﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,726 --> 00:01:43,770
‫هل تودّين شرب شيء؟ أيها النادل.‬

3
00:01:57,033 --> 00:01:59,452
‫الزموا أماكنكم جميعاً وإلا قتلتكم!‬

4
00:01:59,786 --> 00:02:01,287
‫ابحث هنا.‬

5
00:02:01,538 --> 00:02:03,498
‫اصمتوا!‬

6
00:02:03,581 --> 00:02:04,666
‫- لا يوجد شيء.‬
‫- لا.‬

7
00:02:04,749 --> 00:02:05,583
‫ماذا؟‬

8
00:02:05,667 --> 00:02:09,546
‫تعال إلى هنا، وأعطني ما أعطتك إياه.‬

9
00:02:09,629 --> 00:02:10,463
‫أعطني إياه.‬

10
00:02:18,847 --> 00:02:20,056
‫إنه يهرب.‬

11
00:02:32,819 --> 00:02:33,653
‫ها هو.‬

12
00:02:35,738 --> 00:02:36,573
‫أمسكو‬‫ا به‬‫.‬

13
00:02:37,740 --> 00:02:39,033
‫هيا!‬

14
00:03:06,728 --> 00:03:09,189
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

15
00:03:14,319 --> 00:03:17,322
‫أردت أن أريك ما أرتديه، هل تريد استرجاعه؟‬

16
00:03:18,239 --> 00:03:19,073
‫تعال وخذه.‬

17
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‫اعتقدت أنه سيكون أدفأ.‬

18
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
‫أ‬‫جل‬‫.‬

19
00:03:53,733 --> 00:03:55,068
‫كنا نتحدث عنه.‬

20
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
‫- أجيبي ولنر ما سيقوله.‬
‫- لا تتفوهي بكلمة.‬

21
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
‫- مرحباً يا وسيم.‬
‫- رحلت من دون أن تودّعيني.‬

22
00:04:00,573 --> 00:04:04,202
‫نعم، ولكن فعلت هذا لتزيد رغبتك في رؤيتي.‬

23
00:04:04,285 --> 00:04:05,536
‫أحب دائماً أن أراك.‬

24
00:04:06,746 --> 00:04:08,456
‫لكن التذكار الذي أخذته قيّم جداً.‬

25
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
‫قلت لك ما عليك فعله لاسترجاعه.‬

26
00:04:11,751 --> 00:04:15,088
‫ما كلفة الرحلة إلى "مكسيكو سيتي"‬
‫لشخص ناجح مثلك؟‬

27
00:04:15,546 --> 00:04:16,714
‫ليس المال هو المشكلة.‬

28
00:04:17,465 --> 00:04:18,841
‫وأنت قلت إنك تحب السفر.‬

29
00:04:19,259 --> 00:04:20,843
‫- لا وقت عندي.‬
‫- حسناً.‬

30
00:04:21,261 --> 00:04:24,597
‫- ولكني سآتي يوماً ما.‬
‫- بالتأكيد، وقتما تريد.‬

31
00:04:24,681 --> 00:04:27,016
‫في هذه الأثناء، ‬‫حافظي ‬‫على التذكار‬‫ ‬‫جيداً .‬

32
00:04:27,475 --> 00:04:28,309
‫سأفعل.‬

33
00:04:29,936 --> 00:04:30,770
‫أراك قريباً.‬

34
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
‫كل ما فعلته راح سدى.‬

35
00:04:36,985 --> 00:04:40,113
‫- لكنه قال إنه سيأتي يوماً.‬
‫- أ‬‫جل ‬‫يا "أدري"، سمعت هذا.‬

36
00:04:41,197 --> 00:04:42,031
‫ولكن متى؟‬

37
00:04:47,870 --> 00:04:49,956
‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬

38
00:05:01,009 --> 00:05:01,843
‫هناك.‬

39
00:05:03,219 --> 00:05:04,053
‫تباً!‬

40
00:05:06,556 --> 00:05:07,640
‫إنه يتوجه شمالاً.‬

41
00:05:07,724 --> 00:05:11,269
‫شمالاً في شارع 15 ونحو شارع 100.‬
‫سنذهب إلى هناك.‬

42
00:05:11,978 --> 00:05:14,188
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

43
00:05:23,698 --> 00:05:24,532
‫من فضلك.‬

44
00:05:25,366 --> 00:05:26,617
‫لقد قُتل.‬

45
00:05:27,076 --> 00:05:30,246
‫انتباه إلى كل الوحدات،‬
‫قُتل 3 أشخاص بالرصاص‬

46
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
‫في "إكستابالوكا"‬
‫مثلما حدث في "سوتشيميلكو".‬

47
00:05:32,415 --> 00:05:34,709
‫وقع ذلك في "هورنوس دي سانتا باربرا"‬
‫بجوار "فرسنوس".‬

48
00:05:34,792 --> 00:05:36,544
‫يُرجى من كل الوحدات المتوفرة الردّ.‬

49
00:05:36,627 --> 00:05:38,629
‫هيا بنا.‬

50
00:05:41,632 --> 00:05:42,800
‫انتهينا، لنذهب.‬

51
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
‫هيا.‬

52
00:05:57,190 --> 00:05:58,483
‫"تحذير"‬

53
00:06:03,529 --> 00:06:04,447
‫ما رأيك؟‬

54
00:06:05,531 --> 00:06:07,492
‫ليس هذا نتيجة مواجهات.‬

55
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
‫صحيح.‬

56
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
‫الأمر مريب جداً.‬

57
00:06:11,829 --> 00:06:15,083
‫عندي شعور بأن ما يجري هو تنفيذ إعدامات.‬

58
00:06:15,541 --> 00:06:17,001
‫نعم، ولكن في وضح النهار؟‬

59
00:06:17,585 --> 00:06:20,171
‫ما عساي أن أقول؟‬
‫إنه تنفيذ سيئ للإعدامات.‬

60
00:06:20,380 --> 00:06:21,923
‫إلى كل الوحدات،‬

61
00:06:22,465 --> 00:06:24,300
‫ضحيتان أخريان بطلقات ناريّة‬

62
00:06:24,384 --> 00:06:26,386
‫بالقرب من "كويكويلكو"‬
‫و"أكويدوكتو" و"مازاتلان".‬

63
00:06:26,469 --> 00:06:27,678
‫رُفعت حالة الإنذار إلى الأحمر.‬

64
00:06:27,845 --> 00:06:30,598
‫توخّوا الحذر، أكرر، تو‬‫خّو‬‫ا الحذر.‬

65
00:06:32,183 --> 00:06:34,102
‫هنا الوحدة 20 - 10.‬

66
00:06:34,560 --> 00:06:36,771
‫نواصل رفع الجثث الثلاثة.‬

67
00:06:38,189 --> 00:06:39,065
‫ماذا يجري؟‬

68
00:06:39,399 --> 00:06:41,025
‫هذا ما أريد معرفته.‬

69
00:06:41,692 --> 00:06:42,777
‫أريد أجوبة.‬

70
00:06:43,611 --> 00:06:47,073
‫لا أريد أن تمتلئ مدينتي بالجثث‬
‫كما لو أنها ‬‫مشرحة‬‫.‬

71
00:06:47,156 --> 00:06:48,282
‫ماذا يجري؟‬

72
00:06:49,075 --> 00:06:51,828
‫أهو صدام بين العصابات؟‬
‫هل ينتقمون من بعضهم؟‬

73
00:06:51,911 --> 00:06:54,247
‫من يقف وراء كل هذا؟‬

74
00:06:56,582 --> 00:06:59,001
‫بحسب المعلومات التي جمعناها يا سيدي،‬

75
00:06:59,335 --> 00:07:02,755
‫يبدو أنه صدام بين تجار المخدرات الصغار.‬

76
00:07:02,839 --> 00:07:04,799
‫ربما ينتمون إلى عصابة "إينانو".‬

77
00:07:05,174 --> 00:07:08,052
‫صغار أو لا، أصبح الوضع فوضوياً.‬

78
00:07:09,554 --> 00:07:11,389
‫ماذا وجدتم أيضاً؟‬

79
00:07:11,764 --> 00:07:13,224
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

80
00:07:14,058 --> 00:07:15,935
‫لا شيء؟ أدفع لكم لقاء هذا؟‬

81
00:07:16,436 --> 00:07:19,856
‫سيدي، وصلت معلومات جديدة عن جرائم القتل.‬

82
00:07:19,939 --> 00:07:21,107
‫تركتها على مكتبك.‬

83
00:07:21,357 --> 00:07:22,191
‫شكراً.‬

84
00:07:23,025 --> 00:07:25,069
‫على الأقل هناك من يقوم بواجبه هنا.‬

85
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
‫- سأذهب إلى مكتبي بعد لحظات.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

86
00:07:32,618 --> 00:07:34,412
‫إن سألتني عن رأيي يا سيدي،‬

87
00:07:35,913 --> 00:07:38,916
‫فأنا أعتقد أن هناك من يحاول السيطرة‬
‫على منطقة "إينانو".‬

88
00:07:39,876 --> 00:07:41,419
‫لست أسألك عن رأيك.‬

89
00:07:42,211 --> 00:07:44,672
‫قلت أولاً إنهم تجار مخدرات صغار،‬

90
00:07:44,755 --> 00:07:47,592
‫والآن تقول إنهم يحاولون السيطرة‬
‫على منطقة "إينانو".‬

