﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,820 --> 00:01:52,779
‫"تشيسكا"!‬

3
00:01:54,405 --> 00:01:58,034
‫"تشيسكا"؟ استيقظي!‬

4
00:01:59,661 --> 00:02:01,079
‫أتسمعينني؟‬

5
00:02:42,912 --> 00:02:43,788
‫مرحباً...‬

6
00:02:46,124 --> 00:02:47,083
‫"تشيسكا"؟‬

7
00:02:48,918 --> 00:02:51,087
‫"تشيسكا"؟ ماذا بك؟‬

8
00:02:52,297 --> 00:02:54,591
‫أختي، استيقظي!‬

9
00:02:54,966 --> 00:02:57,385
‫أجيبيني يا أختي، أرجوك!‬

10
00:03:00,013 --> 00:03:01,598
‫لا تقلقي.‬

11
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
‫أجيبيني يا أختي، أرجوك!‬

12
00:03:06,186 --> 00:03:07,770
‫هذا هاتفك، حسناً.‬

13
00:03:17,572 --> 00:03:18,489
‫لا تقلقي يا أختي.‬

14
00:03:19,407 --> 00:03:23,703
‫"أنخل"؟ هذا أنا، "خورخي"!‬
‫أرجوك، أحتاج إليك في المنزل.‬

15
00:03:24,287 --> 00:03:26,080
‫"تشيسكا" مريضة للغاية وأجهل مشكلتها.‬

16
00:03:27,290 --> 00:03:28,291
‫تعال الآن أرجوك!‬

17
00:03:29,626 --> 00:03:31,753
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

18
00:03:31,878 --> 00:03:34,797
‫أقسم لك إنني لا أعرف‬
‫كيف وصل هذا القلم إلى حقيبتي.‬

19
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
‫- لا تقلقي.‬
‫- لكن حقيبتي كانت معي طوال الوقت.‬

20
00:03:37,133 --> 00:03:38,760
‫أو ربما لم تكن معي ‬‫لبضعة ثوان!‬

21
00:03:38,843 --> 00:03:40,428
‫اهدئي يا "أديلا"، أنا أثق بك.‬

22
00:03:41,179 --> 00:03:43,556
‫ولكن تيقظي بما أنك برفقتي الآن.‬

23
00:03:43,765 --> 00:03:45,600
‫لم يسبق قط أن واجهت موقفاً مماثلاً.‬

24
00:03:45,975 --> 00:03:48,394
‫سيستغلك كثيرون للاطّلاع‬
‫على معلومات والتقرّب مني.‬

25
00:03:48,603 --> 00:03:49,812
‫أ‬‫جل‬‫، أنت محق.‬

26
00:03:50,396 --> 00:03:51,314
‫سامحني.‬

27
00:03:51,397 --> 00:03:53,775
‫أقسم إنني سأولي المسألة‬
‫المزيد من الانتباه.‬

28
00:03:55,860 --> 00:03:56,694
‫أحتاج إليك.‬

29
00:03:57,862 --> 00:03:58,738
‫أعرف.‬

30
00:03:58,988 --> 00:04:01,199
‫أحتاج إليك كثيراً فأتيت بك إلى "ميامي"‬

31
00:04:01,282 --> 00:04:03,534
‫- لأنك ستنفّذين مهمة غداً.‬
‫- كيف ذلك؟‬

32
00:04:03,785 --> 00:04:07,288
‫سيُقام ‬‫عرض غداً عن أداء الإطارات.‬

33
00:04:08,164 --> 00:04:11,960
‫- مهلاً! لا أفهم شيئاً.‬
‫- سيختبرون إطارات "نوفوتك".‬

34
00:04:12,669 --> 00:04:16,547
‫سينظّمون سباقاً يستلزم مناورات محكمة،‬

35
00:04:17,548 --> 00:04:20,969
‫مثل ‬‫استخدام ‬‫المكابح وتشغيل المحرك‬
‫والانعطاف. هل تفهمين؟‬

36
00:04:21,970 --> 00:04:23,346
‫أظن أنني بدأت أفهم.‬

37
00:04:23,429 --> 00:04:26,099
‫أريدك أن تضغطي كثيراً على سائق "نوفوتك".‬

38
00:04:26,349 --> 00:04:29,936
‫اجتازي الحلبة في وقت قياسي فتبلى إطاراته.‬

39
00:04:30,019 --> 00:04:31,104
‫عمّ تتحدث؟‬

40
00:04:31,187 --> 00:04:33,856
‫وضعت سائلاً في إطاراته سيبليها سريعاً.‬

41
00:04:33,940 --> 00:04:35,942
‫السائل عبارة عن ‬‫مذيب‬‫، ‬‫مذيب ‬‫عضوي.‬

42
00:04:36,025 --> 00:04:38,152
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

43
00:04:38,820 --> 00:04:39,654
‫ماذا؟‬

44
00:04:39,821 --> 00:04:42,532
‫متى خطرت لك هذه الفكرة المذهلة؟‬

45
00:04:43,074 --> 00:04:45,034
‫- أطلعك عليها الآن.‬
‫- لا يا "ميغيل".‬

46
00:04:45,326 --> 00:04:47,245
‫لا، لا تسير الأمور على هذا المنوال.‬

47
00:04:47,328 --> 00:04:49,872
‫- أريد أن يفشل اختبار "نوفوتك".‬
‫- أ‬‫جل‬‫، أفهم ذلك.‬

48
00:04:50,248 --> 00:04:52,458
‫جئت بي إلى "ميامي" لهذا السبب فحسب.‬

49
00:04:55,003 --> 00:04:57,297
‫"أديلا"! تعالي إلى هنا.‬

50
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
‫تعالي إلى هنا يا "أديلا".‬

51
00:05:03,261 --> 00:05:04,345
‫ما الأمر يا "أديلا"؟‬

52
00:05:05,096 --> 00:05:07,181
‫استعمل مهارات الساموراي ‬‫لتعرف ‬‫السبب.‬

53
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
‫ما سبب هذا التصرف؟‬

54
00:05:10,143 --> 00:05:11,227
‫ماذا تعني بسؤالك؟‬

55
00:05:11,978 --> 00:05:13,604
‫لأنك أتيت بي إلى هنا بالخداع!‬

56
00:05:13,896 --> 00:05:15,898
‫- أنا خدعتك؟‬
‫- نعم، بأنصاف الحقائق.‬

57
00:05:16,482 --> 00:05:17,734
‫حسبت أن بوسعي الاعتماد عليك.‬

58
00:05:19,527 --> 00:05:23,865
‫تعلم تماماً أن بوسعك ذلك،‬
‫إنما كلمني بصراحة من دون تملق.‬

59
00:05:23,948 --> 00:05:26,159
‫حملتني على الظن أنني هنا‬
‫لأنك احتجت إليّ.‬

60
00:05:26,993 --> 00:05:27,869
‫إليّ أنا‬‫!‬

61
00:05:27,952 --> 00:05:29,912
‫لا بسبب مهمة أخرى من مهماتك.‬

62
00:05:31,497 --> 00:05:35,126
‫آسف. لا تنفّذي المهمة إذا أزعجتك‬
‫فهذا ليس جزءاً من واجباتك.‬

63
00:05:35,293 --> 00:05:36,461
‫لن أنفّذها.‬

64
00:05:37,337 --> 00:05:39,839
‫في المرّة المقبلة، كلمني بصراحة‬
‫عندما تريد شيئاً مني.‬

65
00:05:47,221 --> 00:05:49,766
‫احذرا رجاء. انتبها إلى موطئ قدميكما.‬

66
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
‫- احذرا.‬
‫- "خورخي"، دعهما يؤديا‬‫ن‬‫ وظيفتهما.‬

67
00:05:55,730 --> 00:05:56,731
‫لا تقلقي يا أختي.‬

68
00:05:58,149 --> 00:05:59,525
‫ستكونين بخير.‬

69
00:06:00,985 --> 00:06:04,030
‫- أفسح المجال للتصرف يا "خورخي".‬
‫- دعني أرجوك!‬

70
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
‫اهدأ يا "خورخي". ستكون بخير.‬

71
00:06:07,784 --> 00:06:08,659
‫"خورخي"!‬

72
00:06:11,037 --> 00:06:12,372
‫هيا بنا، بانتباه رجاءً.‬

73
00:06:13,039 --> 00:06:14,957
‫دعهم يؤدوا وظيفتهم يا "خورخي"، أرجوك!‬

74
00:06:15,041 --> 00:06:16,834
‫- كفى!‬
‫- لا أعيقهم، أرجوك! اهدأ.‬

75
00:06:18,711 --> 00:06:20,213
‫تعال! ‬‫سنتبعهم ‬‫في السيارة.‬

76
00:06:20,296 --> 00:06:22,882
‫- سألازم أختي، اذهب.‬
‫- "خورخي"، يجب أن يؤدوا وظيفتهم.‬

