﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
‫كما دخلنا مزرعتك،‬

3
00:01:43,812 --> 00:01:45,688
‫نريد أن ندخل في أعمالك.‬

4
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
‫هل يجب أن نقتلها ببطء؟‬

5
00:01:52,487 --> 00:01:53,988
‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬

6
00:01:54,280 --> 00:01:56,241
‫كان عددهم كبيراً أيها الرئيس،‬
‫لم نستطع فعل أي شيء.‬

7
00:01:56,324 --> 00:01:57,158
‫أين "ريكاردو"؟‬

8
00:01:57,659 --> 00:01:58,493
‫أجب!‬

9
00:02:00,620 --> 00:02:01,704
‫طلبوا مني قتله.‬

10
00:02:01,788 --> 00:02:03,832
‫- هذه خيانة.‬
‫- كان على أحد منا أن يموت.‬

11
00:02:03,915 --> 00:02:05,333
‫كان أولويتك أيها الوغد!‬

12
00:02:05,416 --> 00:02:07,710
‫لو مات كلانا،‬
‫لما استطاع أحد حماية السيدة "دورا".‬

13
00:02:07,794 --> 00:02:09,504
‫وهكذا تحميها؟‬

14
00:02:11,923 --> 00:02:13,258
‫لقد قتلوا كل رجالنا.‬

15
00:02:14,592 --> 00:02:15,635
‫سامحني رجاءً.‬

16
00:02:15,718 --> 00:02:17,137
‫هل يعرف شركائي بالأمر؟‬

17
00:02:18,721 --> 00:02:20,807
‫- لنذهب إلى "خيمينيز".‬
‫- أيها الرئيس...‬

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,685
‫كان الوحيد داخل المزرعة، نحتاج إليه حياً.‬

19
00:02:25,270 --> 00:02:26,896
‫لقد أنقذك الرئيس.‬

20
00:02:26,980 --> 00:02:29,524
‫لكنك ستكون الطُعم يا صاح، هيا، امش!‬

21
00:02:29,983 --> 00:02:31,651
‫- انتظر يا "ميغيل"!‬
‫- ليس الآن.‬

22
00:02:31,734 --> 00:02:33,778
‫- أريد الذهاب معك.‬
‫- مستحيل.‬

23
00:02:33,862 --> 00:02:35,572
‫ألا ترين ما يمكن أن يفعله هؤلاء الرجال؟‬

24
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
‫أعرف، لكن أستطيع أن أفيدك.‬

25
00:02:37,448 --> 00:02:39,909
‫قلت لا! اسمعيني،‬
‫لا أريد أن يحدث لك أي شيء.‬

26
00:02:40,326 --> 00:02:42,412
‫حسناً‬‫، لكن اعتن بنفسك رجاءً.‬

27
00:02:42,495 --> 00:02:44,080
‫- ما الخطب يا "ميغيل"؟‬
‫- يجب أن أذهب.‬

28
00:02:44,164 --> 00:02:45,915
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ستخبرك.‬

29
00:02:45,999 --> 00:02:47,292
‫- "بيليغروس".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

30
00:02:47,834 --> 00:02:49,836
‫جهّز الطائرة للذهاب إلى "خيمينيز".‬

31
00:02:49,919 --> 00:02:50,837
‫حسناً يا سيدي.‬

32
00:02:53,548 --> 00:02:55,258
‫- "غواخولوتي".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

33
00:02:55,341 --> 00:02:56,259
‫تعال إلى هنا.‬

34
00:02:56,926 --> 00:03:00,138
‫أريد أن أعرف كل شيء، عددهم ومكانهم.‬

35
00:03:00,221 --> 00:03:01,598
‫ونوع الأسلحة يستعملونها.‬

36
00:03:02,599 --> 00:03:05,768
‫- هلا تخبرينني رجاءً يا "أديلا"...‬
‫- تلقّى اتصالاً من "خيمينيز".‬

37
00:03:05,852 --> 00:03:07,395
‫تلقّى أخباراً سيئة جداً.‬

38
00:03:07,854 --> 00:03:10,064
‫- هل مات أحد؟‬
‫- نعم. مات أحد.‬

39
00:03:10,815 --> 00:03:12,358
‫وهذا ليس كل شيء.‬

40
00:03:25,163 --> 00:03:25,997
‫"تاتشو"...‬

41
00:03:26,623 --> 00:03:27,540
‫لديّ المزيد من الأخبار.‬

42
00:03:28,625 --> 00:03:32,045
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

43
00:03:37,217 --> 00:03:38,051
‫يا للهول!‬

44
00:03:38,968 --> 00:03:41,846
‫هذا كوب من التيكيلا سيهدّئك‬‫.‬‫ رجاءً.‬

45
00:03:53,441 --> 00:03:54,776
‫"تاتيتا".‬

46
00:03:55,109 --> 00:03:56,736
‫اتركها وشأنها، تعال إلى هنا.‬

47
00:03:56,819 --> 00:03:59,656
‫- لا ألمسها.‬
‫- تعال إلى هنا، وتناول بعض الدجاج.‬

48
00:03:59,739 --> 00:04:01,616
‫اتركه وشأنه، ربما يريد بعض السمك.‬

49
00:04:05,995 --> 00:04:06,913
‫صحيح؟‬

50
00:04:07,497 --> 00:04:10,041
‫- ما الأمر يا ‬‫شريكنا‬‫؟‬
‫- لقد أكل الطعم للتو.‬

51
00:04:10,458 --> 00:04:13,044
‫"ميغيل غارزا" في طريقه إلى "خيمينيز".‬

52
00:04:13,127 --> 00:04:14,462
‫نحن جاهزون هنا.‬

53
00:04:17,173 --> 00:04:18,007
‫ما الأمر؟‬

54
00:04:18,675 --> 00:04:22,178
‫الفرسان في الطريق، هيا بنا يا رجال‬‫!‬

55
00:04:22,262 --> 00:04:23,304
‫لنبدأ.‬

56
00:04:24,722 --> 00:04:27,350
‫- أسرع يا صاح!‬
‫- سأعود يا عزيزتي.‬

57
00:04:27,433 --> 00:04:29,894
‫سأبول هنا.‬

58
00:04:31,938 --> 00:04:33,022
‫يا إلهي!‬

59
00:04:43,366 --> 00:04:45,243
‫اهدئي يا "تشيسكا".‬

60
00:04:46,327 --> 00:04:48,288
‫- أفهم ذلك.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

61
00:04:48,371 --> 00:04:49,956
‫آخر مرة رأيتها فيها...‬

62
00:04:52,250 --> 00:04:54,711
‫إن قتلوها فأقسم...‬

63
00:04:54,794 --> 00:04:56,671
‫- أقسم لك يا "ميغيل"...‬
‫- لن ‬‫يقتلوها‬‫.‬

64
00:04:57,171 --> 00:04:59,340
‫- ما كل هذه الثقة؟‬
‫- أعدك.‬

65
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
‫لا أستطيع تخيّل ما الذي تعانيه.‬

66
00:05:02,510 --> 00:05:03,344
‫"تشيسكا".‬

67
00:05:04,053 --> 00:05:06,264
‫يمكننا حل هذا الأمر، لكن ليس "خورخي".‬

68
00:05:06,681 --> 00:05:07,724
‫"خورخي"؟‬

69
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
‫لقد نسيت تماماً...‬

70
00:05:09,559 --> 00:05:12,103
‫- ماذا سنخبره؟‬
‫- لا أريده أن يعرف أي شيء.‬

71
00:05:12,270 --> 00:05:15,148
‫- لن يعرف.‬
‫- ابقي في المنزل رجاءً.‬

72
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
‫عديني.‬

73
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
‫لن أبرح مكاني.‬

74
00:05:18,401 --> 00:05:19,694
‫- أعدك.‬
‫- شكراً.‬

75
00:05:20,069 --> 00:05:21,821
‫- "ميغيل".‬
‫- نعم.‬

76
00:05:22,947 --> 00:05:23,990
‫اعتن بنفسك رجاءً.‬

77
00:05:24,407 --> 00:05:25,241
‫سأفعل.‬

78
00:05:34,500 --> 00:05:35,626
‫فعلاً يا رجل.‬

79
00:05:35,960 --> 00:05:37,879
‫هذا أفضل بكثير من الجنة.‬

80
00:05:38,796 --> 00:05:40,173
‫"نانديتو"...‬

81
00:05:41,674 --> 00:05:43,801
‫تعال إلى هنا يا "تاتا".‬

82
00:05:44,344 --> 00:05:47,013
‫- نعم؟‬
‫- قم بوصل كل شيء بالقابس.‬

83
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
‫- كل المناطق؟‬
‫- كل شيء.‬

