261
‫مرحباً، أتيت لتسليم طرد للسيد "هكتور".‬

412
00:28:01,096 --> 00:28:03,056
‫ادخل، لا داعي للتظاهر.‬

413
00:28:03,890 --> 00:28:05,266
‫- ادخل.‬
‫- إذاً؟‬

414
00:28:05,934 --> 00:28:06,893
‫كيف أساعدك؟‬

415
00:28:11,022 --> 00:28:13,024
‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

416
00:28:18,238 --> 00:28:21,199
‫هذا يكفي.‬

417
00:28:24,869 --> 00:28:25,704
‫فك وثاقه.‬

418
00:28:34,504 --> 00:28:35,505
‫تشرّفت بمقابلتك.‬

419
00:28:36,423 --> 00:28:37,340
‫أنا "خاراميو"،‬

420
00:28:38,299 --> 00:28:40,677
‫لكن الجميع يعرفونني باسم "الدكتور".‬

421
00:28:41,720 --> 00:28:43,054
‫أهلاً بك يا "ميغيل غارزا".‬

422
00:28:44,806 --> 00:28:48,351
‫أحسن "تاداميتشي" صنعاً بك.‬
‫وأرى أنه يمكن الوثوق بك.‬

423
00:28:49,018 --> 00:28:49,894
‫شكراً.‬

424
00:28:51,438 --> 00:28:52,439
‫اسمعوني جميعاً.‬

425
00:28:53,273 --> 00:28:55,483
‫من الآن فصاعداً، ستعاملون ضيفي...‬

426
00:28:56,359 --> 00:28:57,402
‫كما يستحق.‬

427
00:28:57,986 --> 00:28:58,820
‫هل هذا واضح؟‬

428
00:29:01,406 --> 00:29:03,450
‫أنا "ياديرا"، شريكة "الدكتور".‬

429
00:29:04,868 --> 00:29:05,702
‫ملابسه.‬

430
00:29:10,165 --> 00:29:11,791
‫ارتد هذه، سنكون بانتظارك.‬

431
00:29:12,417 --> 00:29:13,418
‫شكراً.‬

432
00:29:14,419 --> 00:29:16,379
‫عندنا حديث مطوّل يا "ميغيل".‬

433
00:29:16,880 --> 00:29:18,173
‫لهذا السبب أتيت.‬

434
00:29:19,382 --> 00:29:20,216
‫عظيم.‬

435
00:29:22,802 --> 00:29:24,012
‫- تنبهوا جيداً.‬
‫- هيا بنا.‬

436
00:29:48,995 --> 00:29:51,080
‫تفضل، اجلس يا "ميغيل".‬

437
00:29:51,706 --> 00:29:52,916
‫كنا بانتظارك.‬

438
00:29:54,959 --> 00:29:58,004
‫أخبرنا، ما سبب مجيئك إلينا؟‬

439
00:29:59,756 --> 00:30:02,425
‫اقتراحي بسيط، أريد مالكم.‬

440
00:30:06,429 --> 00:30:07,889
‫ولم سنعطيك إياه؟‬

441
00:30:08,640 --> 00:30:09,974
‫لأنني سأضاعفه لكم.‬

442
00:30:15,980 --> 00:30:16,940
‫هذا مثير للاهتمام.‬

443
00:30:17,232 --> 00:30:19,025
‫يبدو مثيراً جداً لاهتمامنا،‬

444
00:30:19,692 --> 00:30:21,486
‫ولكن ماذا ستحصل من كل هذا؟‬

445
00:30:21,778 --> 00:30:23,947
‫يهمني أن أجعلكم جزءاً‬
‫من محفظتي الاستثمارية.‬

446
00:30:26,324 --> 00:30:27,534
‫فهمت.‬

447
00:30:28,326 --> 00:30:29,410
‫أنت بحاجة لنا.‬

448
00:30:29,994 --> 00:30:33,540
‫التعبير الأدق هو أننا بحاجة لبعضنا.‬
‫فأنت تريد تبييض أموالك،‬

449
00:30:34,457 --> 00:30:36,251
‫وأنا أملك خطة طموحة جداً لنا جميعاً.‬

450
00:30:44,843 --> 00:30:49,472
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