77
00:06:22,965 --> 00:06:24,384
‫- اركب السيارة.‬
‫- سأرافقها!‬

78
00:06:24,592 --> 00:06:25,760
‫أبوسعي المجيء يا سيدي؟‬

79
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
‫- سأتبعك يا "خورخي".‬
‫- حسناً.‬

80
00:06:33,142 --> 00:06:35,019
‫"سيارة الإسعاف"‬

81
00:06:40,525 --> 00:06:41,567
‫بسرعة!‬

82
00:06:43,194 --> 00:06:44,112
‫انعطفوا.‬

83
00:06:45,822 --> 00:06:47,198
‫احذروا.‬

84
00:06:47,281 --> 00:06:49,534
‫- لنذهب يا "خورخي".‬
‫- قلت لك إنني سأدخل.‬

85
00:06:49,867 --> 00:06:50,868
‫"خورخي"!‬

86
00:06:50,993 --> 00:06:52,787
‫اقلبوها على جانبها، ثم سنضعها على السرير.‬

87
00:06:57,208 --> 00:06:58,209
‫احذروا.‬

88
00:06:58,835 --> 00:07:00,378
‫1، 2، 3.‬

89
00:07:02,046 --> 00:07:02,880
‫احذروا.‬

90
00:07:05,591 --> 00:07:07,552
‫البؤبؤان متسعان. كيف حالك؟‬

91
00:07:08,177 --> 00:07:10,805
‫- هل تذكرين اسمك؟‬
‫- اسمها "تشيسكا".‬

92
00:07:11,097 --> 00:07:12,473
‫ماذا تفعل هنا؟‬

93
00:07:12,765 --> 00:07:15,017
‫قلت لك إن التواجد هنا ممنوع.‬

94
00:07:15,601 --> 00:07:17,103
‫- اخرج.‬
‫- الأكسجين رجاءً.‬

95
00:07:21,983 --> 00:07:23,025
‫كيف تشعرين؟‬

96
00:07:23,359 --> 00:07:24,694
‫هل تذكرين شيئاً؟‬

97
00:07:27,947 --> 00:07:29,323
‫هل تذكرين اسمك؟‬

98
00:07:38,249 --> 00:07:39,750
‫"ميغيل"، لقد أتيت.‬

99
00:07:42,879 --> 00:07:45,923
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- اعذرني.‬

100
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
‫"أوليسيز مورات".‬

101
00:07:48,342 --> 00:07:51,262
‫نصحني أصدقائي في "ليرمان وشركائه" بك.‬

102
00:07:51,345 --> 00:07:53,097
‫"مورات"، هل الأصل إسباني؟‬

103
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
‫وُلدت في "كاليفورنيا" ونشأت فيها‬
‫ولا أنوي مغادرة شمسها.‬

104
00:07:58,769 --> 00:08:02,148
‫"مورات"، إذا لم تخني الذاكرة.‬
‫صحيح؟ "أوليسيز"؟‬

105
00:08:02,482 --> 00:08:03,649
‫أي ذاكرة قوية!‬

106
00:08:04,775 --> 00:08:08,779
‫لا أحترم أمثالك الذين يستغلون‬
‫موظفيّ لأغراضهم الشخصية.‬

107
00:08:09,071 --> 00:08:10,239
‫اهدأ يا "ميغيل".‬

108
00:08:10,323 --> 00:08:13,034
‫أردت فحسب معرفة المزيد عن "نوفوتك".‬

109
00:08:13,117 --> 00:08:14,452
‫لا تهمني أعذارك.‬

110
00:08:14,535 --> 00:08:19,415
‫"ميغيل‬‫"، أنت تستطيع  الوصول ‬‫لمعلومات‬
‫مالية قيّمة‬‫، ‬‫و‬‫أنا ‬‫أريد استثمار أموالي.‬

111
00:08:19,499 --> 00:08:22,126
‫أردت التأكد من أن الثقة بالشركة ممكنة.‬

112
00:08:22,210 --> 00:08:24,670
‫أكرر: لا تهمني أعذارك.‬

113
00:08:25,296 --> 00:08:26,172
‫ما اسمك؟‬

114
00:08:27,048 --> 00:08:28,716
‫لا أفهم. لقد تذكرت اسمي.‬

115
00:08:28,799 --> 00:08:30,885
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- "أوليسيز مورات".‬

116
00:08:31,093 --> 00:08:33,888
‫كلمني عندما تريد مصارحتي بالحقيقة.‬

117
00:08:34,180 --> 00:08:35,640
‫في هذه الأثناء، لا تضع وقتي.‬

118
00:08:36,974 --> 00:08:39,685
‫- حسناً يا "ميغيل"، سوف...‬
‫- لا تعبث معي مجدداً.‬

119
00:08:40,436 --> 00:08:42,563
‫- طلبت مني الحضور للقائك.‬
‫- اللقاء انتهى.‬

120
00:08:56,661 --> 00:08:58,079
‫كيف تم اللقاء يا سيدي؟‬

121
00:08:58,579 --> 00:09:01,791
‫لا تسأل! يحسب الأحمق نفسه ذكياً!‬

122
00:09:04,210 --> 00:09:05,836
‫لكنه يجهل مع أي أناس يتورط.‬

123
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
‫- لا معلومات إذاً؟‬
‫- لا شيء.‬

124
00:09:09,173 --> 00:09:11,342
‫حتى إنه لم يقتنع بأنني شخص آخر.‬

125
00:09:11,926 --> 00:09:13,594
‫كنت أعرف أن أداة التنصت فكرة سيئة.‬

126
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
‫اصمت فحسب.‬

127
00:09:16,764 --> 00:09:18,307
‫يجب أن نتنصت على هاتفه.‬

128
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
‫كيف يا سيدي؟ لقد فضح أمرك وسيلاحظ فوراً.‬

129
00:09:22,061 --> 00:09:23,771
‫سننال منه إذاً من زاوية مختلفة.‬

130
00:09:24,355 --> 00:09:27,024
‫المحامي. يجب أن نعبث بهاتف المحامي.‬

131
00:09:27,400 --> 00:09:29,485
‫- "إدغار سانشيز موريس"؟‬
‫- تماماً.‬

132
00:09:30,528 --> 00:09:31,445
‫حسناً يا سيدي.‬

133
00:09:43,499 --> 00:09:45,001
‫- هل يودّ أحد طرح سؤال؟‬
‫- لا.‬

134
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
‫كل شيء واضح.‬

135
00:09:46,586 --> 00:09:48,879
‫- هل استطعت النفاذ إلى الإطارات؟‬
‫- نعم.‬

136
00:09:49,380 --> 00:09:51,841
‫توليت المسألة. الآن، التزموا بالخطة.‬

137
00:09:52,383 --> 00:09:54,176
‫تيقظوا، فلا أريد أخطاءً.‬

138
00:10:12,194 --> 00:10:13,571
‫لكن ما هذا؟‬

139
00:10:14,739 --> 00:10:16,782
‫أولاً، اجلس.‬

140
00:10:19,285 --> 00:10:23,789
‫"(فلاديمير أركوف) مهندس (نوفوتك)"‬

141
00:10:25,625 --> 00:10:29,045
‫انظر إلى ما نحمله لك.‬

142
00:10:35,176 --> 00:10:36,010
‫أبي!‬

143
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
‫نفّذ طلباتهم أرجوك أو سيقتلونني يا أبي!‬

144
00:10:40,681 --> 00:10:42,475
‫ستندمون على تورطكم معي!‬

145
00:10:46,062 --> 00:10:46,979
‫ماذا تريدون؟‬

146
00:10:53,194 --> 00:10:55,738
‫رباه! يا لها من فوضى!‬

147
00:10:56,822 --> 00:10:59,450
‫- كيف الحال يا "روساريو"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

148
00:10:59,909 --> 00:11:03,829
‫- أين الآنسة "تشيسكا"؟‬
‫- في كرسي الاعتراف، آمل ذلك.‬

149
00:11:04,372 --> 00:11:05,289
‫و"خورخي"؟‬

150
00:11:05,790 --> 00:11:08,125
‫لا أعرف، فقد وصلت إلى هنا للتو أيضاً.‬

151
00:11:08,959 --> 00:11:12,088
‫- يا لهذه الفوضى‬‫!‬
‫- بدا أ‬‫نك ‬‫بالكاد لاحظتها.‬