84
00:05:48,723 --> 00:05:51,642
‫كل كاميرات المراقبة وكل شيء، هيا.‬

85
00:05:55,229 --> 00:05:57,523
‫هيا، تحرّك يا صاح.‬

86
00:06:19,212 --> 00:06:22,799
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

87
00:06:34,310 --> 00:06:35,144
‫"كينيا".‬

88
00:06:35,728 --> 00:06:36,938
‫- أحتاج إلى خدمة.‬
‫- الآن؟‬

89
00:06:37,230 --> 00:06:39,190
‫- نعم، الأمر طارئ جداً.‬
‫- حسناً.‬

90
00:06:42,318 --> 00:06:43,277
‫ما الأمر؟‬

91
00:06:44,112 --> 00:06:46,614
‫اسمعي، أريدك أن تلهي "خورخي".‬

92
00:06:46,697 --> 00:06:48,199
‫لا يمكن أن يذهب إلى منزله مهما حدث.‬

93
00:06:48,282 --> 00:06:50,701
‫- لماذا؟‬
‫- تلقيت اتصالاً من "تشيسكا".‬

94
00:06:50,785 --> 00:06:52,495
‫إنه طلب خاص من "ميغيل".‬

95
00:06:52,620 --> 00:06:54,497
‫- لا أفهم يا "أديلا".‬
‫- اسمعي...‬

96
00:06:55,081 --> 00:06:57,458
‫حدث شيء خطير في "خيمينيز".‬

97
00:06:57,542 --> 00:07:00,002
‫إن عرف "خورخي"، سيستاء كثيراً.‬

98
00:07:00,086 --> 00:07:01,754
‫ولماذا عليّ فعل ذلك؟‬

99
00:07:02,255 --> 00:07:04,424
‫لأنك مقربة منه ويثق بك.‬

100
00:07:05,675 --> 00:07:07,885
‫جيد، سأهتم بالأمر.‬

101
00:07:07,969 --> 00:07:09,595
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

102
00:07:14,767 --> 00:07:19,647
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

103
00:07:20,857 --> 00:07:22,775
‫الأوغاد البائسون.‬

104
00:07:22,859 --> 00:07:24,485
‫وأمام أعيننا مباشرة.‬

105
00:07:26,320 --> 00:07:28,114
‫وهل ما زلت تريد التعامل معهما؟‬

106
00:07:28,197 --> 00:07:29,449
‫الأمر مختلف.‬

107
00:07:29,532 --> 00:07:31,993
‫يجب أن نأخذ كل رجالنا لقتل أولئك الرجال‬
‫في المزرعة.‬

108
00:07:32,076 --> 00:07:33,578
‫لن نخرج من هناك‬

109
00:07:33,661 --> 00:07:35,580
‫حتى نقضي على أولئك الأوغاد.‬

110
00:07:35,663 --> 00:07:37,498
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- "ميغيل"...‬

111
00:07:38,207 --> 00:07:40,501
‫هذا ما يستحقونه، عليك فعل ذلك.‬

112
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
‫لست مثلهم، لست قاتلاً.‬

113
00:07:42,253 --> 00:07:44,464
‫- إنهم أوغاد متعطشون للدم.‬
‫- بحقك يا "ميغيل".‬

114
00:07:44,547 --> 00:07:46,799
‫دخل بعض الرجال إلى منزلك.‬

115
00:07:46,883 --> 00:07:49,635
‫لقد آذوا عائلتك ولا يستحقون العيش.‬

116
00:07:49,719 --> 00:07:51,512
‫لنقتل هؤلاء الرجال الآن!‬

117
00:07:52,096 --> 00:07:54,515
‫- سأفعل ما تطلبه "دورا".‬
‫- وبعد ذلك؟‬

118
00:07:55,057 --> 00:07:57,268
‫عليّ أن أخرجها من هناك، لن أجازف بحياتها.‬

119
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
‫حسناً.‬

120
00:07:59,228 --> 00:08:01,898
‫- كيف حال كل شيء بالداخل؟‬
‫- تكلم يا "غواخولوتي".‬

121
00:08:01,981 --> 00:08:02,940
‫هيا.‬

122
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
‫أريد أن أعتذر أولاً...‬

123
00:08:05,568 --> 00:08:06,736
‫توقف!‬

124
00:08:06,819 --> 00:08:09,280
‫أجب على سؤالهم، ليس لدينا وقت.‬

125
00:08:10,198 --> 00:08:11,866
‫هناك من 20 إلى 25 رجلاً بالداخل.‬

126
00:08:11,949 --> 00:08:13,576
‫الجميع داخل المنزل تقريباً.‬

127
00:08:14,035 --> 00:08:16,037
‫2 على السقيفة ‬‫و‬‫2 على المدخل الرئيسي.‬

128
00:08:16,621 --> 00:08:19,248
‫يحمي رجال يحملون الأسلحة المحيط برمته.‬

129
00:08:20,082 --> 00:08:21,834
‫إنهم مسلحون جيداً وهم خطرون.‬

130
00:08:25,588 --> 00:08:27,507
‫- إنها تعمل الآن.‬
‫- جيد.‬

131
00:08:27,590 --> 00:08:30,843
‫يمكن التحكم بكاميرات المدخل الرئيسي‬
‫والحديقة والمطبخ عن بعد.‬

132
00:08:30,927 --> 00:08:32,803
‫- أريد مراقبة المكان برمته.‬
‫- حسناً.‬

133
00:08:32,887 --> 00:08:33,971
‫- كل شيء.‬
‫- أنا جاهز.‬

134
00:08:34,347 --> 00:08:35,389
‫رائع!‬

135
00:08:36,140 --> 00:08:38,434
‫سينال ذلك الرجل "غارزا" ضربة قاصمة.‬

136
00:08:39,101 --> 00:08:41,938
‫لا أحد يرفض طلب الأخوين "باتشيكو".‬

137
00:08:42,522 --> 00:08:44,774
‫أخبر الجميع أن هذه الحفلة ستبدأ.‬

138
00:08:52,949 --> 00:08:56,202
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

139
00:08:58,454 --> 00:08:59,580
‫هل ستغادر باكراً؟‬

140
00:09:00,122 --> 00:09:00,998
‫نعم.‬

141
00:09:04,293 --> 00:09:07,380
‫ألا تريد فعل أي شيء آخر؟‬
‫ربما الذهاب لاحتساء الجعة؟‬

142
00:09:07,463 --> 00:09:08,422
‫أتريد أن تشرب شيئاً؟‬

143
00:09:08,923 --> 00:09:10,883
‫ليس فعلاً، شكراً.‬

144
00:09:11,717 --> 00:09:12,552
‫لماذا؟‬

145
00:09:13,761 --> 00:09:15,555
‫- لم يكن يوماً جيداً.‬
‫- حسناً،‬

146
00:09:16,013 --> 00:09:17,056
‫الأمر نفسه بالنسبة إليّ.‬

147
00:09:17,598 --> 00:09:20,851
‫لم لا نفعل شيئاً معاً ونفرج عن همنا؟‬

148
00:09:21,936 --> 00:09:23,104
‫ربما في يوم آخر.‬

149
00:09:23,187 --> 00:09:25,606
‫لا تكن صعب المنال معي.‬

150
00:09:25,690 --> 00:09:28,943
‫لنذهب ونشاهد فيلماً أو مسلسلاً في منزلي.‬

151
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
‫"بيلار" غير موجودة، ذهبت لرؤية عائلتها.‬