91
00:07:47,925 --> 00:07:48,759
‫فما الحقيقة فعلياً؟‬

92
00:07:49,552 --> 00:07:52,388
‫فكر في الأمر وأخبرني.‬

93
00:07:53,014 --> 00:07:53,848
‫حسناً.‬

94
00:07:56,893 --> 00:07:58,769
‫سمعتم ما قاله، ا‬‫ذهبوا ‬‫و‬‫تحرّوا الأمر.‬

95
00:07:58,853 --> 00:07:59,937
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- فوراً.‬

96
00:08:08,446 --> 00:08:11,032
‫هذه الصور مذهلة، فهي قاسية.‬

97
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
‫أليست كذلك؟‬

98
00:08:12,116 --> 00:08:13,117
‫- شكراً.‬
‫- تهانيّ.‬

99
00:08:14,452 --> 00:08:16,954
‫لنضع الصورة 28 على الصفحة الأولى.‬

100
00:08:17,038 --> 00:08:19,499
‫- حسناً.‬
‫- ولنضع الصورة 65‬

101
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
‫على صفحة الخبر الرئيسية.‬

102
00:08:21,876 --> 00:08:24,337
‫واضح جداً في هذه الصورة ما فعلوه‬

103
00:08:24,420 --> 00:08:26,297
‫بالضحايا الثلاثة في "إكستابالوكا".‬

104
00:08:26,380 --> 00:08:27,215
‫أ‬‫جل‬‫.‬

105
00:08:27,757 --> 00:08:30,760
‫اختر 3 صور أخرى لإضافتها إلى التقرير.‬

106
00:08:30,843 --> 00:08:33,137
‫عظيم، سأخبر المصممين.‬

107
00:08:33,596 --> 00:08:34,764
‫شكراً.‬

108
00:08:35,264 --> 00:08:36,974
‫معك المسوّدة؟‬

109
00:08:37,475 --> 00:08:38,309
‫نعم.‬

110
00:08:40,144 --> 00:08:40,978
‫ها هي.‬

111
00:08:43,105 --> 00:08:48,694
‫"(مكسيكو سيتي): مدينة الموت"‬
‫إنه عنوان قوي لكنه مناسب.‬

112
00:08:49,153 --> 00:08:50,238
‫- أعرف.‬
‫- أجل.‬

113
00:08:50,696 --> 00:08:52,990
‫شكراً ولكني أظن أن المقالة بحاجة لتدقيق.‬

114
00:08:53,074 --> 00:08:56,327
‫لكنها بالإجمال جيدة.‬
‫أخبرني بعد أن تقرأها.‬

115
00:08:56,410 --> 00:08:57,995
‫سألقي عليها نظرة لاحقاً.‬

116
00:08:58,579 --> 00:08:59,747
‫أخبريني.‬

117
00:09:01,165 --> 00:09:02,416
‫ما انطباعك بشأن ما يجري؟‬

118
00:09:04,168 --> 00:09:06,546
‫أعتقد أنه صراع للسيطرة على منطقة.‬

119
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‫هذا رأيي أنا أيضاً.‬

120
00:09:09,966 --> 00:09:10,967
‫زعيم جديد؟‬

121
00:09:12,260 --> 00:09:15,638
‫نعم، أو ربما يحاول شخص فرض وجوده‬
‫وهم لا يدعونه.‬

122
00:09:17,390 --> 00:09:21,352
‫أتعرفين ما أحب معرفته الآن؟‬
‫ما سيفعله "كارلوس".‬

123
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
‫لا أعرف، ولكن أشعر بأن هذا‬
‫ا‬‫لأمر يخفي وراءه الكثير.‬

124
00:09:27,400 --> 00:09:31,237
‫ه‬‫ذه الأمور الخفية هي التي ستمكننا‬‫ أخيراً‬
‫من ا‬‫لإيقاع به.‬

125
00:09:41,247 --> 00:09:43,249
‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬

126
00:09:59,056 --> 00:09:59,890
‫طاب يومكما.‬

127
00:10:00,558 --> 00:10:01,726
‫آسف على المقاطعة.‬

128
00:10:02,310 --> 00:10:04,020
‫اسمي "ميغيل غارزا".‬

129
00:10:05,062 --> 00:10:08,691
‫أبحث عن "كازوو" رجل السوشي.‬

130
00:10:09,567 --> 00:10:12,945
‫يرسل "تاداميتشي ناغا" تحياته.‬

131
00:10:13,779 --> 00:10:15,698
‫يسرّني لقاؤك يا "ميغيل".‬

132
00:10:16,324 --> 00:10:18,993
‫أنا "كازوو"، وقد كنت بانتظارك.‬

133
00:10:20,661 --> 00:10:22,622
‫اعذرني على استعجالي، فأنا مطارد.‬

134
00:10:22,705 --> 00:10:24,332
‫أين يمكننا الكلام على انفراد؟‬

135
00:10:35,092 --> 00:10:37,261
‫اذهب من الخلف وأخبرني إن حدث شيء.‬

136
00:10:37,345 --> 00:10:38,429
‫أنتما رافقاني.‬

137
00:10:47,438 --> 00:10:49,815
‫أنت اذهب من هناك.‬

138
00:10:49,940 --> 00:10:51,025
‫تحقق هناك يا "لويس".‬

139
00:10:51,400 --> 00:10:53,653
‫مرحباً.‬

140
00:10:54,528 --> 00:11:00,451
‫نبحث عن رجل نحيل وطويل وأبيض وقصير الشعر.‬

141
00:11:00,534 --> 00:11:03,496
‫لا أتكلم الإسبانية... لا أناس.‬

142
00:11:03,579 --> 00:11:05,790
‫إن كنت لا تتكلم الإسبانية‬
‫فماذا تفعل هنا؟‬

143
00:11:05,873 --> 00:11:07,500
‫هل تحققت هناك؟ تحقق.‬

144
00:11:09,960 --> 00:11:12,046
‫حسناً... هل تحققت في الخلف؟‬

145
00:11:15,925 --> 00:11:17,426
‫تعال معي.‬

146
00:11:17,677 --> 00:11:19,053
‫فتّش في الحمّام.‬

147
00:11:19,845 --> 00:11:20,930
‫أنت تعال معي.‬

148
00:11:27,311 --> 00:11:28,229
‫ما رأيك؟‬

149
00:11:29,063 --> 00:11:29,897
‫إنها ممتازة.‬

150
00:11:30,815 --> 00:11:32,733
‫سيكون "تاداميتشي" راضياً.‬

151
00:11:32,817 --> 00:11:34,777
‫من يطاردونني يسعون وراء هذه الحجارة.‬

152
00:11:34,860 --> 00:11:36,862
‫سنعطيهم شيئاً في المقابل.‬

153
00:11:48,958 --> 00:11:51,627
‫هذه الحجارة مزيفة وبجودة عالية،‬
‫خذ واحداً.‬

154
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫تستحيل ملاحظة الفرق من أول نظرة.‬

155
00:11:58,884 --> 00:12:00,261
‫لا أحد يعرف إلا الخبير.‬

156
00:12:00,845 --> 00:12:04,140
‫نعطيها للسياح ‬‫الأثرياء‬
‫الذين يقصدون "كولومبيا" بحثاً عن الزمرد.‬

157
00:12:05,141 --> 00:12:06,058
‫فهي مفيدة جداً.‬

158
00:12:11,689 --> 00:12:13,065
‫- وجدت شيئاً؟‬
‫- لا شيء.‬

159
00:12:13,774 --> 00:12:14,900
‫قلت لك، لا أناس.‬

160
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫مغلق.‬

161
00:12:16,444 --> 00:12:18,738
‫يبدو أن هذا الآسيوي يجيد الإسبانية.‬

162
00:12:20,573 --> 00:12:21,407
‫لا أناس.‬

163
00:12:21,490 --> 00:12:22,742
‫انظر إليه.‬

164
00:12:39,216 --> 00:12:40,050
‫النجدة!‬

165
00:12:40,134 --> 00:12:41,510
‫- إنهم هنا.‬
‫- ساعدوني.‬

166
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
‫ستصل هذه الحجارة إلى "تاداميتشي".‬

167
00:12:44,263 --> 00:12:45,598
‫أعدك بذلك.‬

168
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
‫يجب أن تخرج من هنا، اتبعني.‬

169
00:12:49,477 --> 00:12:50,311
‫بسرعة.‬

170
00:12:51,020 --> 00:12:51,854
‫شكراً.‬

171
00:13:07,995 --> 00:13:08,829
‫طاب يومك.‬

172
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
‫يبدو أنك أضعت شيئاً.‬

173
00:13:11,332 --> 00:13:12,291
‫بم أخدمك؟‬

174
00:13:19,465 --> 00:13:22,009
‫خرج من الباب الخلفي.‬

175
00:13:22,092 --> 00:13:24,261
‫- لنذهب.‬
‫- هيا، إنه يهرب.‬

176
00:13:24,553 --> 00:13:25,387
‫بسرعة!‬

177
00:13:49,036 --> 00:13:51,413
‫ها هو هناك! مكانك!‬

178
00:13:51,622 --> 00:13:55,084
‫اركع وإلا قتلتك، هيا اركع.‬

179
00:13:55,626 --> 00:13:57,628
‫ما خطبك يا رجل؟ نريد التكلّم معك فحسب.‬

180
00:14:00,506 --> 00:14:01,340
‫أ‬‫جل‬‫.‬

181
00:14:05,719 --> 00:14:06,720
‫نعم، إنها في الداخل.‬

182
00:14:07,596 --> 00:14:09,932
‫آسف يا رجل، ولكن هذه ملكنا...‬

183
00:14:10,474 --> 00:14:11,517
‫وليست المسألة شخصية.‬

184
00:14:11,600 --> 00:14:13,811
‫لكنك في المكان غير المناسب‬
‫في الزمان غير المناسب...‬