152
00:11:12,713 --> 00:11:14,590
‫بوسعك أن تساعدني أيضاً.‬

153
00:11:14,757 --> 00:11:17,551
‫لا، لا يروق لي ذلك البتة.‬

154
00:11:18,052 --> 00:11:20,429
‫يجبروننا أولاً على مغادرة المنزل‬
‫ثم يختفون.‬

155
00:11:20,930 --> 00:11:24,350
‫تعرف طبيعة الآنسة "تشيسكا".‬
‫يمكن أن يورطونا في المشاكل بسهولة.‬

156
00:11:24,433 --> 00:11:25,559
‫لا شك في ذلك.‬

157
00:11:25,685 --> 00:11:27,937
‫"اتصلت بخدمة البريد الصوتي..."‬

158
00:11:28,145 --> 00:11:29,230
‫لا جواب.‬

159
00:11:30,856 --> 00:11:33,943
‫أخبرني بالحقيقة يا "بيليغروس".‬
‫هل يجب ‬‫أ‬‫ن أقلق؟‬

160
00:12:18,154 --> 00:12:19,321
‫سأكرر السؤال.‬

161
00:12:20,239 --> 00:12:21,741
‫هل أنت واثقة من رغبتك في العمل معي؟‬

162
00:12:24,368 --> 00:12:27,830
‫الحقيقة يا "ميغيل" أنني واثقة.‬
‫أمعنت التفكير في المسألة و...‬

163
00:12:30,040 --> 00:12:31,500
‫اهدأ يا رجل!‬

164
00:12:32,543 --> 00:12:36,630
‫اسمع، ما إن تضايقني الوظيفة‬
‫حتى تكون أول العارفين.‬

165
00:12:37,256 --> 00:12:38,215
‫أقسم لك.‬

166
00:12:57,693 --> 00:12:59,570
‫- هل بوسعي الدخول؟‬
‫- طبعاً‬

167
00:13:09,330 --> 00:13:11,957
‫كنت أفكر في الموضوع‬
‫وأظن أنني بالغت في رد فعلي.‬

168
00:13:12,625 --> 00:13:14,418
‫لم أبالغ كثيراً بل قليلاً.‬

169
00:13:15,169 --> 00:13:21,217
‫لا أبرر فعلتك، إنما أحب للأسف‬
‫أي شيء يرتبط بالسيارات لذا...‬

170
00:13:21,967 --> 00:13:23,010
‫ماذا يعني ذلك؟‬

171
00:13:23,344 --> 00:13:27,139
‫لا تروق لي طريقة تصرفك إنما أقدّر العرض.‬

172
00:13:27,848 --> 00:13:31,519
‫أجهل يا "ميغيل" إذا كنت تعرف‬
‫أن أبي كان ميكانيكي سيارات.‬

173
00:13:31,602 --> 00:13:32,561
‫أ‬‫جل‬‫، أعرف.‬

174
00:13:33,354 --> 00:13:36,774
‫إنما لا تعرف أن أحد أصدقائه‬
‫كان ميكانيكي سيارات سباق.‬

175
00:13:36,857 --> 00:13:39,276
‫- أعرف هذا أيضاً.‬
‫- كيف ذلك؟‬

176
00:13:39,777 --> 00:13:42,029
‫أخبرتني في لقائنا الأول في مطعم التاكو.‬

177
00:13:43,405 --> 00:13:45,366
‫"أديليتا"، يا ثرثارة!‬

178
00:13:46,116 --> 00:13:49,245
‫"أديلا"، أريد الاعتذار لك.‬

179
00:13:52,498 --> 00:13:56,085
‫لا، انس الموضوع.‬
‫قل لي فحسب أي سائق أحل محله في السباق.‬

180
00:13:56,168 --> 00:13:59,839
‫دعيني أ‬‫نهي ‬‫كلامي.‬
‫لم يحق لي توريطك من دون تفسير.‬

181
00:14:00,339 --> 00:14:01,924
‫ارتكبت غلطة. أقرّ بذلك.‬

182
00:14:03,092 --> 00:14:06,428
‫أعدك في المرّة المقبلة أنه إذا أخذت‬
‫بالاعتبار إشراكك في خطة،‬

183
00:14:06,512 --> 00:14:07,763
‫أن أستشيرك أولاً.‬

184
00:14:09,682 --> 00:14:10,558
‫شكراً.‬

185
00:14:12,768 --> 00:14:17,565
‫كما أشكرك على هذا‬‫...‬‫ الاستقبال الدافئ.‬

186
00:14:19,567 --> 00:14:21,026
‫حسناً، ما هي الخطة؟‬

187
00:14:22,778 --> 00:14:24,446
‫"تكنولوجيا الأداء العالي"‬

188
00:14:25,114 --> 00:14:28,450
‫لهذا السبب،‬
‫أريد أن يكون وقت الأداء جيداً،‬

189
00:14:29,493 --> 00:14:31,620
‫إنما فوق 1.30 دقيقة.‬

190
00:14:32,580 --> 00:14:35,875
‫لا أريدكم أن تسبقوا سيارة "نوفوتك".‬

191
00:14:35,958 --> 00:14:38,919
‫"(باولو كانافالي)، (إرنست ‬‫ها‬‫يني)،‬
‫(سيباستيان برادو)‬

192
00:14:39,003 --> 00:14:40,421
‫سائقو سباق سيارات"‬

193
00:14:40,671 --> 00:14:41,755
‫هل هذا أمر؟‬

194
00:14:42,423 --> 00:14:46,677
‫قل إنها خدمة صغيرة مقابل تعويض ‬‫مادي‬‫.‬

195
00:14:47,219 --> 00:14:48,345
‫ليس مبلغاً صغيراً.‬

196
00:14:48,762 --> 00:14:49,972
‫لا بأس بذلك.‬

197
00:14:50,723 --> 00:14:53,267
‫هذا مجرد عرض. اعتبر المسألة مسألة رعاية.‬

198
00:15:03,277 --> 00:15:04,987
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

199
00:15:05,362 --> 00:15:06,780
‫هلا تخبرني الآن ماذا حدث؟‬

200
00:15:10,784 --> 00:15:11,911
‫من كان مع "تشيسكا"؟‬

201
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
‫- أجبني يا "خورخي"!‬
‫- لا أعرف!‬

202
00:15:15,915 --> 00:15:17,458
‫وجدتها راقدة هناك فحسب.‬

203
00:15:18,709 --> 00:15:19,919
‫وجدتها راقدة هناك فحسب؟‬

204
00:15:21,587 --> 00:15:24,381
‫- لا أصدّقك. من كان معها؟‬
‫- قلت لك إنني لا أعرف.‬

205
00:15:25,049 --> 00:15:27,468
‫دخلت وكانت منهارة على الأرض فاتصلت بك.‬

206
00:15:40,648 --> 00:15:43,692
‫- ماذا حدث؟ كيف حال أختي؟‬
‫- أفرغنا معدتها.‬

207
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
‫أصبحت أختك بمنأى عن الخطر.‬

208
00:15:46,070 --> 00:15:48,989
‫سننتظر الآن نتائج تحليل الدم.‬

209
00:15:49,114 --> 00:15:50,866
‫حسناً، هل بوسعي رؤيتها؟‬

210
00:15:51,116 --> 00:15:54,495
‫- آسف، أفضّل أن ترتاح...‬
‫- أرجوك، يجب أن أراها.‬

211
00:15:55,496 --> 00:15:57,623
‫- حسناً، ادخل.‬
‫- شكراً، عفواً.‬

212
00:15:58,082 --> 00:16:01,543
‫شخص واحد رجاءً.‬
‫سأكون في مكتبي إذا احتجتم إليّ.‬

213
00:16:13,555 --> 00:16:14,390
‫"تشيسكا".‬

214
00:16:15,724 --> 00:16:17,893
‫كيف حالك؟ لقد أخفتني.‬

215
00:16:20,813 --> 00:16:23,774
‫آسفة، لم أقصد أن تخاف. هذا آخر شيء أريده.‬

216
00:16:25,359 --> 00:16:26,402
‫أين "فالنتين"؟‬

217
00:16:26,777 --> 00:16:30,280
‫- خير لك ألا تسألي عنه.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

218
00:16:30,614 --> 00:16:32,449
‫لا شيء، هرب كما يهرب أي جبان.‬

219
00:16:36,078 --> 00:16:39,748
‫من حسن الحظ أن "أنخل" جاء فوراً‬
‫عندما اتصلنا بسيارة الإسعاف.‬