451
00:30:51,891 --> 00:30:53,560
‫إذاً هذا هو مخبأك.‬

452
00:30:55,061 --> 00:30:57,313
‫كان كذلك، أما الآن فأدعوه بيتي.‬

453
00:30:57,647 --> 00:31:01,109
‫على الأقل... أنت حر الآن.‬

454
00:31:02,861 --> 00:31:04,112
‫بل نحن حرّان يا "تشيسكا".‬

455
00:31:05,738 --> 00:31:07,574
‫ما كل هذا؟‬

456
00:31:10,952 --> 00:31:12,579
‫أهوى جمع القطع الفنية.‬

457
00:31:12,954 --> 00:31:15,832
‫أحضرها معي في أسفاري.‬
‫وهذا من بين أكثر ما أحب فعله.‬

458
00:31:16,207 --> 00:31:17,876
‫لإثارة إعجاب الفتيات.‬

459
00:31:19,085 --> 00:31:21,087
‫لإثارة إعجاب كل من يسمح لنفسه‬
‫بأن يُثار إعجابه.‬

460
00:31:23,214 --> 00:31:24,966
‫- هل أعجبك؟‬
‫- نعم.‬

461
00:31:25,592 --> 00:31:26,759
‫صحيح أن "ميغيل" ياباني،‬

462
00:31:27,343 --> 00:31:29,470
‫ولكن أنا وحدي أملك عقد حجارة يابانية‬
‫مقدسة من اليشم‬

463
00:31:29,554 --> 00:31:30,471
‫من عهد "ياماتو".‬

464
00:31:35,810 --> 00:31:37,270
‫لديك مجموعة مذهلة.‬

465
00:31:41,816 --> 00:31:43,067
‫لا أحب إلا الأفضل.‬

466
00:31:51,576 --> 00:31:53,453
‫أنفقت مالاً كثيراً على كل هذا.‬

467
00:31:54,746 --> 00:31:55,622
‫في الحقيقة...‬

468
00:31:57,790 --> 00:31:58,958
‫يأتي المال ويروح.‬

469
00:32:01,794 --> 00:32:03,212
‫ولكن حين أجد شيئاً يعجبني،‬

470
00:32:05,465 --> 00:32:06,925
‫لا أتوقّف حتى أحصل عليه.‬

471
00:32:08,009 --> 00:32:11,012
‫لا بد أنك سعيد جداً‬
‫في عالمك الجديد، صحيح؟‬

472
00:32:17,644 --> 00:32:18,686
‫هل ترين كل هذا؟‬

473
00:32:26,527 --> 00:32:27,779
‫لا شيء منه يضاهيك.‬

474
00:32:46,923 --> 00:32:47,840
‫حقّاً؟‬

475
00:32:54,180 --> 00:32:55,014
‫نخبك.‬

476
00:32:57,266 --> 00:32:58,434
‫نخب لقاء لا يُنسى.‬

477
00:33:08,069 --> 00:33:08,945
‫لذيذ.‬

478
00:33:10,321 --> 00:33:11,155
‫مثلك.‬

479
00:33:18,079 --> 00:33:21,916
‫دعني! أرجوك توقّف!‬

480
00:33:34,303 --> 00:33:35,263
‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

481
00:33:36,764 --> 00:33:37,849
‫شكراً جزيلاً.‬

482
00:33:39,225 --> 00:33:40,727
‫- سنبقى على تواصل.‬
‫- حسناً.‬

483
00:33:41,644 --> 00:33:45,857
‫بالمناسبة، قال لي "تاداميتشي"‬
‫إنك مدين له بشيء لم يُسدد بعد.‬

484
00:33:47,233 --> 00:33:48,109
‫دين؟‬

485
00:33:49,318 --> 00:33:51,529
‫هل نحن مدينون بشيء لـ"تاداميتشي"؟‬

486
00:33:53,573 --> 00:33:55,116
‫لا بد أنني مخطئ.‬

487
00:33:55,616 --> 00:33:57,160
‫- من دون شك.‬
‫- أراك قريباً.‬

488
00:33:57,243 --> 00:33:59,037
‫طبعاً، اعتبر المكان بمثابة بيتك.‬

489
00:33:59,537 --> 00:34:00,455
‫شكراً.‬

490
00:34:17,346 --> 00:34:18,264
‫هيا بنا.‬

491
00:34:21,267 --> 00:34:22,435
‫"دين".‬

492
00:34:26,898 --> 00:34:27,899
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