185
00:14:15,396 --> 00:14:16,230
‫يا صاح!‬

186
00:14:17,064 --> 00:14:17,940
‫دعنا نتحدث.‬

187
00:14:21,193 --> 00:14:23,362
‫أمسك به!‬

188
00:14:25,322 --> 00:14:26,615
‫آسف، الحالة طارئة.‬

189
00:14:34,456 --> 00:14:35,833
‫تعبت من هذا.‬

190
00:14:36,625 --> 00:14:38,919
‫أتعلم؟ حصلنا على ما نريد، فلنذهب.‬

191
00:14:40,671 --> 00:14:42,339
‫ذلك الرجل سريع كالبرق.‬

192
00:14:44,675 --> 00:14:45,509
‫لنذهب.‬

193
00:15:08,782 --> 00:15:10,951
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

194
00:15:13,954 --> 00:15:14,788
‫مرحباً يا "أديلا".‬

195
00:15:15,915 --> 00:15:18,125
‫كيف حالك يا "جورج"؟ كيف حال الجامعة؟‬

196
00:15:18,667 --> 00:15:20,961
‫ممتازة، أفضل مما تخيلته.‬

197
00:15:21,921 --> 00:15:23,255
‫ولكن لم يعد عندي وقت.‬

198
00:15:23,380 --> 00:15:26,634
‫كان عندي وقت فراغ كثير، أما الآن فلا.‬

199
00:15:26,842 --> 00:15:29,762
‫فعليّ الآن الإسراع إلى المكتب‬
‫للعمل مع "كينيا".‬

200
00:15:30,387 --> 00:15:32,640
‫جئت فقط لأضع حقيبتي هنا.‬

201
00:15:33,057 --> 00:15:34,141
‫هل تريد أن أقلّك؟‬

202
00:15:35,726 --> 00:15:37,269
‫ولكن أليس عندك عمل؟‬

203
00:15:37,728 --> 00:15:39,939
‫عليّ انتظار "ميغيل"، ولكن...‬

204
00:15:40,022 --> 00:15:41,607
‫ليس عندي شيء آخر أفعله.‬

205
00:15:41,941 --> 00:15:44,026
‫إن قرأت تفاصيل أخرى عن عائلة "كارداشيان"،‬

206
00:15:44,109 --> 00:15:46,487
‫- فسأقتل نفسي.‬
‫- "كاردانشانز"؟‬

207
00:15:46,570 --> 00:15:50,324
‫"كارداشيان"، الأخوات المثيرات‬
‫صاحبات المسلسل التلفزيوني.‬

208
00:15:51,033 --> 00:15:51,867
‫ألا تعرفهن؟‬

209
00:15:51,951 --> 00:15:54,328
‫انس الأمر، اترك أغراضك ولنذهب.‬

210
00:15:54,787 --> 00:15:57,581
‫- سأعود سريعاً.‬
‫- مهلاً، إلى أين تأخذين "خورخي"؟‬

211
00:15:58,165 --> 00:15:59,541
‫إلى العمل في المكتب.‬

212
00:15:59,625 --> 00:16:02,127
‫أريدك أن تأخذيني إلى صالون التجميل.‬

213
00:16:02,586 --> 00:16:06,465
‫عندي موعد بعد 20 دقيقة،‬
‫لذا أوصليني أولاً ثم "خورخي".‬

214
00:16:07,007 --> 00:16:09,051
‫مهلاً، ثمة التباس هنا.‬

215
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‫أنا لست سائقتك يا "تشيسكا".‬

216
00:16:12,012 --> 00:16:14,932
‫أخي يدفع لك لكي تقودي سيارته.‬

217
00:16:18,560 --> 00:16:20,729
‫لذا توصليننا أنا و"خورخي" وأيّاً كان.‬

218
00:16:21,105 --> 00:16:22,106
‫فأنت موظفة.‬

219
00:16:22,189 --> 00:16:25,567
‫نعم، أنا موظفة،‬
‫ولكن عملي الوحيد هو إيصال "ميغيل"‬

220
00:16:25,651 --> 00:16:27,027
‫حيثما يريد هو لا أنت.‬

221
00:16:27,277 --> 00:16:29,071
‫أنا أوصل "خورخي" فقط لأنه يعجبني،‬

222
00:16:29,154 --> 00:16:30,239
‫لكنني لن أوصلك.‬

223
00:16:31,991 --> 00:16:35,494
‫تعمل سائقة لشخص منذ بضعة أيام،‬
‫وها قد نسيت ما كانت تفعله.‬

224
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
‫في الحقيقة لا.‬

225
00:16:36,996 --> 00:16:38,706
‫- لا؟‬
‫- لا، لم أنس.‬

226
00:16:39,039 --> 00:16:42,292
‫فحتى في سيارتي،‬
‫كان يحق لي أن أرفض إيصال من أريد.‬

227
00:16:42,376 --> 00:16:44,712
‫أشخاص قليلو التهذيب مثلك.‬

228
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
‫دخلت مدرسة تعليم اللياقة يا عزيزتي.‬

229
00:16:47,089 --> 00:16:50,634
‫يجب أن تستعيدي مالك يا عزيزتي، فقد سرقوك.‬

230
00:16:51,468 --> 00:16:53,595
‫يمكننا الانطلاق الآن إن أردت.‬

231
00:16:53,679 --> 00:16:56,140
‫سأترك الحقيبة هنا‬
‫وأطلب من "روساريو" وضعها في مكانها.‬

232
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
‫حسناً... مهلاً.‬

233
00:16:57,641 --> 00:17:01,437
‫بالمناسبة، هناك تطبيق ممتاز.‬
‫قومي بتحميله وسيحضرون لأخذك.‬

234
00:17:01,645 --> 00:17:04,189
‫و‬‫سأمنحك‬‫ رمزاً يتيح لك أخذ خصم.‬

235
00:17:04,273 --> 00:17:05,899
‫- هل تعرفين ما هو التطبيق؟‬
‫- نعم.‬

236
00:17:05,983 --> 00:17:07,693
‫لنذهب، تأخر الوقت.‬

237
00:17:08,235 --> 00:17:10,362
‫- أراك لاحقاً يا أختي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي "تشيسكا".‬

238
00:17:11,155 --> 00:17:12,156
‫عزيزتي "تشيسكا"؟‬

239
00:17:16,910 --> 00:17:17,745
‫حسناً.‬

240
00:17:20,998 --> 00:17:22,207
‫عزيزي "جورج".‬

241
00:17:23,584 --> 00:17:26,128
‫بم كنت تحلم في ذلك الكابوس؟‬

242
00:17:27,546 --> 00:17:28,422
‫أي كابوس؟‬

243
00:17:29,465 --> 00:17:30,382
‫لا تتظاهر بالجهل.‬

244
00:17:31,091 --> 00:17:32,843
‫صدّقيني، لا أعرف عما تتكلمين.‬

245
00:17:34,011 --> 00:17:36,930
‫أعرف أنه يصعب عليك التكلم بالموضوع‬‫،‬

246
00:17:37,014 --> 00:17:38,807
‫ولكن عدم التكلم أسوأ.‬

247
00:17:38,891 --> 00:17:41,602
‫سيتسبب لك ذلك بمرض،‬
‫لذا أفرج عما تحلم به.‬

248
00:17:43,312 --> 00:17:45,689
‫لا أعرف عما تتكلمين ولست أمزح.‬

249
00:17:45,856 --> 00:17:47,107
‫حسناً.‬

250
00:17:50,110 --> 00:17:51,779
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

251
00:17:52,571 --> 00:17:55,449
‫اسأل وسأرى إن كنت سأجيب أم لا.‬

252
00:17:56,366 --> 00:17:59,411
‫أودّ أن أعرف ماذا تهدين شخصاً‬

253
00:17:59,495 --> 00:18:01,205
‫تعبيراً عن شكرك له على شيء.‬

254
00:18:02,706 --> 00:18:03,540
‫بحسب بعض الأمور.‬

255
00:18:04,208 --> 00:18:05,042
‫مثل ماذا؟‬

256
00:18:05,834 --> 00:18:08,879
‫هل الشخص رجل أم امرأة؟‬

257
00:18:09,171 --> 00:18:10,297
‫إنه امرأة.‬

258
00:18:10,839 --> 00:18:11,673
‫وهي تعجبك؟‬

259
00:18:13,509 --> 00:18:14,343
‫في الحقيقة...‬

260
00:18:14,968 --> 00:18:19,181
‫و‬‫جهك ‬‫يحمرّ يا عزيزي "جورج".‬
‫أرى ذلك على وجهك، أنت معجب بها.‬

261
00:18:20,390 --> 00:18:23,644
‫قد لا تصدق هذا‬
‫ولكني أستطيع إسداء نصيحة جيدة لك.‬

262
00:18:24,228 --> 00:18:27,689
‫هل يبدأ اسم ذلك الشخص بـ"كي"‬
‫وينتهي بـ"ينيا"؟‬

263
00:18:29,525 --> 00:18:31,068
‫لا أعرف، ربما.‬

264
00:18:32,736 --> 00:18:34,613
‫"ربما‬

265
00:18:36,281 --> 00:18:37,950
‫قد يبدو الأمر مستحيلاً‬

266
00:18:38,033 --> 00:18:40,536
‫لكنه قد يكون دائماً"‬

267
00:18:41,328 --> 00:18:42,579
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء؟‬