220
00:16:41,750 --> 00:16:43,168
‫أسد إليّ خدمة، اتفقنا؟‬

221
00:16:43,919 --> 00:16:49,174
‫- حتماً‬
‫- لا تقل كلمة لـ"أنخل" أو "ميغيل".‬

222
00:16:50,467 --> 00:16:53,178
‫- أرى أنه من الضروري أن "ميغيل"...‬
‫- "خورخي".‬

223
00:16:54,346 --> 00:16:55,889
‫لا تخبره أرجوك.‬

224
00:16:56,306 --> 00:16:57,808
‫يستحيل أن يعرف ماذا حدث.‬

225
00:16:58,726 --> 00:16:59,727
‫عدني بذلك.‬

226
00:17:00,477 --> 00:17:01,520
‫حسناً.‬

227
00:17:02,146 --> 00:17:03,105
‫أعدك.‬

228
00:17:04,773 --> 00:17:06,066
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

229
00:17:06,150 --> 00:17:09,194
‫- سيخرجونك فوراً. نعم.‬
‫- حقاً؟ احذر.‬

230
00:17:09,278 --> 00:17:11,238
‫- آسف.‬
‫- انظر إلى يدي.‬

231
00:17:11,488 --> 00:17:14,033
‫عفواً، وصلت نتائج التحليل.‬

232
00:17:15,325 --> 00:17:16,577
‫النتائج إيجابية.‬

233
00:17:16,869 --> 00:17:19,329
‫قاسيت من جرعة مفرطة ويستحيل أن نخرجك.‬

234
00:17:21,206 --> 00:17:23,125
‫تحسّنت وأريد العودة إلى المنزل. ماذا تعني؟‬

235
00:17:23,208 --> 00:17:26,003
‫المسألة حساسة يا آنسة.‬
‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬

236
00:17:26,545 --> 00:17:27,838
‫ماذا؟ "خورخي".‬

237
00:17:30,591 --> 00:17:31,800
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

238
00:17:32,301 --> 00:17:35,054
‫- نعم، حتماً.‬
‫- شكراً.‬

239
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
‫لا تقلقي يا أختي.‬

240
00:17:43,228 --> 00:17:45,522
‫آسف، لكنك لن تبلغ أحداً.‬

241
00:17:45,981 --> 00:17:48,901
‫ربما تجهل أن من بين ا‬‫لمواد‬
‫المخدرة وجدنا...‬

242
00:17:48,984 --> 00:17:50,194
‫لا حاجة لأن أعرف شيئاً.‬

243
00:17:50,652 --> 00:17:52,654
‫وقّع استمارة إخراج المريضة‬
‫وسأعتني بأختي بنفسي.‬

244
00:17:53,113 --> 00:17:55,282
‫- ثمة بروتوكول يا سيد "غارزا".‬
‫- كم تريد؟‬

245
00:17:56,575 --> 00:17:58,160
‫لا، إياك أن...‬

246
00:17:58,243 --> 00:18:00,913
‫أمنحك فرصة تحديد سعرك، أتفهم؟‬

247
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
‫وإلا سأحدده وفق شروطي.‬

248
00:18:04,416 --> 00:18:07,461
‫لا، لا أعرف. فمبادئي الأخلاقية‬
‫قد أهينت لذا...‬

249
00:18:07,961 --> 00:18:11,298
‫فكر في المسألة. أمنحك ربع ساعة‬
‫إلى أن نخرج من هنا إلى المنزل.‬

250
00:18:25,521 --> 00:18:26,939
‫أريد خدمة يا "إدغار".‬

251
00:18:27,106 --> 00:18:29,024
‫اطلب يا "ميغيل". كيف أساعدك؟‬

252
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
‫أريد سيارة من دون مشاكل‬
‫لا يمكن ربطها بأحد.‬

253
00:18:31,276 --> 00:18:33,570
‫سيارة بسيطة لا تلفت النظر.‬

254
00:18:33,946 --> 00:18:35,906
‫حسناً، لك هذا.‬

255
00:18:36,698 --> 00:18:39,451
‫أريدها في موقف السيارات الكبير‬
‫في "ريفر ستوراج".‬

256
00:18:40,202 --> 00:18:41,328
‫تريدها هناك؟‬

257
00:18:41,411 --> 00:18:43,747
‫لا، سأعطيك الإحداثيات لاحقاً.‬

258
00:18:43,872 --> 00:18:46,750
‫حسناً، سأنتظر الموقع‬
‫وستكون السيارة بانتظارك.‬

259
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
‫إلى اللقاء.‬

260
00:18:49,586 --> 00:18:51,171
‫- نلنا منهم!‬
‫- صحيح.‬

261
00:18:52,005 --> 00:18:52,840
‫عظيم!‬

262
00:18:55,259 --> 00:18:57,469
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

263
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
‫- احذر أرجوك.‬
‫- ببطء.‬

264
00:19:02,391 --> 00:19:03,308
‫أرجوك.‬

265
00:19:03,934 --> 00:19:04,977
‫ماذا حدث؟‬

266
00:19:06,728 --> 00:19:09,273
‫- كل شيء على ما يرام يا "بيليغروس".‬
‫- هذا ليس سؤالي.‬

267
00:19:09,773 --> 00:19:12,109
‫فقدنا صوابنا قليلاً فحسب، صحيح؟‬

268
00:19:12,276 --> 00:19:15,946
‫"فحسب"؟ آل "غارزا" مسؤوليتي، واضح؟‬

269
00:19:16,029 --> 00:19:19,449
‫قلت لك إننا أسرفنا في شرب الكحول‬
‫ولم نستوعب ذلك.‬

270
00:19:19,533 --> 00:19:22,619
‫اسمع، أحب أن ينظر الناس إليّ‬
‫حين أتكلّم، مفهوم؟‬

271
00:19:22,744 --> 00:19:24,621
‫حسناً يا "بيليغروس"، اهدأ أرجوك.‬

272
00:19:24,872 --> 00:19:26,248
‫لا تقل لي أن أهدأ.‬

273
00:19:26,623 --> 00:19:28,834
‫إضافةً إلى أنك لم تكلّف نفسك‬
‫عناء الاتصال.‬

274
00:19:28,917 --> 00:19:32,171
‫كفى رجاءً! لا علاقة لـ"أنخل" بالموضوع.‬

275
00:19:32,462 --> 00:19:33,380
‫دعه وشأنه.‬

276
00:19:33,463 --> 00:19:35,257
‫هذه آخر مرّة أترككما بلا رقيب.‬

277
00:19:35,799 --> 00:19:39,761
‫عندما يغيب الرئيس في المرّة المقبلة،‬
‫سأتخذ القرارات و...‬

278
00:19:39,845 --> 00:19:41,388
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

279
00:19:43,557 --> 00:19:44,474
‫أريد أن أرتاح.‬

280
00:19:44,683 --> 00:19:45,767
‫سمعتها. انصرف.‬

281
00:19:47,144 --> 00:19:47,978
‫اخرج!‬

282
00:19:59,114 --> 00:20:00,741
‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

283
00:20:01,116 --> 00:20:07,247
‫"هوارد" صديقي، أكنّ لك الاحترام‬
‫على بقائك في هذا المكتب البائس.‬

284
00:20:09,625 --> 00:20:12,252
‫سأغادر المكان قريباً‬
‫إنما تلزمني مساعدتك لتحقيق ذلك.‬

285
00:20:12,419 --> 00:20:14,713
‫مضى‬‫ ‬‫وقت طويل‬‫ ‬‫منذ لقائنا الأخير.‬

286
00:20:14,796 --> 00:20:16,715
‫لا، تدين لي بالكثير وتعرف ذلك.‬

287
00:20:17,216 --> 00:20:19,843
‫- لقد أتيت، صحيح؟‬
‫- أتذكر "ميغيل غارزا"؟‬

288
00:20:19,927 --> 00:20:21,303
‫الرجل الذي أخبرتك عنه؟‬

289
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‫نعم، هوسك الجديد.‬

290
00:20:23,180 --> 00:20:25,140
‫سمّه ما شئت. هل تذكره؟‬

291
00:20:25,349 --> 00:20:27,643
‫- نعم.‬
‫- وقع مباشرة في شركي يا "روني".‬

292
00:20:28,101 --> 00:20:32,940
‫يزاول الرجل التخريب الصناعي‬
‫وسيضرب "نوفوتك" قريباً.‬

293
00:20:33,899 --> 00:20:34,942
‫حقاً؟‬

294
00:20:35,275 --> 00:20:38,445
‫لن أحمل لك خبراً يا "روني"‬
‫لا أعرف أنه صحيح.‬