152
00:09:31,654 --> 00:09:34,031
‫لذا‬‫...‬‫ لا أريد أن أكون وحدي.‬

153
00:09:36,325 --> 00:09:38,077
‫جيد، لكن لبعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬

154
00:09:38,160 --> 00:09:39,912
‫لبعض الوقت فحسب.‬

155
00:09:49,213 --> 00:09:51,382
‫لو سمحت لي، أعتقد...‬

156
00:09:51,465 --> 00:09:53,843
‫اصمت! أفقد تركيزي.‬

157
00:09:55,511 --> 00:09:57,096
‫هل أنت متوتر؟‬

158
00:09:57,555 --> 00:09:59,473
‫- لماذا؟‬
‫- أعني...‬

159
00:10:00,016 --> 00:10:01,559
‫سيقتل أولئك الرجال بعضهم بعضاً‬

160
00:10:01,642 --> 00:10:03,728
‫وأنت مسترخ جداً.‬

161
00:10:04,645 --> 00:10:06,147
‫لا أكترث إن فعلوا ذلك.‬

162
00:10:06,856 --> 00:10:09,233
‫لا أكترث إن جزوا أعناق بعضهم بعضاً.‬

163
00:10:09,317 --> 00:10:10,526
‫سأكسب في الحالتين.‬

164
00:10:12,653 --> 00:10:13,487
‫اسمع...‬

165
00:10:14,030 --> 00:10:16,532
‫أعتقد أن الأخوين "باتشيكو"‬
‫سيقتلان "ميغيل".‬

166
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
‫سأكون الرئيس أخيراً.‬

167
00:10:20,786 --> 00:10:22,330
‫وماذا لو حدث العكس؟‬

168
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
‫تعرف أنه قوي.‬

169
00:10:24,999 --> 00:10:28,669
‫إن قتل الأخوين "باتشيكو"،‬
‫فسأحصل على كل منطقتهما.‬

170
00:10:29,587 --> 00:10:31,839
‫ولديّ جاسوس ‬‫بين صفوف العدو.‬

171
00:10:33,090 --> 00:10:35,217
‫- "خيمينا"؟‬
‫- نعم.‬

172
00:10:35,676 --> 00:10:37,553
‫لست غبياً جداً.‬

173
00:10:37,637 --> 00:10:39,597
‫لا، أنت ذكي جداً...‬

174
00:10:39,680 --> 00:10:41,307
‫اصمت وتعلّم.‬

175
00:10:42,224 --> 00:10:43,184
‫تعلّم شيئاً.‬

176
00:10:49,065 --> 00:10:49,940
‫كلها في الوسط.‬

177
00:10:56,322 --> 00:10:57,657
‫كيف تدبرت أمر "خورخي"؟‬

178
00:10:57,740 --> 00:11:00,618
‫- طلبت من "كينيا" أن تلهيه.‬
‫- ماذا فعلت ما إن...‬

179
00:11:00,701 --> 00:11:03,496
‫اهدئي، "كينيا" صديقته وتعرف ماذا تفعل.‬

180
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
‫- حسناً.‬
‫- اجلسي رجاءً.‬

181
00:11:05,623 --> 00:11:07,291
‫سأطلب من "روساريو" أن يجلب لك بعض...‬

182
00:11:07,375 --> 00:11:09,335
‫- شاي الزيزفون؟‬
‫- أعني،‬

183
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
‫اهدئي واجلسي وتنفّسي...‬

184
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
‫"دورا" هي فرد من عائلتي، ماذا تتوقعين مني؟‬

185
00:11:14,256 --> 00:11:15,716
‫لم أبتعد عنها قط.‬

186
00:11:15,800 --> 00:11:17,176
‫دائماً ما نكون معاً.‬

187
00:11:20,429 --> 00:11:24,684
‫المعذرة، توجد سيدة عند الباب‬
‫اسمها "خيمينا أورتيز".‬

188
00:11:24,767 --> 00:11:25,726
‫هل أدخلها؟‬

189
00:11:25,810 --> 00:11:27,687
‫- تعمل مع "ميغيل"...‬
‫- أعرف.‬

190
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
‫ماذا تريد؟‬

191
00:11:30,064 --> 00:11:32,650
‫لا أعرف، هل توافقان على مقابلتها أم لا؟‬

192
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
‫لا بأس، أدخلها.‬

193
00:11:38,072 --> 00:11:39,824
‫ادخلي رجاءً، من هنا.‬

194
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
‫- شكراً.‬
‫- ادخلي رجاءً.‬

195
00:11:44,662 --> 00:11:45,746
‫من هنا.‬

196
00:11:47,123 --> 00:11:48,416
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

197
00:11:48,958 --> 00:11:50,459
‫آسفة على المجيء.‬

198
00:11:50,543 --> 00:11:52,378
‫لم أستطع تحمّل الأمر.‬

199
00:11:52,461 --> 00:11:53,713
‫هل هناك أي أخبار؟‬

200
00:11:53,796 --> 00:11:54,880
‫ليس بعد.‬

201
00:11:56,590 --> 00:11:58,592
‫لا، ولسنا في مزاج جيد.‬

202
00:11:59,635 --> 00:12:03,180
‫وهل يمكنني البقاء؟ إن بقيت دقيقة أخرى وحدي‬

203
00:12:03,264 --> 00:12:05,182
‫فأقسم إنني سأقضم أضافري.‬

204
00:12:09,645 --> 00:12:13,190
‫"ميغيل" ذكي وسيحل المشكلة.‬

205
00:12:14,316 --> 00:12:15,484
‫لست قلقة على "ميغيل".‬

206
00:12:16,485 --> 00:12:17,486
‫أنا قلقة على "دورا".‬

207
00:12:18,362 --> 00:12:19,530
‫لا تستحق ذلك.‬

208
00:12:21,907 --> 00:12:22,908
‫لا يمكننا سوى الانتظار.‬

209
00:12:23,909 --> 00:12:25,995
‫هل تريدين أن تشربي شيئاً؟ هل تريدين الشاي؟‬

210
00:12:26,537 --> 00:12:27,413
‫أريد تيكيلا.‬

211
00:12:28,414 --> 00:12:29,665
‫تيكيلا‬‫، حسناً.‬

212
00:12:46,140 --> 00:12:49,769
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

213
00:12:49,852 --> 00:12:51,228
‫وفقاً لـ"غواخولوتي"،‬

214
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
‫حين ‬‫نجتاز نقطة المراقبة هذه،‬
‫سنتمكن من الدخول.‬

215
00:12:55,900 --> 00:12:59,528
‫أريد أن أعرف مسار هذا المخرج‬
‫يا "بيليغروس".‬

216
00:13:00,154 --> 00:13:01,197
‫دعني أر‬‫ى‬‫،‬

217
00:13:02,072 --> 00:13:04,575
‫- هنا أيها الرئيس.‬
‫- يمكننا تنفيذ هجوم معاكس من الداخل.‬

218
00:13:04,658 --> 00:13:06,327
‫تبدو خطة جيدة برأيي.‬

219
00:13:06,410 --> 00:13:08,996
‫سننتظر إشارتك يا "بيليغروس"، صحيح؟‬

220
00:13:09,079 --> 00:13:11,665
‫- نعم.‬
‫- عندما نصل إلى المرحلة الثالثة،‬

221
00:13:11,749 --> 00:13:14,293
‫سأرسل لكم إشارة‬
‫ليستطيع "كويوتي" الدخول مع رجاله.‬

222
00:13:14,376 --> 00:13:16,587
‫سنطوّقهم وإما أن نقتلهم أو يقتلوننا.‬

223
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
‫- ليست هناك طريقة أخرى.‬
‫- حسناً يا "ميغيل".‬

