﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,434 --> 00:01:44,312
‫ربما يجب أن أهينك أكثر لكي تفهمي‬

3
00:01:44,395 --> 00:01:47,107
‫أنني لا أتعامل مع خادمة مثلك.‬

4
00:01:47,982 --> 00:01:49,692
‫اسمع أيها الأمريكي اللعين.‬

5
00:01:50,401 --> 00:01:51,986
‫إما أن تدفع ما تدين لنا به،‬

6
00:01:52,654 --> 00:01:55,115
‫أو نوقف كل تعاملاتنا معك.‬

7
00:01:56,116 --> 00:01:57,867
‫أنت لا تعرفين مع من تعبثين يا سيدتي.‬

8
00:01:58,034 --> 00:01:59,494
‫ولا أنت تعرف.‬

9
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

10
00:02:03,873 --> 00:02:05,792
‫هل أنت متأكدة أنك تجيدين استعمال‬
‫هذه اللعبة؟‬

11
00:02:05,917 --> 00:02:07,836
‫أخبرني إن كنت تريدني أن أجرّب.‬

12
00:02:09,629 --> 00:02:12,132
‫ادفع ما تدين لنا به أو ‬‫ستدفع‬‫ في الآخرة.‬

13
00:02:12,215 --> 00:02:13,925
‫ما كان السيد "لامبرتو" ليفعل هذا.‬

14
00:02:14,342 --> 00:02:15,969
‫لا بد أنه يتخبط في قبره.‬

15
00:02:16,261 --> 00:02:18,930
‫اذهب واسأله بنفسك.‬

16
00:02:21,516 --> 00:02:23,101
‫في الطلقة التالية لن أخطئ الهدف.‬

17
00:02:23,893 --> 00:02:25,728
‫- القرار قرارك.‬
‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

18
00:02:27,105 --> 00:02:29,315
‫- ألق سلاحك وإلا قتلتك.‬
‫- ألقه.‬

19
00:02:31,734 --> 00:02:32,861
‫لا تقلقا يا شباب.‬

20
00:02:33,778 --> 00:02:36,072
‫فقد كنا نتحدث، صحيح؟‬

21
00:02:36,823 --> 00:02:40,827
‫حتى إنه أخبرني بأنه سيدفع‬
‫ما يدين لنا به، صحيح؟‬

22
00:02:43,746 --> 00:02:46,040
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

23
00:02:46,166 --> 00:02:47,709
‫أتيت لأجل العقد أم لأجلي؟‬

24
00:02:49,043 --> 00:02:50,879
‫أتيت لأرى شخصاً يعز جداً عليّ.‬

25
00:02:52,755 --> 00:02:53,840
‫حقاً؟‬

26
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
‫نعم، صديقي العزيز "ميغيل".‬

27
00:02:57,677 --> 00:02:59,095
‫متى سيعود إلى البيت؟‬

28
00:03:01,639 --> 00:03:03,766
‫"ميغيل" عنده برنامجه الخاص كما تعرف.‬

29
00:03:04,142 --> 00:03:04,976
‫صحيح.‬

30
00:03:06,853 --> 00:03:09,772
‫لنذهب ونحتس شراباً، لنخرج ونحتفل.‬

31
00:03:10,148 --> 00:03:12,609
‫لا أشرب إلا خلال العمل‬
‫أو حين أقضي وقتاً ممتعاً...‬

32
00:03:13,234 --> 00:03:16,196
‫- ولا أقوم بأي من الاثنين الآن.‬
‫- هل تقصد أنني مضجرة؟‬

33
00:03:16,821 --> 00:03:18,656
‫- كلا، إطلاقاً.‬
‫- أنت تقصد أنني مملة.‬

34
00:03:18,740 --> 00:03:20,450
‫- كلا.‬
‫- بل قصدت أنني مملة.‬

35
00:03:31,211 --> 00:03:32,212
‫ما الخطب؟‬

36
00:03:33,213 --> 00:03:34,464
‫يبدو أننا لسنا وحدنا.‬

37
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
‫اهدأ، أنا أيضاً لا أريد أن يعرف "ميغيل"‬

38
00:03:39,385 --> 00:03:41,054
‫أنه يوجد شيء بيننا...‬

39
00:03:43,556 --> 00:03:44,807
‫يوجد شيء بيننا؟‬

40
00:03:47,060 --> 00:03:48,811
‫لا، لا يوجد.‬

41
00:03:50,396 --> 00:03:53,816
‫ما قصدته هو أنني لا أريد منه أن...‬

42
00:03:54,901 --> 00:03:56,110
‫لا، ماذا...‬

43
00:03:56,527 --> 00:03:58,279
‫يجب ألا يظن هذا... ما ‬‫أردته‬‫...‬

44
00:04:11,292 --> 00:04:12,126
‫أرأيت؟‬

45
00:04:12,460 --> 00:04:13,711
‫أستطيع لعب اللعبة أيضاً.‬

46
00:04:17,006 --> 00:04:20,176
‫وانطلى الأمر عليك، تخيّلي أخاك "ميغيل".‬

47
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
‫هيا، استرخي.‬

48
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
‫حتى‬‫ تسمحي لي،‬

49
00:04:27,976 --> 00:04:29,894
‫لن يعرف أحد أنه يوجد شيء بيننا.‬

50
00:04:46,828 --> 00:04:49,414
‫لا، أنا آسف، أنا متعب جداً.‬

51
00:04:50,248 --> 00:04:51,249
‫لم أنت متعب هكذا؟‬

52
00:04:51,374 --> 00:04:53,376
‫فليست "بوغوتا" بعيدة جداً.‬

53
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
‫شرحت لك هذا يا "أديلا"،‬
‫فالعمل في "كولومبيا"...‬

54
00:04:57,422 --> 00:05:01,050
‫تطلّب مني جهداً جسدياً‬
‫أكثر مما توقعته.‬

55
00:05:01,676 --> 00:05:03,803
‫لا أعرف ما حدث ولكن قال لي شخص‬

56
00:05:03,886 --> 00:05:06,472
‫إننا سنقضي وقتاً ممتعاً اليوم فتحمست.‬

57
00:05:06,681 --> 00:05:09,058
‫المكان الوحيد الذي سأقصده الليلة‬
‫هو السرير.‬

58
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
‫يا إلهي! من دون مراوغة.‬

59
00:05:12,562 --> 00:05:15,231
‫ألن تدعوني لشرب التيكيلا على الأقل‬
‫لاستمداد القوة؟‬

60
00:05:19,527 --> 00:05:21,279
‫أنا مرهق فعلاً، لكنني مدين لك.‬

61
00:05:21,946 --> 00:05:25,199
‫لا بأس، لكنك مدين لي وسأذكّرك ‬‫بهذا‬‫.‬

62
00:05:39,547 --> 00:05:40,381
‫جاهز.‬

63
00:05:42,008 --> 00:05:44,510
‫من المؤسف أن تجري الأمور هكذا ولكن...‬

64
00:05:45,511 --> 00:05:46,679
‫لم تترك لي الخيار.‬

65
00:05:46,763 --> 00:05:49,057
‫وأنا أتيت إلى هنا بحسن نية من دون حراسي.‬

66
00:05:50,016 --> 00:05:52,060
‫يحسن بك في المرّة المقبلة أن تسدد ديونك.‬

67
00:05:52,393 --> 00:05:55,188
‫انتهى... تم التحويل.‬

68
00:05:56,522 --> 00:06:00,234
‫وحين أقول "المرّة المقبلة"،‬
‫أقصد في تعاملاتك مع الآخرين.‬

69
00:06:00,735 --> 00:06:01,819
‫ماذا تقصدين؟‬

70
00:06:02,945 --> 00:06:05,531
‫أقصد أن مجموعة "إل سالادو"‬
‫لن تتعامل معك بعد اليوم.‬

71
00:06:06,491 --> 00:06:07,950
‫ستندمين على كلامك هذا.‬

72
00:06:09,827 --> 00:06:11,287
‫توخّ الحذر في طريق عودتك.‬

73
00:06:11,829 --> 00:06:14,582
‫فقد تلتقي بامرأة جريئة تقضي على حياتك.‬

74
00:06:15,500 --> 00:06:19,087
‫"غواخولوتي"، دلّه إلى الباب حتى لا يتوه.‬

75
00:06:19,420 --> 00:06:21,464
‫سمعتها، هيا بنا.‬

76
00:06:31,808 --> 00:06:34,811
‫"دورا"، كان السيد "لامبرتو"‬
‫سيفتخر بك كثيراً.‬

77
00:06:39,690 --> 00:06:40,525
‫شكراً.‬

78
00:06:42,652 --> 00:06:43,611
‫هيا بنا.‬

79
00:06:43,945 --> 00:06:46,280
‫هذه المرّة، ستشرب الكأس كله يا "خورخي".‬

80
00:06:46,614 --> 00:06:48,199
‫- لا تضغطي عليه يا "بيلار".‬
‫- هيا.‬

81
00:06:48,282 --> 00:06:50,701
‫أنا و"كينيا" شربنا كأسين حتى الآن،‬

82
00:06:50,785 --> 00:06:52,829
‫لكنك لم تنه كأسك الأولى.‬

83
00:06:52,912 --> 00:06:54,747
‫حسناً، هيا بنا.‬

84
00:06:55,206 --> 00:06:57,542
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