268
00:18:43,664 --> 00:18:45,249
‫- لا شيء ماذا؟‬
‫- الأغنية.‬

269
00:18:46,500 --> 00:18:48,168
‫لا، لا أعرف هذه الأغنية.‬

270
00:18:48,752 --> 00:18:49,586
‫انس الأمر.‬

271
00:18:50,045 --> 00:18:51,004
‫هذا في دمك.‬

272
00:18:51,922 --> 00:18:53,549
‫كان يجب أن ندخل في ذلك الشارع.‬

273
00:18:53,632 --> 00:18:56,301
‫لا، بل سنذهب للتسوق يا عزيزي "جورج".‬

274
00:18:58,804 --> 00:19:00,430
‫"ربما‬

275
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
‫قد يبدو الأمر مستحيلاً‬

276
00:19:04,184 --> 00:19:06,311
‫لكنه قد يكون دائماً كذلك"‬

277
00:19:09,106 --> 00:19:11,483
‫"حين ننظر إلى الأحداث التي وقعت،‬

278
00:19:11,567 --> 00:19:15,571
‫لا يسعنا إلا أن نتساءل‬
‫إن كانت هذه مجرد صدامات فردية،‬

279
00:19:15,654 --> 00:19:17,698
‫أو إن كانت انعكاساً لعدم كفاءة‬

280
00:19:17,781 --> 00:19:21,285
‫وزير داخليتنا، السيد (كارلوس دوارتي).‬

281
00:19:21,368 --> 00:19:22,244
‫أو ما هو أسوأ،‬

282
00:19:22,786 --> 00:19:24,496
‫إن كانت ناجمة عن الأعمال التجارية‬

283
00:19:24,580 --> 00:19:26,999
‫التي قد يكون متورطاً فيها"‬‫.‬

284
00:19:35,382 --> 00:19:36,884
‫يجب أن نلتقي فوراً.‬

285
00:19:39,803 --> 00:19:41,096
‫غبية حمقاء.‬

286
00:19:41,805 --> 00:19:43,557
‫فعلت كل ما في وسعك.‬

287
00:19:43,640 --> 00:19:47,019
‫واضح أنه غير كاف لأنه خرج منتصراً.‬

288
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
‫لا أعتقد أن الأمر سيبقى هكذا،‬
‫فأنت أذكى منه.‬

289
00:19:50,606 --> 00:19:53,901
‫ليس بما فيه الكفاية‬‫،‬
‫لأنه لم يحدث شيء كما اشتهيت.‬

290
00:19:55,319 --> 00:19:57,821
‫يجب أن تنسي خوفك هذا.‬

291
00:19:58,405 --> 00:19:59,656
‫هل تحسبينني خائفة؟‬

292
00:20:00,532 --> 00:20:02,743
‫لست خائفة من شيء، ولا من أحد.‬

293
00:20:04,453 --> 00:20:05,412
‫لكنه فقط...‬

294
00:20:07,372 --> 00:20:08,207
‫يثير اشمئزازي.‬

295
00:20:09,166 --> 00:20:11,251
‫لا تعرفين مدى بشاعة الإحساس وهو فوقي.‬

296
00:20:12,669 --> 00:20:13,587
‫أ‬‫فهم مقصدك.‬

297
00:20:14,254 --> 00:20:15,088
‫أ‬‫عني‬‫...‬

298
00:20:16,173 --> 00:20:17,758
‫- أتخيّل هذا.‬
‫- لا.‬

299
00:20:17,841 --> 00:20:18,926
‫لا يمكنك ذلك.‬

300
00:20:21,011 --> 00:20:25,724
‫ما زلت تشعرين بالضعف عندما تتحدثين معه.‬

301
00:20:26,016 --> 00:20:28,352
‫لاحظت ذلك قليلاً حين كلمته عبر الهاتف.‬

302
00:20:30,020 --> 00:20:32,940
‫يجب أن تقنعيه بفعل ما تريدينه.‬

303
00:20:34,608 --> 00:20:36,026
‫لم أعد أعرف ما يجب فعله.‬

304
00:20:37,194 --> 00:20:40,239
‫ماذا لو شاهدنا ما يفعله الآن؟‬

305
00:20:42,324 --> 00:20:44,368
‫نعم، سأحضر حاسوبي.‬

306
00:20:47,454 --> 00:20:48,413
‫أحضري لي كأسي.‬

307
00:21:03,053 --> 00:21:03,887
‫ها هو.‬

308
00:21:04,471 --> 00:21:05,305
‫ماذا يفعل؟‬

309
00:21:05,722 --> 00:21:06,723
‫إنه في خزانة ملابسه.‬

310
00:21:08,141 --> 00:21:09,434
‫يحضّر ملابسه.‬

311
00:21:09,518 --> 00:21:11,103
‫يبدو أنه يحزم أمتعته.‬

312
00:21:11,478 --> 00:21:12,312
‫يحزم أمتعته!‬

313
00:21:17,442 --> 00:21:22,906
‫"فالنتين"، كنت أفكر بالأمر‬‫،‬
‫ولست أعرف ماذا حلّ بنا.‬

314
00:21:24,908 --> 00:21:27,035
‫لا أعرف لماذا نتصرف هكذا طوال الوقت.‬

315
00:21:28,912 --> 00:21:30,080
‫لا أعرف بما أجيبك.‬

316
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
‫ماذا... لو...‬

317
00:21:35,335 --> 00:21:37,170
‫بدأنا من جديد؟ ما رأيك؟‬

318
00:21:40,299 --> 00:21:42,676
‫دعينا نتكلم في الأمر لاحقاً،‬
‫فلا وقت عندي الآن يا "إيزابل".‬

319
00:21:45,887 --> 00:21:47,222
‫تؤجل كل شيء.‬

320
00:21:48,015 --> 00:21:49,266
‫سأسافر إلى "روما" بعد ساعات.‬

321
00:21:49,933 --> 00:21:50,767
‫"روما"؟‬

322
00:21:51,393 --> 00:21:52,227
‫إلى "روما"؟‬

323
00:21:55,272 --> 00:21:56,273
‫صدّقيني...‬

324
00:22:02,904 --> 00:22:03,739
‫هل أنت قادمة؟‬

325
00:22:04,948 --> 00:22:05,782
‫نعم.‬

326
00:22:09,244 --> 00:22:11,621
‫صدّقني، ستعجبها كثيراً.‬

327
00:22:11,705 --> 00:22:13,123
‫ماذا سأفعل إن لم تعجبها؟‬

328
00:22:13,206 --> 00:22:14,374
‫أنت لا تثق بي.‬

329
00:22:15,584 --> 00:22:18,253
‫لا أعرف، مشكلتي هي أنني لا أحب فعل أمور‬

330
00:22:18,337 --> 00:22:20,672
‫من دون أن أعرف ما ‬‫هي ‬‫النتيجة.‬

331
00:22:20,756 --> 00:22:23,467
‫صحيح، لماذا يحدث هذا؟‬

332
00:22:24,092 --> 00:22:26,178
‫لا أعرف، فأنا أتوتر ولا...‬

333
00:22:26,470 --> 00:22:29,681
‫اهدأ يا "خورخي"، فلن يحدث شيء سلبي.‬

334
00:22:29,973 --> 00:22:32,434
‫هذا جزء من الحياة فاعتد عليه.‬

335
00:22:32,934 --> 00:22:34,353
‫ولا سيما نحن النساء.‬

336
00:22:34,644 --> 00:22:38,815
‫اسمع، يستحيل أن تعرف كيف سيكون رد فعلنا‬
‫نحن النساء.‬

337
00:22:41,360 --> 00:22:42,986
‫ربما يجب ألا أهديها الهدية.‬

338
00:22:43,070 --> 00:22:44,404
‫مهلاً.‬

339
00:22:47,574 --> 00:22:48,408
‫آسفة.‬

340
00:22:50,369 --> 00:22:51,787
‫أنت شخص طيب يا "خورخي".‬

341
00:22:52,621 --> 00:22:55,207
‫ما سيعجبها هو أنك فكرت بإحضار هدية لها‬

342
00:22:55,290 --> 00:22:56,958
‫أكثر من الهدية نفسها.‬

343
00:22:57,042 --> 00:22:58,210
‫فهمت؟‬

344
00:22:59,127 --> 00:22:59,961
‫نعم.‬

345
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
‫"أديلا".‬

346
00:23:03,840 --> 00:23:05,467
‫تعجبني تسميتك لي "جورج".‬

347
00:23:05,801 --> 00:23:09,012
‫لم يطلق عليّ أحد هذا اللقب الرائع.‬

348
00:23:11,014 --> 00:23:14,017
‫إذاً سأناديك "جورج" من الآن فصاعداً‬
‫يا عزيزي "جورج".‬

349
00:23:15,769 --> 00:23:16,603
‫مهلاً.‬

350
00:23:19,439 --> 00:23:20,440
‫"ميغيل"؟‬

351
00:23:20,524 --> 00:23:21,441
‫مرحباً يا "أديلا".‬

352
00:23:22,651 --> 00:23:25,987
‫الحمد ‬‫للرب ‬‫أنك بخير، أين كنت؟‬

353
00:23:26,071 --> 00:23:27,531
‫أنا بخير، فلا تقلقي.‬

354
00:23:28,073 --> 00:23:31,451
‫لا أقلق؟ لا تعرف كم نحن قلقون عليك.‬

355
00:23:31,535 --> 00:23:33,954
‫- اتّصلنا بك ألف مرّة.‬
‫- رأيت هذا.‬

356
00:23:34,037 --> 00:23:36,081
‫ولماذا لم تجب؟ ماذا جرى؟‬

357
00:23:36,164 --> 00:23:38,250
‫قولي لهم إنه لا داعي‬
‫لأن يقلقوا عليّ الآن.‬

358
00:23:39,835 --> 00:23:41,336
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