295
00:20:38,946 --> 00:20:41,490
‫- متى؟ أين؟ كيف؟‬
‫- اليوم.‬

296
00:20:42,032 --> 00:20:43,951
‫في موقف سيارات مصنع "ريفر وينري".‬

297
00:20:44,576 --> 00:20:45,410
‫وماذا سيفعل؟‬

298
00:20:46,245 --> 00:20:47,913
‫من أفضل منك لمعرفة الجواب؟‬

299
00:20:48,789 --> 00:20:51,917
‫ما يقود إلى سؤالي التالي...‬

300
00:20:53,502 --> 00:20:55,170
‫أي منفعة لك في ذلك؟‬

301
00:20:56,672 --> 00:20:58,924
‫عندما يُودع "ميغيل غارزا" في السجن،‬

302
00:20:59,007 --> 00:21:03,929
‫ستسنح لي فرصة التحقيق في نشاطاته‬
‫المالية غير المشروعة كلّها.‬

303
00:21:04,346 --> 00:21:05,931
‫هذا إذاً...‬

304
00:21:07,015 --> 00:21:08,892
‫- في صالح كلا الطرفين.‬
‫- تماماً.‬

305
00:21:09,893 --> 00:21:14,773
‫لن أرتاح يا "روني" إلى أن أزجّ‬
‫بهذا ‬‫الحقير في السجن.‬

306
00:21:15,899 --> 00:21:16,984
‫حسناً.‬

307
00:21:23,740 --> 00:21:25,409
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

308
00:21:27,327 --> 00:21:29,496
‫- أردت أن أطلب خدمة.‬
‫- أ‬‫جل‬‫، تفضّل.‬

309
00:21:30,414 --> 00:21:33,834
‫- هل تحملين هاتفك معك؟‬
‫- نعم.‬

310
00:21:33,917 --> 00:21:36,670
‫- هل يمكنني إجراء اتصال؟‬
‫- لا يا سيدي، ممنوع.‬

311
00:21:36,753 --> 00:21:39,298
‫- عزيزتي، لا تكوني لئيمة.‬
‫- لست لئيمة.‬

312
00:21:39,381 --> 00:21:42,426
‫- سيطردونني إذا أمسكوا بي.‬
‫- لا، ما اسمك؟‬

313
00:21:42,592 --> 00:21:44,219
‫- "ماريانا".‬
‫- اسمعي يا "ماريانا".‬

314
00:21:45,304 --> 00:21:48,640
‫أريد مفاجأة حبيبتي‬
‫لكن سأتبيّن إذا كانت في المنزل.‬

315
00:21:48,932 --> 00:21:51,935
‫يستحيل أن أتصل بها، فسترى رقمي وتعرفه.‬

316
00:21:52,102 --> 00:21:53,437
‫- حبيبتك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

317
00:21:53,520 --> 00:21:55,105
‫- أسدي إليّ هذه الخدمة.‬
‫- حسناً.‬

318
00:21:55,480 --> 00:21:59,234
‫أخرجيه، اعذريني سوف...‬

319
00:22:01,028 --> 00:22:02,154
‫انتهى الأمر، شكراً.‬

320
00:22:02,696 --> 00:22:07,367
‫سأتصل وانتهى الأمر.‬
‫اسألي الآن إذا كانت في المنزل.‬

321
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
‫- اسمها "تشيسكا". حتماً.‬
‫- أنا؟‬

322
00:22:09,202 --> 00:22:10,370
‫يستحيل ‬‫أ‬‫ن أكلمها.‬

323
00:22:10,620 --> 00:22:13,582
‫لكن شرائح ا‬‫لقرع‬‫ يجب أن تكون رقيقة.‬

324
00:22:13,957 --> 00:22:15,542
‫- رقيقة؟‬
‫- نعم.‬

325
00:22:15,625 --> 00:22:17,044
‫هذا طبق "تيبانياكي" لا "بوزول".‬

326
00:22:20,047 --> 00:22:21,173
‫مرحباً؟ صباح الخير.‬

327
00:22:21,256 --> 00:22:24,259
‫- أي خدمة؟‬
‫- نعم، صباح الخير.‬

328
00:22:24,343 --> 00:22:25,927
‫هل "تشيسكا" موجودة؟‬

329
00:22:26,511 --> 00:22:30,182
‫لا، الآنسة "تشيسكا" تستريح الآن.‬
‫من المتصلة؟‬

330
00:22:32,309 --> 00:22:33,352
‫مرحباً؟‬

331
00:22:36,229 --> 00:22:38,774
‫- أهذه شرائح رقيقة؟‬
‫- لكن هذا ما أفعله.‬

332
00:22:38,857 --> 00:22:41,151
‫رقيقة مثل هذه الستارة! مثل خمار العروس.‬

333
00:22:41,693 --> 00:22:42,569
‫ممتاز!‬

334
00:22:42,861 --> 00:22:44,529
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا، على الرحب.‬

335
00:22:44,613 --> 00:22:46,073
‫نعم، إضافةً إلى...‬

336
00:22:48,116 --> 00:22:50,160
‫أن الخدمة ممتازة.‬

337
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أنت لطيفة للغاية.‬

338
00:22:52,662 --> 00:22:53,789
‫آمل أن تسير الأمور على خير.‬

339
00:23:14,226 --> 00:23:16,770
‫مرحباً يا "فالنتين". أين أنت؟‬

340
00:23:17,062 --> 00:23:18,397
‫لن تحزر يا "بييرو".‬

341
00:23:19,272 --> 00:23:20,565
‫عظيم. ‬‫يروقني ‬‫ذلك.‬

342
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
‫سيروقك أ‬‫كثر ‬‫لما أخبرك القصة.‬

343
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
‫حسناً، أخبرني.‬

344
00:23:27,072 --> 00:23:29,157
‫يجهّز "ميغيل غارزا" لصفقة كبيرة.‬

345
00:23:29,950 --> 00:23:33,328
‫لا أعرف الكثير عنها حتى الآن،‬
‫إنما أعرفه حق المعرفة.‬

346
00:23:34,246 --> 00:23:35,914
‫الرجل طموح وذكي.‬

347
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
‫- مثلك ومثلي.‬
‫- ما زال يحتفظ بمعلومات لنفسه.‬

348
00:23:42,421 --> 00:23:43,463
‫لكنه يثق بي.‬

349
00:23:44,881 --> 00:23:47,592
‫أتعرف ما هو الجزء الأفضل من ذلك؟‬

350
00:23:48,135 --> 00:23:50,429
‫اكتشفت نقطة ضعف صديقي العزيز "ميغيل".‬

351
00:23:51,471 --> 00:23:52,431
‫أخته "تشيسكا".‬

352
00:23:53,557 --> 00:23:56,977
‫احذر يا "فالنتين". العائلة مسألة أخرى.‬

353
00:23:59,563 --> 00:24:01,022
‫لا، لم تفهم قصدي يا "بييرو".‬

354
00:24:02,274 --> 00:24:04,860
‫تصادف أن "تشيسكا" مجنونة بحبي.‬

355
00:24:06,278 --> 00:24:07,446
‫لقد وقعت في الغرام.‬

356
00:24:08,572 --> 00:24:10,365
‫وأنا مجنون بحبها أيضاً.‬

357
00:24:11,324 --> 00:24:15,537
‫أحتاج إليها للتقرّب من "ميغيل"‬
‫واكتشاف كل شيء.‬

358
00:24:17,164 --> 00:24:19,374
‫سأتحكم بشركات "ميغيل" كلها.‬

359
00:24:21,418 --> 00:24:22,752
‫وأريد مساعدتك‬‫ يا "بييرو".‬

360
00:24:23,462 --> 00:24:24,463
‫اعتمد عليّ.‬

361
00:24:44,232 --> 00:24:45,317
‫أحضره!‬

362
00:24:47,068 --> 00:24:48,153
‫من أنت بحق السماء؟‬

363
00:25:09,132 --> 00:25:12,636
‫أراهن على منتجك بأموال شركتي كلها.‬

364
00:25:13,178 --> 00:25:14,012
‫أعرف.‬

365
00:25:15,680 --> 00:25:18,099
‫أملت بالمزيد من التعاطف هذه المرّة.‬

366
00:25:18,808 --> 00:25:20,810
‫ا‬‫لأمور على ما يرام‬‫ يا "باولا"، لا تقلقي.‬

367
00:25:34,908 --> 00:25:37,827
‫أهلاً بكم جميعاً.‬
‫تسرّني استضافتكم في هذا المكان.‬