224
00:13:18,714 --> 00:13:19,632
‫نحن جاهزون.‬

225
00:13:19,715 --> 00:13:21,550
‫- لنستعد.‬
‫- "كانيلو"!‬

226
00:13:21,759 --> 00:13:23,969
‫- اجمع رجالنا.‬
‫- حسناً يا سيدي، في الحال.‬

227
00:13:24,053 --> 00:13:27,139
‫- أريد أن أسألك شيئاً يا "بيليغروس".‬
‫- نعم أيها الرئيس؟‬

228
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

229
00:13:29,183 --> 00:13:31,352
‫بالتأكيد أيها الرئيس.‬

230
00:13:31,435 --> 00:13:34,396
‫- أفضّل الذهاب بدلاً منك.‬
‫- لا، نحتاج إليك حياً.‬

231
00:13:34,480 --> 00:13:36,482
‫لطالما كنت مخلصاً لعائلتي.‬

232
00:13:36,565 --> 00:13:37,942
‫مهما حدث،‬

233
00:13:38,400 --> 00:13:41,445
‫سيشرّفني أن أموت‬
‫دفاعاً عن ذكرى السيد "لامبرتو" وعائلتك.‬

234
00:13:42,488 --> 00:13:43,989
‫لذلك ‬‫اسمي "بيليغروس"، صحيح؟‬

235
00:13:44,824 --> 00:13:45,741
‫شكراً.‬

236
00:13:49,453 --> 00:13:53,499
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

237
00:14:00,005 --> 00:14:01,173
‫تعالي.‬

238
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
‫"هكتور".‬

239
00:14:12,268 --> 00:14:13,143
‫آسفة.‬

240
00:14:13,227 --> 00:14:14,937
‫- أنا مصاب بصداع يا عزيزتي.‬
‫- أعرف.‬

241
00:14:15,020 --> 00:14:16,564
‫- دعيني آخذ قيلولة.‬
‫- إنها الطفلة.‬

242
00:14:16,647 --> 00:14:18,524
‫حرارتها لا تنخفض.‬

243
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

244
00:14:19,942 --> 00:14:22,570
‫- هل أعطيتها الدواء؟‬
‫- والتحميلة.‬

245
00:14:23,445 --> 00:14:25,948
‫- هل اتصلت بطبيب الأطفال؟‬
‫- لا يجيب.‬

246
00:14:26,949 --> 00:14:28,325
‫يجب أن نأخذها إلى غرفة الطوارئ.‬

247
00:14:28,659 --> 00:14:30,327
‫لنذهب، هيا بنا.‬

248
00:14:30,411 --> 00:14:31,787
‫حذاؤك هناك.‬

249
00:14:43,632 --> 00:14:45,926
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

250
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
‫"إسبينوسا".‬

251
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
‫يا إلهي! يستغرق هؤلاء الرجال وقتاً طويلاً.‬

252
00:14:50,848 --> 00:14:54,435
‫- ماذا ينتظرون؟‬
‫- يجب أن يصلوا الآن.‬

253
00:14:54,518 --> 00:14:55,853
‫يريدون التظاهر بعدم الاهتمام.‬

254
00:14:56,520 --> 00:14:58,397
‫اطلب منها أن ترقص لنا.‬

255
00:14:58,939 --> 00:15:01,483
‫- لترقص!‬
‫- لن ترقص تلك العجوز.‬

256
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
‫لكنها كانت راقصة تعر‬‫ي‬‫.‬

257
00:15:03,736 --> 00:15:05,529
‫هل كنت راقصة تعر‬‫ي‬‫؟‬

258
00:15:05,988 --> 00:15:08,949
‫أردت أن أتزوجك.‬

259
00:15:09,116 --> 00:15:10,993
‫انهضي وارقصي!‬

260
00:15:12,870 --> 00:15:13,954
‫ارقصي أيتها العاهرة!‬

261
00:15:14,038 --> 00:15:16,123
‫- اتركاها وشأنها!‬
‫- هيا!‬

262
00:15:16,206 --> 00:15:17,041
‫توقفا!‬

263
00:15:17,416 --> 00:15:20,044
‫يجب أن تتوقف عن استعمال قلبك يا "تاتا"‬

264
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫وتبدأ استعمال شيء آخر.‬

265
00:15:21,629 --> 00:15:24,381
‫كيف سيستعمله إن لم يعد يعمل؟‬

266
00:15:24,465 --> 00:15:25,591
‫أشعرينا بالإثارة!‬

267
00:15:26,675 --> 00:15:29,094
‫- عزيزتي!‬
‫- هذا الجسد الرائع!‬

268
00:15:31,180 --> 00:15:33,557
‫- أعتقد أنك كنت جميلة...‬
‫- توقفا رجاءً!‬

269
00:15:34,266 --> 00:15:35,476
‫أتوسل إليكما!‬

270
00:15:35,559 --> 00:15:37,519
‫اتركها وشأنها يا "إيمي".‬

271
00:15:38,145 --> 00:15:38,979
‫حسناً يا "تاتا".‬

272
00:15:39,396 --> 00:15:42,149
‫انظر إلى وجهه الشاحب، سيُصاب بسكتة دماغية.‬

273
00:15:42,232 --> 00:15:44,318
‫بحقك، أ‬‫نا أمنحها ‬‫بعض العطف.‬

274
00:15:44,401 --> 00:15:46,654
‫هذا ليس بالأمر الجلل،‬
‫اذهب واجلب بعض البضاعة.‬

275
00:15:46,737 --> 00:15:48,822
‫ستستمتع بها، إنها منتجات جيدة.‬

276
00:15:48,906 --> 00:15:51,158
‫لا، شكراً،‬
‫يجب أن أكون في وعيي أثناء العمل.‬

277
00:15:51,241 --> 00:15:53,410
‫كما تريد يا "تاتيتا".‬

278
00:15:54,203 --> 00:15:55,329
‫تعال يا صاح.‬

279
00:16:06,298 --> 00:16:08,425
‫بعد ما فعله أولئك الأوغاد بي،‬

280
00:16:08,509 --> 00:16:11,261
‫أنا مضطرب وهدف لهم في الجامعة.‬

281
00:16:11,345 --> 00:16:12,221
‫وإن يكن؟‬

282
00:16:12,638 --> 00:16:13,681
‫حقاً؟‬

283
00:16:14,598 --> 00:16:18,477
‫كنت أتعرض للتنمر في الجامعة‬
‫لكن الأمر ليس مهماً جداً.‬

284
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- أؤكد لك!‬

285
00:16:21,897 --> 00:16:23,857
‫الأمر مختلف عما يفعلونه بي.‬

286
00:16:23,941 --> 00:16:25,526
‫ليس هكذا بل أسوأ.‬

287
00:16:26,235 --> 00:16:27,945
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

288
00:16:28,028 --> 00:16:31,782
‫لن تصدق إن أخبرتك بكل ما فعلوه بي‬
‫في الجامعة.‬

289
00:16:32,449 --> 00:16:34,660
‫لذا اعرف أنك محظوظ.‬

290
00:16:36,036 --> 00:16:38,205
‫عم تتكلمين؟‬

291
00:16:38,288 --> 00:16:41,000
‫أعرف كل الأمور.‬

292
00:16:41,083 --> 00:16:42,626
‫لن أسمح لهم بإزعاجك.‬

293
00:16:42,710 --> 00:16:44,920
‫سأعلّمك كيف تتجاهلهم.‬

294
00:16:45,921 --> 00:16:46,922
‫لست كأخي.‬

295
00:16:47,006 --> 00:16:49,133
‫يجب أن أتعلم شيئاً من الرئيس.‬

296
00:16:50,217 --> 00:16:51,969
‫انسي الأمر يا "كينيا".‬

297
00:16:52,052 --> 00:16:53,887
‫- لا أريد العودة إلى الجامعة...‬
‫- "خورخي"،‬

298
00:16:53,971 --> 00:16:56,598
‫إن كنت أستطيع فعل ذلك فأنت تستطيع،‬
‫ستعود إلى الجامعة.‬