493
00:34:27,982 --> 00:34:30,151
‫كيف كان أول يوم في الجامعة؟‬

494
00:34:30,902 --> 00:34:32,361
‫لا بأس به.‬

495
00:34:32,487 --> 00:34:34,113
‫في الحقيقة كان جيداً.‬

496
00:34:34,781 --> 00:34:36,532
‫لا أعرف.‬

497
00:34:36,699 --> 00:34:39,452
‫ولكن هل راق لك الأستاذ وزملاؤك؟‬

498
00:34:39,535 --> 00:34:41,537
‫- نعم، واضح أنه يعرف الكثير.‬
‫- والدروس؟‬

499
00:34:42,246 --> 00:34:44,248
‫كانت ممتازة، هذا مذهل جداً.‬

500
00:34:44,332 --> 00:34:46,000
‫- يسرني أنك جربت.‬
‫- شكراً.‬

501
00:34:46,084 --> 00:34:47,085
‫مهلاً!‬

502
00:34:47,418 --> 00:34:48,377
‫هل أنا خفي؟‬

503
00:34:48,461 --> 00:34:50,046
‫لا، اعذرنا فنحن لم نرك.‬

504
00:34:50,546 --> 00:34:52,632
‫- انتبها إذاً.‬
‫- أيمكنك توخّي الحذر أكثر؟‬

505
00:34:52,715 --> 00:34:54,759
‫كذلك انتبه كيف تتكلم مع سيدة من فضلك.‬

506
00:34:54,842 --> 00:34:55,802
‫أتعلم؟‬

507
00:34:56,511 --> 00:34:57,762
‫هاك واحتس شراباً.‬

508
00:34:58,513 --> 00:34:59,514
‫شكراً جزيلاً.‬

509
00:34:59,722 --> 00:35:01,099
‫شكراً وإلى الملتقى.‬

510
00:35:06,604 --> 00:35:08,773
‫لا بد أن "فلاكو" قد وصل إلى "السلفادور".‬

511
00:35:09,649 --> 00:35:12,193
‫- وماذا يفعل هناك؟‬
‫- هذا جزء من الخطة.‬

512
00:35:12,735 --> 00:35:15,196
‫- أي خطة؟‬
‫- كيف سأشرح لك؟‬

513
00:35:16,781 --> 00:35:18,866
‫نقوم بتبييض الأموال عن طريق التحويلات.‬

514
00:35:18,950 --> 00:35:21,786
‫نضع آلاف الودائع باسم "بيدرو غارسيا"،‬

515
00:35:21,869 --> 00:35:22,954
‫ولا أحد يلاحظ شيئاً.‬

516
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
‫1000 دولار لعمي "بيدرو".‬

517
00:35:26,624 --> 00:35:28,042
‫لا بد أن هذا غير قانوني، صحيح؟‬

518
00:35:28,626 --> 00:35:34,215
‫ليس بالضرورة، فليس من خطأ‬‫ ‬‫إن كان عند ‬
‫"بيدرو غارسيا" أقارب كثيرون‬‫ ‬‫يخافون عليه.‬

519
00:35:35,466 --> 00:35:38,553
‫وبعد إرسال كل هذا المال،‬
‫يأتي دور "فلاكو".‬

520
00:35:39,637 --> 00:35:43,015
‫"(السلفادور)، (أمريكا الوسطى)"‬

521
00:35:49,480 --> 00:35:52,066
‫مرحباً، أريد سحب النقود‬
‫من حساب "بيدرو غارسيا".‬

522
00:35:52,316 --> 00:35:53,693
‫بطاقة هويتك من فضلك.‬

523
00:35:53,860 --> 00:35:56,821
‫بما أن أوراقه شرعية، فلن يشك أحد بشيء.‬

524
00:35:56,988 --> 00:35:59,699
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم، أعطيني المال من فضلك.‬

525
00:36:10,251 --> 00:36:13,254
‫بعد سحب الأموال، يأخذها "فلاكو"‬

526
00:36:13,337 --> 00:36:16,883
‫ويضعها في أحد حساباتنا العائد‬
‫للشركة الوهمية.‬