359
00:23:41,420 --> 00:23:43,964
‫في الوقت الراهن على الأقل، نعم.‬
‫سأشرح حين أصل.‬

360
00:23:44,381 --> 00:23:45,507
‫ومتى ستصل؟‬

361
00:23:45,799 --> 00:23:47,050
‫أنا في طريقي إلى المطار.‬

362
00:23:47,134 --> 00:23:48,760
‫سأخبرك حين توشك أن تقلع طائرتي،‬

363
00:23:48,844 --> 00:23:50,011
‫لكي تأتي وتصطحبيني.‬

364
00:23:51,430 --> 00:23:52,264
‫حسناً.‬

365
00:23:53,014 --> 00:23:57,018
‫حسناً ولكن في المقابل،‬
‫أريد ‬‫أن نخوض مغامرة صغيرة.‬

366
00:23:57,102 --> 00:23:59,521
‫أعدك بأن نفعل أمراً مسلياً عند عودتي.‬

367
00:23:59,896 --> 00:24:01,523
‫مسلياً إلى أي حدّ؟‬

368
00:24:01,982 --> 00:24:03,358
‫أريد أن أكون جاهزة.‬

369
00:24:03,859 --> 00:24:05,318
‫لا أعرف، أيما تشائين.‬

370
00:24:05,819 --> 00:24:07,446
‫لا تقل هذا.‬

371
00:24:08,029 --> 00:24:10,949
‫فإن أطلقت العنان لمخيلتي، فلن يوقفها شيء.‬

372
00:24:14,453 --> 00:24:16,580
‫سأقلّ "خورخي" إلى المكتب.‬

373
00:24:16,955 --> 00:24:18,665
‫هل تريد أن أخبرهم بأنّك بخير؟‬

374
00:24:19,082 --> 00:24:21,293
‫قولي للجميع إنه عندي خبر سار.‬

375
00:24:21,835 --> 00:24:23,003
‫- أبلغي سلامي له.‬
‫- سأفعل.‬

376
00:24:23,712 --> 00:24:24,713
‫رحلة موفقة.‬

377
00:24:27,466 --> 00:24:30,135
‫أحمد الرب، أخوك بخير وهو قادم.‬

378
00:24:31,303 --> 00:24:33,555
‫إن كنت معجبة بأحد،‬

379
00:24:33,638 --> 00:24:36,224
‫فهل يبدأ اسمه بـ"م" وينتهي بـ"يغيل"؟‬

380
00:24:36,600 --> 00:24:39,311
‫كيف جرت لعبة الأسماء في السيارة؟‬

381
00:24:40,103 --> 00:24:40,979
‫حسناً!‬

382
00:24:41,771 --> 00:24:45,650
‫إذاً أنت تفهم حس الفكاهة عندي‬
‫وإنما تتظاهر بالغباء حين يلائمك ذلك.‬

383
00:24:47,110 --> 00:24:49,196
‫شجاعتك أكثر من لطفك.‬

384
00:24:49,613 --> 00:24:50,614
‫هيا بنا نذهب.‬

385
00:24:51,114 --> 00:24:51,948
‫يا ‬‫قليل الحياء.‬

386
00:24:52,449 --> 00:24:53,283
‫قليل الحياء.‬

387
00:24:55,035 --> 00:24:55,952
‫وتلك الهدية؟‬

388
00:24:57,162 --> 00:24:58,413
‫لا تكن خجولاً.‬

389
00:24:59,372 --> 00:25:00,207
‫مرحباً.‬

390
00:25:00,290 --> 00:25:02,167
‫- كيف الحال؟‬
‫- اتصل "ميغيل" للتو.‬

391
00:25:02,250 --> 00:25:04,294
‫صحيح، فقد اتصل بـ"أديلا" أيضاً.‬

392
00:25:04,503 --> 00:25:05,337
‫أليس كذلك؟‬

393
00:25:05,587 --> 00:25:07,714
‫كم أنت طريف!‬

394
00:25:08,173 --> 00:25:10,133
‫- اذهب وابدأ العمل.‬
‫- إلى الملتقى.‬

395
00:25:10,717 --> 00:25:13,303
‫- سأراك لاحقاً... بم تفكرين؟‬
‫- لا شيء.‬

396
00:25:13,386 --> 00:25:15,514
‫- سأخبرك لاحقاً، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

397
00:25:15,597 --> 00:25:16,640
‫- عمل كثير؟‬
‫- "ميريام".‬

398
00:25:16,723 --> 00:25:18,350
‫- نعم؟‬
‫- من فضلك، اعملي نسخاً‬

399
00:25:18,433 --> 00:25:19,518
‫من هذه المستندات.‬

400
00:25:19,601 --> 00:25:21,061
‫- حسناً يا آنسة "خيمينا".‬
‫- شكراً.‬

401
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
‫اتصل "ميغيل" بي.‬

402
00:25:25,357 --> 00:25:29,694
‫طلب منّي إخبار الجميع بأنه عائد‬
‫من "بوغوتا" ومعه خبر سار.‬

403
00:25:29,778 --> 00:25:31,321
‫أ‬‫جل‬‫، كلمته أنا أيضاً.‬

404
00:25:31,738 --> 00:25:34,074
‫وفي الحقيقة، وافقنا أن نتواصل أكثر.‬

405
00:25:34,449 --> 00:25:35,283
‫صحيح.‬

406
00:25:37,077 --> 00:25:37,911
‫انظري.‬

407
00:25:38,161 --> 00:25:38,995
‫كنا نتحدث عنه.‬

408
00:25:39,621 --> 00:25:40,997
‫هلا تعذرينني قليلاً؟‬

409
00:25:42,832 --> 00:25:43,667
‫مرحباً؟‬

410
00:25:45,252 --> 00:25:47,087
‫نعم، سأكون هنا.‬

411
00:25:48,213 --> 00:25:51,550
‫أخبرتني سائقتك أنه عندك خبر لنا.‬

412
00:25:54,427 --> 00:25:55,262
‫حقاً؟‬

413
00:26:02,227 --> 00:26:04,145
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

414
00:26:14,489 --> 00:26:15,323
‫مرحباً.‬

415
00:26:16,157 --> 00:26:18,201
‫"ميغيل" بخير، في حال أردت أن تعرفي.‬

416
00:26:20,579 --> 00:26:21,413
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:26:22,163 --> 00:26:23,290
‫أنا بأحسن حال.‬

418
00:26:25,000 --> 00:26:28,128
‫- هل أنت بحاجة لشيء؟‬
‫- لا، لست بحاجة لشيء يا "أديلا".‬

419
00:26:29,170 --> 00:26:30,255
‫أرجوك اهد‬‫ئي.‬

420
00:26:30,589 --> 00:26:33,300
‫أسألك لأنك لا تبدين بخير،‬
‫فلا تتصرفي هكذا معي.‬

421
00:26:33,383 --> 00:26:35,844
‫لا ‬‫تبدئي ‬‫معي، أرجوك.‬

422
00:26:37,178 --> 00:26:39,681
‫تبكين حين تكونين وحدك،‬
‫ويصرخ "خورخي" في كوابيسه.‬

423
00:26:40,515 --> 00:26:41,808
‫فما خطبكما؟‬

424
00:26:41,891 --> 00:26:45,020
‫لا يحق لك التدخل في شؤوننا‬
‫حتى لو كنت تعيشين في هذا البيت.‬

425
00:26:45,103 --> 00:26:45,937
‫مفهوم؟‬

426
00:26:46,229 --> 00:26:48,857
‫مفهوم جداً، لأنه يستحيل أن أتقرب منك.‬

427
00:26:48,940 --> 00:26:50,150
‫لكن الأمر مختلف مع "خورخي".‬

428
00:26:52,193 --> 00:26:53,194
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

429
00:26:53,278 --> 00:26:54,487
‫إنه بحاجة لمساعدة طبية.‬

430
00:26:54,571 --> 00:26:55,572
‫"خورخي" بخير.‬

431
00:26:56,364 --> 00:26:58,325
‫لا يقوى على النوم، فكيف يكون بخير؟‬

432
00:26:58,408 --> 00:27:01,036
‫تراود هذه الكوابيس "خورخي" منذ طفولته.‬

433
00:27:01,411 --> 00:27:03,246
‫مفهوم يا "أديلا"؟ منذ الاعتداء.‬

434
00:27:03,330 --> 00:27:05,832
‫وهذا سبب أدعى.‬
‫فمنطقياً، هذا دليل على شيء.‬

435
00:27:05,915 --> 00:27:07,876
‫منطقياً، أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬

436
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
‫حقاً؟‬

437
00:27:09,794 --> 00:27:13,214
‫اسمعي يا فتاة، إن لم يكن قد أخبرني بشيء‬
‫عن كوابيسه،‬

438
00:27:13,298 --> 00:27:15,592
‫فهذا لأنه حتى لا يعرف معناها.‬

439
00:27:15,675 --> 00:27:18,219
‫إذاً ساعديه يا فتاة، فأنت أخته.‬

440
00:27:20,096 --> 00:27:21,556
‫هذا صحيح، أنا أخته.‬

441
00:27:22,432 --> 00:27:23,892
‫وأنت نكرة.‬

442
00:27:25,518 --> 00:27:27,187
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