299
00:17:05,858 --> 00:17:06,942
‫هيا بنا يا صغيرتي.‬

300
00:17:09,445 --> 00:17:11,113
‫اهدئي يا أميرتي.‬

301
00:17:11,697 --> 00:17:12,614
‫اهدئي.‬

302
00:17:15,367 --> 00:17:16,577
‫اهدئي.‬

303
00:17:16,660 --> 00:17:17,995
‫اهدئي يا صغيرتي.‬

304
00:17:19,204 --> 00:17:20,289
‫استرخي.‬

305
00:17:20,873 --> 00:17:23,459
‫- نحن هنا يا صغيرتي.‬
‫- ضعي لها حزام الأمان.‬

306
00:17:24,334 --> 00:17:26,587
‫اهدئي يا صغيرتي.‬

307
00:17:27,421 --> 00:17:29,715
‫تعالي يا عزيزتي.‬

308
00:17:30,132 --> 00:17:31,842
‫على رسلك.‬

309
00:17:33,010 --> 00:17:33,927
‫كل شيء جاهز.‬

310
00:17:40,392 --> 00:17:41,435
‫عزيزتي.‬

311
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‫إنه طبيب الأطفال.‬

312
00:17:50,444 --> 00:17:51,487
‫ردّي على الهاتف.‬

313
00:17:52,821 --> 00:17:53,781
‫مرحباً؟‬

314
00:17:54,406 --> 00:17:55,866
‫شكراً لك على الرد على اتصالي.‬

315
00:17:56,366 --> 00:17:59,578
‫ابنتنا مصابة بالحمى‬
‫ولا نعرف كيف نخفف حرارتها.‬

316
00:18:00,579 --> 00:18:02,081
‫حاولنا ذلك لكن...‬

317
00:18:02,456 --> 00:18:03,373
‫لا شيء يتغير.‬

318
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

319
00:18:07,211 --> 00:18:08,087
‫شكراً.‬

320
00:18:08,170 --> 00:18:09,129
‫شكراً لك.‬

321
00:18:09,588 --> 00:18:10,923
‫سأنتظرك.‬

322
00:18:11,340 --> 00:18:12,424
‫وداعاً، شكراً.‬

323
00:18:12,508 --> 00:18:14,802
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سيأتي ليراها.‬

324
00:18:15,552 --> 00:18:16,512
‫رائع.‬

325
00:18:22,726 --> 00:18:23,936
‫اهدئي يا صغيرتي.‬

326
00:18:25,479 --> 00:18:27,481
‫اهدئي يا صغيرتي.‬

327
00:18:27,940 --> 00:18:29,233
‫تعالي يا عزيزتي.‬

328
00:18:29,650 --> 00:18:31,777
‫تعالي يا عزيزتي.‬

329
00:18:31,860 --> 00:18:33,028
‫تعالي يا عزيزتي.‬

330
00:18:33,445 --> 00:18:35,030
‫تعالي يا عزيزتي.‬

331
00:18:35,614 --> 00:18:37,282
‫- طفلتي اللطيفة.‬
‫- لنضعها في البطانية.‬

332
00:18:37,366 --> 00:18:39,201
‫- هلا تجلبين بطانيتها؟‬
‫- نعم.‬

333
00:18:54,383 --> 00:18:56,260
‫- ماذا لو اتصلنا؟‬
‫- لا.‬

334
00:18:56,343 --> 00:18:57,719
‫قال "ميغيل" إنه سيتصل.‬

335
00:18:59,471 --> 00:19:01,932
‫يستغرق هذا الانتظار وقتاً طويلاً.‬

336
00:19:02,015 --> 00:19:03,392
‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬

337
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‫من المتصل؟‬‫ ‬‫أهو "ميغيل"؟‬

338
00:19:09,064 --> 00:19:10,107
‫لا أعرف.‬

339
00:19:11,692 --> 00:19:13,402
‫- هل هو "ميغيل"؟‬
‫- مرحباً؟‬

340
00:19:13,485 --> 00:19:14,528
‫آنسة "خيمينا"؟‬

341
00:19:15,362 --> 00:19:18,240
‫أتصل لأسألك إن ‬‫كنت ‬‫حظيت بالوقت الكافي‬

342
00:19:18,323 --> 00:19:19,658
‫للتفكير في العرض.‬

343
00:19:21,785 --> 00:19:22,870
‫من أنت؟‬

344
00:19:24,288 --> 00:19:26,373
‫الرجل الذي سيغيّر حياتك.‬

345
00:19:27,207 --> 00:19:28,208
‫ماذا تريد؟‬

346
00:19:28,876 --> 00:19:30,127
‫أن أعرض عليك عملاً.‬

347
00:19:30,919 --> 00:19:32,087
‫يدفع لي "ميغيل" جيداً.‬

348
00:19:33,630 --> 00:19:35,215
‫لماذا يجب أن أعمل لحسابك؟‬

349
00:19:37,176 --> 00:19:38,886
‫يفهم أحدنا الآخر.‬

350
00:19:40,762 --> 00:19:43,182
‫أريدك أن تستمري بالعمل هناك كالعادة.‬

351
00:19:44,016 --> 00:19:45,434
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬

352
00:19:46,268 --> 00:19:49,271
‫هو أن تخبريني بكل ما يفعله من حين لآخر.‬

353
00:19:49,771 --> 00:19:50,814
‫آنسة "خيمينا".‬

354
00:19:52,441 --> 00:19:54,902
‫اسمعي، لا أعرف إن كنت تسمعينني،‬

355
00:19:55,485 --> 00:19:57,821
‫لكن يجب أن تقبلي العرض.‬

356
00:20:00,657 --> 00:20:02,743
‫أعمل على الأمر.‬

357
00:20:02,826 --> 00:20:03,827
‫لا.‬

358
00:20:03,911 --> 00:20:05,787
‫ليس لدينا وقت يا آنسة.‬

359
00:20:05,871 --> 00:20:08,373
‫- لا يستطيع رئيسك الانتظار.‬
‫- أعرف.‬

360
00:20:09,958 --> 00:20:11,752
‫سأتصل بك عندما أستطيع.‬

361
00:20:18,050 --> 00:20:19,218
‫ماذا حدث؟‬

362
00:20:20,219 --> 00:20:21,261
‫ماذا حدث؟‬

363
00:20:22,012 --> 00:20:23,013
‫كان حبيبي السابق.‬

364
00:20:29,978 --> 00:20:30,979
‫هل أنت متأكدة؟‬

365
00:20:32,105 --> 00:20:33,732
‫لا أعرف، لهذا السبب أسأل.‬

366
00:20:35,901 --> 00:20:36,902
‫لكن هل أنت بخير؟‬

367
00:20:38,362 --> 00:20:39,571
‫سأكون هنا.‬

368
00:20:41,490 --> 00:20:42,407
‫وداعاً.‬

369
00:20:44,576 --> 00:20:45,577
‫لقد اتصلت.‬

370
00:20:48,497 --> 00:20:49,581
‫هل كل شيء بخير؟‬

371
00:20:50,123 --> 00:20:51,250
‫كل شيء بخير لكن،‬

372
00:20:51,667 --> 00:20:53,877
‫تبدو "تشيسكا" مختلفة.‬

373
00:20:54,920 --> 00:20:56,421
‫حقاً؟ مثل كلينا؟‬

374
00:20:57,089 --> 00:20:59,341
‫لا، إنها قلقة.‬

375
00:20:59,883 --> 00:21:03,136
‫لماذا ستقلق؟ ‬‫أنت ‬‫تتوهم أموراً، كل شيء بخير.‬

376
00:21:03,553 --> 00:21:06,139
‫لا أعرف، لكن آمل ألا تكون في ورطة مجدداً.‬

377
00:21:06,223 --> 00:21:08,058
‫أنا متأكدة من أنها بخير، لا تقلق.‬

378
00:21:08,433 --> 00:21:10,435
‫أعتقد أنني سأرحل.‬

379
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‫- لأن...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