527
00:36:17,175 --> 00:36:18,342
‫أودّ ‬‫إيداع النقود.‬

528
00:36:20,386 --> 00:36:22,138
‫حسناً، لمن؟‬

529
00:36:22,680 --> 00:36:23,848
‫لشركة "أفنتور" المساهمة.‬

530
00:36:23,973 --> 00:36:26,517
‫وهكذا يصير المال قانونياً بالكامل، صحيح؟‬

531
00:36:26,684 --> 00:36:29,270
‫نعم، تماماً مثل براءتك.‬

532
00:36:30,897 --> 00:36:32,064
‫حسناً، لنذهب.‬

533
00:36:34,609 --> 00:36:39,238
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

534
00:37:48,307 --> 00:37:49,809
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

535
00:37:49,892 --> 00:37:51,227
‫لا أحد يكلمني هكذا.‬

536
00:37:51,852 --> 00:37:54,480
‫سيندم هذا السافل لأنه وُلد.‬

537
00:37:54,814 --> 00:37:56,857
‫أصدر أوامرك أيها الرئيس وسوف ننفذها.‬

538
00:37:57,149 --> 00:37:57,984
‫اجلس.‬

539
00:37:59,402 --> 00:38:01,612
‫قلت اجلس يا حقير، اجلس!‬

540
00:38:04,699 --> 00:38:06,033
‫هل تعلم ما سنفعله؟‬

541
00:38:06,534 --> 00:38:09,662
‫سنشن حربنا وستتولى أنت الأمور.‬

542
00:38:10,413 --> 00:38:12,665
‫- إن أردت فسأذهب وأقتل...‬
‫- قلت لا!‬

543
00:38:13,958 --> 00:38:15,293
‫ولكن يا سيدي أعتقد...‬

544
00:38:15,376 --> 00:38:17,962
‫لا يهمني ما تعتقده يا "تاتشو"!‬

545
00:38:18,671 --> 00:38:21,465
‫لم أقل إنني لن أقتله، بل لن أقتله الآن.‬

546
00:38:22,174 --> 00:38:23,259
‫الأمر الوحيد الذي يهمني‬

547
00:38:23,718 --> 00:38:26,137
‫هو جعل الجميع يعرفون‬
‫أنه لا يمكن التلاعب معي.‬

548
00:38:30,141 --> 00:38:32,143
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

549
00:38:33,311 --> 00:38:36,314
‫مثلما تقول الأغنية: آخر كأس ثم...‬

550
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
‫لم العجلة يا صديقي؟‬

551
00:38:40,901 --> 00:38:43,612
‫صديق عائلة "غارزا" هو صديق لي.‬

552
00:38:44,030 --> 00:38:45,072
‫أتعلم؟‬

553
00:38:45,406 --> 00:38:47,908
‫أنت تعرفهم جيداً، ولكن ليس أنا.‬

554
00:38:47,992 --> 00:38:49,744
‫فأنا صديق جديد لعائلة "غارزا".‬

555
00:38:50,369 --> 00:38:51,620
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

556
00:38:52,496 --> 00:38:54,373
‫تعرّفت عليهم مؤخراً؟‬

557
00:38:54,915 --> 00:38:55,750
‫نعم.‬

558
00:38:56,208 --> 00:38:59,587
‫كنت أعمل لحساب الآخرين، أي الفريق الخصم.‬

559
00:39:00,629 --> 00:39:01,589
‫أي آخرين؟‬

560
00:39:04,216 --> 00:39:08,512
‫كنت تقول إنك كنت تعمل لحساب آخرين.‬

561
00:39:08,596 --> 00:39:11,390
‫- أي آخرين؟‬
‫- هذا شيء من الماضي يا سيد "جايكوب".‬

562
00:39:11,474 --> 00:39:13,351
‫وما مضى قد مضى.‬

563
00:39:13,809 --> 00:39:17,104
‫الماضي!‬

564
00:39:19,023 --> 00:39:22,193
‫أ‬‫عمل‬‫ الآن لحساب الناجحين في الأعمال.‬

565
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
‫حقاً؟ عائلة "غارزا".‬

566
00:39:25,863 --> 00:39:28,657
‫لحساب صديقي "ميغيل غارزا".‬

567
00:39:28,741 --> 00:39:29,909
‫إنه السمكة الكبيرة الآن.‬

568
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
‫بالتأكيد.‬

569
00:39:31,786 --> 00:39:36,874
‫يقولون إنه يعمل في هذا المجال‬
‫طوال عمره، صحيح؟‬