85
00:07:03,589 --> 00:07:05,258
‫هل لي أن أدخل المرحاض؟‬

86
00:07:05,591 --> 00:07:06,717
‫- بالطبع.‬
‫- من هنا.‬

87
00:07:07,093 --> 00:07:08,553
‫الباب الثاني في الخلف.‬

88
00:07:12,390 --> 00:07:13,975
‫حسناً يا "كينيا".‬

89
00:07:15,017 --> 00:07:16,310
‫ما قصة "خورخي"؟‬

90
00:07:17,270 --> 00:07:18,187
‫هل يعجبك؟‬

91
00:07:23,025 --> 00:07:25,445
‫كنت أعرف.‬

92
00:07:26,154 --> 00:07:27,989
‫لا أعرف يا "بيلار".‬

93
00:07:28,239 --> 00:07:32,702
‫فهناك شيء مميز جداً في "خورخي".‬

94
00:07:33,703 --> 00:07:37,457
‫فهو بريء جداً وهذا ما يعجبني فيه.‬

95
00:07:38,791 --> 00:07:41,544
‫مرّ وقت طويل منذ أن رأيتك معجبة هكذا بشخص.‬

96
00:07:42,170 --> 00:07:44,964
‫ربما مرّ وقت لم أقابل فيه شخصاً‬
‫بهذه الطيبة.‬

97
00:07:47,258 --> 00:07:51,053
‫بعد كل ما عانيته،‬
‫تستحقين السعادة في حياتك.‬

98
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
‫ولكن عليك توخّي الحذر.‬

99
00:07:54,640 --> 00:07:57,935
‫فكلانا نعرف مدى حساسية وضعك‬

100
00:07:58,019 --> 00:07:59,645
‫من جهة الدخول في علاقة.‬

101
00:08:07,820 --> 00:08:09,447
‫كان ذلك المشروب جيداً يا "بيلار".‬

102
00:08:10,114 --> 00:08:11,032
‫هل تريد ‬‫واحداً ‬‫آخر؟‬

103
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
‫- كم أنا سعيد برؤيتك يا أخي!‬
‫- مرّ وقت طويل.‬

104
00:08:15,828 --> 00:08:16,913
‫كيف عرفت عنواني؟‬

105
00:08:17,205 --> 00:08:20,208
‫- عندي وسائلي.‬
‫- يسرّني أن "تشيسكا" كانت هنا لتستقبلك.‬

106
00:08:20,291 --> 00:08:23,336
‫أ‬‫جل‬‫، كانت هنا معي.‬

107
00:08:23,419 --> 00:08:27,131
‫ولكن لم تتسن لي فرصة لقاء هذه الجميلة.‬

108
00:08:28,424 --> 00:08:29,926
‫دعني ‬‫أعرّفك على "أديلا".‬

109
00:08:30,301 --> 00:08:33,596
‫إنها تعمل معي.‬
‫هذا "فالنتين"، أعز أصدقائي من الصغر.‬

110
00:08:34,388 --> 00:08:35,598
‫تشرفت بلقائك يا "أديلا".‬

111
00:08:36,682 --> 00:08:39,519
‫تصحيح: هي لا تعمل معك بل لحسابك.‬

112
00:08:40,019 --> 00:08:40,937
‫فهي سائقته.‬

113
00:08:41,020 --> 00:08:43,022
‫لم يسبق أن تعرّفت على سائقي "ميغيل"،‬

114
00:08:43,940 --> 00:08:45,816
‫ولكن لا عجب أن يوظفك.‬

115
00:08:46,859 --> 00:08:50,905
‫لو كنت أعرف أنك صديق هذا الرجل،‬

116
00:08:50,988 --> 00:08:53,282
‫لطلبت منك تعريفي عليه.‬

117
00:08:53,366 --> 00:08:56,494
‫لا تنخدعي بأساليبه، فهذا الرجل متزوج.‬

118
00:08:56,619 --> 00:08:58,037
‫أنت قوي، ‬‫أ‬‫ما زلت تلاكم؟‬

119
00:08:58,120 --> 00:09:01,249
‫نعم ما زلت، جرّب أن تتحداني.‬

120
00:09:01,332 --> 00:09:03,000
‫- وقتما تشاء.‬
‫- أنت تخاف مني.‬

121
00:09:03,084 --> 00:09:06,045
‫بعد إذنكم، أودّ أن ‬‫يرى ‬‫ضيفنا ‬‫"‬‫الكانابيه‬‫"‬‫.‬

122
00:09:06,337 --> 00:09:07,421
‫لا مانع.‬

123
00:09:08,130 --> 00:09:09,173
‫سآخذ واحدة.‬

124
00:09:09,257 --> 00:09:11,592
‫واحدة فقط؟ إنها لا تكفي فلن تملأ معدتك.‬

125
00:09:11,884 --> 00:09:13,511
‫- أفضّل ألا آكل كثيراً.‬
‫- سيدي؟‬

126
00:09:13,678 --> 00:09:14,971
‫سآخذ "ميغيل" إلى العشاء.‬

127
00:09:15,096 --> 00:09:18,182
‫لن تنجح، فقد عاد من السفر وهو مرهق.‬

128
00:09:18,266 --> 00:09:20,268
‫أرجوك، فأنا لم أرك منذ وقت طويل.‬

129
00:09:20,351 --> 00:09:21,936
‫حاول ولنخرج للعشاء.‬

130
00:09:22,311 --> 00:09:23,771
‫- طبعاً.‬
‫- مرحى.‬

131
00:09:23,854 --> 00:09:26,524
‫- ‬‫لنتناول العشاء بالخارج.‬
‫- أين تريد الذهاب؟‬

132
00:09:26,607 --> 00:09:28,734
‫بعد إذنك، سأدخل للنوم.‬

133
00:09:28,818 --> 00:09:31,320
‫فهذا ما يفعله الناس‬
‫عندما يكونون متعبين، صحيح؟‬

134
00:09:31,946 --> 00:09:34,574
‫- إنهم يرتاحون.‬
‫- لا مشكلة.‬

135
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
‫سنتوقف عن إزعاجك ونتركك ترتاحين.‬

136
00:09:37,118 --> 00:09:38,327
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

137
00:09:38,661 --> 00:09:39,662
‫- "تشيسكا".‬
‫- هيا بنا.‬

138
00:09:42,039 --> 00:09:44,125
‫شكراً جزيلاً لمجالستي هنا‬

139
00:09:44,208 --> 00:09:45,459
‫حتى عودة صديقي.‬

140
00:09:46,877 --> 00:09:48,963
‫هيا بنا، أنت قوي أيضاً.‬

141
00:09:49,046 --> 00:09:50,506
‫- ‬‫أ‬‫ما زلت تتمرن؟‬
‫- طبعاً.‬

142
00:09:50,590 --> 00:09:51,757
‫ماذا تفعل حالياً؟‬

143
00:09:55,052 --> 00:09:56,762
‫لم يسبق أن رأيت "ميغيل"...‬

144
00:09:57,597 --> 00:09:58,639
‫مبتهجاً لهذا الحد.‬

145
00:09:58,848 --> 00:10:00,099
‫كان مبتهجاً للغاية.‬

146
00:10:01,350 --> 00:10:05,146
‫لكن صديقه في الحقيقة لا بأس به.‬

147
00:10:05,229 --> 00:10:06,314
‫بالتأكيد.‬

148
00:10:06,397 --> 00:10:08,232
‫ومفعم بالرجولة.‬

149
00:10:10,318 --> 00:10:11,569
‫وسيم جداً.‬

150
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
‫- ألم تكوني متعبة؟‬
‫- أنا أحسن الآن.‬

151
00:10:16,490 --> 00:10:17,325
‫قطعة من هذه؟‬

152
00:10:17,742 --> 00:10:19,785
‫بالتأكيد! لقد تركونا وحدنا.‬

153
00:10:20,369 --> 00:10:21,287
‫فلنأكل.‬

154
00:10:22,538 --> 00:10:24,123
‫ها نحن نجلس بمفردنا من جديد.‬

155
00:10:24,999 --> 00:10:28,002
‫صحيح أن الظروف اختلفت،‬
‫لكننا بمفردنا من جديد.‬

156
00:10:29,003 --> 00:10:30,921
‫يؤسفني سماع ما قلته عن "إيزابل".‬

157
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
‫لأول مرّة تزورين "اليابان" يا "إيزابل"؟‬

158
00:10:33,174 --> 00:10:34,091
‫"(كاماكورا)، (اليابان)"‬

159
00:10:34,175 --> 00:10:36,719
‫لم تغادر "أوروبا" في حياتها،‬
‫فاضطررت لجرّها إلى هنا.‬

160
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
‫جيد، ستعجبك "كيوتو" كثيراً.‬

161
00:10:40,056 --> 00:10:41,766
‫إنها مدينة جميلة جداً.‬

162
00:10:41,891 --> 00:10:42,850
‫هذا جيد.‬

163
00:10:43,476 --> 00:10:44,685
‫وتوخّي الحذر يا "إيزابل".‬

164
00:10:45,102 --> 00:10:47,229
‫فأنا أعرف "فالنتين"، ولا بد أنه أحضرك‬

165
00:10:47,313 --> 00:10:49,106
‫كي لا تعودي أبداً إلى ديارك.‬

166
00:10:50,983 --> 00:10:52,234
‫أين تعيشين في "إسبانيا"؟‬

167
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
‫- في...‬
‫- "مالقة".‬

168
00:10:53,319 --> 00:10:54,987
‫"فالنتين"، دعها تتكلم.‬

169
00:10:55,571 --> 00:10:58,240
‫لا، فقد قلت لها إنني مترجمها‬
‫في "اليابان".‬

170
00:10:58,699 --> 00:11:00,910
‫كذلك أفضّل أن أجيب بنفسي‬
‫لأنني لا أثق بكما.‬

171
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
‫فقد تخبرانها بأمور سيئة.‬

172
00:11:03,454 --> 00:11:04,872
‫والداي من "أرميريا"،‬

173
00:11:04,955 --> 00:11:07,875
‫لكنني وُلدت في "مالقة" وتعرفت‬
‫على "فالنتين" هناك.‬