443
00:27:33,943 --> 00:27:36,404
‫هذا جزائي لكوني متطفلة.‬

444
00:27:36,863 --> 00:27:38,615
‫ما خططك الليلة يا "كينيا"؟‬

445
00:27:38,698 --> 00:27:39,991
‫أي خطط؟‬

446
00:27:41,701 --> 00:27:42,994
‫إلى أين سنذهب؟‬

447
00:27:43,870 --> 00:27:46,122
‫سأخلد للنوم، لا أعرف ما ستفعله أنت.‬

448
00:27:46,414 --> 00:27:49,501
‫أردت أن أدعوك لشرب الجعة،‬
‫ولكنك مملة أكثر من "خيمينا".‬

449
00:27:49,584 --> 00:27:52,128
‫المشكلة هي أنني لا أحب الجعة.‬

450
00:27:52,295 --> 00:27:54,506
‫لا تحبين الجعة ولا القهوة،‬

451
00:27:54,798 --> 00:27:56,091
‫ولا تحبين الخروج.‬

452
00:27:56,383 --> 00:27:57,676
‫أنت أغرب منّي يا فتاة.‬

453
00:27:57,759 --> 00:27:59,678
‫أنت تبالغ الآن يا صاح.‬

454
00:28:00,679 --> 00:28:01,971
‫حسناً، سأرحل.‬

455
00:28:02,055 --> 00:28:04,808
‫فهذه المرأة غريبة الأطوار بحاجة للراحة.‬

456
00:28:07,936 --> 00:28:08,770
‫إلى اللقاء.‬

457
00:28:17,153 --> 00:28:19,114
‫"(كينيا)"‬

458
00:28:31,751 --> 00:28:32,919
‫هذه ليست مشكلتي.‬

459
00:28:33,586 --> 00:28:35,755
‫عالج المسألة بأسرع ما يمكن.‬

460
00:28:36,506 --> 00:28:37,674
‫سنبقى على تواصل.‬

461
00:28:37,757 --> 00:28:39,968
‫تكلمنا في هذا مراراً.‬

462
00:28:40,051 --> 00:28:41,094
‫ا‬‫لاتفاق واضح.‬

463
00:28:41,177 --> 00:28:43,596
‫- هذا ليس كوكتيل مشروبات.‬
‫- آسفة.‬

464
00:28:43,680 --> 00:28:45,724
‫أنا أحترم عائلتك وأنت تعرف هذا.‬

465
00:28:45,807 --> 00:28:46,891
‫أنتم أكثر من شركاء.‬

466
00:28:46,975 --> 00:28:47,892
‫هذه لك.‬

467
00:28:47,976 --> 00:28:49,978
‫ونحن نعتبر الإخلاص أهم من المال.‬

468
00:28:50,061 --> 00:28:52,397
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا أعرف، يتكلم بالإيطالية.‬

469
00:28:52,480 --> 00:28:53,565
‫لسنا مثل الآخرين.‬

470
00:28:53,648 --> 00:28:55,942
‫الإيطالية؟ لا أفهم كلمة واحدة.‬

471
00:28:56,025 --> 00:28:58,737
‫- أعرف، وأنا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

472
00:28:59,446 --> 00:29:02,866
‫هل لاحظت أن العقد له نفس لون فستاني؟‬

473
00:29:02,991 --> 00:29:05,702
‫إنه جميل ويتناسب مع لون عينيّ.‬

474
00:29:05,952 --> 00:29:09,080
‫لون عينيّ أقرب إلى الأخضر الزيتوني،‬
‫لكنه يليق رغم ذلك.‬

475
00:29:09,706 --> 00:29:11,791
‫هل هو غال فعلاً كما تقولين؟‬

476
00:29:12,333 --> 00:29:14,878
‫يبدو رائعاً ولكن لا أعرف...‬

477
00:29:15,628 --> 00:29:18,298
‫على أي حال... لا أرتدي عقوداً إجمالاً.‬

478
00:29:18,381 --> 00:29:21,885
‫ولكن لن أمانع بارتداء هذا العقد.‬

479
00:29:22,093 --> 00:29:24,429
‫فقد أعجبني، هل لي باستعارته؟ متى سيأتي؟‬

480
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
‫بإمكاني استعارته.‬

481
00:29:26,431 --> 00:29:27,265
‫"أدري".‬

482
00:29:28,057 --> 00:29:29,184
‫أنا آسفة.‬

483
00:29:31,102 --> 00:29:34,481
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

484
00:29:34,564 --> 00:29:36,149
‫من يدين لنا بالمال؟‬

485
00:29:36,733 --> 00:29:37,901
‫"ريغوبرتو باتيستا".‬

486
00:29:39,319 --> 00:29:40,236
‫لا أعرفه.‬

487
00:29:40,570 --> 00:29:41,905
‫إنه الشخص من "أريزونا".‬

488
00:29:42,989 --> 00:29:46,910
‫تباً للأمريكيين! فكلهم متشابهون.‬
‫يريد هذا الشخص التلاعب بنا.‬

489
00:29:47,368 --> 00:29:50,955
‫بحسب قوله،‬‫ فإنه اعتاد التعامل‬
‫مع "لامبرتو".‬

490
00:29:51,039 --> 00:29:52,040
‫حقاً؟‬

491
00:29:52,332 --> 00:29:54,375
‫عليه الآن التعوّد على وجود شخص جديد.‬

492
00:29:54,459 --> 00:29:58,087
‫قال إنه لن يدفع لنا فلساً‬
‫قبل أن يكلم حفيد "لامبرتو".‬

493
00:29:58,463 --> 00:30:01,341
‫لن أزعج "ميغيل" بهذه المسألة السخيفة.‬

494
00:30:01,841 --> 00:30:03,134
‫اتصل به.‬

495
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
‫- لا أجدها فكرة جيدة.‬
‫- اتصل به.‬

496
00:30:15,188 --> 00:30:16,022
‫مرحباً؟‬

497
00:30:16,564 --> 00:30:21,152
‫"(ريغوبرتو باتيستا)،‬
‫تاجر مخدرات من (أريزونا)"‬

498
00:30:21,361 --> 00:30:22,237
‫سيد "باتيستا".‬

499
00:30:23,238 --> 00:30:24,447
‫نعم؟ من يتكلم؟‬

500
00:30:24,531 --> 00:30:27,867
‫أنا "دورا بيردومو"، أرملة "لامبرتو غارزا".‬

501
00:30:28,076 --> 00:30:32,121
‫أتصل بك بشأن دين مستحق عليك لنا.‬

502
00:30:32,455 --> 00:30:34,958
‫سيدتي، سبق أن تحدثت مع محاسبك.‬

503
00:30:35,333 --> 00:30:37,752
‫إن كانت عندك شكوك، فتحدثي معه.‬

504
00:30:37,836 --> 00:30:40,755
‫إنه جالس أمامي ولا شكوك عندي.‬

505
00:30:41,256 --> 00:30:43,883
‫ادفع لنا ما ‬‫عليك،‬
‫وسنواصل الأعمال بيننا كالعادة.‬

506
00:30:45,385 --> 00:30:46,219
‫وإلا؟‬

507
00:30:46,636 --> 00:30:48,805
‫وإلا فستتحمل العواقب.‬

508
00:30:49,138 --> 00:30:51,599
‫دعيني أوضح لك أمراً يا سيدتي.‬

509
00:30:52,141 --> 00:30:53,643
‫مثلما تقولون أنتم المكسيكيون،‬

510
00:30:54,102 --> 00:30:57,897
‫لا أتعامل إلا مع الرئيس، لا مع المرؤوسين.‬

511
00:30:59,065 --> 00:31:00,567
‫ولا سيما إن كانت امرأة.‬

512
00:31:00,900 --> 00:31:01,734
‫هكذا إذاً؟‬

513
00:31:02,151 --> 00:31:02,986
‫ما السبب؟‬

514
00:31:03,069 --> 00:31:05,321
‫لا تبرع المرأة إلا في مكانين،‬

515
00:31:05,780 --> 00:31:07,490
‫السرير والمطبخ.‬

516
00:31:08,116 --> 00:31:09,659
‫اتصلوا بي مجدداً‬

517
00:31:09,742 --> 00:31:12,579
‫حين يكون "ميغيل" على الخط.‬

518
00:31:14,998 --> 00:31:17,584
‫- هذا الأمريكي اللعين!‬
‫- ماذا جرى؟ ماذا قال لك؟‬

519
00:31:17,667 --> 00:31:18,668
‫اتصل به مجدداً.‬

520
00:31:19,335 --> 00:31:21,754
‫- "دورا"، يحسن بك...‬
‫- اتصل به مجدداً.‬

521
00:31:26,593 --> 00:31:27,427
‫نعم؟‬

522
00:31:27,510 --> 00:31:29,137
‫"ميغيل" قادم الليلة.‬

523
00:31:29,637 --> 00:31:30,930
‫سنكون بانتظارك.‬

524
00:31:31,097 --> 00:31:31,931
‫شكراً.‬

525
00:31:39,188 --> 00:31:40,899
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