368
00:25:38,537 --> 00:25:43,708
‫أقدّم لكم "فلاديمير أركوف".‬
‫المهندس ‬‫و‬‫الرائد‬‫ و‬‫العقل ‬‫ا‬‫لخلّاق‬

369
00:25:43,792 --> 00:25:48,296
‫خلف تكنولوجيا الإطارات صديقة البيئة‬
‫"باي" الجديدة ‬‫لشركة ‬‫"نوفوتك".‬

370
00:25:52,217 --> 00:25:53,218
‫شكراً.‬

371
00:25:54,219 --> 00:25:58,306
‫أرحب بكم جميعاً إلى عرض‬
‫عن فعالية اختراعي.‬

372
00:25:58,807 --> 00:26:03,019
‫سنصبح جميعاً جزءاً من ‬‫إنجاز كبير‬
‫في ‬‫عالم ‬‫صناعة السيارات.‬

373
00:26:23,707 --> 00:26:28,169
‫يجب أن نتركه هنا فيجدونه بعد الاختبارات.‬

374
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
‫هل رأيت شيئاً غريباً أو مريباً؟‬

375
00:27:12,589 --> 00:27:14,049
‫كل شيء طبيعي.‬

376
00:27:14,758 --> 00:27:16,968
‫هل يجب أن يثير شيء قلقي؟‬

377
00:27:17,636 --> 00:27:19,429
‫لا، ليس في الوقت الراهن.‬

378
00:27:19,512 --> 00:27:23,475
‫لنتيقظ. وإذا رأيت أمراً غريباً،‬
‫أخبرنا رجاءً.‬

379
00:27:23,642 --> 00:27:24,726
‫أ‬‫جل‬‫، طبعاً.‬

380
00:27:25,310 --> 00:27:27,020
‫يوشك الحدث على البدء.‬

381
00:27:27,687 --> 00:27:29,064
‫- لنذهب يا‬‫ ‬‫"روني".‬
‫- ‬‫هيا.‬

382
00:27:37,614 --> 00:27:39,699
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- مرحباً.‬

383
00:27:39,783 --> 00:27:41,701
‫سيثير الاختبار الاهتمام.‬

384
00:27:42,077 --> 00:27:43,036
‫أظن ذلك.‬

385
00:27:43,370 --> 00:27:46,539
‫- لا تبدو واثقاً من ذلك.‬
‫- لسنا في سباق الجائزة الكبرى.‬

386
00:27:46,748 --> 00:27:50,877
‫قطعاً لا، لكن أفضل السائقين‬
‫في العالم ‬‫سيكونون ‬‫هنا.‬

387
00:27:51,211 --> 00:27:53,421
‫- حتماً.‬
‫- ماذا؟ هل قلت كلاماً مضحكاً؟‬

388
00:27:53,505 --> 00:27:55,840
‫- لا، لا شيء.‬
‫- بحقك! أخبرني بالنكتة.‬

389
00:27:55,924 --> 00:27:57,008
‫ما الأمر؟‬

390
00:27:57,425 --> 00:27:59,302
‫النتيجة بديهية بالنسبة إليّ.‬

391
00:28:00,470 --> 00:28:03,807
‫نوّرني رجاءً، فأنا جاهل في هذه المسائل.‬

392
00:28:04,724 --> 00:28:08,103
‫لست ناقل كلام وأرجّح أنك‬
‫لست مستمعاً، صحيح؟‬

393
00:28:08,728 --> 00:28:12,399
‫إنما اعلم شيئاً واحداً:‬
‫سيحل "بول باركر" أولاً.‬

394
00:28:12,607 --> 00:28:14,526
‫ولن يربح بسبب مهارته في القيادة.‬

395
00:28:16,027 --> 00:28:17,070
‫ماذا تعني؟‬

396
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
‫- ألم تفهم؟‬
‫- لا.‬

397
00:28:18,655 --> 00:28:19,989
‫هذا كله مجرد عرض، تمثيل.‬

398
00:28:23,493 --> 00:28:25,412
‫أرجو أنك لم تراهن على السائق الخطأ.‬

399
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‫أعرف، لا تقل ذلك!‬

400
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
‫- حافظ على روحك الحماسية.‬
‫- شكراً!‬

401
00:28:32,544 --> 00:28:34,504
‫كل شيء طبيعي ولا شيء يثير الريبة.‬

402
00:28:35,672 --> 00:28:38,299
‫- هل أنت واثق أن مشكلة ستقع هنا؟‬
‫- واثق تماماً.‬

403
00:28:39,342 --> 00:28:41,886
‫هذا عرض لا اختبار حقيقي.‬

404
00:28:43,513 --> 00:28:44,639
‫ماذا تعني؟‬

405
00:28:44,723 --> 00:28:47,016
‫عرفت للتو معلومات تثير الاهتمام.‬

406
00:28:48,017 --> 00:28:53,231
‫لا ترى شيئاً في الظاهر‬‫...‬
‫ولكن حدثاً كبيراً للغاية يتحضّر.‬

407
00:28:56,526 --> 00:28:59,821
‫من "ألمانيا"، يشرفنا أن نرحّب بالسائق...‬

408
00:29:00,029 --> 00:29:04,117
‫الذي فاز بمباريات الجائزة الكبرى‬
‫الثلاثة الأخيرة.‬

409
00:29:04,701 --> 00:29:08,246
‫سائق سيارة السباق رقم 2، "إرنست هايني".‬

410
00:29:08,329 --> 00:29:10,790
‫"رقم 2، (إرنست هايني)"‬

411
00:29:12,459 --> 00:29:16,254
‫سائق سيارة السباق رقم 5‬
‫الإيطالي "باولو كانافالي".‬

412
00:29:16,546 --> 00:29:19,257
‫الفائز بسباق "إنديانابوليس 500"‬

413
00:29:19,340 --> 00:29:20,467
‫"رقم 5، (باولو كانافالي)"‬

414
00:29:21,760 --> 00:29:23,052
‫سائق سيارة السباق رقم 3‬‫،‬

415
00:29:23,636 --> 00:29:28,016
‫سائق فاز بمعظم ميداليات "إنديانابوليس 500"‬
‫في السنوات الـ10 الأخيرة.‬

416
00:29:28,433 --> 00:29:31,102
‫الإسباني "سيباستيان برادو".‬

417
00:29:31,186 --> 00:29:33,938
‫"رقم 3، (سيباستيان برادو)"‬

418
00:29:36,483 --> 00:29:41,112
‫وسائقنا النجم خلف مقود‬
‫السيارة رقم 1 برعاية "نوفوتك"،‬

419
00:29:41,196 --> 00:29:42,447
‫"بول باركر".‬

420
00:29:43,448 --> 00:29:45,492
‫"رقم 1، (بول باركر)"‬

421
00:29:50,038 --> 00:29:56,377
‫في هذا الاختبار، يقود كل سائق‬
‫سيارته عبر مضمار الحواجز هذا.‬

422
00:29:56,586 --> 00:29:59,005
‫وسنسجّل الوقت.‬

423
00:29:59,297 --> 00:30:05,220
‫صُممت ‬‫حلبة السباق هذه لاختبار‬
‫نوعية الإطارات وسيطرتها وسرعتها.‬

424
00:30:05,678 --> 00:30:07,972
‫أما الأهم فمتانتها.‬

425
00:30:08,348 --> 00:30:12,852
‫نوشك على بدء هذا الحدث الكبير.‬
‫أشكركم جزيل الشكر على تواجدكم هنا.‬

426
00:30:21,236 --> 00:30:22,445
‫تبدين قلقة قليلاً.‬

427
00:30:23,279 --> 00:30:25,990
‫لا أستضيف هذا النوع من المناسبات كل يوم.‬

428
00:30:26,282 --> 00:30:28,910
‫لا تقلقي. ستسير الأمور على أحسن وجه حتماً.‬

429
00:30:29,285 --> 00:30:30,203
‫شكراً.‬

430
00:30:37,377 --> 00:30:39,838
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

431
00:31:42,150 --> 00:31:43,902
‫سيداتي وسادتي!‬

432
00:31:43,985 --> 00:31:46,988
‫أهلاً بكم في هذا الحدث الخاص‬
‫الذي لم يسبق له مثيل.‬

433
00:31:47,322 --> 00:31:51,367
‫4 من أفضل السائقين في العالم‬
‫يقودون 4 سيارات متشابهة،‬

434
00:31:51,701 --> 00:31:55,663
‫سيتنافسون لاختبار فعالية إطارات‬
‫"نوفوتك" الجديدة صديقة البيئة.‬