380
00:21:12,020 --> 00:21:13,355
‫سأطلب من "بيليغروس" أن يقلّني.‬

381
00:21:13,438 --> 00:21:15,107
‫لا تذهب.‬

382
00:21:15,983 --> 00:21:18,026
‫اسمع، "تشيسكا" في المنزل،‬

383
00:21:18,110 --> 00:21:20,153
‫لو كانت في ورطة لكانت أخبرتك.‬

384
00:21:20,988 --> 00:21:22,823
‫لكنني متوتر.‬

385
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
‫سأكون متوترة أيضاً إن بقيت هنا وحدي.‬

386
00:21:29,621 --> 00:21:31,832
‫ابق لوقت أطول.‬

387
00:21:32,249 --> 00:21:35,627
‫يمكنك أن تتصل بأختك كل ساعة‬
‫لتطمئن عليها...‬

388
00:21:37,754 --> 00:21:39,506
‫ويمكنك الاعتناء بكلينا.‬

389
00:21:41,675 --> 00:21:42,634
‫حسناً‬‫.‬

390
00:21:49,141 --> 00:21:50,517
‫ماذا تريدينني أن أقول يا "كارمن"؟‬

391
00:21:51,351 --> 00:21:53,895
‫أعمل ولا أضيّع وقتي.‬

392
00:21:53,979 --> 00:21:56,690
‫أعرف يا عزيزي لكن الأولاد مشتاقون إليك.‬

393
00:21:56,773 --> 00:21:58,025
‫حقاً؟ من؟‬

394
00:21:58,567 --> 00:22:01,069
‫ذلك الولد الفاشل الذي يستعمل هاتفه دوماً؟‬

395
00:22:01,486 --> 00:22:02,779
‫بالتأكيد لا.‬

396
00:22:03,613 --> 00:22:05,574
‫سأقفل الخط لأنك تغضبينني.‬

397
00:22:06,074 --> 00:22:09,828
‫اغضب إن أردت ولكن لديك التزامات هنا أيضاً.‬

398
00:22:09,911 --> 00:22:12,748
‫هل ستخبرينني عن التزاماتي؟‬

399
00:22:13,165 --> 00:22:14,750
‫أقوم بكل هذه الجلبة‬

400
00:22:14,833 --> 00:22:17,252
‫لتستطيعي شراء كل احتياجاتك.‬

401
00:22:17,336 --> 00:22:19,504
‫لا تغضب.‬

402
00:22:19,921 --> 00:22:23,091
‫الحقيقة هي أنني أشتاق إليك‬

403
00:22:23,175 --> 00:22:25,135
‫- وإلى سريرنا أيضاً.‬
‫- حسناً...‬

404
00:22:26,845 --> 00:22:28,638
‫أنا أيضاً ولن أكذب.‬

405
00:22:29,139 --> 00:22:30,515
‫ألا تريد المضاجعة يا عزيزي؟‬

406
00:22:31,767 --> 00:22:33,894
‫عندما تهدأ الأمور هنا قليلاً،‬

407
00:22:33,977 --> 00:22:35,854
‫سأذهب إلى "كويرنافاكا"، اتفقنا؟‬

408
00:22:35,937 --> 00:22:37,230
‫هل تعدني بذلك؟‬

409
00:22:37,314 --> 00:22:38,732
‫نعم، كفى.‬

410
00:22:39,691 --> 00:22:40,901
‫يا للنساء اللعينات.‬

411
00:22:41,151 --> 00:22:43,320
‫لهذا السبب أفضّل‬‫ ‬‫نساء المجلات.‬

412
00:22:43,695 --> 00:22:44,613
‫الأمر أفضل هكذا.‬

413
00:22:48,450 --> 00:22:51,620
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

414
00:23:40,335 --> 00:23:42,045
‫لا تقلق أيها الرئيس، سيكون كل شيء بخير.‬

415
00:25:33,448 --> 00:25:34,449
‫سيد "ميغيل".‬

416
00:25:35,116 --> 00:25:36,117
‫إنه من "بيليغروس".‬

417
00:25:38,078 --> 00:25:40,914
‫"مهلاً، لقد دخلت، سأعلمك بالمزيد"‬

418
00:25:46,044 --> 00:25:48,338
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

419
00:26:37,137 --> 00:26:38,430
‫أنا آسف.‬

420
00:26:38,513 --> 00:26:40,015
‫لم أرد أن أوقظك.‬

421
00:26:40,098 --> 00:26:40,932
‫لا.‬

422
00:26:41,016 --> 00:26:43,018
‫لا عليك، كم الساعة؟‬

423
00:26:45,103 --> 00:26:48,106
‫- الوقت متأخر.‬
‫- هل حان وقت الذهاب إلى العمل؟‬

424
00:26:48,189 --> 00:26:50,358
‫لا، ليس إلى هذا الحد.‬

425
00:26:51,151 --> 00:26:52,110
‫لكن اسمعي،‬

426
00:26:52,736 --> 00:26:55,113
‫أعتقد أن عليّ أن أذهب إلى المنزل.‬

427
00:26:55,196 --> 00:26:56,197
‫لا، لماذا؟‬

428
00:26:58,491 --> 00:27:00,910
‫- آسفة.‬
‫- لا تقلقي.‬

429
00:27:02,954 --> 00:27:04,414
‫لا يهم ذلك معك.‬

430
00:27:06,374 --> 00:27:08,168
‫هل يمكنني أن أخبرك بشيء؟‬

431
00:27:08,251 --> 00:27:09,377
‫بالتأكيد.‬

432
00:27:10,253 --> 00:27:11,880
‫شكراً على البقاء هنا يا "خورخي".‬

433
00:27:12,464 --> 00:27:13,465
‫الليل...‬

434
00:27:14,674 --> 00:27:16,134
‫يخيفني بشدة.‬

435
00:27:16,217 --> 00:27:20,096
‫تراودني كوابيس أحياناً‬
‫ولا أعرف إن كانت حقيقية أم لا.‬

436
00:27:20,847 --> 00:27:24,267
‫إن عشتها أو اختلقتها،‬

437
00:27:25,101 --> 00:27:26,686
‫لكنها تبدو حقيقية.‬

438
00:27:27,395 --> 00:27:28,396
‫أتعرف؟‬

439
00:27:31,191 --> 00:27:33,735
‫- آسفة، هذا غريب نوعاً ما.‬
‫- لا،‬

440
00:27:34,277 --> 00:27:35,195
‫كل ما في الأمر‬

441
00:27:35,987 --> 00:27:37,864
‫هو أنني أواجه ذلك أيضاً.‬

442
00:27:39,699 --> 00:27:41,701
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

443
00:27:43,161 --> 00:27:45,789
‫مرّ بعض الوقت منذ أن نمت كاليوم.‬

444
00:27:46,373 --> 00:27:49,376
‫لم لا تبقى وسنحضّر الفطور؟‬

445
00:27:52,587 --> 00:27:54,005
‫جيد.‬

446
00:27:55,382 --> 00:27:56,341
‫اقترب.‬

447
00:27:57,133 --> 00:27:58,176
‫حسناً.‬

448
00:28:08,436 --> 00:28:13,733
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

449
00:29:14,711 --> 00:29:15,712
‫"إسبينوسا".‬

450
00:29:18,548 --> 00:29:19,591
‫"إسبينوسا"؟‬

451
00:29:31,853 --> 00:29:32,812
‫لدينا...‬

452
00:29:47,869 --> 00:29:49,746
‫يمكنك الدخول الآن أيها الرئيس.‬

453
00:31:43,276 --> 00:31:45,945
‫لنفعل ذلك، انطلق يا "كانيلو".‬

454
00:31:46,696 --> 00:31:47,697
‫هيا.‬

455
00:31:48,281 --> 00:31:49,157
‫"تاتا".‬

456
00:31:49,490 --> 00:31:51,784
‫كل ما تلمسه الشمس بأشعتها،‬

457
00:31:51,868 --> 00:31:56,664
‫- سيكون لنا، صحيح؟‬
‫- لم أعرف أنني تركت ذلك‬‫ ‬‫على الأريكة.‬