570
00:39:38,292 --> 00:39:39,460
‫- لا، اسمع هذا.‬
‫- لا؟‬

571
00:39:39,835 --> 00:39:43,339
‫تسيطر عائلة "غارزا" على "إل سالادو".‬

572
00:39:44,465 --> 00:39:45,633
‫ولكن صه!‬

573
00:39:47,176 --> 00:39:48,052
‫بعد إذنك.‬

574
00:39:49,345 --> 00:39:50,179
‫مرحباً.‬

575
00:39:54,517 --> 00:39:56,936
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

576
00:39:57,019 --> 00:39:58,521
‫"عملية فك التشفير"‬

577
00:40:02,733 --> 00:40:05,277
‫لا أريد أن أضغط عليك، ولكن هل سيطول الأمر؟‬

578
00:40:05,694 --> 00:40:08,948
‫عليّ فقط إدخال بعض البيانات‬
‫وسننتظر النتائج.‬

579
00:40:10,616 --> 00:40:13,494
‫القفل بالغ التعقيد،‬
‫فقد جرّبت كلّ شيء ولم أنجح.‬

580
00:40:13,577 --> 00:40:15,037
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

581
00:40:15,663 --> 00:40:20,251
‫واضح أن "ناتاليا" بذلت كل ما في وسعها‬
‫لئلا يرى أحد ما فيه.‬

582
00:40:20,835 --> 00:40:23,045
‫لا بد أنه أمر بالغ الأهمية.‬

583
00:40:23,295 --> 00:40:25,214
‫من فعل ذلك كان يدرك جيداً ما يفعله.‬

584
00:40:25,297 --> 00:40:26,924
‫فالبيانات محمية جيداً.‬

585
00:40:27,258 --> 00:40:30,177
‫هل يمكنك إنجاز المهمة؟‬
‫أو هل تعرف أحداً يقدر على ذلك؟‬

586
00:40:31,011 --> 00:40:32,012
‫لا، أشك في هذا.‬

587
00:40:32,847 --> 00:40:35,516
‫أعتقد أنه يمكنك الرحيل الآن،‬
‫شكراً جزيلاً.‬

588
00:40:37,101 --> 00:40:38,853
‫دفعنا لك مسبقاً.‬

589
00:40:39,520 --> 00:40:40,354
‫شكراً.‬

590
00:40:49,655 --> 00:40:51,365
‫اذهب، هذا هو الرجل.‬

591
00:41:09,884 --> 00:41:11,510
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

592
00:42:43,352 --> 00:42:44,979
‫أردت أن أريك ما أرتديه.‬

593
00:42:46,105 --> 00:42:47,189
‫هل تريد استرجاعه؟‬

594
00:42:48,148 --> 00:42:48,983
‫تعال وخذه.‬

595
00:42:57,950 --> 00:42:59,785
‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬

596
00:43:10,921 --> 00:43:11,839
‫كنت بانتظارك.‬

597
00:43:12,339 --> 00:43:13,799
‫كيف عرفت أنها أنا؟‬

598
00:43:14,842 --> 00:43:17,261
‫لأن هناك محادثة عالقة‬‫ ‬‫بيننا‬‫.‬

599
00:43:18,762 --> 00:43:19,638
‫شكراً.‬

600
00:43:23,309 --> 00:43:24,643
‫أنا التي تدين لـ"تاداميتشي".‬

601
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
‫أ‬‫جل‬‫، أعرف.‬

602
00:43:27,479 --> 00:43:29,273
‫كنت تخفين شيئاً لا يعرفه الآخرون.‬

603
00:43:30,399 --> 00:43:31,233
‫أ‬‫جل.‬

604
00:43:32,359 --> 00:43:33,527
‫أين التقيت بـ"تاداميتشي"؟‬

605
00:43:35,654 --> 00:43:36,655
‫أدّى لي خدمة كبيرة.‬

606
00:43:37,197 --> 00:43:39,199
‫كنت في السجن، فأخرجني.‬

607
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
‫أنا مدينة له.‬

608
00:43:46,290 --> 00:43:47,833
‫وبهذا أسدد دَيني.‬

609
00:44:01,972 --> 00:44:02,806
‫جميلة جداً.‬

610
00:44:04,475 --> 00:44:07,394
‫سيكون "تاداميتشي" سعيداً وممتناً جداً.‬

611
00:44:11,023 --> 00:44:14,026
‫- هل تودّين شرب شيء؟‬
‫- كأس نبيذ.‬

612
00:44:16,320 --> 00:44:17,196
‫أيها النادل.‬