435
00:31:56,039 --> 00:32:01,252
‫تعد هذه الإطارات بإحداث ثورة‬
‫في عالم السيارات الذي نألفه.‬

436
00:32:01,502 --> 00:32:03,004
‫السائقون مستعدون.‬

437
00:32:03,338 --> 00:32:05,632
‫تشعرون بحدة التوتر.‬

438
00:32:05,798 --> 00:32:09,510
‫في الجولة الأولى:‬
‫السائق الألماني "إرنست هايني".‬

439
00:32:09,719 --> 00:32:11,262
‫السائقون مستعدون.‬

440
00:32:11,429 --> 00:32:15,058
‫انطلق!‬

441
00:32:16,267 --> 00:32:18,686
‫يواجه "هايني" مشكلة مع العائق الأول.‬

442
00:32:18,770 --> 00:32:22,023
‫المنعطف الأول صعب، فكاد أن يفقد السيطرة!‬

443
00:32:22,273 --> 00:32:24,943
‫لكنه يقود ‬‫بتمكن ‬‫ويعود إلى مساره الصحيح.‬

444
00:32:25,109 --> 00:32:27,278
‫خسر بعض اللحظات الثمينة.‬

445
00:32:30,073 --> 00:32:34,494
‫أي أداء مذهل! سرعة ممتازة!‬

446
00:32:34,577 --> 00:32:37,497
‫يسترد الوقت الكافي للبقاء في اللعبة!‬

447
00:32:38,957 --> 00:32:43,878
‫يبلغ "هايني" نهاية المطاف!‬
‫اختبار الإطارات الحاسم.‬

448
00:32:49,384 --> 00:32:53,304
‫يجتاز خط النهاية!‬
‫بلغني تأكيد أن "إرنست هايني"‬

449
00:32:53,388 --> 00:32:56,975
‫اجتاز الحلبة في دقيقة و45 ثانية.‬

450
00:32:57,058 --> 00:32:59,268
‫"الوقت: دقيقة واحدة و45 ثانية"‬

451
00:32:59,644 --> 00:33:03,147
‫يحين الآن دور السائق الإيطالي‬
‫"باولو كانافالي".‬

452
00:33:03,356 --> 00:33:05,608
‫ها هو ينطلق!‬

453
00:33:06,067 --> 00:33:07,527
‫انطلاقة لا تشوبها شائبة!‬

454
00:33:07,860 --> 00:33:12,323
‫يسبّب له المنعطف الأول مشكلة، فهو مميت!‬

455
00:33:12,782 --> 00:33:14,659
‫يخسر بدوره وقتاً ثميناً.‬

456
00:33:14,826 --> 00:33:16,744
‫تتزايد سرعته!‬

457
00:33:16,995 --> 00:33:17,829
‫يستخدم المكابح!‬

458
00:33:17,912 --> 00:33:19,622
‫مرحباً؟ نعم.‬

459
00:33:20,581 --> 00:33:21,499
‫نعم، فهمت.‬

460
00:33:22,291 --> 00:33:23,126
‫أخبرني.‬

461
00:33:24,794 --> 00:33:29,757
‫الوقت النهائي: دقيقتان و8 ثوان!‬

462
00:33:35,555 --> 00:33:38,224
‫بوسعنا أن نجد طريقة‬
‫نبرم بها هذه الصفقة بشكل مناسب.‬

463
00:33:40,184 --> 00:33:41,936
‫عظيم، لا بأس في ذلك.‬

464
00:33:42,562 --> 00:33:43,980
‫سنتواصل إذاً.‬

465
00:33:45,106 --> 00:33:45,940
‫ماذا قال؟‬

466
00:33:46,315 --> 00:33:47,400
‫سيفكر في الأمر.‬

467
00:33:48,109 --> 00:33:49,444
‫هذا لا يعني شيئاً.‬

468
00:33:49,944 --> 00:33:51,904
‫ألم تسمع؟ قال إنه سيفكر في الأمر.‬

469
00:33:52,071 --> 00:33:53,823
‫هذا لا يعني أنه سيوافق. إنه على حق.‬

470
00:33:54,032 --> 00:33:55,825
‫بحقكما! مع من تتكلمان؟‬

471
00:33:56,451 --> 00:33:57,368
‫سيقع في الفخ.‬

472
00:34:05,460 --> 00:34:08,629
‫يحين الآن دور السائق الإسباني العظيم.‬

473
00:34:09,422 --> 00:34:11,549
‫"برادو" مستعد وتحديه الأكبر...‬

474
00:34:11,632 --> 00:34:13,676
‫"(نوفوتك) جاهزة تقريباً.‬
‫لنأمل أن تحقق (أديلا) نجاحاً"‬

475
00:34:13,760 --> 00:34:15,344
‫هو أن يقهر الوقت الذي سجّله "هايني".‬

476
00:34:15,553 --> 00:34:18,306
‫لكن ذلك لن يكون سهلاً كما رأينا.‬

477
00:34:20,767 --> 00:34:21,601
‫تذكّري يا "أديلا".‬

478
00:34:21,684 --> 00:34:24,228
‫يجب أن تنهي السباق في أقل‬
‫من دقيقة واحدة و30 ثانية.‬

479
00:34:43,372 --> 00:34:45,958
‫ها ‬‫هو ‬‫"برادو" ينطلق!‬

480
00:34:48,795 --> 00:34:52,799
‫مرحى! اجتاز "برادو"‬
‫المنعطف الأول من دون مشكلة!‬

481
00:34:52,882 --> 00:34:56,052
‫لم يحقق أي من منافسيه ذلك.‬

482
00:34:59,430 --> 00:35:01,641
‫الرجل سريع كالرصاصة! ‬‫سريع كالبرق‬‫!‬

483
00:35:23,412 --> 00:35:25,081
‫ماذا يفعل هذا الأبله؟‬

484
00:35:25,456 --> 00:35:26,290
‫لا أفهم.‬

485
00:35:26,916 --> 00:35:28,334
‫يقود بسرعة كبيرة.‬

486
00:35:29,502 --> 00:35:32,463
‫إذا واصل على هذا المنوال،‬
‫لن يستطيع سائقنا أن يدرك سرعته.‬

487
00:35:32,547 --> 00:35:33,881
‫لكن سيارتنا أفضل من سيارته.‬

488
00:35:47,061 --> 00:35:49,313
‫أ‬‫جل‬‫، يبلغ خط النهاية!‬

489
00:35:49,605 --> 00:35:51,315
‫حطّم "برادو" الوقت القياسي،‬

490
00:35:51,399 --> 00:35:57,113
‫مسجلاً دقيقة واحدة و22 ثانية!‬

491
00:35:57,196 --> 00:35:59,657
‫أداء مذهل ‬‫من ‬‫"برادو"!‬

492
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
‫يحين الآن دور "باركر"‬
‫لإثبات أن إطارات "نوفوتك"‬

493
00:36:04,078 --> 00:36:07,206
‫تصنع المعجزات! لن يستغرق ذلك طويلاً.‬

494
00:36:07,290 --> 00:36:13,504
‫يستعد "باركر" للانطلاق ويريد إثبات‬
‫مهارته في القيادة وقدرة إطاراته.‬

495
00:36:24,724 --> 00:36:26,934
‫هذه خزانة السائق الإسباني.‬

496
00:36:46,746 --> 00:36:47,580
‫"روني".‬

497
00:36:56,505 --> 00:36:57,423
‫هذه دماء.‬

498
00:37:04,639 --> 00:37:05,473
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:37:05,806 --> 00:37:07,558
‫- نعم، كل شيء على ما يرام.‬
‫- جيد برأيي‬

500
00:37:07,642 --> 00:37:09,810
‫أن السائق الإسباني‬
‫تحلّى بروح التنافس هذه.‬

501
00:37:10,019 --> 00:37:12,813
‫فبهذه الطريقة، تصبح فعالية‬
‫الإطارات أكثر إقناعاً.‬

502
00:37:24,575 --> 00:37:26,744
‫"باركر" ينطلق!‬

503
00:37:32,959 --> 00:37:36,295
‫ثمة ‬‫مشكلة!‬
‫لا تظهر السيارة قوة سحب كافية.‬

504
00:37:36,629 --> 00:37:40,007
‫يفقد السيطرة على سيارته‬
‫كما يفقد الثواني الثمينة.‬

505
00:37:41,550 --> 00:37:45,096
‫يحاول زيادة السرعة‬
‫لكن الإطارات لا تساعده.‬

506
00:37:50,726 --> 00:37:52,895
‫يخرج "باركر" من السباق!‬

507
00:37:53,396 --> 00:37:57,525
‫نرجوكم أن تحافظوا على أماكنكم‬
‫لتوخي السلامة.‬