526
00:31:40,982 --> 00:31:42,859
‫- هل تودّان تيكيلا؟‬
‫- نعم.‬

527
00:31:48,281 --> 00:31:49,198
‫هل من شيء آخر؟‬

528
00:31:49,490 --> 00:31:50,325
‫لا.‬

529
00:31:51,492 --> 00:31:52,327
‫من أنا؟‬

530
00:31:55,705 --> 00:31:56,581
‫ماذا تريدين؟‬

531
00:31:57,206 --> 00:31:58,041
‫لقد عدت.‬

532
00:31:59,667 --> 00:32:00,501
‫عوداً هنيئاً.‬

533
00:32:01,502 --> 00:32:02,462
‫ألم تشتق إليّ؟‬

534
00:32:06,007 --> 00:32:07,467
‫"تشيسكا" لا تتصرفي كالأطفال.‬

535
00:32:07,926 --> 00:32:08,760
‫"تشيسكا".‬

536
00:32:10,511 --> 00:32:11,346
‫ماذا؟‬

537
00:32:13,890 --> 00:32:16,100
‫هل هذه طريقتك لتعتذري؟‬

538
00:32:16,184 --> 00:32:17,435
‫ما رأيك؟‬

539
00:32:18,394 --> 00:32:19,395
‫أنا آسفة.‬

540
00:32:33,034 --> 00:32:34,744
‫- هل تعرف من يكون "إينانو"؟‬
‫- نعم.‬

541
00:32:35,828 --> 00:32:36,871
‫لم تسأل؟‬

542
00:32:37,330 --> 00:32:39,040
‫هل تعرف من يقتل رجاله؟‬

543
00:32:40,333 --> 00:32:42,752
‫من غيري؟‬

544
00:32:43,544 --> 00:32:45,588
‫سوف أستولي على منطقته كلها.‬

545
00:32:46,005 --> 00:32:47,632
‫هل عندك مشكلة في هذا؟‬

546
00:32:50,718 --> 00:32:53,054
‫يجب أن نتقن التفاهم معاً أنا وأنت،‬

547
00:32:53,972 --> 00:32:55,640
‫وإلا ستقع المشاكل.‬

548
00:32:56,057 --> 00:32:56,891
‫هذا صحيح،‬

549
00:32:56,975 --> 00:32:59,519
‫ولكن لا أستطيع أخذ إذنك في كل ما أفعله.‬

550
00:32:59,602 --> 00:33:01,729
‫لا أطلب منك أخذ الإذن منّي.‬

551
00:33:02,063 --> 00:33:04,482
‫كل ما أطلبه هو إبلاغي بما تفعله.‬

552
00:33:04,857 --> 00:33:07,568
‫إن لم نتعاون، فسنقع كلانا في مشاكل.‬

553
00:33:07,652 --> 00:33:08,486
‫ألا ترى هذا؟‬

554
00:33:09,404 --> 00:33:12,281
‫ولكن إذا تعاونا، فلن يردعنا شيء.‬

555
00:33:14,409 --> 00:33:15,243
‫حسناً.‬

556
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
‫ولكن هناك أمراً واحداً.‬

557
00:33:18,621 --> 00:33:20,790
‫لم أفهم ما هو اقتراحك.‬

558
00:33:20,873 --> 00:33:22,333
‫اقتراحي هو ما بدأته أنت.‬

559
00:33:23,376 --> 00:33:26,170
‫إن استوليت على مناطق منافسيك،‬

560
00:33:26,671 --> 00:33:30,883
‫سينخفض مستوى العنف شيئاً فشيئاً،‬
‫لأنّك ستكون المسؤول،‬

561
00:33:30,967 --> 00:33:32,760
‫وسيكونون تحت رحمتك.‬

562
00:33:33,511 --> 00:33:34,762
‫هذا صحيح.‬

563
00:33:36,097 --> 00:33:40,018
‫هل تعرف كم ستتحسن صورتي أمام الناس‬
‫بعد أن أضع حدّاً للعنف في المدينة؟‬

564
00:33:40,435 --> 00:33:43,354
‫طبعاً، سيعتبرونك بطلاً.‬

565
00:33:45,481 --> 00:33:47,775
‫وستصبح أنت الزعيم الأكبر.‬

566
00:33:53,406 --> 00:33:54,240
‫هذا جميل.‬

567
00:33:55,658 --> 00:33:56,993
‫فلنعمل معاً.‬

568
00:33:58,161 --> 00:34:01,039
‫سأساعدك على التخلص من العنف في الشوارع.‬

569
00:34:01,914 --> 00:34:02,749
‫بقي أمر أخير.‬

570
00:34:03,958 --> 00:34:08,546
‫حين تصبح رئيس الجمهورية،‬
‫ستكون رشاويّ في الحسبان، صحيح؟‬

571
00:34:09,881 --> 00:34:11,883
‫هذا أقل ما سيحدث يا "إيبيغمينيو".‬

572
00:34:12,300 --> 00:34:13,134
‫ماذا إذاً؟‬

573
00:34:13,926 --> 00:34:16,971
‫هل تمنحني الإذن لأواصل أعمال التنظيف؟‬

574
00:34:18,765 --> 00:34:20,725
‫بل أمنحك شيئاً أفضل بكثير.‬

575
00:34:29,817 --> 00:34:32,278
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

576
00:34:32,987 --> 00:34:34,822
‫ماذا وجدت إذاً؟‬

577
00:34:35,281 --> 00:34:37,492
‫لم نجد إلا معلومات غير رسمية.‬

578
00:34:37,825 --> 00:34:39,035
‫حقاً؟ بشأن ماذا؟‬

579
00:34:39,702 --> 00:34:41,412
‫بحسب ما استطعت إيجاده،‬

580
00:34:41,954 --> 00:34:43,998
‫يبدو أننا نتعامل مع أناس أشداء جداً.‬

581
00:34:44,499 --> 00:34:47,835
‫لكنك كنت تعرف من البداية‬
‫أن المسألة محفوفة بالمخاطر.‬

582
00:34:47,919 --> 00:34:49,337
‫لا أفهم لما أنت متفاجئ.‬

583
00:34:49,420 --> 00:34:51,964
‫لست متفاجئاً وإنما أنا قلق.‬

584
00:34:52,340 --> 00:34:53,174
‫حسناً.‬

585
00:34:53,633 --> 00:34:55,760
‫أعدك ألا أصرح أبداً‬

586
00:34:55,843 --> 00:34:57,637
‫بأنك مصدر أي معلومة تخبرني بها.‬

587
00:34:57,970 --> 00:34:58,805
‫عظيم.‬

588
00:34:59,055 --> 00:35:02,016
‫وجدنا شيئاً يتعلق‬
‫بجرائم قتل رجال "إينانو".‬

589
00:35:03,017 --> 00:35:04,936
‫ماذا وجدت؟ من يقف وراء هذا؟‬

590
00:35:05,353 --> 00:35:08,231
‫ثمة رجل يعيش في "خيمينيز".‬

591
00:35:08,564 --> 00:35:09,565
‫"خيمينيز"؟‬

592
00:35:10,191 --> 00:35:12,235
‫أنا من هناك، ربما أعرفه.‬

593
00:35:12,568 --> 00:35:14,112
‫اسمه "إيبيغمينيو مونكادا".‬

594
00:35:15,530 --> 00:35:16,531
‫هل أنت متأكد؟‬

595
00:35:16,906 --> 00:35:18,366
‫نعم، هل تعرفه؟‬

596
00:35:20,243 --> 00:35:22,328
‫لنقل إنني سمعت به.‬

597
00:35:30,670 --> 00:35:31,504
‫أنا قادمة.‬

598
00:35:38,261 --> 00:35:39,095
‫مرحباً يا "كينيا".‬

599
00:35:39,178 --> 00:35:40,012
‫مرحباً يا "خورخي".‬

600
00:35:42,140 --> 00:35:43,808
‫أتيت فقط لأعطيك هذه.‬

601
00:35:44,559 --> 00:35:48,563
‫لأجلي؟ لماذا؟ أقصد شكراً لك ولكن لماذا؟‬

602
00:35:48,938 --> 00:35:51,941
‫أرجوك لا تشكريني، بل أنا من يجب أن يشكرك.‬

603
00:35:52,483 --> 00:35:53,609
‫علام تشكرني؟‬

604
00:35:54,652 --> 00:35:56,821
‫على كل شيء، على الجامعة و...‬

605
00:35:57,446 --> 00:35:58,364
‫كل شيء.‬

606
00:35:58,489 --> 00:36:00,992
‫حسناً، هذا لطف منك. شكراً جزيلاً.‬

607
00:36:03,035 --> 00:36:05,121
‫كذلك أردتك أن تعرفي يا "كينيا"...‬

608
00:36:05,663 --> 00:36:06,706
‫لا أعرف...‬

609
00:36:08,833 --> 00:36:10,334
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

610
00:36:11,586 --> 00:36:13,588
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬

611
00:36:15,423 --> 00:36:17,633
‫"خورخي"، أعرّفك على حبيبتي "بيلار".‬

612
00:36:19,218 --> 00:36:20,636
‫مرحباً، تشرّفت بمقابلتك.‬

613
00:36:21,137 --> 00:36:22,430
‫إنه زميلي في العمل.‬

614
00:36:22,638 --> 00:36:24,182
‫كيف حالك؟ تشرّفت بمعرفتك.‬

615
00:36:26,392 --> 00:36:28,102
‫لا، الشرف لي.‬

616
00:36:29,812 --> 00:36:33,816
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