174
00:11:09,001 --> 00:11:11,462
‫تشرفنا بلقائك يا "إيزابل".‬

175
00:11:12,254 --> 00:11:14,090
‫أدين بكل سعادتي لـ"فالنتين"،‬

176
00:11:14,548 --> 00:11:17,134
‫لذا يمكنك الاعتماد عليّ‬
‫في كل ما تحتاجينه.‬

177
00:11:17,968 --> 00:11:21,097
‫قال لي "فالنتين" إنك تعمل أيضاً‬
‫في مجال المال، صحيح؟‬

178
00:11:21,180 --> 00:11:22,223
‫نعم، هذا صحيح.‬

179
00:11:22,640 --> 00:11:24,433
‫تعلّم كل شيء مني.‬

180
00:11:24,517 --> 00:11:27,520
‫- صحيح؟‬
‫- لا، لا تصدّقي كلمة مما يقوله.‬

181
00:11:27,603 --> 00:11:31,023
‫مع أنني أعترف أن هذا الرجل يعرف ما يفعله‬

182
00:11:32,066 --> 00:11:34,735
‫ولا أعرف كيف يقدر أن يسبقني دائماً.‬

183
00:11:39,281 --> 00:11:41,784
‫ولكن دعنا لا نركّز على الماضي.‬

184
00:11:48,165 --> 00:11:50,418
‫تبدو "أديلا" جميلة جداً، صحيح؟‬

185
00:11:52,294 --> 00:11:54,130
‫- هل يوجد شيء بينكما؟‬
‫- لا.‬

186
00:11:54,255 --> 00:11:56,507
‫"ميغيل" أرجوك، أنت تتكلم مع صديقك.‬

187
00:11:57,550 --> 00:11:59,009
‫لا يوجد شيء بيننا.‬

188
00:11:59,635 --> 00:12:03,889
‫أعترف أنها المرأة الوحيدة التي أرتاح معها‬
‫بعد موت "أسيا".‬

189
00:12:04,140 --> 00:12:05,307
‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬

190
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
‫في الحقيقة،‬
‫من المهم جداً أن أتذكر دائماً‬

191
00:12:08,644 --> 00:12:10,354
‫أنها خطرة جداً، لذا يستحيل أن يحدث.‬

192
00:12:11,856 --> 00:12:13,816
‫بالمناسبة، ماذا أتى بك إلى "المكسيك"؟‬

193
00:12:14,108 --> 00:12:15,943
‫- الأعمال.‬
‫- "الأعمال".‬

194
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
‫أنا أعرفك، ماذا أيضاً؟‬

195
00:12:18,988 --> 00:12:23,284
‫في الحقيقة أتيت أيضاً‬
‫لأنني أردت إطلاعك على أمر.‬

196
00:12:26,495 --> 00:12:27,747
‫كانت "تشيسكا" في "مدريد"،‬

197
00:12:28,456 --> 00:12:30,541
‫والتقينا بالصدفة،‬

198
00:12:31,542 --> 00:12:32,835
‫وتحدثنا...‬

199
00:12:34,003 --> 00:12:36,839
‫وبصراحة، أُعجبنا ببعضنا.‬

200
00:12:37,506 --> 00:12:39,133
‫- هل حدث شيء بينكما؟‬
‫- لا.‬

201
00:12:39,258 --> 00:12:41,844
‫لن أجرؤ على هذا من دون موافقتك.‬

202
00:12:42,845 --> 00:12:43,721
‫أشكرك على ذلك.‬

203
00:12:44,221 --> 00:12:46,807
‫أنت أعز صديق عندي يا "ميغيل"، أنت أخي.‬

204
00:12:46,891 --> 00:12:48,184
‫يستحيل أن أخون ثقتك.‬

205
00:12:49,059 --> 00:12:53,939
‫ولكني أعترف أنه يوجد شيء أحبه‬
‫في "تشيسكا".‬

206
00:12:56,609 --> 00:13:00,946
‫لنشرب نخب صداقتنا إذاً.‬

207
00:13:01,280 --> 00:13:04,283
‫وإن كان شعورك نحو أختي صادقاً‬
‫فلنشرب نخب هذا أيضاً.‬

208
00:13:05,367 --> 00:13:09,121
‫أشكرك على هذا، تعرف أنه يعني الكثير لي.‬

209
00:13:10,456 --> 00:13:12,833
‫هي تواعد شخصاً يُدعى "أنخل".‬

210
00:13:13,709 --> 00:13:16,587
‫وفي رأيي ليس الشخص الذي تستحقه.‬

211
00:13:16,962 --> 00:13:20,090
‫أنت تعرفني جيداً، يستحيل أن أؤذيها.‬

212
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
‫أهتم بمصلحتها‬
‫أكثر مما أهتم بوجود علاقة معها.‬

213
00:13:24,220 --> 00:13:25,930
‫يسرني أن أراكما متحابين.‬

214
00:13:27,640 --> 00:13:29,391
‫أنا سعيد جداً لسماعي هذا.‬

215
00:13:29,517 --> 00:13:32,269
‫أما الآن، فيبقى الأمل في أن تقبل بي.‬

216
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‫- آمل أن تفعل.‬
‫- يحسن بك أن تطلب منها الخروج معك،‬

217
00:13:35,773 --> 00:13:37,316
‫من دون إخبارها أنك كلمتني.‬

218
00:13:37,775 --> 00:13:39,652
‫فهمت، فليكن.‬

219
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
‫سأفعل ما قلته.‬

220
00:13:44,198 --> 00:13:45,115
‫نخبك.‬

221
00:13:45,407 --> 00:13:46,325
‫شكراً يا صديقي.‬

222
00:13:50,663 --> 00:13:52,289
‫وفي النهاية، خرج مع "ميغيل".‬

223
00:13:53,249 --> 00:13:55,125
‫هو صديقه العزيز، أليس كذلك؟‬

224
00:13:55,459 --> 00:13:56,418
‫بلى‬‫ ولكن...‬

225
00:13:58,462 --> 00:14:00,422
‫"‬‫ميغيل" يأخذ كل شيء حتى أكثر ما أكرهه.‬

226
00:14:02,091 --> 00:14:05,678
‫المهم الآن... هو أنه أتى.‬

227
00:14:06,637 --> 00:14:08,889
‫وخطتك تسير كما تريدين.‬

228
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
‫أ‬‫جل‬‫، هذا صحيح.‬

229
00:14:11,892 --> 00:14:13,561
‫وهل ما زلت تفكرين في...‬

230
00:14:14,937 --> 00:14:15,771
‫نعم.‬

231
00:14:17,064 --> 00:14:18,065
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

232
00:14:20,442 --> 00:14:24,446
‫سأذهب غدا إلى "خيمينيز".‬
‫عندي شخص سيتولى المهمة.‬

233
00:14:28,409 --> 00:14:31,203
‫سيدي، تظهر التحقيقات‬

234
00:14:32,329 --> 00:14:35,624
‫أن هذا الرجل‬
‫يقف وراء جرائم قتل رجال عصابة "إينانو".‬

235
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
‫- هل عرفتم من هو؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

236
00:14:40,838 --> 00:14:43,007
‫اسمه "إيبيغمينيو مونكادا".‬

237
00:14:53,684 --> 00:14:57,187
‫هذا دليل مزوّر، مفهوم؟‬

238
00:14:58,355 --> 00:15:01,567
‫أودّ التأكد من أنك تفهم ما أقوله‬
‫يا "ألبرتو".‬

239
00:15:02,651 --> 00:15:04,153
‫- مفهوم.‬
‫- ممتاز.‬

240
00:15:07,031 --> 00:15:09,783
‫وصلتنا معلومات سرية إلى هذا المكتب‬

241
00:15:10,034 --> 00:15:13,162
‫تقول إن منفّذ هذه الإعدامات‬
‫هو "إينانو" نفسه.‬

242
00:15:14,121 --> 00:15:15,414
‫هل تفهمني؟‬

243
00:15:17,791 --> 00:15:18,792
‫نعم يا سيدي.‬

244
00:15:23,589 --> 00:15:24,673
‫سأترك الأمر في عهدتك.‬

245
00:15:25,090 --> 00:15:25,966
‫عُلم‬‫ يا سيدي.‬

246
00:15:32,932 --> 00:15:38,228
‫"(إيبيغمينيو)، ابق متوارياً عن الأنظار‬
‫حتى أقول لك"‬

247
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
‫إذاً، ستعتمد على أعمال جدّك؟‬

248
00:15:45,027 --> 00:15:45,861
‫ولكن كيف؟‬

249
00:15:46,028 --> 00:15:50,449
‫إنها فكرة إطار عمل جديد،‬
‫وهذا أمر لم يفكر فيه أحد في العالم.‬

250
00:15:50,699 --> 00:15:51,825
‫أوقف كل هذا الغموض!‬

251
00:15:52,785 --> 00:15:57,790
‫أفكر في البدء بإدراج الأموال المشبوهة‬
‫في البورصة.‬

252
00:16:03,128 --> 00:16:04,171
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

253
00:16:04,254 --> 00:16:05,089
‫"أديلا".‬

254
00:16:07,257 --> 00:16:08,175
‫"أديلا".‬

255
00:16:11,929 --> 00:16:14,723
‫- "أديلا"!‬
‫- دعني أنم أكثر قليلاً.‬

256
00:16:14,807 --> 00:16:17,059
‫هيا استيقظي! اتصل السيد "ميغيل".‬

257
00:16:19,770 --> 00:16:21,981
‫"روساريو"، ماذا تريد؟‬

258
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
‫يريدك أن تذهبي إليه... بسرعة.‬