508
00:37:58,776 --> 00:38:00,820
‫حافظوا على الهدوء. الوضع تحت السيطرة.‬

509
00:38:09,078 --> 00:38:11,622
‫اشرح لي ماذا أصاب إطاراتك المذهلة.‬

510
00:38:12,623 --> 00:38:15,209
‫لا أعرف، إنما يبدو أن مشكلة وقعت.‬

511
00:38:16,460 --> 00:38:19,714
‫- "يبدو"؟‬
‫- ما كان يجب أن تعاني من مشكلة.‬

512
00:38:20,006 --> 00:38:24,135
‫- لا أفهم كيف أخفقت.‬
‫- بعت لي براءة اختراع مع وعد‬

513
00:38:24,218 --> 00:38:26,429
‫بأن شركتي ستتربع على القمة،‬
‫لكنك الآن تغرقني.‬

514
00:38:34,312 --> 00:38:35,896
‫"الشرطة".‬

515
00:38:58,252 --> 00:38:59,253
‫"هوارد"!‬

516
00:39:03,883 --> 00:39:07,428
‫احذر! لا تقلق يا سيد "برادو".‬

517
00:39:08,888 --> 00:39:11,891
‫هل أنت بخير يا سيد "برادو"؟‬
‫نحن الشرطة، لا تقلق.‬

518
00:39:12,767 --> 00:39:13,768
‫هل أنت بخير؟‬

519
00:39:15,269 --> 00:39:17,855
‫- ضربني بعض الرجال.‬
‫- هل رأيتهم؟‬

520
00:39:17,938 --> 00:39:19,106
‫هل تعرفهم؟‬

521
00:39:20,107 --> 00:39:22,818
‫لا أذكر، لكنهم تخاطبوا بالروسية.‬

522
00:39:23,694 --> 00:39:24,987
‫- رباه!‬
‫- سيد "برادو"،‬

523
00:39:25,071 --> 00:39:26,989
‫هل تعرف أي سائق قاد سيارتك؟‬

524
00:39:48,094 --> 00:39:50,763
‫اتركاني!‬

525
00:39:51,764 --> 00:39:53,391
‫عفواً، سأعود على الفور.‬

526
00:39:57,686 --> 00:40:00,940
‫"سيباستين برادو" بخير،‬
‫إنما لا نعرف أي سائق قاد رقم 5.‬

527
00:40:01,107 --> 00:40:03,901
‫السائقون كلهم داخل سياراتهم‬
‫باستثناء "باركر".‬

528
00:40:04,276 --> 00:40:06,028
‫يجب ‬‫أ‬‫ن نعرف هوية الذي حل محلّه والسبب.‬

529
00:40:13,828 --> 00:40:16,122
‫يشغّل رقم 3 المحرك.‬

530
00:40:16,372 --> 00:40:17,373
‫تراجعوا!‬

531
00:40:19,458 --> 00:40:22,336
‫اذهبوا وأمسكوه! لماذا تقفون في أماكنكم؟‬

532
00:40:22,711 --> 00:40:25,172
‫أياً كان سائق السيارة،‬
‫أريده أن يتعفن في السجن.‬

533
00:40:25,589 --> 00:40:27,883
‫أحتاج إلى دعم. يجب أن نطارده بسرعة.‬

534
00:41:13,429 --> 00:41:17,766
‫أنا آت! لي قدمان فحسب.‬

535
00:41:18,350 --> 00:41:19,602
‫"روساريو"، أين "تشيسكا"؟‬

536
00:41:19,852 --> 00:41:22,062
‫لكن ماذا أصابك؟ هل أنت بخير؟‬

537
00:41:22,146 --> 00:41:24,273
‫ر‬‫جاءً‬‫، يجب ‬‫أ‬‫ن أقابل "تشيسكا".‬
‫أ‬‫هي في المنزل؟‬

538
00:41:24,398 --> 00:41:26,692
‫نعم، إنها في غرفتها. هل أسألها‬‫ أ‬‫ن تأتي...‬

539
00:41:26,775 --> 00:41:28,569
‫لا! سأذهب بنفسي، شكراً.‬

540
00:41:28,652 --> 00:41:30,446
‫لكن هل آتيك بشيء؟ كرات قطن؟‬

541
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- شاش؟‬

542
00:41:33,991 --> 00:41:35,534
‫"تشيسكا"!‬

543
00:41:36,160 --> 00:41:39,413
‫هل أنت بخير؟ أنت بخير حبيبتي؟‬

544
00:41:39,622 --> 00:41:41,373
‫أحمد الرب!‬

545
00:41:41,624 --> 00:41:45,544
‫لا تقلق، أنا بخير؟ ماذا حدث لك؟‬

546
00:41:46,754 --> 00:41:49,465
‫لا أعرف، لا أذكر شيئاً.‬

547
00:41:49,798 --> 00:41:53,344
‫لا بد أن المادة التي اشتريتها‬
‫كانت سيئة.‬

548
00:41:54,011 --> 00:41:57,264
‫لا أذكر شيئاً!‬
‫أذكر فحسب وجودنا في المنزل.‬

549
00:41:57,389 --> 00:41:59,934
‫كنا نرقص ثم...‬

550
00:42:00,434 --> 00:42:03,979
‫استيقظت في متنزه في منتصف اليوم‬
‫مضروباً ومضرجاً بالدم.‬

551
00:42:04,063 --> 00:42:07,149
‫لم أحمل هاتفي ولا محفظتي.‬

552
00:42:07,358 --> 00:42:08,400
‫من فعل هذا بك؟‬

553
00:42:09,193 --> 00:42:11,320
‫لا أعرف، لا أذكر.‬

554
00:42:12,238 --> 00:42:15,032
‫- تأذيت للغاية.‬
‫- لا، لا تقلقي عليّ.‬

555
00:42:15,115 --> 00:42:16,492
‫أنا بخير، لكن هل أنت بخير؟‬

556
00:42:16,784 --> 00:42:17,993
‫- نعم.‬
‫- أنت بخير؟‬

557
00:42:18,327 --> 00:42:19,870
‫قلقت للغاية، فعلاً.‬

558
00:42:20,412 --> 00:42:22,289
‫جئت إلى هنا سيراً، يعلم الرب من أين!‬

559
00:42:23,249 --> 00:42:28,837
‫ما كان يجب أن أضغط عليك لتناول الأقراص،‬

560
00:42:29,296 --> 00:42:30,756
‫من دون أن أعلم مصدرها.‬

561
00:42:30,839 --> 00:42:34,760
‫- لا بأس، كيف عساك أن تعرف؟‬
‫- اشتريتها من رجل.‬

562
00:42:36,011 --> 00:42:37,638
‫آسف، صدّقيني.‬

563
00:42:51,402 --> 00:42:52,736
‫هذا السيد برفقتنا.‬

564
00:43:00,077 --> 00:43:02,705
‫يجب أن نعرف ماذا حدث قبل رحيل المستثمرين.‬

565
00:43:03,038 --> 00:43:04,999
‫هذه التحاليل بسيطة وسريعة.‬

566
00:43:06,041 --> 00:43:07,376
‫أحتاج إلى ‬‫بضع ‬‫ثوان.‬

567
00:43:19,388 --> 00:43:22,224
‫لا شيء غريب، بل كل شيء طبيعي.‬

568
00:43:22,808 --> 00:43:23,684
‫ولكن كيف؟‬

569
00:43:23,976 --> 00:43:26,687
‫ربما ضغطت كثيراً على الإطارات‬
‫لتوفير الوقت.‬

570
00:43:27,354 --> 00:43:29,440
‫- ذاك الإسباني هزمنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

571
00:43:29,607 --> 00:43:30,941
‫يجب أن ‬‫تُجرى ‬‫التحاليل مجدداً.‬

572
00:43:31,025 --> 00:43:33,694
‫- وقعت مشكلة!‬
‫- لا يمكن‬‫ أن نجريها ‬‫مجدداً الآن.‬

573
00:43:34,069 --> 00:43:37,406
‫سنأخذ الإطارات بمثابة دليل‬
‫لإجراء تحليل متقدم.‬

574
00:43:37,489 --> 00:43:39,158
‫المستثمرون يرحلون!‬

575
00:43:40,117 --> 00:43:42,578
‫أظن أن بوسعي إنقاذ الموقف. سأرافقهم.‬

576
00:44:10,397 --> 00:44:12,650
‫- "هوارد"، ‬‫إنهم ‬‫يسعون خلفنا.‬
‫- اهرب!‬