458
00:31:56,748 --> 00:31:58,416
‫خذ، استعمل ذلك.‬

459
00:32:01,711 --> 00:32:02,754
‫هيا بنا جميعاً.‬

460
00:32:05,006 --> 00:32:07,050
‫أكثر.‬

461
00:32:07,133 --> 00:32:09,093
‫- ماذا يحدث يا "تاتيتا"؟‬
‫- هل وصلوا؟‬

462
00:32:09,761 --> 00:32:11,179
‫إنهم داخل المزرعة.‬

463
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
‫كان الرجال ‬‫الواقفون‬
‫على السقيفة عديمي النفع!‬

464
00:32:13,765 --> 00:32:15,558
‫ركّز يا "تاتا"!‬

465
00:32:26,819 --> 00:32:27,820
‫هيا بنا.‬

466
00:32:30,323 --> 00:32:31,491
‫اذهبوا في ذلك الاتجاه.‬

467
00:32:31,574 --> 00:32:32,784
‫أطلقوا النار!‬

468
00:32:33,368 --> 00:32:34,535
‫اذهبوا في ذلك الاتجاه!‬

469
00:32:34,619 --> 00:32:36,537
‫هيا!‬

470
00:32:36,621 --> 00:32:37,497
‫هيا بنا!‬

471
00:32:39,999 --> 00:32:42,168
‫احتموا! اذهبوا في ذلك الاتجاه!‬

472
00:32:45,129 --> 00:32:46,422
‫هيا.‬

473
00:32:47,966 --> 00:32:48,841
‫هيا.‬

474
00:32:52,011 --> 00:32:55,181
‫تفقّد ا‬‫لمؤخرة ‬‫يا "كويوتي".‬

475
00:33:00,103 --> 00:33:01,020
‫انطلق!‬

476
00:33:03,690 --> 00:33:04,774
‫"غواخولوتي".‬

477
00:33:06,859 --> 00:33:08,361
‫تعرف ما عليك فعله.‬

478
00:33:10,488 --> 00:33:11,990
‫سأحميك!‬

479
00:33:14,075 --> 00:33:15,118
‫أطلق النار هناك!‬

480
00:34:14,594 --> 00:34:16,763
‫"تشيكيلين"! "فييرو"! انطلقا!‬

481
00:34:16,846 --> 00:34:19,307
‫انتبهوا!‬

482
00:34:19,390 --> 00:34:22,060
‫توجّهوا إلى الخارج! هيا!‬

483
00:34:22,143 --> 00:34:23,061
‫هيا!‬

484
00:34:29,108 --> 00:34:31,235
‫انتباه جميعاً!‬

485
00:34:32,737 --> 00:34:35,364
‫اجعلهم يتحركوا!‬

486
00:34:35,448 --> 00:34:37,116
‫اجعلهم يتحركوا!‬

487
00:34:37,700 --> 00:34:39,744
‫اذهب إلى اليمين!‬

488
00:34:39,827 --> 00:34:41,704
‫إنهم بالداخل يا "فييرو"!‬

489
00:34:41,788 --> 00:34:43,790
‫هيا يا "فييرو"!‬

490
00:34:43,873 --> 00:34:45,249
‫أطلق النار عليهم!‬

491
00:34:45,333 --> 00:34:47,126
‫أين أنت يا "فييرو"؟‬

492
00:34:49,837 --> 00:34:51,380
‫ليذهب المزيد من الرجال إلى المقدمة!‬

493
00:34:51,464 --> 00:34:53,174
‫من الصعب النيل منا!‬

494
00:34:53,257 --> 00:34:54,926
‫اقتلوهم!‬

495
00:34:55,009 --> 00:34:56,803
‫انتبه يا "إميليانو"!‬

496
00:34:56,886 --> 00:34:58,888
‫أطلق النار على كل شيء يتحرك!‬

497
00:34:58,971 --> 00:35:00,765
‫كل شيء يتحرك!‬

498
00:35:01,349 --> 00:35:03,017
‫أين أنت يا "فييرو"؟‬

499
00:35:03,101 --> 00:35:05,603
‫سحقاً! أين أنت؟‬

500
00:35:05,686 --> 00:35:07,355
‫أين أنت يا "فييرو"؟‬

501
00:35:08,731 --> 00:35:10,441
‫إنهم يدخلون!‬

502
00:35:10,525 --> 00:35:13,319
‫أين أنت يا "فييرو"؟ نحتاج إلى رجال أكثر‬
‫عند الواجهة!‬