259
00:16:25,526 --> 00:16:27,361
‫- في هذه الساعة؟‬
‫- نعم.‬

260
00:16:27,444 --> 00:16:28,612
‫ولكن أين؟‬

261
00:16:28,696 --> 00:16:30,823
‫صارت الساعة 7، أسرعي.‬

262
00:16:33,367 --> 00:16:35,119
‫هل عندي وقت لأستحم؟‬

263
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
‫ربما ولكن استحمي بسرعة، هيا بسرعة.‬

264
00:16:46,505 --> 00:16:49,466
‫- ما هذا؟‬
‫- قلت لك إننا سنفعل أمراً ممتعاً،‬

265
00:16:49,550 --> 00:16:50,467
‫ولكن لم أقل متى.‬

266
00:16:57,141 --> 00:16:59,727
‫فطور ياباني تقليدي.‬

267
00:17:00,019 --> 00:17:01,812
‫يا للهول!‬

268
00:17:03,480 --> 00:17:04,481
‫شكراً.‬

269
00:17:04,857 --> 00:17:06,608
‫من أين أبدأ في هذا؟‬

270
00:17:07,818 --> 00:17:11,697
‫عادةً أبدأ بحساء "ميسو"،‬
‫ولكن يمكنك فعل ما تشائين.‬

271
00:17:12,031 --> 00:17:13,449
‫حسناً، لنر.‬

272
00:17:21,248 --> 00:17:22,082
‫ما رأيك؟‬

273
00:17:24,126 --> 00:17:26,795
‫إنه... مثير للاهتمام.‬

274
00:17:28,172 --> 00:17:30,883
‫قد لا يكون الطعام الياباني‬
‫من الأمور الممتعة،‬

275
00:17:31,717 --> 00:17:32,718
‫لكنني أستمتع به.‬

276
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
‫تقول جدّتي إن من لا يمارسون الحب‬
‫في السرير،‬

277
00:17:35,429 --> 00:17:36,513
‫يمارسونه على المائدة.‬

278
00:17:37,264 --> 00:17:38,098
‫بتناول الطعام.‬

279
00:17:39,058 --> 00:17:39,892
‫يا إلهي.‬

280
00:17:42,519 --> 00:17:43,353
‫"أديلا".‬

281
00:17:45,773 --> 00:17:49,234
‫سأسألك من جديد:‬
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين العمل معي؟‬

282
00:17:51,612 --> 00:17:54,990
‫في الحقيقة يا "ميغيل"، نعم أريد ذلك.‬
‫كنت أفكر في الأمر كثيراً...‬

283
00:17:57,117 --> 00:17:58,660
‫اهدأ يا رجل.‬

284
00:17:59,661 --> 00:18:00,579
‫اسمع.‬

285
00:18:00,662 --> 00:18:04,041
‫حين لا أعود أريد العمل معك،‬
‫ستكون أول من يعرف.‬

286
00:18:04,333 --> 00:18:05,542
‫أقسم.‬

287
00:18:10,255 --> 00:18:11,381
‫جدّتك على حق.‬

288
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫يمكن ممارسة الحب أيضاً على المائدة.‬

289
00:18:17,262 --> 00:18:18,138
‫استمتعي بوجبتك.‬

290
00:18:25,104 --> 00:18:26,814
‫- حتى المشروب.‬
‫- لا، كان مريعاً.‬

291
00:18:27,898 --> 00:18:29,441
‫لا بد أنه كان الأسوأ.‬

292
00:18:29,775 --> 00:18:31,568
‫- أنت لا تتحمل الشرب.‬
‫- خرجتما معاً؟‬

293
00:18:32,569 --> 00:18:36,031
‫نعم... ذهبت إلى بيت "كينيا"‬
‫وكان الأمر مذهلاً.‬

294
00:18:37,241 --> 00:18:39,576
‫"خورخي" أيمكنك إحضار قرص صلب خارجي‬
‫من الغرفة الخلفية؟‬

295
00:18:40,494 --> 00:18:42,121
‫طبعاً، سأعود سريعاً.‬

296
00:18:47,417 --> 00:18:48,377
‫خرجت مع "خورخي"؟‬

297
00:18:49,044 --> 00:18:50,504
‫أتى إلى بيتي، ألم تسمع؟‬

298
00:18:51,421 --> 00:18:52,548
‫إذاً كنتما معاً.‬

299
00:18:53,799 --> 00:18:54,967
‫أ‬‫جل ‬‫يا "فلاكو"، هل من مشكلة؟‬

300
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫لا شيء، هل تتلاعبين به؟‬

301
00:18:57,302 --> 00:18:58,137
‫لم تقول هذا؟‬

302
00:18:58,262 --> 00:18:59,221
‫أنت مثلية تحبين الفتيات.‬

303
00:18:59,304 --> 00:19:03,433
‫أنت لا تعرف ما أحب وما لا أحب،‬
‫فلا تتدخل في شؤوني.‬

304
00:19:03,517 --> 00:19:06,311
‫كل ما أقوله هو أنه أخو الرئيس، فاحذري.‬

305
00:19:08,272 --> 00:19:09,690
‫أنت ثرثار تحب النميمة.‬

306
00:19:16,405 --> 00:19:18,448
‫"‬‫مدينة ‬‫(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

307
00:19:18,532 --> 00:19:20,868
‫أنا سعيدة جداً بعودتك، كيف حالك؟‬

308
00:19:21,493 --> 00:19:23,203
‫كيف حال أخويك؟ و"بيليغروس"؟‬

309
00:19:23,370 --> 00:19:25,789
‫- ‬‫أ‬‫كل شيء على ما يرام في "مكسيكو سيتي"؟‬
‫-‬‫ نعم‬‫.‬

310
00:19:25,873 --> 00:19:28,083
‫- هذا جيد.‬
‫- بصراحة أردت أن أعود.‬

311
00:19:28,167 --> 00:19:30,335
‫فقد اشتقت للمزرعة كثيراً.‬

312
00:19:31,086 --> 00:19:33,714
‫يمكنك العودة متى‬‫ تشائين يا عزيزتي،‬
‫فهذا بيتك.‬

313
00:19:33,797 --> 00:19:35,632
‫تعرفين هذا، اجلسي.‬

314
00:19:38,010 --> 00:19:40,345
‫ما الخطب؟‬

315
00:19:41,346 --> 00:19:43,015
‫دخولي إلى هنا...‬

316
00:19:44,391 --> 00:19:46,518
‫يجعلني أتذكر جدّي كثيراً.‬

317
00:19:48,812 --> 00:19:50,272
‫وأنا أيضاً ‬‫يا ‬‫عزيزتي.‬

318
00:19:51,815 --> 00:19:52,774
‫أنا أيضاً.‬

319
00:19:54,568 --> 00:19:56,111
‫هل أنت سعيدة في "مكسيكو سيتي"؟‬

320
00:19:57,404 --> 00:20:00,032
‫تعرفينني، لا أشعر بالسعادة أبداً.‬

321
00:20:02,784 --> 00:20:04,953
‫ولكن أشعر بأنني سأكون سعيدة قريباً.‬

322
00:20:07,873 --> 00:20:09,791
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

323
00:20:09,875 --> 00:20:11,418
‫هذا الرسم لم يفعل شيئاً؟‬

324
00:20:12,127 --> 00:20:15,380
‫آسف، ولكن كل ما أعرفه‬
‫هو أن الشرطة جُهّزت‬

325
00:20:15,464 --> 00:20:17,090
‫للبحث عن "إيبيغمينيو مونكادا"،‬

326
00:20:17,591 --> 00:20:21,470
‫ولكن حدث تغيير في مجرى التحقيق‬
‫وصارت الاتهامات تشير إلى "إينانو".‬

327
00:20:22,137 --> 00:20:24,890
‫وعلى أي أساس صارت الاتهامات تشير‬
‫إلى "إينانو"؟‬

328
00:20:25,224 --> 00:20:27,267
‫قالوا على أساس معلومات سرية،‬

329
00:20:27,893 --> 00:20:30,562
‫ولكن بصراحة، كانت الأوامر و‬‫اضحة‬‫.‬

330
00:20:31,063 --> 00:20:32,648
‫قالوا لنا: "طاردوا (إينانو)"‬‫.‬

331
00:20:32,940 --> 00:20:34,316
‫ومن أصدر الأمر؟‬

332
00:20:34,900 --> 00:20:36,276
‫وزير الداخلية.‬

333
00:20:37,694 --> 00:20:38,612
‫"كارلوس دوارتي".‬

334
00:20:38,946 --> 00:20:42,074
‫هذا يعني أن "إيبيغمينيو" محمي.‬

335
00:20:42,199 --> 00:20:44,243
‫أ‬‫جل‬‫، أو أنّ "إينانو" لم يعد محمياً.‬

336
00:20:49,998 --> 00:20:51,667
‫صدف أكثر من اللازم.‬

337
00:20:51,917 --> 00:20:52,751
‫أ‬‫جل‬‫.‬

338
00:20:52,960 --> 00:20:58,674
‫توقفت التحقيقات في جريمة "ديزيريه"‬
‫عندما أوشكوا‬‫ ‬‫أن يجدوا دليلاً لا يُدحض.‬

339
00:20:58,924 --> 00:21:01,927
‫وحدث هذا الانقلاب المريب‬
‫في تحقيقات جرائم القتل هذه.‬

340
00:21:05,889 --> 00:21:07,766
‫كل هذا بسبب أوامر عليا.‬

341
00:21:09,518 --> 00:21:12,604
‫ماذا لو كنا على وشك فضح "كارلوس دوارتي"؟‬

342
00:21:13,647 --> 00:21:15,065
‫علينا توخي الحذر الشديد.‬

343
00:21:16,108 --> 00:21:21,071
‫ما يقلقني الآن هو "إيبيغمينيو مونكادا".‬

344
00:21:21,154 --> 00:21:23,991
‫كم يتمتع من نفوذ ليحظى بكل هذه الحماية؟‬

345
00:21:25,867 --> 00:21:27,077
‫يجب أن أرى "ميغيل".‬

346
00:21:30,289 --> 00:21:33,542
‫"خيمينا"، أهنئك على خطة نقل الأموال.‬
‫أحسنت صنعاً.‬