617
00:37:05,932 --> 00:37:07,058
‫هل لي أن أخفضه قليلاً؟‬

618
00:37:08,059 --> 00:37:09,018
‫وهل عندي خيار؟‬

619
00:37:09,769 --> 00:37:11,479
‫لا أستطيع حتى سماع أفكاري.‬

620
00:37:12,230 --> 00:37:13,814
‫صرت تفكر يا "خيريمياس"؟‬

621
00:37:15,608 --> 00:37:19,153
‫أرى أن الرحلة حققت أمراً واحداً:‬

622
00:37:19,695 --> 00:37:20,863
‫تبديل الهدف.‬

623
00:37:23,074 --> 00:37:24,909
‫ربما حان الوقت لننسى أمر الشقراء.‬

624
00:37:24,992 --> 00:37:27,495
‫لا تكن غبياً يا "خيريمياس".‬

625
00:37:29,664 --> 00:37:31,749
‫فقد وجدنا "ميغيل غارزا" بفضل "كارينا".‬

626
00:37:31,832 --> 00:37:35,211
‫نعم، يجب أن نركز عليه،‬
‫ولكن يجب ألا نضيّع أثرها.‬

627
00:37:36,462 --> 00:37:39,966
‫فهذه الأوكرانية تدلّنا إلى بحر مليء‬
‫بالسمك الكبير،‬

628
00:37:40,049 --> 00:37:42,969
‫وأعتقد أن "ميغيل غارزا"‬
‫هو أكبر تلك السمكات.‬

629
00:37:45,513 --> 00:37:47,640
‫إ‬‫لام تخطط‬‫ الآن يا سيد "غارزا"؟‬

630
00:37:48,015 --> 00:37:51,352
‫بحسب ما وجدناه، هو يقوم بتبييض الأموال.‬

631
00:37:53,062 --> 00:37:54,355
‫الجميع هنا يبيضون الأموال.‬

632
00:37:54,814 --> 00:37:56,941
‫- هناك أمر آخر.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

633
00:37:57,024 --> 00:37:58,651
‫ليس هذا هدفه الرئيسي.‬

634
00:37:59,568 --> 00:38:03,281
‫أنا واثق أنه يوجد أمر غامض جداً‬
‫تحت هذا القناع.‬

635
00:38:03,364 --> 00:38:04,198
‫أمر...‬

636
00:38:05,700 --> 00:38:07,368
‫لا نعرف عنه شيئاً.‬

637
00:38:07,743 --> 00:38:08,577
‫حقاً؟‬

638
00:38:10,037 --> 00:38:10,871
‫أنا متأكد.‬

639
00:38:13,207 --> 00:38:15,042
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

640
00:38:44,071 --> 00:38:44,905
‫"ميغيل".‬

641
00:38:45,072 --> 00:38:46,407
‫- مرحباً، أنا آسفة.‬
‫- مرحباً.‬

642
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
‫ماذا جرى؟‬

643
00:38:50,161 --> 00:38:50,995
‫لا شيء.‬

644
00:38:52,705 --> 00:38:53,831
‫تسرّني رؤيتك.‬

645
00:38:54,582 --> 00:38:55,624
‫سآخذك إلى طبيب.‬

646
00:38:55,708 --> 00:38:57,084
‫- لا داعي لذلك.‬
‫- بل سآخذك.‬

647
00:38:57,168 --> 00:38:59,211
‫- انظر إلى وجهك.‬
‫- لنذهب الآن.‬

648
00:38:59,545 --> 00:39:00,796
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لنذهب الآن.‬

649
00:39:00,963 --> 00:39:03,466
‫بم أوقعت نفسك؟ ماذا جرى؟‬

650
00:39:14,769 --> 00:39:17,146
‫إنها جميلة جداً يا "خورخي"، شكراً لك.‬

651
00:39:17,813 --> 00:39:19,565
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- كثيراً.‬

652
00:39:19,648 --> 00:39:22,526
‫إن لم تعجبك يمكننا تبديلها‬
‫أو استرجاع ثمنها،‬

653
00:39:22,610 --> 00:39:23,444
‫- وهكذا يمكنك...‬
‫- لا.‬

654
00:39:25,905 --> 00:39:26,947
‫استرخ يا "خورخي".‬

655
00:39:27,031 --> 00:39:28,699
‫عليك أن تتعلم الاسترخاء.‬

656
00:39:29,283 --> 00:39:31,285
‫عندك مشكلة في التواصل مع الناس، صحيح؟‬

657
00:39:31,994 --> 00:39:33,037
‫لا تقلق.‬

658
00:39:33,120 --> 00:39:35,164
‫ستتعلم الاسترخاء معنا.‬

659
00:39:35,539 --> 00:39:37,083
‫هل تفكرين في شيء؟‬

660
00:39:37,625 --> 00:39:39,001
‫هل تودّ شرب شيء؟‬

661
00:39:42,755 --> 00:39:46,175
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

662
00:40:03,776 --> 00:40:04,610
‫سيدتي.‬

663
00:40:04,985 --> 00:40:05,820
‫مساء الخير.‬

664
00:40:06,237 --> 00:40:07,571
‫مساء الخير يا سيد "باتيستا".‬

665
00:40:09,073 --> 00:40:11,867
‫"راسكال"، "غواخولوتي"، اتركانا.‬

666
00:40:12,451 --> 00:40:13,828
‫- ولكن سيدتي...‬
‫- أنت متأكدة؟‬

667
00:40:13,953 --> 00:40:14,870
‫من فضلكما.‬

668
00:40:17,206 --> 00:40:19,041
‫إن احتجت لشيء، سنكون في الخارج.‬

669
00:40:19,125 --> 00:40:19,959
‫اذهبا.‬

670
00:40:24,130 --> 00:40:24,964
‫تفضل، اجلس.‬

671
00:40:29,635 --> 00:40:30,469
‫أنا أتيت.‬

672
00:40:30,886 --> 00:40:32,054
‫أين حفيدك؟‬

673
00:40:32,513 --> 00:40:33,347
‫ليس هنا.‬

674
00:40:34,140 --> 00:40:36,600
‫- لم يصل بعد؟‬
‫- لن يأتي.‬

675
00:40:38,185 --> 00:40:41,105
‫- لكنك قلت لي...‬
‫- أعرف جيداً ما قلته لك.‬

676
00:40:42,690 --> 00:40:44,150
‫جعلتني آتي سدى.‬

677
00:40:45,109 --> 00:40:46,735
‫الأمر يعود لك.‬

678
00:40:47,361 --> 00:40:52,158
‫بما أننا هنا ونتكلم وجهاً لوجه،‬
‫يمكننا التوصل لاتفاق بشكل أسهل.‬

679
00:40:54,910 --> 00:40:57,246
‫أظن أن كلامي كان واضحاً على الهاتف.‬

680
00:40:57,955 --> 00:41:00,541
‫ربما يجب أن تُهاني أكثر قليلاً لكي تفهمي‬

681
00:41:00,624 --> 00:41:03,627
‫أنني لا أنوي العمل على اتفاق‬
‫مع مرؤوس مثلك.‬

682
00:41:06,547 --> 00:41:07,381
‫طابت ليلتك.‬

683
00:41:09,758 --> 00:41:11,427
‫اسمع أيها الأمريكي اللعين.‬

684
00:41:12,219 --> 00:41:16,974
‫إما أن تدفع دينك،‬
‫أو تنتهي الصفقة بيننا الآن.‬

685
00:41:17,475 --> 00:41:20,352
‫في الوقت الراهن، سنوقف إرسال شحناتنا‬
‫إلى مزرعتك‬

686
00:41:20,436 --> 00:41:24,607
‫لأن مجموعة "إل سالادو" لا تنوي‬
‫الإبقاء على تعاملاتها معك.‬

687
00:41:26,650 --> 00:41:28,360
‫أنت لا تعرفين مع من تتعاملين.‬

688
00:41:28,444 --> 00:41:30,112
‫ويبدو أنك لا تعرف أيضاً.‬

689
00:41:57,264 --> 00:41:58,098
‫"أنخل".‬

690
00:41:59,475 --> 00:42:00,809
‫أنا متعبة.‬

691
00:42:03,103 --> 00:42:04,355
‫ماذا يعني ذلك؟‬

692
00:42:05,981 --> 00:42:06,815
‫"أنخل".‬

693
00:42:09,610 --> 00:42:10,444
‫"تشيسكا".‬

694
00:42:11,362 --> 00:42:12,446
‫هذا ما تفعلينه دائماً.‬

695
00:42:13,280 --> 00:42:14,114
‫تأتين،‬

696
00:42:15,074 --> 00:42:17,201
‫تثيرينني ثم تتركينني هكذا.‬

697
00:42:17,284 --> 00:42:19,495
‫- لا تغضب منّي.‬
‫- لست غاضباً.‬

698
00:42:19,578 --> 00:42:22,414
‫- لكنك تفعلين هذا دائماً يا "تشيسكا".‬
‫- غير صحيح.‬

699
00:42:23,082 --> 00:42:25,918
‫أنا متعبة فقط‬
‫بسبب اضطراب الرحلات الجوية... أرجوك.‬

700
00:42:26,544 --> 00:42:27,378
‫اسمع.‬

701
00:42:28,879 --> 00:42:31,298
‫سأعوّضك عن هذا، أعدك بهذا.‬

702
00:42:32,967 --> 00:42:33,801
‫ما رأيك؟‬

703
00:42:38,013 --> 00:42:38,847
‫حسناً.‬

704
00:42:41,475 --> 00:42:42,309
‫ادخلي ونامي.‬

705
00:42:44,937 --> 00:42:45,771
‫"تشيسكا"!‬

706
00:42:46,021 --> 00:42:47,565
‫- سأتصل بك غداً.‬
‫- حسناً.‬

707
00:43:32,026 --> 00:43:32,943
‫أتيت لأجلك.‬

708
00:43:44,997 --> 00:43:46,999
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