503
00:35:13,402 --> 00:35:14,695
‫ليذهب ‬‫الجميع ‬‫إلى الواجهة!‬

504
00:35:15,196 --> 00:35:16,239
‫أين أنت؟‬

505
00:35:18,366 --> 00:35:19,909
‫كل شيء يتحرك!‬

506
00:35:21,285 --> 00:35:24,705
‫- لكنهم يطوّقوننا!‬
‫- اختفت المرأة!‬

507
00:35:24,789 --> 00:35:26,207
‫لقد اختفت!‬

508
00:35:27,166 --> 00:35:28,417
‫يا أخي.‬

509
00:35:28,960 --> 00:35:31,379
‫يجب أن نرحل، سأجد مخرجاً.‬

510
00:35:41,973 --> 00:35:42,974
‫لنذهب جميعاً.‬

511
00:35:53,151 --> 00:35:54,485
‫ألق المسدس.‬

512
00:35:55,361 --> 00:35:56,320
‫ألقه!‬

513
00:36:02,160 --> 00:36:04,453
‫ماذا حدث يا "إميليانو"، هل وجدت مخرجاً؟‬

514
00:36:05,079 --> 00:36:07,206
‫انظر من وجدت هنا.‬

515
00:36:07,290 --> 00:36:09,333
‫هل تريد أن تموت هنا يا "ميغولون"؟‬

516
00:36:13,212 --> 00:36:15,298
‫هل تريد اللعب؟‬

517
00:36:15,965 --> 00:36:16,799
‫لنلعب.‬

518
00:36:20,595 --> 00:36:22,930
‫قبضت على الشقيق الآخر أيها الرئيس.‬

519
00:36:23,014 --> 00:36:23,973
‫أفلتني.‬

520
00:36:24,056 --> 00:36:26,976
‫فكّر في عواقب أفعالك قبل حدوثها.‬

521
00:36:27,602 --> 00:36:30,062
‫أشعر بالألم!‬

522
00:36:30,855 --> 00:36:32,440
‫كيف حالك يا "إميليانو"؟‬

523
00:36:32,523 --> 00:36:34,108
‫كل شيء رائع.‬

524
00:36:35,526 --> 00:36:38,237
‫لا تقلق، نحن عائلة.‬

525
00:36:38,696 --> 00:36:40,531
‫كان يجب أن ترى كيف تحركت.‬

526
00:36:40,615 --> 00:36:42,575
‫آلهة الجمال عشيقتي‬‫، وكيف صرخت.‬

527
00:36:42,658 --> 00:36:44,327
‫لقد استمتعت بالأمر.‬

528
00:36:45,411 --> 00:36:46,746
‫لقد أحبته.‬

529
00:36:47,997 --> 00:36:50,208
‫أفلته يا "ميغيل"!‬

530
00:36:50,291 --> 00:36:51,584
‫اصمت!‬

531
00:36:51,667 --> 00:36:52,627
‫أفلته!‬

532
00:36:53,002 --> 00:36:55,504
‫سيأتي المزيد من الرجال وسيقتلونكم جميعاً!‬

533
00:36:55,963 --> 00:36:56,797
‫أخي.‬

534
00:36:57,590 --> 00:36:58,507
‫أفلتني!‬

535
00:37:00,676 --> 00:37:01,636
‫"ميغيل".‬

536
00:37:04,513 --> 00:37:05,598
‫"ميغيل".‬

537
00:37:05,681 --> 00:37:06,641
‫"ميغيل".‬

538
00:37:08,601 --> 00:37:09,477
‫لا.‬

539
00:37:10,061 --> 00:37:11,062
‫لا.‬

540
00:37:13,814 --> 00:37:15,608
‫أفلته يا "ميغيليتو"!‬

541
00:37:17,902 --> 00:37:18,986
‫اهدأ يا أخي.‬

542
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
‫سيأتون للقضاء عليهم.‬

543
00:37:22,240 --> 00:37:24,367
‫إنهم قادمون لأجلك أيضاً.‬

544
00:37:24,450 --> 00:37:25,868
‫إنها تحبني.‬

545
00:37:27,745 --> 00:37:29,538
‫هل يعجبك ذلك يا حبيبتي؟‬

546
00:38:22,383 --> 00:38:23,384
‫انظر.‬

547
00:38:29,598 --> 00:38:31,309
‫لقد فزت!‬

548
00:38:44,780 --> 00:38:46,490
‫أريدك أن تعرف أنك لست وحدك.‬

549
00:38:47,325 --> 00:38:48,659
‫لديك عائلتك.‬

550
00:39:07,928 --> 00:39:09,930
‫أحبك من كل قلبي.‬

551
00:39:23,277 --> 00:39:24,320
‫انظري إلى ذلك.‬

552
00:39:25,988 --> 00:39:27,073
‫شكراً لك.‬

553
00:39:27,156 --> 00:39:29,784
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- هذا ما تستحقينه.‬

554
00:39:32,453 --> 00:39:34,580
‫نعم.‬

555
00:40:04,068 --> 00:40:05,277
‫- مرحباً؟‬
‫- حبيبتي؟‬

556
00:40:05,986 --> 00:40:06,821
‫هذه أنا.‬

557
00:40:09,573 --> 00:40:10,408
‫"دورا"؟‬

558
00:40:10,950 --> 00:40:12,243
‫كيف حالك؟‬

559
00:40:12,827 --> 00:40:15,121
‫- هل أنت‬‫...‬‫ بخير؟‬
‫- نعم.‬

560
00:40:15,204 --> 00:40:16,580
‫لا تقلقي.‬

561
00:40:16,997 --> 00:40:18,040
‫أنقذني "ميغيل".‬

562
00:40:20,459 --> 00:40:22,461
‫يسعدني سماع صوتك.‬

563
00:40:23,921 --> 00:40:25,881
‫تعالي إلى "مكسيكو سيتي" رجاءً.‬

564
00:40:26,674 --> 00:40:29,260
‫لا نعرف ماذا سنفعل إن حدث لك شيء رجاءً.‬

565
00:40:30,886 --> 00:40:34,640
‫عليّ أن أرتاح أولاً ثم سنرى.‬

566
00:40:35,474 --> 00:40:36,642
‫اتصلت بك شخصياً‬

567
00:40:36,725 --> 00:40:38,352
‫لأنني لم أردك أن تقلقي.‬

568
00:40:39,061 --> 00:40:40,479
‫أحبك كثيراً.‬

569
00:40:40,896 --> 00:40:43,023
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي.‬

570
00:41:07,715 --> 00:41:08,757
‫"هكتور".‬

571
00:41:09,717 --> 00:41:10,676
‫"هكتور".‬

572
00:41:13,095 --> 00:41:15,097
‫- ما الأمر؟‬
‫- هاتفك الخلوي.‬

573
00:41:15,473 --> 00:41:16,891
‫شكراً لك، أنساه دوماً.‬

574
00:41:16,974 --> 00:41:18,726
‫ستنسى رأسك ذات يوم.‬

575
00:41:19,977 --> 00:41:20,895
‫ودّعي والدك.‬

576
00:41:22,146 --> 00:41:24,565
‫يا لها من قبلة كبيرة.‬

577
00:41:26,066 --> 00:41:27,943
‫هل يمكنك أن تأخذني إلى السوق؟‬

578
00:41:28,986 --> 00:41:30,738
‫- هل سيستغرقك الأمر طويلاً؟‬
‫- 10 دقائق.‬

579
00:41:31,405 --> 00:41:34,200
‫لا تتأخري، تأخر الوقت كثيراً.‬

580
00:41:35,034 --> 00:41:37,453
‫سأذهب لاحقاً.‬

581
00:41:37,536 --> 00:41:39,246
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

582
00:41:39,330 --> 00:41:40,706
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

583
00:41:40,789 --> 00:41:42,291
‫لا بأس.‬

584
00:41:42,374 --> 00:41:44,752
‫- سأتصل بك لاحقاً، وداعاً يا عزيزتي.‬
‫- ودّعي والدك.‬

585
00:41:45,461 --> 00:41:46,378
‫طاب يومك.‬

586
00:41:59,517 --> 00:42:00,976
‫- مرحباً؟‬
‫- "هكتور".‬

587
00:42:01,060 --> 00:42:02,520
‫هذا أنا، من أنت؟‬

588
00:42:02,603 --> 00:42:03,687
‫أنا ذلك الشخص‬

589
00:42:03,771 --> 00:42:05,606
‫الذي لا تريده أن يتصل أبداً.‬

590
00:42:06,190 --> 00:42:08,025
‫- سأقفل الخط.‬
‫- ربما‬

591
00:42:08,108 --> 00:42:09,860
‫عليك أن تسمعني أولاً.‬

592
00:42:10,486 --> 00:42:12,363
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك‬

593
00:42:12,446 --> 00:42:15,991
‫إن أقفلت الخط فمن المرجح أن تموت.‬

594
00:42:16,617 --> 00:42:18,911
‫- من يتصل؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

595
00:42:19,328 --> 00:42:23,541
‫- ستنفجر سيارتك بعد 3 دقائق.‬
‫- ماذا؟‬

596
00:42:23,624 --> 00:42:24,458
‫نعم.‬

597
00:42:24,542 --> 00:42:27,127
‫وضعنا قنبلة فيها البارحة.‬

598
00:42:27,545 --> 00:42:32,091
‫كانت مركونة في 47 شارع "أفينالا "‬
‫في "كولونيا ديل فالي"، صحيح؟‬

599
00:42:33,676 --> 00:42:35,678
‫لذا كل ثانية‬

600
00:42:35,761 --> 00:42:37,388
‫تقرّبك من الموت أكثر.‬

601
00:42:37,471 --> 00:42:38,806
‫لا، مهلاً.‬

602
00:42:39,348 --> 00:42:40,849
‫أنا في المدينة، يوجد أناس.‬

603
00:42:40,933 --> 00:42:42,268
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- لو كنت مكانك،‬

604
00:42:42,351 --> 00:42:43,936
‫لركنت في الحال.‬

605
00:42:44,019 --> 00:42:46,397
‫اسمعني رجاءً يا صاح.‬

606
00:42:46,939 --> 00:42:48,899
‫أنا والد فتاة صغيرة.‬

607
00:42:49,316 --> 00:42:51,402
‫لا تفعل شيئاً رجاءً، بحق السماء.‬

608
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
‫آسف، لكن...‬

609
00:42:53,153 --> 00:42:54,738
‫لا مجال للعودة.‬

610
00:42:55,948 --> 00:42:57,449
‫سأعطيك نصيحة.‬

611
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
‫انتبه ‬‫للأمور التي تقحم نفسك فيها.‬

612
00:43:00,744 --> 00:43:01,704
‫مفهوم؟‬

613
00:43:02,830 --> 00:43:03,664
‫وداعاً.‬

614
00:43:03,747 --> 00:43:04,832
‫مهلاً!‬

615
00:43:28,939 --> 00:43:31,275
‫توجد قنبلة! اجروا!‬

616
00:43:31,358 --> 00:43:34,111
‫اركضوا!‬

617
00:43:55,049 --> 00:43:57,551
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