347
00:21:33,625 --> 00:21:35,419
‫شكراً، وهذه مجرد البداية فحسب.‬

348
00:21:35,877 --> 00:21:36,837
‫هل هناك المزيد؟‬

349
00:21:37,754 --> 00:21:41,800
‫أبحث عن قنوات جديدة لنقل أموال أكثر‬
‫ووضعها في التداول.‬

350
00:21:42,217 --> 00:21:44,511
‫إذاً لدينا سببان للاحتفال.‬

351
00:21:46,596 --> 00:21:48,765
‫عفواً، السيد "فالنتين سوريا" هنا.‬

352
00:21:49,349 --> 00:21:50,726
‫طاب يومك يا سيد "سوريا".‬

353
00:21:50,809 --> 00:21:52,185
‫بم نساعدك؟‬

354
00:21:52,769 --> 00:21:55,105
‫معاونات "ميغيل" لا يتوقفن عن إذهالي.‬

355
00:21:55,522 --> 00:21:56,648
‫فجميعهن رائعات.‬

356
00:21:59,151 --> 00:22:00,736
‫هذا "فالنتين سوريا"، أعز صديق لي.‬

357
00:22:01,653 --> 00:22:04,364
‫وهذه "خيمينا أورتيز"‬
‫واحدة من أفضل الخبيرات في المال.‬

358
00:22:04,448 --> 00:22:05,657
‫هذا إطراء كبير.‬

359
00:22:06,199 --> 00:22:07,159
‫تشرفت بمقابلتك.‬

360
00:22:08,368 --> 00:22:09,244
‫الشرف لي.‬

361
00:22:10,871 --> 00:22:13,290
‫- ‬‫لنأخذ جولة ‬‫في المكتب.‬
‫- حسناً.‬

362
00:22:16,168 --> 00:22:17,294
‫"فالنتين سوريا".‬

363
00:22:19,254 --> 00:22:20,672
‫اسمك مألوف عندي، هل أعرفك؟‬

364
00:22:21,423 --> 00:22:22,507
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

365
00:22:22,591 --> 00:22:23,800
‫تشرفت بمعرفتك.‬

366
00:22:27,471 --> 00:22:30,223
‫- هاتف من تريدين اختراقه؟‬
‫- "فالنتين سوريا".‬

367
00:22:32,059 --> 00:22:33,852
‫أنت لا توقعينني في ورطة، صحيح؟‬

368
00:22:34,019 --> 00:22:35,687
‫طبعاً لا، فنحن صديقان.‬

369
00:22:35,771 --> 00:22:37,731
‫هذه تجربة فقط لأرى إن كان يعمل.‬

370
00:22:38,231 --> 00:22:39,149
‫حسناً.‬

371
00:22:40,442 --> 00:22:43,403
‫"فلاكو"، هذه ذاكرة م‬‫ساحتها ‬‫2 بيتابايت؟‬

372
00:22:43,487 --> 00:22:46,406
‫نعم 2 بيتابايت.‬
‫يمكنك تخزين نصف مليون فيلم مقرصن فيها.‬

373
00:22:47,491 --> 00:22:48,617
‫هذا مذهل.‬

374
00:23:00,462 --> 00:23:02,422
‫"خبير مالي، 345 شارع (هويرتاس)،‬
‫(مدريد)، تعطيل"‬

375
00:23:05,300 --> 00:23:09,388
‫لا أشرب عادةً في المكتب،‬
‫ولكن لأجلك سأقوم باستثناء.‬

376
00:23:09,846 --> 00:23:12,015
‫والاستثناء جيد‬
‫عندما يكون المشروب هو الساكي.‬

377
00:23:16,853 --> 00:23:18,146
‫نخب الأعذار الجيدة.‬

378
00:23:18,939 --> 00:23:20,899
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك يا صديقي.‬

379
00:23:26,655 --> 00:23:28,115
‫لنتحدث الآن في الأعمال.‬

380
00:23:28,532 --> 00:23:32,452
‫كنت أفكر فيما قلته لي،‬
‫وبصراحة أودّ أن أساعدك.‬

381
00:23:32,786 --> 00:23:35,163
‫- بم تفكر؟‬
‫- أستطيع فتح أبواب "أوروبا" لك.‬

382
00:23:35,330 --> 00:23:37,749
‫أعرف الشخص الذي يدير مرفأ "جيوا تاورو".‬

383
00:23:38,959 --> 00:23:41,378
‫توزيع البضائع إلى كل العالم القديم‬
‫يمر من هناك.‬

384
00:23:41,962 --> 00:23:44,089
‫اسمه "بييرو سكارينشي"،‬
‫وهو رئيس منظّمة "ندرانغيتا".‬

385
00:23:44,673 --> 00:23:47,008
‫هم يثقون بي، فأنا أبيّض أموالهم من سنوات.‬

386
00:23:48,051 --> 00:23:50,053
‫نستطيع إقناعهم بالاستثمار في صندوقك،‬

387
00:23:50,846 --> 00:23:54,558
‫وبجعل عائلة "غارزا" المؤسسة الناقلة‬
‫وإنما على نطاق عالمي.‬

388
00:23:55,016 --> 00:23:55,934
‫فما رأيك؟‬

389
00:23:59,521 --> 00:24:01,773
‫يمكنك أن تضمن لشركائك الفرصة‬

390
00:24:01,857 --> 00:24:03,483
‫لإدخال المسحوق الأبيض في...‬

391
00:24:03,984 --> 00:24:08,029
‫أنوف الإيطاليين والإسبانيين‬
‫والفرنسيين والألمان.‬

392
00:24:08,864 --> 00:24:11,241
‫وهذا ما يقوّي البرنامج المالي للمجموعة.‬

393
00:24:11,867 --> 00:24:12,784
‫بالتأكيد.‬

394
00:24:14,411 --> 00:24:19,291
‫حسناً، لنرتّب لقاء‬
‫مع "بييرو سكارينشي" هذا.‬

395
00:24:20,834 --> 00:24:22,878
‫يمكنك الاعتماد عليّ في هذا.‬

396
00:24:23,253 --> 00:24:24,087
‫في صحتك.‬

397
00:24:25,672 --> 00:24:26,673
‫شكراً.‬

398
00:24:32,095 --> 00:24:34,014
‫كلي رويداً، ستغصّين بالطعام.‬

399
00:24:36,475 --> 00:24:37,309
‫إنه حرّيف.‬

400
00:24:39,603 --> 00:24:40,770
‫لكنه شهي جداً.‬

401
00:24:41,354 --> 00:24:42,481
‫كنت أتضوّر جوعاً.‬

402
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
‫يسرّني أنه أعجبك.‬

403
00:24:45,775 --> 00:24:48,236
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

404
00:24:49,196 --> 00:24:51,990
‫لا شيء... لأجل هذا وللطعام ولرؤيتك.‬

405
00:24:54,659 --> 00:24:57,120
‫لنرسل صورة معاً إلى "ميغيل".‬

406
00:24:57,370 --> 00:24:58,246
‫لنر.‬

407
00:25:01,416 --> 00:25:02,918
‫ها هي، إنها صورة جيدة.‬

408
00:25:04,753 --> 00:25:07,714
‫وماذا قصدت حين قلت‬
‫إنك ستصيرين سعيدة أخيراً؟‬

409
00:25:09,549 --> 00:25:12,928
‫لا تقولي إنك تفكرين بالعودة للحصول‬
‫على بعض البضاعة التي ننقلها.‬

410
00:25:13,386 --> 00:25:17,182
‫فقد أعطاني "ميغيل" أوامر صارمة بمنعك‬
‫من الدخول‬‫ ‬‫إلى تلك المخازن.‬

411
00:25:18,558 --> 00:25:22,020
‫أنا الوحيدة التي تأتي لرؤيتك‬
‫وإذا بك تكلمينني هكذا.‬

412
00:25:22,229 --> 00:25:24,147
‫هذه ليست أول مرّة لك.‬

413
00:25:24,606 --> 00:25:27,484
‫على أي حال،‬
‫شكراً لإفساد هذه اللحظة الجميلة.‬

414
00:25:29,819 --> 00:25:31,863
‫- أحببت التحدث معك.‬
‫- "تشيسكا"...‬

415
00:25:34,658 --> 00:25:36,535
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى أين... "تشيسكا"!‬

416
00:26:03,645 --> 00:26:05,689
‫لا أريد أ‬‫ي‬‫ مشاكل مع السيدة "دورا".‬

417
00:26:05,772 --> 00:26:07,357
‫- لا أستطيع إحضار شيء لك.‬
‫- اصمت.‬

418
00:26:07,524 --> 00:26:10,151
‫لم آت لأطلب منك ما تفكر به.‬

419
00:26:12,070 --> 00:26:13,488
‫أتيت لأعرض عليك صفقة.‬

420
00:26:14,990 --> 00:26:17,784
‫- أريدك أن تقتل شخصاً.‬
‫- لا، هل جُننت؟ لن أفعل هذا.‬

421
00:26:18,201 --> 00:26:21,580
‫اسمع، إنه شخص شرير جداً.‬

422
00:26:21,955 --> 00:26:22,956
‫يمكنك فعل ذلك.‬

423
00:26:24,499 --> 00:26:26,960
‫ليس للأمر علاقة بكونه شريراً أو صالحاً.‬

424
00:26:27,043 --> 00:26:28,420
‫فلا أستطيع رفع إصبع...‬

425
00:26:28,503 --> 00:26:31,423
‫لا أستطيع فعل شيء من دون تفويض‬
‫من السيدة "دورا" أو السيد "ميغيل".‬

426
00:26:33,508 --> 00:26:34,634
‫آذاني هذا الشخص كثيراً.‬

427
00:26:37,095 --> 00:26:37,971
‫كثيراً جداً.‬

428
00:26:39,556 --> 00:26:42,267
‫"ميغيل" لا يعرف،‬
‫ولكن لو عرف لقتله بكلتا يديه.‬

429
00:26:42,934 --> 00:26:44,603
‫أعرف أنك قتلت من قبل.‬

430
00:26:45,729 --> 00:26:46,688
‫ساعدني.‬

431
00:26:48,440 --> 00:26:49,649
‫آسف، ولكني لا أستطيع.‬

432
00:26:51,026 --> 00:26:52,444
‫ادّخرت مالاً كثيراً.‬

433
00:26:53,695 --> 00:26:55,113
‫أستطيع دفع مبلغ كبير لك.‬

434
00:26:55,697 --> 00:26:57,407
‫20 ألف دولار، أليس الرقم جميلاً؟‬

435
00:27:00,160 --> 00:27:01,077
‫"غواخولوتي".‬

436
00:27:02,162 --> 00:27:04,748
‫أين أنت؟ نحن بانتظارك مع المال.‬

437
00:27:04,914 --> 00:27:05,915
‫جهّز حصاني.‬

438
00:27:06,249 --> 00:27:07,709
‫سأغيب قليلاً ثم أعود.‬

439
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
‫- مرحباً يا "ريك".‬
‫- "تشيسكا".‬

440
00:27:09,502 --> 00:27:11,338
‫- المال في الصندوق، خذه.‬
‫- من فضلك.‬

441
00:27:14,674 --> 00:27:15,508
‫افتحه.‬

442
00:27:17,927 --> 00:27:20,388
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

443
00:27:20,639 --> 00:27:23,892
‫يجب أن نجد هذه الحثالة‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

444
00:27:24,809 --> 00:27:28,021
‫يظن هذا الغبي أنه سيضع يده على منطقتي،‬

445
00:27:28,104 --> 00:27:30,231
‫ولكن أقسم أن أقتله فوراً.‬

446
00:27:31,066 --> 00:27:31,983
‫أنت المسؤول.‬

447
00:27:37,947 --> 00:27:39,366
‫هل هذا هو البيت الآمن؟‬

448
00:27:39,574 --> 00:27:40,492
‫نعم يا سيدي.‬

449
00:27:40,659 --> 00:27:44,954
‫لن نغادر هذا المكان‬
‫قبل أن يصير رأس "إيبيغمينيو مونكادا"‬

450
00:27:45,038 --> 00:27:46,289
‫على طبق موضوع على مكتبي.‬

451
00:27:46,623 --> 00:27:48,041
‫- فهمت.‬
‫- حسناً.‬

452
00:27:53,838 --> 00:27:55,799
‫ألق سلاحك!‬

453
00:27:56,216 --> 00:27:57,801
‫- دعه!‬
‫- ألق سلاحك!‬

454
00:27:57,884 --> 00:28:00,428
‫ألق سلاحك يا "إينانو".‬

455
00:28:00,720 --> 00:28:02,180
‫ألق سلاحك يا "إينانو"!‬

456
00:28:02,430 --> 00:28:05,016
‫هيا، اخرج!‬

457
00:28:07,227 --> 00:28:08,311
‫"الشرطة الفدرالية"‬

458
00:28:12,107 --> 00:28:13,149
‫ما الأمر أيها الرئيس؟‬

459
00:28:13,900 --> 00:28:15,902
‫ألا يمكننا معالجة الأمر بالمال؟‬

460
00:28:27,455 --> 00:28:28,415
‫ماذا جرى هنا؟‬

461
00:28:33,837 --> 00:28:36,548
‫الوضع تحت السيطرة... اتصل بالصحافي.‬

462
00:28:37,882 --> 00:28:38,883
‫نظفوا المكان.‬

463
00:28:39,259 --> 00:28:41,803
‫- أحسنت بمجيئك إلى هنا.‬
‫- أعرف يا "ميغيل".‬

464
00:28:42,554 --> 00:28:46,516
‫ولكن هناك فرق كبير بين إيجاد دليل‬
‫يربط "إيبيغمينيو" بالجرائم،‬

465
00:28:47,016 --> 00:28:49,936
‫وبين إصدار الأوامر بإيقاف التحقيق‬‫ الجاري‬

466
00:28:50,019 --> 00:28:52,522
‫بسبب‬‫ معلومات سرية.‬

467
00:28:54,065 --> 00:28:57,110
‫أتفهم إحباطك،‬
‫فمن الواضح أنه يوجد أمر مريب في كل هذا.‬

468
00:29:00,321 --> 00:29:01,197
‫"ميغيل".‬

469
00:29:02,574 --> 00:29:05,660
‫يجب أن أجد قاتل أختي "هيلينا".‬

470
00:29:06,578 --> 00:29:09,456
‫وأشعر أنه قد يكون "إيبيغمينيو".‬

471
00:29:10,790 --> 00:29:12,041
‫وكيف لي أن أساعدك؟‬

472
00:29:12,751 --> 00:29:16,421
‫أعرف أن "إيبيغمينيو" كان عضواً‬
‫في "إل سالادو" طوال سنوات.‬

473
00:29:17,088 --> 00:29:20,467
‫ولكن لا أفهم لما هو محمي‬
‫في "مكسيكو سيتي".‬

474
00:29:23,011 --> 00:29:24,846
‫لم يعد شريكاً في المجموعة.‬

475
00:29:25,096 --> 00:29:29,476
‫ولكن لا يفاجئني أن يجد الحماية هنا‬
‫في "مكسيكو سيتي" وأن يكون ناشطاً فيها.‬

476
00:29:30,226 --> 00:29:32,103
‫يبدو أن لدينا عدواً مشتركاً.‬

477
00:29:35,023 --> 00:29:36,441
‫بعد إذنك من فضلك.‬

478
00:29:37,066 --> 00:29:37,901
‫مرحباً؟‬

479
00:29:38,860 --> 00:29:39,861
‫ماذا؟‬

480
00:29:42,197 --> 00:29:43,239
‫أنا في طريقي.‬

481
00:29:45,617 --> 00:29:49,621
‫قُتل "إينانو" وسيعقد "كارلوس دوارتي"‬
‫مؤتمراً صحفياً.‬

482
00:29:50,163 --> 00:29:50,997
‫"ميغيل"...‬

483
00:29:52,040 --> 00:29:53,541
‫صحيح أنه لدينا عدو مشترك،‬

484
00:29:54,834 --> 00:29:58,630
‫ولكن صديقك العزيز "كارلوس دوارتي"‬
‫هو ألدّ أعدائي.‬

485
00:30:00,256 --> 00:30:02,008
‫إن احتجت إليّ، تعرف أين تجدني.‬

486
00:30:10,058 --> 00:30:13,144
‫من جديد خاطرت عناصر قوى الأمن بحياتها‬

487
00:30:13,353 --> 00:30:16,022
‫في مواجهة دموية ضد عصابة إجرامية.‬

488
00:30:16,105 --> 00:30:20,401
‫"4 قتلى في تبادل إطلاق نار مع الشرطة"‬

489
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

490
00:30:21,694 --> 00:30:22,570
‫لنر.‬

491
00:30:22,946 --> 00:30:24,364
‫آمل أن تكون جيدة.‬

492
00:30:25,323 --> 00:30:26,950
‫انظري، أعدّ المرنغ لك.‬

493
00:30:27,325 --> 00:30:28,409
‫ممتاز.‬

494
00:30:34,833 --> 00:30:35,667
‫مرحباً؟‬

495
00:30:36,417 --> 00:30:37,335
‫شكراً جزيلاً.‬

496
00:30:37,669 --> 00:30:41,381
‫آتي إليك خصيصاً، فتسافرين إلى "خيمينيز"؟‬

497
00:30:41,965 --> 00:30:44,092
‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬
‫- كنت مع شقيقيك‬

498
00:30:44,175 --> 00:30:45,927
‫حين أرسلت صورتك مع "دورا".‬

499
00:30:46,010 --> 00:30:49,013
‫أ‬‫جل ‬‫لكنني ظننت أنك أتيت‬
‫لترى "ميغيل" خصيصاً.‬

500
00:30:49,097 --> 00:30:51,099
‫"تشيسكا"، الشخص الوحيد الذي أ‬‫ودّ ‬‫رؤيته...‬

501
00:30:52,308 --> 00:30:53,309
‫هو أنت.‬

502
00:30:53,935 --> 00:30:55,979
‫وأنا في الانتظار، متى ستأتين؟‬

503
00:30:57,313 --> 00:30:58,398
‫- سأرحل الآن.‬
‫- جيد.‬

504
00:30:58,773 --> 00:31:00,358
‫سأكون في الانتظار، فلا تتأخري.‬

505
00:31:07,031 --> 00:31:07,949
‫"كلوديا"!‬

506
00:31:09,158 --> 00:31:10,451
‫أرجوك كلمي "غواخولوتي".‬

507
00:31:10,535 --> 00:31:12,161
‫أريده أن يوصلني إلى المطار.‬

508
00:31:12,245 --> 00:31:13,830
‫سأعود إلى "مكسيكو سيتي".‬

509
00:31:13,913 --> 00:31:15,248
‫- حسناً يا آنستي.‬
‫- من كان هذا؟‬

510
00:31:15,331 --> 00:31:16,833
‫ضعي هذا في وعاء بلاستيكي لي.‬

511
00:31:17,333 --> 00:31:18,501
‫من كان هذا؟‬

512
00:31:26,676 --> 00:31:28,136
‫هل عندك صورة له؟‬

513
00:31:46,487 --> 00:31:47,572
‫يجب ألا يعرف أحد.‬

514
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
‫أضمن لك هذا.‬

515
00:31:57,248 --> 00:31:58,374
‫أهو في "مكسيكو سيتي"؟‬

516
00:31:59,125 --> 00:32:02,337
‫أستطيع حتى إعطاءك رقم غرفته‬
‫في الفندق الذي ينزل فيه.‬

517
00:32:08,593 --> 00:32:12,305
‫سأرفّه عنه وألهيه‬
‫حتى يعود إلى غرفته متأخراً.‬

518
00:32:12,972 --> 00:32:14,432
‫سأدفع لك بعد إنجاز المهمة.‬

519
00:32:21,397 --> 00:32:22,398
‫شكراً.‬

520
00:32:23,983 --> 00:32:24,859
‫جدياً.‬

521
00:32:27,528 --> 00:32:29,030
‫صباح الخير، لنذهب من فضلكما.‬

522
00:32:38,331 --> 00:32:39,415
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

523
00:32:39,499 --> 00:32:40,708
‫يسرّني أن أعلن‬

524
00:32:40,792 --> 00:32:44,253
‫أنه على إثر عملية مخابراتية‬
‫بقيادة النائب العام للجمهورية،‬

525
00:32:44,420 --> 00:32:48,424
‫وضعنا حدّاً للمجرم‬
‫"لويس ميغيل باردو رييس"،‬

526
00:32:49,008 --> 00:32:50,301
‫المعروف باسم "إينانو".‬

527
00:32:51,052 --> 00:32:52,178
‫وقد أظهرت الأدلة‬

528
00:32:52,470 --> 00:32:56,599
‫أنه يقف وراء جرائم القتل التي وقعت‬
‫في الأيام الأخيرة.‬

529
00:32:56,683 --> 00:32:59,102
‫فبحسب المعلومات التي جمعها عملاؤنا،‬

530
00:32:59,310 --> 00:33:01,062
‫كان الدافع هو تسوية حسابات‬

531
00:33:01,396 --> 00:33:04,565
‫مع أشخاص خانوا منظمته.‬

532
00:33:05,191 --> 00:33:06,025
‫"سوسيسوس".‬

533
00:33:09,570 --> 00:33:10,488
‫نعم يا سيدي؟‬

534
00:33:13,408 --> 00:33:16,661
‫سيدي الوزير،‬
‫هل من خبر عن "إيبيغمينيو مونكادا"؟‬

535
00:33:17,412 --> 00:33:20,707
‫فمن المعروف أنه حتى وقت قصير‬
‫كان "مونكادا" المشتبه به الرئيسي،‬

536
00:33:20,999 --> 00:33:24,168
‫ولكن فجأة توقّفت كل التعقبات بحقه.‬

537
00:33:25,169 --> 00:33:31,175
‫لم تُطوى كل جريمة لها علاقة‬
‫بـ"خيمينيز" يا سيدي؟‬

538
00:33:31,759 --> 00:33:34,470
‫أؤكد لك أن التحقيقات أُجريت‬

539
00:33:34,554 --> 00:33:36,055
‫بطريقة مشروعة،‬

540
00:33:36,514 --> 00:33:39,976
‫ولم تكن لتلك الجرائم علاقة‬
‫بمدينة "خيمينيز".‬

541
00:33:42,311 --> 00:33:43,730
‫لا أسئلة أخرى.‬

542
00:33:45,523 --> 00:33:47,108
‫انتهى المؤتمر الصحفي.‬

543
00:33:47,191 --> 00:33:50,236
‫شكراً لقدومكم، لكن الوزير مضطر للرحيل.‬

544
00:34:08,087 --> 00:34:10,006
‫أتيت لأعيد إليك العقد.‬

545
00:34:28,316 --> 00:34:31,194
‫ارتدي ملابسك، لست في مزاج للجنس.‬

546
00:34:41,162 --> 00:34:42,288
‫إذاً تحبين السرقة؟‬

547
00:34:45,625 --> 00:34:46,876
‫فعلت هذا لكي تأتي.‬

548
00:34:48,503 --> 00:34:49,545
‫هذا لا يغيّر شيئاً.‬

549
00:34:51,172 --> 00:34:52,298
‫فقد سرقت مني.‬

550
00:34:54,717 --> 00:34:55,760
‫هل استمتعت به؟‬

551
00:34:59,639 --> 00:35:00,765
‫لم أسرق شيئاً في حياتي...‬

552
00:35:02,058 --> 00:35:03,643
‫ولكن عندي فضول بشأن هذا.‬

553
00:35:04,268 --> 00:35:08,231
‫فالأدرينالين يتدفق في الجسم‬
‫ويغمرك الخوف من الإمساك بك.‬

554
00:35:12,151 --> 00:35:13,361
‫هذه سرقة حيث لا حاجة،‬

555
00:35:14,487 --> 00:35:16,781
‫فقط لأخذ شيء ليس لك.‬

556
00:35:19,242 --> 00:35:20,993
‫شيء ‬‫يمكنك ‬‫دفع ثمنه لكنك لا تريدين.‬

557
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

558
00:35:28,126 --> 00:35:30,586
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، دعني أ‬‫غيّر ‬‫ثيابي.‬

559
00:35:30,711 --> 00:35:33,589
‫لا، شكلك مثير للاهتمام أكثر هكذا.‬
‫هيا بنا.‬

560
00:35:37,135 --> 00:35:38,261
‫لا أعرف.‬

561
00:35:39,470 --> 00:35:40,471
‫لا أعرف، فهي...‬

562
00:35:40,638 --> 00:35:41,556
‫ما رأيك؟‬

563
00:35:42,098 --> 00:35:43,474
‫أعجبتني كثيراً.‬

564
00:35:43,558 --> 00:35:44,600
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

565
00:35:45,434 --> 00:35:47,395
‫- إنها جميلة جداً.‬
‫- أجل.‬

566
00:35:47,770 --> 00:35:50,815
‫عندك منها ولكن... من ذهب؟‬

567
00:35:52,191 --> 00:35:53,151
‫أتسمح؟‬

568
00:35:54,360 --> 00:35:57,196
‫لا، أظن أنها لا تتوفر إلا من فضة.‬

569
00:35:57,613 --> 00:35:58,656
‫فضة فقط.‬

570
00:35:58,823 --> 00:36:01,659
‫ماذا عن الخلف؟ عندك شيء في الخلف؟‬

571
00:36:02,869 --> 00:36:05,454
‫فقد تجد شيئاً هناك يقنعني.‬

572
00:36:05,538 --> 00:36:06,998
‫فأنتم تبقون هناك أفضل الأشياء.‬

573
00:36:08,249 --> 00:36:10,376
‫انتظرني قليلاً، فقد أجد شيئاً لكما.‬

574
00:36:10,751 --> 00:36:11,878
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

575
00:36:17,967 --> 00:36:18,843
‫ا‬‫خفيها.‬

576
00:36:24,599 --> 00:36:27,059
‫حبيبي، هلا ترافقني إلى متجر هناك؟‬

577
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

578
00:36:29,896 --> 00:36:32,315
‫رأيت عنده وشاحاً جميلاً أريد شراءه...‬

579
00:36:32,398 --> 00:36:34,066
‫هل لي أن أتحقق من جيوبك؟‬

580
00:36:34,358 --> 00:36:35,276
‫عفواً؟‬

581
00:36:35,443 --> 00:36:37,570
‫- هل لي أن أتحقق من جيوبك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

582
00:36:37,653 --> 00:36:38,696
‫ألا تعرف من أكون؟‬

583
00:36:38,821 --> 00:36:41,365
‫لا يهمّني من تكونين، من فضلك أريني جيوبك.‬

584
00:36:41,449 --> 00:36:44,160
‫لن تريه شيئاً... لم يجب أن تريك جيوبها؟‬

585
00:36:44,368 --> 00:36:46,204
‫إن لم تفعلا، سأتصل بالشرطة.‬

586
00:36:46,537 --> 00:36:47,622
‫إياك أن تجرؤ.‬

587
00:36:50,791 --> 00:36:52,627
‫أريد مساندة، فوراً!‬

588
00:36:56,631 --> 00:36:58,758
‫- اذهب خلف هذا العمود.‬
‫- ماذا؟‬

589
00:36:58,925 --> 00:37:00,635
‫إلى يمينك.‬

590
00:37:03,512 --> 00:37:04,805
‫أعطني سترتك، اخلعها.‬

591
00:37:14,607 --> 00:37:16,234
‫هل رأيت أين ذهبا؟‬

592
00:37:17,318 --> 00:37:19,195
‫انظر هناك وسأنظر هنا.‬

593
00:37:34,627 --> 00:37:36,379
‫طاب يومك، مطعم "بوهيميا"؟‬

594
00:37:37,380 --> 00:37:40,466
‫أودّ أن أحجز للساعة 9 مساءً من فضلك.‬

595
00:37:42,468 --> 00:37:44,262
‫باسم "ميغيل غارزا".‬

596
00:37:46,264 --> 00:37:47,431
‫مائدة لـ3 أشخاص.‬

597
00:37:50,476 --> 00:37:51,435
‫شكراً.‬

598
00:37:57,275 --> 00:38:00,319
‫مساء الخير يا سيد "غارزا".‬
‫ستكون مائدتك جاهزة بعد قليل.‬

599
00:38:00,486 --> 00:38:01,570
‫شكراً.‬

600
00:38:04,782 --> 00:38:06,450
‫هل نشرب شيئاً أ‬‫ثناء ‬‫ا‬‫نتظارنا‬‫؟‬

601
00:38:07,868 --> 00:38:09,745
‫كل شيء على ما يرام يا "تشيسكا"؟‬

602
00:38:10,329 --> 00:38:12,999
‫لنحتس شراباً، ماذا تودّين شربه؟‬

603
00:38:13,582 --> 00:38:14,792
‫- ويسكي.‬
‫- وأنت؟‬

604
00:38:15,543 --> 00:38:16,585
‫- ويسكي أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

605
00:38:28,347 --> 00:38:30,474
‫ما فعلناه بعد الظهر إنما جمعنا إلى الأبد.‬

606
00:38:40,609 --> 00:38:42,862
‫أعتقد أنني وجدت أخيراً حبيبة العمر.‬

607
00:38:44,989 --> 00:38:45,948
‫"تشيسكا"...‬

608
00:38:48,034 --> 00:38:49,577
‫أعتقد أنني ‬‫مغرم ‬‫بك.‬

609
00:39:05,885 --> 00:39:07,636
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

610
00:39:13,684 --> 00:39:16,645
‫- المائدة جاهزة، اتبعني من فضلك.‬
‫- عظيم، شكراً.‬

611
00:39:17,438 --> 00:39:18,731
‫"إطفاء"‬

612
00:39:26,739 --> 00:39:31,786
‫"غواخولوتي"، أنا "تشيسكا"،‬
‫أتصل لأطلب منك‬‫ ‬‫أن تلغي العملية، اتفقنا؟‬

613
00:39:33,954 --> 00:39:36,040
‫أكرر، الخطة ملغاة.‬

614
00:39:37,750 --> 00:39:38,584
‫عاود الاتصال بي.‬

615
00:39:52,431 --> 00:39:53,557
‫ألا تسمع ما تقوله؟‬

616
00:39:53,682 --> 00:39:55,935
‫لا يمكنك أن تكره "ريال مدريد"‬
‫و"برشلونة" كليهما.‬

617
00:39:56,018 --> 00:39:57,853
‫إما تكره الأول أو الثاني ولكن...‬

618
00:39:57,937 --> 00:39:59,313
‫كلاهما فريقان ممتازان.‬

619
00:39:59,480 --> 00:40:01,399
‫- ولكن يجب أن تحب واحداً أكثر.‬
‫- "خيمينا".‬

620
00:40:03,776 --> 00:40:05,152
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

621
00:40:08,114 --> 00:40:09,365
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

622
00:40:10,908 --> 00:40:12,368
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

623
00:40:12,535 --> 00:40:14,412
‫عندي موعد ولكني وصلت باكراً.‬

624
00:40:15,287 --> 00:40:16,497
‫هل تودّين الانتظار معنا؟‬

625
00:40:17,206 --> 00:40:19,708
‫لا أريد التسبب بإزعاج لأحد.‬

626
00:40:19,792 --> 00:40:21,043
‫لا، أرجوك تفضلي.‬

627
00:40:22,086 --> 00:40:22,920
‫شكراً.‬

628
00:40:24,588 --> 00:40:25,923
‫هل تودّين شرب شيء؟‬

629
00:40:27,049 --> 00:40:28,592
‫كأس نبيذ أبيض.‬

630
00:40:28,759 --> 00:40:30,052
‫كأس نبيذ أبيض من فضلك.‬

631
00:40:30,136 --> 00:40:31,220
‫- أ‬‫جل‬‫، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

632
00:40:32,179 --> 00:40:33,180
‫لا.‬

633
00:40:34,014 --> 00:40:36,267
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قرر رفيقي في الموعد عدم المجيء.‬

634
00:40:37,309 --> 00:40:38,477
‫يا له من رجل غبي!‬

635
00:40:38,978 --> 00:40:41,856
‫إن أردت، يمكنك مشاركتنا في العشاء.‬
‫فلا مشكلة في هذا.‬

636
00:40:43,232 --> 00:40:44,233
‫حسناً.‬

637
00:40:46,152 --> 00:40:47,486
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

638
00:40:52,450 --> 00:40:53,742
‫انتهى الخلاف إذاً؟‬

639
00:40:53,826 --> 00:40:57,079
‫سينتهي الأمر بشجار وسيسوء الوضع كثيراً.‬

640
00:40:57,580 --> 00:40:59,999
‫"غواخولوتي"، هذه رسالتي الرابعة لك.‬

641
00:41:00,082 --> 00:41:01,375
‫ألا يمكنك الاتصال بي؟‬

642
00:41:01,834 --> 00:41:04,628
‫الخطّة ملغاة.‬

643
00:41:04,753 --> 00:41:07,590
‫أريد التأكد أنك تلقيت هذا.‬

644
00:41:07,798 --> 00:41:10,968
‫اترك لي رسالة صوتية أو اتصل بي‬
‫أو ابعث رسالة نصية.‬

645
00:41:11,051 --> 00:41:13,053
‫ولكن أريد التأكد أنك على علم!‬

646
00:41:13,471 --> 00:41:14,847
‫الخطة ملغاة.‬

647
00:41:29,653 --> 00:41:30,613
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

648
00:41:33,032 --> 00:41:33,866
‫طبعاً.‬

649
00:41:42,875 --> 00:41:45,002
‫شكراً جزيلاً على رفقتكم.‬

650
00:41:46,045 --> 00:41:47,505
‫قضينا وقتاً ممتعاً، صحيح يا "تشيسكا"؟‬

651
00:41:48,964 --> 00:41:51,217
‫- سأتصل بسيارة أجرة.‬
‫- مهلاً، دعينا نوصلك.‬

652
00:41:51,759 --> 00:41:54,136
‫- لا داعي لهذا.‬
‫- أنا أصرّ.‬

653
00:41:54,720 --> 00:41:57,014
‫إن كان "ميغيل" لا يمانع،‬
‫سأوصّل ‬‫"تشيسكا" بنفسي.‬

654
00:41:57,306 --> 00:41:58,766
‫فترافقني إلى الفندق.‬

655
00:41:58,891 --> 00:42:00,267
‫سأذهب مع "فالنتين".‬

656
00:42:01,644 --> 00:42:03,812
‫لا بأس عندي، ولكن لا تتأخري في السهر.‬

657
00:42:05,356 --> 00:42:07,858
‫"لا تتأخّري في السهر، أحسني التصرف.‬

658
00:42:08,192 --> 00:42:09,735
‫- اربطي حزام الأمان"‬‫.‬
‫- إلى اللقاء.‬

659
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
‫- اذهب وارتح.‬
‫- "اغسلي يديك"‬‫.‬

660
00:42:11,946 --> 00:42:12,780
‫إلى اللقاء.‬

661
00:42:19,370 --> 00:42:20,204
‫وأخيراً صرنا وحدنا.‬

662
00:42:21,497 --> 00:42:24,667
‫ما خطبك؟ لاحظت أنك كنت متوترة‬
‫طوال السهرة.‬

663
00:42:25,459 --> 00:42:27,086
‫لا شيء ولكن...‬

664
00:42:28,963 --> 00:42:31,215
‫لا أستطيع التصرف معك كما أريد‬
‫أمام "ميغيل".‬

665
00:42:32,049 --> 00:42:32,925
‫هذا هو الأمر.‬

666
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
‫حُلّت المشكلة، هلا نذهب إلى الفندق؟‬

667
00:42:37,221 --> 00:42:40,391
‫- لم لا نذهب إلى ملهى؟‬
‫- ملهى؟‬

668
00:42:40,474 --> 00:42:42,810
‫نعم، أعرف ملهى رائعاً على سطح مبنى.‬

669
00:42:42,893 --> 00:42:45,020
‫الحفلة مذهلة هناك ومنسّق الأغاني بارع.‬

670
00:42:45,104 --> 00:42:46,272
‫يمكننا احتساء مشروبات هناك.‬

671
00:42:46,647 --> 00:42:48,399
‫ولا يفتح الملهى إلا اليوم.‬

672
00:42:49,149 --> 00:42:50,734
‫يبعد الفندق 10 دقائق من هنا.‬

673
00:42:52,611 --> 00:42:54,196
‫وأريد أن أكون معك.‬

674
00:42:57,032 --> 00:42:58,784
‫وأنا صادق بشأن ما قلته قبل العشاء.‬

675
00:43:01,036 --> 00:43:02,246
‫فأنا ‬‫مغرم ‬‫بك.‬

676
00:43:12,881 --> 00:43:14,758
‫شكراً، قضينا وقتاً ممتعاً.‬

677
00:43:19,221 --> 00:43:20,055
‫ماذا؟‬

678
00:43:21,015 --> 00:43:22,641
‫لم يكن عندك موعد هناك.‬

679
00:43:22,975 --> 00:43:23,976
‫كنت أعرف.‬

680
00:43:24,727 --> 00:43:26,729
‫أدركت ذلك منذ لحظة دخولك للمطعم.‬

681
00:43:27,730 --> 00:43:29,815
‫إذاً لم تركتني أبقى على العشاء؟‬

682
00:43:30,441 --> 00:43:32,276
‫وجدتها حيلة ذكية.‬

683
00:43:33,110 --> 00:43:36,447
‫ولكن ما لا أفهمه هو سبب لجوئك إليها‬
‫لمشاركتي في العشاء.‬

684
00:43:39,491 --> 00:43:40,659
‫لأنك تعجبني كثيراً.‬

685
00:44:07,144 --> 00:44:09,229
‫لم أشعر بهذا مع أي شخص غيرك‬
‫يا "تشيسكا".‬

686
00:44:10,439 --> 00:44:11,357
‫أنت فقط.‬

687
00:44:15,527 --> 00:44:16,904
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

688
00:44:17,029 --> 00:44:17,905
‫شكراً.‬

689
00:44:37,049 --> 00:44:39,551
‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬

