﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,643 --> 00:01:44,229
‫أنا ذلك الشخص الذي لا تريد سماع صوته‬
‫على الهاتف.‬

3
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
‫في خلال 3 دقائق بالضبط،‬

4
00:01:47,524 --> 00:01:49,025
‫- ستنفجر سيارتك.‬
‫- ماذا؟‬

5
00:02:13,758 --> 00:02:17,762
‫تعرف الآن، حريّ بك أن تكون حذراً‬
‫لأنني لن أتصل في المرة المقبلة.‬

6
00:02:19,514 --> 00:02:20,348
‫حسناً.‬

7
00:02:21,224 --> 00:02:22,058
‫حسناً.‬

8
00:02:42,078 --> 00:02:45,081
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

9
00:02:51,045 --> 00:02:51,880
‫"ميغيل".‬

10
00:02:53,464 --> 00:02:54,299
‫"بيليغروس".‬

11
00:02:55,216 --> 00:02:56,050
‫"ساندرو".‬

12
00:02:56,968 --> 00:02:58,386
‫شكراً على الموافقة على لقائي.‬

13
00:02:58,970 --> 00:03:01,931
‫سمعنا عما حدث في المزرعة‬
‫ونحن هنا للمساعدة.‬

14
00:03:02,265 --> 00:03:05,226
‫لا يمكننا أن نسمح لأشياء كهذه أن تحدث‬
‫في هذه المنطقة،‬

15
00:03:05,310 --> 00:03:07,353
‫سواء لك ‬‫أو ‬‫لأي شخص ‬‫آخر.‬

16
00:03:07,437 --> 00:03:08,563
‫هذا سبب وجودنا هنا.‬

17
00:03:08,897 --> 00:03:10,481
‫أحتاج إلى حماية "لوس غواتشوس".‬

18
00:03:11,274 --> 00:03:14,777
‫أريد أن أبرم اتفاقاً ليستطيعوا حماية‬
‫أعمال النقل والمدينة.‬

19
00:03:14,861 --> 00:03:17,030
‫ماذا تريد في المقابل يا "ميغيل"؟‬

20
00:03:18,114 --> 00:03:19,282
‫أعطني السعر الذي تريده.‬

21
00:03:21,868 --> 00:03:22,702
‫لا.‬

22
00:03:24,078 --> 00:03:25,580
‫أريد المشاركة في الأعمال.‬

23
00:03:27,040 --> 00:03:29,667
‫أسمع شائعات عن "ميغيل غارزا"...‬

24
00:03:31,044 --> 00:03:34,380
‫أنه يدفع جيداً لشركائه وأريد أخذ حصة.‬

25
00:03:34,464 --> 00:03:37,550
‫إن كانت هذه شروطك...‬
‫فهذا أفضل بالنسبة إليّ.‬

26
00:03:39,177 --> 00:03:40,011
‫اتفقنا.‬

27
00:03:43,181 --> 00:03:44,349
‫إنهم ينتظرون يا "دورا".‬

28
00:03:45,850 --> 00:03:47,185
‫لم أقتل أحداً من قبل.‬

29
00:03:49,646 --> 00:03:51,147
‫هل قتلت أحداً؟‬

30
00:03:51,856 --> 00:03:52,690
‫لا.‬

31
00:03:54,275 --> 00:03:55,693
‫لقد جر‬‫ّ‬‫بت الكثير من العنف.‬

32
00:03:56,861 --> 00:03:57,779
‫منذ صغري.‬

33
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
‫اختر ما شئت.‬

34
00:04:02,033 --> 00:04:04,953
‫ولم تكن الحياة مع جدك هادئة ‬‫تماماً‬‫.‬

35
00:04:07,580 --> 00:04:09,040
‫رأيت الكثيرين يموتون.‬

36
00:04:11,042 --> 00:04:11,876
‫لكن...‬

37
00:04:13,544 --> 00:04:14,379
‫لا أعرف.‬

38
00:04:15,421 --> 00:04:18,132
‫لم أضطر إلى القتل أبداً.‬

39
00:04:19,634 --> 00:04:21,177
‫سلب حياة أحدهم.‬

40
00:04:23,554 --> 00:04:25,306
‫وفي ظل هذه الظروف.‬

41
00:04:28,309 --> 00:04:29,143
‫لا أعرف.‬

42
00:04:30,186 --> 00:04:32,522
‫استحق ‬‫هذان ‬‫ا‬‫لرجلان ‬‫انتقامي.‬

43
00:04:33,564 --> 00:04:35,066
‫لقد آذوني كثيراً...‬

44
00:04:36,693 --> 00:04:38,486
‫لكن لا أستطيع التخلص من هذا...‬

45
00:04:39,112 --> 00:04:40,488
‫الطعم المرير...‬

46
00:04:41,948 --> 00:04:43,658
‫بعد قتل هذين الرجلين‬

47
00:04:43,741 --> 00:04:44,701
‫بيديّ.‬

48
00:04:47,328 --> 00:04:49,372
‫رغم أنهما كانا وغدين.‬

49
00:04:51,666 --> 00:04:53,459
‫يحيط بنا الموت دوماً.‬

50
00:04:56,421 --> 00:04:58,840
‫كان ذلك جزءاً ثابتاً مني في "اليابان".‬

51
00:04:59,716 --> 00:05:01,134
‫إنها طريقة الساموراي.‬

52
00:05:03,261 --> 00:05:05,596
‫إن كنت‬‫، ‬‫من خلال تدريب قلبك‬
‫بالطريقة الصحيحة،‬

53
00:05:05,972 --> 00:05:07,140
‫ليلاً ونهاراً،‬

54
00:05:08,641 --> 00:05:11,269
‫قادرة على العيش وكأن جسمك كان ميتاً،‬

55
00:05:11,936 --> 00:05:13,354
‫فستكسبين المزيد من الحرية.‬

56
00:05:14,897 --> 00:05:16,607
‫ستخلو حياتك‬‫ من الشعور بالذنب،‬

57
00:05:17,692 --> 00:05:19,319
‫وستنجحين.‬

58
00:05:23,239 --> 00:05:24,324
‫تعلمت ذلك الدرس‬

59
00:05:24,407 --> 00:05:27,035
‫في أول مرة وضعوا مسدساً بين عينيّ.‬

60
00:05:28,077 --> 00:05:29,245
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

61
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
‫أثناء عملية قتل والديك.‬

62
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
‫أنا فخور جداً بك.‬

63
00:05:49,098 --> 00:05:51,642
‫اتخذت القرار الصائب ولم تكوني قاسية.‬

64
00:05:54,187 --> 00:05:55,021
‫ماذا؟‬

65
00:05:58,900 --> 00:06:00,401
‫إن لم أقتلهما...‬

66
00:06:02,070 --> 00:06:03,237
‫فهل كنت ستفعل ذلك؟‬

67
00:06:07,700 --> 00:06:08,951
‫لن نعرف ذلك أبداً.‬

68
00:06:41,567 --> 00:06:44,195
‫بضع كلمات تنظيمية قبل أن نغادر.‬

69
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
‫ستكون "خيمينيز" شبكة محلية.‬

70
00:06:46,531 --> 00:06:48,116
‫رائع، سنهتم بذلك.‬

71
00:06:48,491 --> 00:06:51,077
‫ستكون المسؤول يا "زاراغوزا"،‬
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬

72
00:06:51,744 --> 00:06:52,578
‫بالتأكيد.‬

73
00:06:53,037 --> 00:06:53,871
‫لماذا هو؟‬

74
00:06:54,455 --> 00:06:55,373
‫لأنني أقول ذلك.‬

75
00:06:57,708 --> 00:07:00,378
‫على أي حال، ستدير "دورا" كل شيء‬
‫من "مكسيكو سيتي".‬

76
00:07:01,254 --> 00:07:03,714
‫سيضمن "لوس غواتشوس" الأمن في المنطقة.‬

77
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
‫"بيليغروس".‬

78
00:07:05,758 --> 00:07:07,969
‫اكتب لائحة بالضحايا من رجالنا قبل العودة.‬

79
00:07:08,052 --> 00:07:08,886
‫حسناً أيها الرئيس.‬

80
00:07:09,512 --> 00:07:11,764
‫أطلب الأمر نفسه منكما ليحصل الرجال‬
‫الذين ماتوا‬

81
00:07:11,848 --> 00:07:14,225
‫على دفن لائق و‬‫تعويضات لعائلاتهم‬‫.‬

82
00:07:14,308 --> 00:07:16,477
‫أعتقد أن هذا تصرف نبيل جداً يا "ميغيل".‬

83
00:07:17,311 --> 00:07:18,229
‫و...‬

84
00:07:18,855 --> 00:07:21,274
‫بالحديث عن خسائر الحرب، بالمناسبة،‬

85
00:07:21,899 --> 00:07:24,986
‫أنا و"كويوتي" ‬‫ نريد ‬‫توضيح‬‫ أمر ما‬‫ جيداً.‬

86
00:07:26,696 --> 00:07:29,407
‫م‬‫ا من مبرر‬‫ لما فعله أولئك الوحوش‬
‫في المزرعة.‬

87
00:07:29,490 --> 00:07:31,367
‫لكن كان يمكن تجنّب ذلك.‬

88
00:07:31,451 --> 00:07:32,493
‫اسمع يا "ميغيل"،‬

89
00:07:33,202 --> 00:07:35,997
‫لدينا خبرة طويلة في هذه التجارة.‬

90
00:07:37,290 --> 00:07:39,876
‫إن سألتنا عن الأخوين "باتشيكو"،‬

91
00:07:40,626 --> 00:07:43,129
‫قبل لقائهما ورفض عرضهما،‬

92
00:07:44,005 --> 00:07:46,591
‫فأنا متأكد ‬‫أن العديد من الأرواح‬
‫لم تكن لتُزهق.‬

93
00:07:47,508 --> 00:07:49,719
‫أتحمّل كامل المسؤولية عما حدث.‬

94
00:07:49,802 --> 00:07:51,179
‫تحدث هذه الأشياء،‬

95
00:07:51,262 --> 00:07:53,264
‫لكن يجب أن نكون يقظين‬
‫لكي لا يحدث الأمر مجدداً.‬

96
00:07:53,347 --> 00:07:54,182
‫هذا صحيح.‬

97
00:07:54,849 --> 00:07:57,018
‫سأعيّن رجلاً جديداً مسؤولاً عن المزرعة.‬

98
00:07:57,101 --> 00:07:58,352
‫أثق به أنا و"بيليغروس".‬

99
00:07:59,353 --> 00:08:02,982
‫ماذا نفعل برجال الأخوين "باتشيكو"‬
‫الذين لا يزالون على قيد الحياة؟‬

100
00:08:07,653 --> 00:08:08,488
‫سأتولى الأمر.‬

101
00:08:09,197 --> 00:08:10,656
‫هناك رجل ينادونه "تاتا".‬

102
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
‫دعوه يذهب.‬

103
00:08:13,201 --> 00:08:14,035
‫"تاتا".‬

104
00:08:14,243 --> 00:08:15,369
‫إنه الرجل الذي ساعدني.‬

105
00:08:27,423 --> 00:08:29,550
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

106
00:08:31,552 --> 00:08:32,803
‫لم لا نذهب إلى المستشفى؟‬

107
00:08:32,887 --> 00:08:34,764
‫ربما أنت مصاب بشيء ولم تلاحظ.‬

108
00:08:34,847 --> 00:08:38,726
‫أنا بخير، إنها مجرد خدوش وكدمات.‬

109
00:08:39,227 --> 00:08:40,061
‫أنا بخير.‬

110
00:08:40,144 --> 00:08:43,105
‫المهم هو ألا تبقي أنت والطفلة هنا.‬

111
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
‫- من باب الحيطة فحسب، الوضع خطير.‬
‫- لن أذهب إلى مكان من دونك.‬

112
00:08:47,276 --> 00:08:48,361
‫لا أنوي الذهاب.‬

113
00:08:49,862 --> 00:08:50,696
‫حبيبتي...‬

114
00:08:52,073 --> 00:08:53,533
‫سألحق بك لاحقاً.‬

115
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
‫اذهبي مع الطفلة لتكونا بأمان.‬

116
00:08:56,369 --> 00:08:59,247
‫لنذهب ثلاثتنا رجاءً، لنذهب، لم لا؟‬

117
00:08:59,330 --> 00:09:01,624
‫لأنني لا أستطيع يا حبيبتي.‬

118
00:09:01,707 --> 00:09:03,042
‫هل تريدهم أن يقتلوك؟‬

119
00:09:03,125 --> 00:09:04,544
‫هدفك هو التعرض للقتل.‬

120
00:09:04,627 --> 00:09:07,588
‫- أريد تحقيق العدالة.‬
‫- من سيحققها لي؟‬

121
00:09:07,672 --> 00:09:10,049
‫من سيحققها للطفلة إن قتلوك؟‬

122
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
‫حبيبتي.‬

123
00:09:12,301 --> 00:09:13,469
‫لن يؤذوني.‬

124
00:09:14,887 --> 00:09:16,013
‫في الوقت الراهن على الأقل.‬

125
00:09:16,097 --> 00:09:17,640
‫لم عليّ أن أذهب مع الطفلة إذاً؟‬

126
00:09:17,723 --> 00:09:19,517
‫لم لا أبقى إن كان لن يحدث شيء؟‬

127
00:09:22,895 --> 00:09:23,813
‫إنه احتياط.‬

128
00:09:24,522 --> 00:09:25,356
‫حبيبي.‬

129
00:09:26,399 --> 00:09:27,233
‫انظر إلينا.‬

130
00:09:28,401 --> 00:09:29,235
‫انظر إليها.‬

131
00:09:30,403 --> 00:09:32,697
‫لنذهب معاً رجاءً، لا تتركنا.‬

132
00:09:38,911 --> 00:09:39,912
‫طفلتي الصغيرة.‬

133
00:09:41,372 --> 00:09:42,206
‫سامحيني.‬

134
00:09:50,047 --> 00:09:50,881
‫لنذهب يا حبيبتي.‬

135
00:09:58,222 --> 00:09:59,932
‫لماذا لم تخبريني يا "تشيسكا"؟‬

136
00:10:00,016 --> 00:10:02,602
‫كان الجميع قلقين وكنت لا أعرف شيئاً كلياً.‬

137
00:10:03,185 --> 00:10:06,022
‫قررت أنا و"ميغيل" عدم إخبارك،‬

138
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
‫لأننا لم نرد إزعاجك.‬

139
00:10:08,107 --> 00:10:09,734
‫وأخبرته عن الجامعة.‬

140
00:10:09,817 --> 00:10:11,193
‫لا، لم أخبره بذلك.‬

141
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
‫أقسم إنني لم أخبره بشيء.‬

142
00:10:13,571 --> 00:10:15,531
‫إنهما أمران مختلفان كلياً.‬

143
00:10:15,615 --> 00:10:17,867
‫لم نخبرك لنحميك يا "خورخي".‬

144
00:10:17,950 --> 00:10:19,118
‫ممّ تحميانني؟‬

145
00:10:20,286 --> 00:10:22,830
‫من الأخبار السيئة‬
‫والأمور السيئة التي قد تحدث.‬

146
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
‫تحدث الأمور السيئة طوال الوقت.‬

147
00:10:25,207 --> 00:10:28,127
‫لقد سئمت من معاملتي كشخص غبي.‬

148
00:10:28,210 --> 00:10:32,006
‫رد فعلك سيئ يا "خورخي"‬
‫في ظل الظروف القاسية.‬

149
00:10:32,089 --> 00:10:35,217
‫سيبقى رد فعلي فظيعاً‬
‫إن عاملني الجميع كالطفل.‬

150
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
‫لحمايتي، صحيح؟‬

151
00:10:37,887 --> 00:10:38,721
‫لست طفلاً.‬

152
00:10:38,804 --> 00:10:40,931
‫وليس عليك أن تخفي أموراً عني، لست مريضاً.‬

153
00:10:41,015 --> 00:10:42,099
‫لم أقل ذلك.‬

154
00:10:42,183 --> 00:10:44,685
‫قلت إن هناك أموراً تستطيع التعامل معها،‬

155
00:10:45,311 --> 00:10:48,648
‫وأموراً أخرى لا تستطيع التعامل معها.‬

156
00:10:48,731 --> 00:10:51,734
‫كانت ‬‫نيّتنا ‬‫حسنة، أقسم بذلك.‬

157
00:10:52,151 --> 00:10:54,278
‫هل تعتقد فعلاً أنني أحسبك غبياً؟‬

158
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
‫أخبرت "فالنتين" أنني كنت بطي‬‫ء الفهم.‬

159
00:10:57,531 --> 00:10:59,742
‫صحيح، ولقد اعتذرت عن ذلك.‬

160
00:11:00,451 --> 00:11:01,535
‫انس الأمر رجاءً.‬

161
00:11:01,619 --> 00:11:03,663
‫إن كنت تعتقدين ذلك‬
‫فسيعتقد "ميغيل" ذلك أيضاً.‬

162
00:11:03,746 --> 00:11:06,499
‫لماذا سيفعل؟ لم أخبره بشيء.‬

163
00:11:06,874 --> 00:11:09,502
‫أنا آسفة، كيف تريدني أن أثق‬
‫بأن رد فعلك سيكون جيداً؟‬

164
00:11:09,960 --> 00:11:11,754
‫انظر كيف كان رد فعلك مع أولئك المتنمرين.‬

165
00:11:13,255 --> 00:11:15,174
‫لا أعرف لماذا اتصلت بك فعلاً.‬

166
00:11:15,257 --> 00:11:17,009
‫لأنني غبي وأحمق.‬

167
00:11:17,510 --> 00:11:19,470
‫كان الجميع قلقين على "دورا"،‬

168
00:11:19,553 --> 00:11:21,138
‫وكنت في الخارج مع "كينيا".‬

169
00:11:21,222 --> 00:11:23,766
‫- هذه عائلتي أيضاً يا "تشيسكا".‬
‫- أعرف، لا تشعر بالذنب على ذلك.‬

170
00:11:23,849 --> 00:11:24,850
‫كان هذا قرارنا.‬

171
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
‫مهلاً.‬

172
00:11:30,564 --> 00:11:33,067
‫كانت "كينيا" تعرف بشأن كل ذلك؟‬

173
00:11:33,859 --> 00:11:37,071
‫لا، كانت "كينيا" تعرف ما يكفي‬
‫لمعرفة أنه كان عليها أن تبقيك...‬

174
00:11:37,154 --> 00:11:39,323
‫- لا أريد سماع المزيد.‬
‫- لتبقيك آمناً.‬

175
00:11:39,407 --> 00:11:41,283
‫- أرادت المساعدة فحسب.‬
‫- توقفي.‬

176
00:11:41,367 --> 00:11:43,369
‫- اصمتي، لا أريد أن أعرف.‬
‫- اهدأ يا "خورخي".‬

177
00:11:44,161 --> 00:11:47,039
‫أعدك بأنني سآتي إليك عندما تهدأ الأمور.‬

178
00:11:48,249 --> 00:11:49,625
‫رجاءً يا حبيبي.‬

179
00:11:50,126 --> 00:11:52,169
‫ابق معنا رجاءً.‬

180
00:11:52,795 --> 00:11:53,796
‫اسمعي جيداً.‬

181
00:11:56,215 --> 00:11:59,093
‫لا تغادري المنزل رجاءً لأي سبب.‬

182
00:11:59,510 --> 00:12:03,097
‫إن كان عليك أخذها إلى الطبيب‬
‫فاطلبي من والدك أن يأخذك.‬

183
00:12:06,183 --> 00:12:07,893
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك يا حبيبتي؟‬

184
00:12:11,564 --> 00:12:12,398
‫أعدك.‬

185
00:12:13,774 --> 00:12:14,608
‫أحبك.‬

186
00:12:16,485 --> 00:12:17,862
‫طفلتي الصغيرة.‬

187
00:12:18,738 --> 00:12:19,739
‫أحبك يا عزيزتي.‬

188
00:12:20,364 --> 00:12:21,240
‫اعتني بها.‬

189
00:12:25,327 --> 00:12:26,495
‫اعتني بها.‬

190
00:12:53,689 --> 00:12:54,690
‫"دورا".‬

191
00:12:55,316 --> 00:12:56,233
‫كيف حالك يا "دورا"؟‬

192
00:12:58,068 --> 00:12:58,944
‫أنا بخير.‬

193
00:12:59,028 --> 00:13:00,154
‫أنت بخير، يسعدني ذلك.‬

194
00:13:05,826 --> 00:13:07,286
‫كنا قلقين جداً.‬

195
00:13:08,037 --> 00:13:09,038
‫كل شيء بخير.‬

196
00:13:10,164 --> 00:13:11,457
‫هل تريدين بعض الويسكي؟‬

197
00:13:12,875 --> 00:13:14,919
‫كان عليّ أن أذهب معك لمساعدة "دورا".‬

198
00:13:15,002 --> 00:13:16,003
‫لماذا لم تخبرني؟‬

199
00:13:16,837 --> 00:13:19,381
‫أعتذر، حسبته كان القرار الأفضل.‬

200
00:13:20,299 --> 00:13:21,634
‫أ‬‫يمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

201
00:13:22,676 --> 00:13:24,178
‫توقّف عن اتخاذ القرارات لصالحي.‬

202
00:13:24,887 --> 00:13:27,264
‫لا أريد استبعادي من المسائل المهمة.‬

203
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
‫هل سمعتني؟‬

204
00:13:28,432 --> 00:13:30,434
‫أنا جزء من العائلة، أستطيع المساعدة.‬

205
00:13:30,518 --> 00:13:32,770
‫اهدأ يا "خورخي"، سامحني.‬

206
00:13:33,103 --> 00:13:34,271
‫لن يحدث ذلك مجدداً.‬

207
00:13:35,147 --> 00:13:37,274
‫ماذا يطعمونك هنا؟ لقد تغيّرت.‬

208
00:13:37,358 --> 00:13:40,402
‫أهلاً بك يا سيدة "دورا".‬

209
00:13:40,486 --> 00:13:42,780
‫- هذا ‬‫رئيس الخدم‬‫ "روساريو" يا "دورا".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

210
00:13:43,489 --> 00:13:44,949
‫سنعاملك كملكة.‬

211
00:13:45,616 --> 00:13:48,077
‫- شكراً لك.‬
‫- كنت أتطلع قدماً إلى لقائك.‬

212
00:13:48,327 --> 00:13:49,537
‫آمل أن تعجبك غرفة نومك.‬

213
00:13:50,204 --> 00:13:53,374
‫لقد زيّناها على طريقة الـ"فنغ شو‬‫ي‬‫"،‬
‫كل شيء متوازن.‬

214
00:13:53,457 --> 00:13:55,042
‫من هذه الفتاة الجميلة؟‬

215
00:13:55,125 --> 00:13:58,170
‫إنها "أديلا"، وهي تعمل معي، أثق بها كلياً.‬

216
00:13:58,254 --> 00:13:59,588
‫إنها من مدينة "خيمينيز".‬

217
00:14:00,005 --> 00:14:02,758
‫تسرني رؤيتك،‬
‫اعتمدي عليّ في أي شيء تحتاجين إليه.‬

218
00:14:03,300 --> 00:14:04,134
‫شكراً.‬

219
00:14:04,218 --> 00:14:07,596
‫من الجيد معرفة أنه يوجد هنا أحد من بلدتنا‬
‫في هذه الغابة.‬

220
00:14:08,514 --> 00:14:10,015
‫اتبعيني من هنا...‬

221
00:14:14,019 --> 00:14:15,563
‫من الجيد أنه يوجد أحد من بلدتنا.‬

222
00:14:16,313 --> 00:14:17,940
‫- هذا رائع.‬
‫- ‬‫كفى ‬‫رجاءً يا "تشيسكا".‬

223
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
‫هذا صحيح.‬

224
00:14:21,652 --> 00:14:23,988
‫كما تعرفون، رئيساكم الأخوان "باتشيكو"،‬

225
00:14:24,071 --> 00:14:25,823
‫قد ماتا وانتقلا إلى حياة أفضل.‬

226
00:14:26,574 --> 00:14:29,618
‫ولكن لا تقلقوا، لن تخسروا وظائفكم.‬

227
00:14:29,702 --> 00:14:30,744
‫سأهتم بذلك.‬

228
00:14:32,371 --> 00:14:34,540
‫أولئك الذين يريدون الاستمرار في العمل،‬

229
00:14:35,708 --> 00:14:38,419
‫عليكم أن تتابعوه وكأن شيئاً لم يحدث.‬

230
00:14:39,086 --> 00:14:41,964
‫ثمة شيء واحد فقط، اعتادوا على العمل‬
‫لصالح رئيس جديد...‬

231
00:14:42,673 --> 00:14:43,507
‫وهو أنا.‬

232
00:14:45,134 --> 00:14:46,635
‫لا نحب أن نجبر أحداً.‬

233
00:14:47,595 --> 00:14:50,598
‫أحب أن يتخذ الموظفون لديّ قراراتهم الخاصة.‬

234
00:14:52,766 --> 00:14:55,853
‫لذا يستطيع أي أحد لا يريد العمل لحسابي‬
‫أن يقول ذلك،‬

235
00:14:56,186 --> 00:14:57,021
‫و‬‫يمكنه ‬‫الرحيل...‬

236
00:14:58,731 --> 00:15:00,649
‫للانضمام إلى الأخوين "باتشيكو" في الآخرة.‬

237
00:15:01,942 --> 00:15:02,943
‫هل هذا واضح؟‬

238
00:15:06,780 --> 00:15:08,699
‫قل "نعم يا سيد (‬‫إيبيغمينيو‬‫)".‬
‫بصوت عال.‬

239
00:15:08,782 --> 00:15:09,783
‫نعم ‬‫يا سيد "إيبيغمينيو".‬

240
00:15:10,826 --> 00:15:12,453
‫لا أسمعكم، هل هذا واضح؟‬

241
00:15:12,912 --> 00:15:14,163
‫نعم يا سيد "إيبيغمينيو".‬

242
00:15:14,830 --> 00:15:15,748
‫هذا كلام معقول.‬

243
00:15:16,457 --> 00:15:17,625
‫اذهبوا إلى العمل جميعاً.‬

244
00:15:18,125 --> 00:15:19,919
‫هيا، إلى العمل.‬

245
00:15:31,680 --> 00:15:32,514
‫مرحباً.‬

246
00:15:33,349 --> 00:15:34,808
‫جلبت لك مشروبك المفضل.‬

247
00:15:36,268 --> 00:15:37,102
‫"خورخي"؟‬

248
00:15:41,065 --> 00:15:41,899
‫ما الخطب؟‬

249
00:15:47,404 --> 00:15:48,656
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

250
00:15:49,740 --> 00:15:50,574
‫ماذا؟‬

251
00:15:52,242 --> 00:15:53,869
‫طلبت مني البارحة الذهاب إلى منزلك.‬

252
00:15:53,953 --> 00:15:56,163
‫لمرافقتك لأنك لم تريدي أن تكوني وحدك.‬

253
00:15:56,914 --> 00:15:58,999
‫هذا صحيح.‬

254
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‫أعرف أن عائلتي طلبت منك الاعتناء بي‬
‫وكأنني طفل.‬

255
00:16:05,714 --> 00:16:07,049
‫هل تعتقدين أنني طفل إذاً؟‬

256
00:16:08,592 --> 00:16:10,761
‫- إطلاقاً يا "خورخي".‬
‫- إذاً؟‬

257
00:16:12,012 --> 00:16:14,723
‫طلبوا مني مساعدتهم ببساطة وفعلت.‬

258
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
‫لم يذكروا ما الذي كان يحدث ولا السبب.‬

259
00:16:16,642 --> 00:16:18,310
‫لم يريدوا أن يقلقوك فحسب.‬

260
00:16:19,061 --> 00:16:20,145
‫أنت في صفهم.‬

261
00:16:20,604 --> 00:16:22,564
‫اسمع، لست في صف أحد.‬

262
00:16:22,648 --> 00:16:24,191
‫طلبوا مني خدمة و...‬

263
00:16:25,734 --> 00:16:26,568
‫نفّذتها.‬

264
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
‫لماذا قبلت؟‬

265
00:16:30,739 --> 00:16:32,366
‫حسبت أنك رأيتني بشكل مختلف.‬

266
00:16:33,909 --> 00:16:34,743
‫لكني كنت مخطئاً.‬

267
00:16:35,869 --> 00:16:37,329
‫أنت مثلهم.‬

268
00:16:38,330 --> 00:16:39,498
‫تعتقدين أنني غبي.‬

269
00:16:41,000 --> 00:16:42,126
‫الأمر ليس كذلك.‬

270
00:16:43,919 --> 00:16:44,753
‫هو كذلك في رأيي.‬

271
00:16:46,839 --> 00:16:47,881
‫"خورخي"، إنه ليس...‬

272
00:17:01,729 --> 00:17:02,813
‫وهذه "جين".‬

273
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
‫إنها جمعية مدنية أُنشئت وفق القانون،‬

274
00:17:06,066 --> 00:17:08,652
‫بهدف مساعدة الناس المحرومين.‬

275
00:17:09,194 --> 00:17:11,613
‫لكننا سنستفيد أكثر منهم.‬

276
00:17:12,531 --> 00:17:14,366
‫- عمل رائع يا "خيمينا"، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

277
00:17:15,034 --> 00:17:16,285
‫ما رأيك يا "أديلا"؟‬

278
00:17:17,244 --> 00:17:19,038
‫أولاً، لا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

279
00:17:20,330 --> 00:17:22,332
‫مكاني وراء المقود.‬

280
00:17:22,416 --> 00:17:23,625
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا.‬

281
00:17:24,918 --> 00:17:27,004
‫هل هناك فائدة محددة تستحق العناء‬

282
00:17:27,087 --> 00:17:29,465
‫بحيث أنها تبرر ‬‫عرض ‬‫"خيمينا" الساخر جداً؟‬

283
00:17:30,049 --> 00:17:30,883
‫المعذرة؟‬

284
00:17:30,966 --> 00:17:31,800
‫دعيها تتكلم.‬

285
00:17:32,676 --> 00:17:34,511
‫أفهم ما نفعله هنا.‬

286
00:17:34,595 --> 00:17:36,513
‫وأعرف أننا لسنا ملائكة.‬

287
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‫لكن أن نكون ساخرين جداً لدرجة‬

288
00:17:38,432 --> 00:17:41,727
‫إنشاء مؤسسة وهمية لتبييض المال فحسب،‬

289
00:17:41,810 --> 00:17:42,978
‫هو أمر مهين جداً.‬

290
00:17:43,062 --> 00:17:45,355
‫- لا تعرفين شيئاً يا "أديلا".‬
‫- حقاً؟‬

291
00:17:45,439 --> 00:17:46,857
‫تعجبني وجهة نظرك.‬

292
00:17:47,608 --> 00:17:50,319
‫لهذا السبب‬
‫أريدك أن تكوني واجهة مؤسسة "جين".‬

293
00:17:52,571 --> 00:17:54,031
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

294
00:17:54,114 --> 00:17:55,449
‫أعتقد أنك الشخص المناسب.‬

295
00:17:55,991 --> 00:17:58,494
‫لهذا السبب طلبت منك الحضور، ما رأيك؟‬

296
00:18:00,579 --> 00:18:01,413
‫أنا...‬

297
00:18:01,955 --> 00:18:03,415
‫لا أريد التوقف عن القيادة.‬

298
00:18:03,916 --> 00:18:04,750
‫بالتأكيد.‬

299
00:18:04,833 --> 00:18:06,794
‫هذا الشيء الوحيد الذي تجيدين فعله.‬

300
00:18:09,755 --> 00:18:11,423
‫ولكن بعد التفكير في الأمر،‬

301
00:18:12,257 --> 00:18:13,509
‫يرو‬‫قني ‬‫التحدي.‬

302
00:18:15,552 --> 00:18:18,388
‫المعذرة يا "ميغيل"،‬
‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟‬

303
00:18:19,640 --> 00:18:21,100
‫- سأعود في الحال.‬
‫- شكراً.‬

304
00:18:27,189 --> 00:18:28,023
‫ما هذا؟‬

305
00:18:28,315 --> 00:18:29,191
‫ماذا تقصدين؟‬

306
00:18:29,900 --> 00:18:31,318
‫- أقصد "أديلا".‬
‫- نعم.‬

307
00:18:31,777 --> 00:18:34,822
‫أعتقد أنه من الجنون وضعها‬
‫في واجهة المؤسسة.‬

308
00:18:34,905 --> 00:18:38,158
‫أولاً، لا تفتعلي جلبة كهذه مجدداً.‬

309
00:18:38,242 --> 00:18:40,035
‫ننتمي جميعاً إلى الشركة نفسها،‬

310
00:18:40,119 --> 00:18:42,412
‫وأثق في كل واحد منكم.‬

311
00:18:42,496 --> 00:18:44,998
‫لكن "أديلا" لا تفهم أي شيء عن هذه الأعمال.‬

312
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
‫سيُفتضح أمرها ما إن تتكلم.‬

313
00:18:47,501 --> 00:18:51,839
‫وكيف تنتقل من كونها سائقة إلى رئيسة‬
‫المؤسسة بين ليلة وضحاها؟‬

314
00:18:51,922 --> 00:18:54,341
‫أنا الرئيس وهذه قراراتي المنوط بي اتخاذها.‬

315
00:18:54,424 --> 00:18:55,259
‫هل هذا واضح؟‬

316
00:18:55,843 --> 00:18:56,802
‫نعم.‬

317
00:18:56,885 --> 00:18:57,803
‫هذا واضح.‬

318
00:18:58,428 --> 00:19:01,390
‫من الواضح أنني لا أستطيع التعبير عن رأيي‬
‫في مسألة مهمة.‬

319
00:19:01,849 --> 00:19:03,600
‫عبّرت "أديلا" عن رأيها بالداخل،‬

320
00:19:03,684 --> 00:19:05,018
‫أمام الجميع.‬

321
00:19:05,102 --> 00:19:07,729
‫لم تطلب أن نخرج ونتكلم سراً.‬

322
00:19:07,813 --> 00:19:08,730
‫هذا ليس سراً.‬

323
00:19:08,814 --> 00:19:11,150
‫لم أرد قول ذلك أمام الجميع.‬

324
00:19:11,233 --> 00:19:14,319
‫إن كانت طريقتي في إدارة شركتي لا تعجبك‬
‫فأنت تعرفين مكان الباب.‬

325
00:19:16,280 --> 00:19:17,865
‫هل تعتقد أنه من السهل استبدالي؟‬

326
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
‫لم أقل ذلك.‬

327
00:19:19,032 --> 00:19:21,535
‫لكن لا يمكنني تحمّل هذا النوع من السلوك.‬

328
00:19:21,618 --> 00:19:22,661
‫رائع.‬

329
00:19:22,828 --> 00:19:23,996
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

330
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
‫سأغيّر سلوكي من الغد.‬

331
00:19:40,721 --> 00:19:41,555
‫لقد عدت.‬

332
00:19:42,097 --> 00:19:43,515
‫المعذرة، أين كنا؟‬

333
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
‫صحيح، "أديلا"...‬

334
00:19:46,393 --> 00:19:47,477
‫ما رأيك؟‬

335
00:19:48,103 --> 00:19:49,479
‫ألن ننتظر عودة "خيمينا"؟‬

336
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
‫لن تعود إلى هذا الاجتماع.‬

337
00:19:52,566 --> 00:19:53,400
‫يرو‬‫قني‬‫ ذلك.‬

338
00:19:54,693 --> 00:19:57,446
‫هل تدركين أن المؤسسة ستُستعمل‬
‫لتبييض الأموال؟‬

339
00:19:57,529 --> 00:19:58,822
‫أقبل،‬

340
00:19:58,906 --> 00:20:01,825
‫طالما يُستعمل جزء من المال لمساعدة الناس،‬

341
00:20:01,909 --> 00:20:03,493
‫لم أتوقع منك أقل من ذلك.‬

342
00:20:03,577 --> 00:20:05,204
‫لنبدأ العمل يا "تريخو" و"فلاكو".‬

343
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
‫أريد أن يكون كل شيء جاهزاً بأسرع ما يمكن.‬

344
00:20:07,122 --> 00:20:08,707
‫سأحصل على اسم الموقع الإلكتروني.‬

345
00:20:09,208 --> 00:20:10,042
‫"أديلا".‬

346
00:20:11,043 --> 00:20:12,669
‫يمكننا التكلم متى أردت.‬

347
00:20:12,753 --> 00:20:15,964
‫إن كانت لديك أي شكوك بشأن إجراءات التشغيل‬

348
00:20:16,048 --> 00:20:18,091
‫للمؤسسة، فسيسرّني أن أساعدك.‬

349
00:20:18,175 --> 00:20:20,761
‫- شكراً لك يا "تريخو".‬
‫- أستطيع صنع كتيب لك لدراسته.‬

350
00:20:20,844 --> 00:20:24,181
‫جيد جداً، لنبدأ بالأعمال اللوجيستية‬
‫لحفل الافتتاح.‬

351
00:20:24,848 --> 00:20:26,642
‫سنتناول ‬‫بقية ‬‫التفاصيل في اجتماع آخر.‬

352
00:20:31,230 --> 00:20:33,565
‫مرحباً، ‬‫أنت ‬‫تتصل بـ"فالنتين سوريا".‬

353
00:20:33,649 --> 00:20:37,027
‫لست موجوداً الآن، اترك رسالة رجاءً‬
‫بعد الصفارة.‬

354
00:20:38,779 --> 00:20:39,613
‫"فالنتين".‬

355
00:20:40,405 --> 00:20:41,240
‫أنا "تشيسكا".‬

356
00:20:42,157 --> 00:20:43,200
‫أنا قلقة قليلاً.‬

357
00:20:43,742 --> 00:20:46,078
‫أخبرتني أنك كنت ستتصل من "مدريد"،‬

358
00:20:46,161 --> 00:20:48,872
‫ومرّ وقت طويل على ذلك لذا...‬

359
00:20:49,748 --> 00:20:53,377
‫على أي حال، هل يمكنك معاودة الاتصال بي‬
‫ما إن تصلك هذه الرسالة رجاءً؟‬

360
00:21:10,143 --> 00:21:10,978
‫أقفل الباب.‬

361
00:21:19,236 --> 00:21:20,737
‫هذه مأساة يا "نيميسيو".‬

362
00:21:21,363 --> 00:21:22,698
‫لا شك في ذلك.‬

363
00:21:26,493 --> 00:21:27,327
‫اسمع.‬

364
00:21:28,870 --> 00:21:29,997
‫في هذه التجارة...‬

365
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
‫نكبر مع قوانين محددة.‬

366
00:21:34,918 --> 00:21:36,378
‫يجب احترام القوانين.‬

367
00:21:36,461 --> 00:21:38,338
‫يعرف كلانا ذلك.‬

368
00:21:39,923 --> 00:21:41,466
‫لكن "ميغيل غارزا"،‬

369
00:21:42,259 --> 00:21:44,177
‫لا يحترم أي أحد ولا أي شيء.‬

370
00:21:44,928 --> 00:21:46,013
‫إنه وغد.‬

371
00:21:46,763 --> 00:21:49,558
‫جلبه جده لأنه لم يكن لديه أحد آخر.‬

372
00:21:51,268 --> 00:21:52,102
‫الحقيقة هي...‬

373
00:21:53,228 --> 00:21:55,689
‫أنني حذّرت شركائي السابقين في "خيمينيز".‬

374
00:21:56,398 --> 00:21:57,399
‫وولديك.‬

375
00:21:59,067 --> 00:22:02,362
‫ولكن لم يصغ أحد إليّ، وترى العواقب الآن.‬

376
00:22:05,657 --> 00:22:07,534
‫أستطيع الاعتناء بتجارتك،‬

377
00:22:08,660 --> 00:22:10,287
‫ومنطقة ولديك.‬

378
00:22:11,330 --> 00:22:13,290
‫وأعدك بأنك عندما تخرج من هنا،‬

379
00:22:13,832 --> 00:22:15,792
‫سأعيد إليك كل شيء.‬

380
00:22:16,335 --> 00:22:17,502
‫لكن بالتأكيد،‬

381
00:22:17,919 --> 00:22:19,671
‫ساعدني على "غارزا".‬

382
00:22:22,341 --> 00:22:23,508
‫لا تقلق.‬

383
00:22:24,259 --> 00:22:25,802
‫لديّ رجالي لفعل ذلك.‬

384
00:22:26,219 --> 00:22:28,388
‫ا‬‫قتربت نهاية‬‫ "ميغيل غارزا".‬

385
00:22:36,521 --> 00:22:37,356
‫اجلس يا "ميغيل".‬

386
00:22:38,815 --> 00:22:39,983
‫هل طلبت شيئاً؟‬

387
00:22:40,817 --> 00:22:41,985
‫لا، لست جائعاً.‬

388
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
‫أريد كأسين من "تشارو نيغرو" رجاءً.‬

389
00:22:44,821 --> 00:22:45,947
‫كالأيام الخوالي.‬

390
00:22:50,452 --> 00:22:51,578
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

391
00:22:52,829 --> 00:22:53,663
‫أخبرني.‬

392
00:22:53,914 --> 00:22:55,415
‫ماذا حدث لـ"باولا ساندوفال"؟‬

393
00:22:56,625 --> 00:22:58,168
‫سمعت أنها انتحرت.‬

394
00:22:58,251 --> 00:23:00,253
‫لا، لست في مزاج لسماع النكات.‬

395
00:23:01,213 --> 00:23:03,131
‫هل تخبرني أن الأمر لا يتعلق‬

396
00:23:03,215 --> 00:23:05,675
‫بما طلبت مني نشره عن "نوفوتك"؟‬

397
00:23:06,551 --> 00:23:08,678
‫احتجت إلى معروف مني،‬

398
00:23:09,221 --> 00:23:10,722
‫واحتجت إلى خدمة منك.‬

399
00:23:11,681 --> 00:23:12,766
‫كان مجرد عمل فحسب.‬

400
00:23:13,683 --> 00:23:16,061
‫علينا أن نتعلم الفصل بين العمل‬
‫والحياة الشخصية.‬

401
00:23:16,686 --> 00:23:19,606
‫دعني أذكّرك أن العمل والحياة الشخصية‬

402
00:23:19,689 --> 00:23:21,733
‫هما الشيء نفسه بالنسبة إليّ.‬

403
00:23:21,817 --> 00:23:22,651
‫أفهم ذلك.‬

404
00:23:24,152 --> 00:23:25,779
‫لا أعرف بصراحة‬

405
00:23:25,862 --> 00:23:28,323
‫لماذا انتحرت "باولا ساندوفال".‬

406
00:23:30,951 --> 00:23:31,785
‫شكراً.‬

407
00:23:33,995 --> 00:23:35,414
‫والخدمة التي فعلتها لأجلي‬

408
00:23:36,123 --> 00:23:38,166
‫لم يكن من المقدر أن تسبّب ذلك.‬

409
00:23:38,250 --> 00:23:40,502
‫- هل أنت متأكد يا "ميغيل"؟‬
‫- أؤكد لك بشرفي.‬

410
00:23:43,213 --> 00:23:44,297
‫سحقاً.‬

411
00:23:47,175 --> 00:23:48,135
‫هل هناك شيء آخر؟‬

412
00:23:50,595 --> 00:23:52,639
‫تلقيت للتو تهديداً بالقتل يا "ميغيل".‬

413
00:23:55,392 --> 00:23:56,226
‫أخبرني.‬

414
00:23:57,102 --> 00:23:58,270
‫كان تحذيراً.‬

415
00:23:59,729 --> 00:24:01,440
‫وضعوا قنبلة في سيارتي،‬

416
00:24:01,523 --> 00:24:03,942
‫وحتى إن لم يكن هناك عواقب هذه المرة.‬

417
00:24:04,234 --> 00:24:05,819
‫لا أعرف ماذا قد يحدث غداً.‬

418
00:24:06,361 --> 00:24:07,529
‫هل تعرف من فعل ذلك؟‬

419
00:24:08,071 --> 00:24:08,905
‫حسناً...‬

420
00:24:09,322 --> 00:24:13,118
‫ليست لديّ أدلة دامغة ولا أريد ارتكاب خطأ.‬

421
00:24:14,369 --> 00:24:15,537
‫هل تحتاج إلى حماية؟‬

422
00:24:15,620 --> 00:24:18,331
‫لا، لا أريد لفت المزيد من الانتباه.‬

423
00:24:19,458 --> 00:24:21,293
‫طلبت من "آنا" الرحيل مع الطفلة.‬

424
00:24:21,376 --> 00:24:22,210
‫أحسنت فعلاً.‬

425
00:24:22,794 --> 00:24:24,296
‫أ‬‫فهمك أكثر مما تظن‬‫.‬

426
00:24:25,213 --> 00:24:26,381
‫قبل أقل من 24 ساعة،‬

427
00:24:26,465 --> 00:24:28,592
‫دخل أشخاص إلى المزرعة في "خيمينيز".‬

428
00:24:28,925 --> 00:24:30,969
‫قتلوا "ريكاردو سيلفا" وآذوا "دورا" بشدة.‬

429
00:24:31,511 --> 00:24:32,345
‫لكن...‬

430
00:24:32,762 --> 00:24:34,431
‫ماذا حدث؟ هل "دورا" بخير؟‬

431
00:24:36,224 --> 00:24:38,768
‫ستتعافى، ولكني لا أعتقد أنها ستنسى الأمر.‬

432
00:24:38,852 --> 00:24:39,728
‫كانوا وحشيين.‬

433
00:24:40,896 --> 00:24:43,398
‫أولئك الرجال ‬‫يتعاملون‬
‫بتعال شديد‬‫ مع النساء،‬

434
00:24:43,482 --> 00:24:45,609
‫والذين يدافعون عن أنفسهم بالكلمات.‬

435
00:24:46,693 --> 00:24:48,111
‫هل تدرك ذلك يا "ميغيل"؟‬

436
00:24:48,737 --> 00:24:50,322
‫لا يمكن إيقاف ذلك.‬

437
00:24:51,198 --> 00:24:53,700
‫لن تقدر على إيقافهم أبداً مهما فعلت.‬

438
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
‫نحن في خطر باستمرار ونعرّض أحباءنا للخطر.‬

439
00:24:58,538 --> 00:24:59,873
‫هذه قصة لا نهاية لها.‬

440
00:25:01,249 --> 00:25:03,168
‫وإن اتخذنا قرارات في حياتنا،‬

441
00:25:04,211 --> 00:25:07,172
‫نتحمل مسؤولية أفعالنا لكن...‬

442
00:25:09,674 --> 00:25:10,509
‫لكن ابنتي؟‬

443
00:25:12,093 --> 00:25:14,262
‫اتحادنا‬‫ أفضل من أن نكون منفصلين‬
‫يا "هكتور".‬

444
00:25:15,639 --> 00:25:16,806
‫لست عدوك.‬

445
00:25:17,182 --> 00:25:18,433
‫افهم ذلك جيداً.‬

446
00:25:26,107 --> 00:25:26,942
‫مرحباً.‬

447
00:25:27,400 --> 00:25:28,235
‫مرحباً يا "دورا".‬

448
00:25:28,944 --> 00:25:29,945
‫من يتكلم؟‬

449
00:25:30,028 --> 00:25:32,864
‫أنا "مانويل" وينادونني "تاتا"،‬
‫هل تذكرينني؟‬

450
00:25:40,455 --> 00:25:41,665
‫"تاتيتا".‬

451
00:25:42,207 --> 00:25:43,542
‫اتركها وشأنها، تعال.‬

452
00:25:44,751 --> 00:25:47,921
‫- كيف تعرف رقم هاتفي؟‬
‫- هذا عملي يا سيدتي.‬

453
00:25:48,672 --> 00:25:49,506
‫كيف حالك؟‬

454
00:25:50,090 --> 00:25:51,466
‫هذا شأني.‬

455
00:25:52,342 --> 00:25:54,135
‫قل ما لديك وانته من الأمر.‬

456
00:25:54,219 --> 00:25:55,345
‫لا، حسناً.‬

457
00:25:56,388 --> 00:25:58,348
‫اسمعي، لديّ معلومات مهمة.‬

458
00:25:59,266 --> 00:26:00,850
‫ولماذا تريد أن تعطيني إياها؟‬

459
00:26:00,934 --> 00:26:01,893
‫تعرفين السبب.‬

460
00:26:03,061 --> 00:26:04,646
‫لا، لست متأكدة لكن...‬

461
00:26:05,230 --> 00:26:06,064
‫تكلم.‬

462
00:26:06,565 --> 00:26:09,568
‫يريد والد الأخوين "باتشيكو" الانتقام.‬

463
00:26:10,610 --> 00:26:11,987
‫إنه يسعى وراء "ميغيل".‬

464
00:26:13,446 --> 00:26:15,073
‫ولماذا تخبرني ذلك؟‬

465
00:26:15,574 --> 00:26:17,450
‫اسمعي، لست قديساً.‬

466
00:26:18,034 --> 00:26:20,579
‫لكنني لست وحشياً كما كان الاثنان.‬

467
00:26:20,954 --> 00:26:22,122
‫أولئك الذين آذوك.‬

468
00:26:23,582 --> 00:26:25,333
‫لم تستحقي ذلك يا سيدتي.‬

469
00:26:26,126 --> 00:26:28,169
‫وأعرف جيداً أنني مدين لك بحياتي.‬

470
00:26:29,879 --> 00:26:31,256
‫ولن أنسى ذلك أبداً.‬

471
00:26:32,549 --> 00:26:34,551
‫كما أعرف أنه لا أحد يطاردني.‬

472
00:26:35,218 --> 00:26:37,554
‫لكنهم قتلوا البقية.‬

473
00:26:38,638 --> 00:26:40,348
‫حذّري "ميغيل" رجاءً يا سيدة "دورا".‬

474
00:26:40,765 --> 00:26:41,641
‫لمصلحته.‬

475
00:26:59,743 --> 00:27:01,578
‫توقفي، ستسقطين.‬

476
00:27:02,329 --> 00:27:03,163
‫أتعرفين شيئاً؟‬

477
00:27:04,956 --> 00:27:06,583
‫أعرف لماذا لم يتصل "فالنتين".‬

478
00:27:06,875 --> 00:27:08,043
‫حدث شيء سيئ.‬

479
00:27:08,543 --> 00:27:10,837
‫بحقك يا "تشيسكا"،‬
‫كفّي ‬‫عن التفكير في "فالنتين".‬

480
00:27:10,920 --> 00:27:13,798
‫لم يحدث له شيء،‬
‫المشكلة الوحيدة هي أنه متزوج...‬

481
00:27:13,882 --> 00:27:15,342
‫سيطلقها.‬

482
00:27:16,593 --> 00:27:19,387
‫لا تكوني سخيفة، هذه الحجة واهية.‬

483
00:27:19,763 --> 00:27:20,889
‫بل حقيقة يا "أدري".‬

484
00:27:22,015 --> 00:27:22,849
‫إن كان هذا رأيك.‬

485
00:27:22,932 --> 00:27:23,767
‫إنها حقيقة.‬

486
00:27:27,354 --> 00:27:28,271
‫لم تكوني موجودة.‬

487
00:27:29,272 --> 00:27:31,816
‫لم تري كيف نظر إليّ، إنه مغرم بي كثيراً.‬

488
00:27:32,275 --> 00:27:33,109
‫مغرم‬‫ بي بشدة.‬

489
00:27:33,610 --> 00:27:34,444
‫لقد تغيّر.‬

490
00:27:35,195 --> 00:27:36,363
‫هل تصدقينه فعلاً؟‬

491
00:27:36,446 --> 00:27:39,282
‫ألا تعتقدين أنني أعرف‬
‫عندما يكذب أحد في وجهي؟‬

492
00:27:40,909 --> 00:27:42,285
‫حسناً.‬

493
00:27:43,578 --> 00:27:46,206
‫لم لا نخرج الليلة لتسترخي قليلاً؟‬

494
00:27:46,831 --> 00:27:48,917
‫اسمعي، "فالنتين" بخير.‬

495
00:27:49,292 --> 00:27:51,544
‫سيتصل في النهاية، صحيح؟‬

496
00:27:56,883 --> 00:27:58,760
‫ما الأمر يا "فلاكو"؟ هل اتصلت بي؟‬

497
00:27:58,843 --> 00:27:59,678
‫نعم.‬

498
00:27:59,761 --> 00:28:03,348
‫لديّ كل وثائق المؤسسة التي حضّرتها لك.‬

499
00:28:05,850 --> 00:28:06,685
‫كل هذه الأوراق؟‬

500
00:28:06,768 --> 00:28:07,852
‫إنها الأوراق الأساسية.‬

501
00:28:07,936 --> 00:28:10,772
‫أنصحك بقراءتها‬
‫وبأن تكوني جاهزة بأسرع ما يمكن.‬

502
00:28:10,855 --> 00:28:11,981
‫سيُقام الحفل قريباً.‬

503
00:28:12,774 --> 00:28:14,859
‫ما رأيك بما قالته "خيمينا"؟‬

504
00:28:15,777 --> 00:28:17,487
‫ليس لديّ رأي في ذلك.‬

505
00:28:17,570 --> 00:28:20,115
‫هل تعتقد أيضاً أنه ليس عليّ فعل ذلك؟‬

506
00:28:20,740 --> 00:28:22,742
‫هذا ليس قراري بل قرار "ميغيل".‬

507
00:28:24,661 --> 00:28:26,371
‫شكراً لك على المساعدة إذاً.‬

508
00:28:37,507 --> 00:28:38,925
‫- مرحباً؟‬
‫- آنسة "أورتيز".‬

509
00:28:39,008 --> 00:28:41,136
‫ثمة ساع يحمل طرداً لك.‬

510
00:28:41,386 --> 00:28:42,721
‫هل قال من أرسله؟‬

511
00:28:43,096 --> 00:28:44,305
‫هل هو من "ميغيل غارزا"؟‬

512
00:28:44,389 --> 00:28:46,015
‫لم يقل شيئاً، لكنني أدخلته.‬

513
00:28:46,474 --> 00:28:47,308
‫أنا قادمة.‬

514
00:29:05,160 --> 00:29:05,994
‫ما هذا؟‬

515
00:29:06,369 --> 00:29:08,496
‫هذا جزء مما عرضه عليك رئيسي.‬

516
00:29:11,291 --> 00:29:13,626
‫يقول إنه سينتظرك الساعة 6،‬

517
00:29:13,710 --> 00:29:15,462
‫في ‬‫نفس ‬‫المكان والزمان.‬

518
00:29:15,920 --> 00:29:16,963
‫هل تذكرين؟‬

519
00:29:39,277 --> 00:29:41,070
‫"(كويرنافاكا)، (المكسيك)"‬

520
00:29:48,828 --> 00:29:51,748
‫انظري إلى المرأة المثيرة التي لديّ.‬

521
00:29:51,831 --> 00:29:53,958
‫ولم أنته من التبرج بعد.‬

522
00:29:54,292 --> 00:29:56,336
‫لطالما قلت أنه ليست هناك نساء قبيحات،‬

523
00:29:56,419 --> 00:29:57,587
‫بل رجال من دون المال.‬

524
00:29:57,670 --> 00:30:00,048
‫- لطالما كنت جميلة.‬
‫- أ‬‫جل ‬‫يا حبيبتي.‬

525
00:30:00,131 --> 00:30:03,009
‫لكن انظري إلى نفسك الآن منتعلة الأحذية‬
‫ذات العلامات التجارية الشهيرة،‬

526
00:30:03,092 --> 00:30:04,469
‫والنظارات الفاخرة،‬

527
00:30:04,552 --> 00:30:06,805
‫والسراويل التحتية لمصممين مشهورين.‬

528
00:30:06,888 --> 00:30:07,889
‫صحيح.‬

529
00:30:09,057 --> 00:30:11,267
‫لكننا نشتاق إليك كثيراً، نشعر بالملل.‬

530
00:30:11,810 --> 00:30:14,270
‫أعاملك كالملكات، ماذا تريدين أكثر؟‬

531
00:30:14,813 --> 00:30:17,148
‫الأطفال سعداء.‬

532
00:30:18,066 --> 00:30:19,442
‫لكني أحتاج إلى أشياء أخرى.‬

533
00:30:21,820 --> 00:30:26,032
‫تريدين العبث ولدينا وقت لذلك.‬

534
00:30:26,991 --> 00:30:29,619
‫أنا ‬‫جادة‬‫، نشتاق إليك،‬
‫ليس أنا فحسب بل الجميع.‬

535
00:30:30,078 --> 00:30:32,831
‫سترين، سنكون نحن الأربعة عائلة مجدداً.‬

536
00:30:33,456 --> 00:30:36,042
‫سترين العائلة التي سيكون عليها‬
‫آل "مونكادا".‬

537
00:30:36,668 --> 00:30:38,586
‫يرو‬‫قني‬‫ عندما تتكلم هكذا.‬

538
00:30:38,837 --> 00:30:39,754
‫أتعرفين شيئاً؟‬

539
00:30:41,005 --> 00:30:42,757
‫سأصبح ‬‫رجلاً ذا نفوذ قوي.‬

540
00:30:44,467 --> 00:30:48,596
‫وعندما أضع العالم تحت قدميك،‬
‫سيعجبك الأمر أكثر.‬

541
00:30:48,972 --> 00:30:49,806
‫أ‬‫جل‬‫.‬

542
00:30:51,850 --> 00:30:53,685
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

543
00:30:54,561 --> 00:30:55,854
‫لقد طلبتني يا سيدتي.‬

544
00:30:57,063 --> 00:30:57,897
‫أ‬‫جل ‬‫يا "بيليغروس".‬

545
00:30:59,148 --> 00:31:00,233
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬

546
00:31:00,817 --> 00:31:02,026
‫سمعاً وطاعة.‬

547
00:31:02,819 --> 00:31:06,239
‫تعرف أنني أثق بك كلياً.‬

548
00:31:06,531 --> 00:31:08,116
‫- أعرف.‬
‫- أكثر من أي أحد آخر.‬

549
00:31:08,533 --> 00:31:09,367
‫أ‬‫جل‬‫.‬

550
00:31:11,536 --> 00:31:14,372
‫هناك أمور لا يمكنني أن أطلبها إلا منك.‬

551
00:31:15,331 --> 00:31:16,624
‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬

552
00:31:19,085 --> 00:31:21,129
‫أريدك أن تذهب إلى السجن وتقتل رجلاً.‬

553
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
‫من؟‬

554
00:31:24,257 --> 00:31:25,675
‫اسمه "نيميسيو باتشيكو".‬

555
00:31:28,428 --> 00:31:29,262
‫"باتشيكو".‬

556
00:31:31,472 --> 00:31:35,184
‫أعتقد أنه واحد‬
‫من أقارب القاتلين المأجورين، صحيح؟‬

557
00:31:35,977 --> 00:31:36,811
‫إنه والد‬‫هما‬‫.‬

558
00:31:37,353 --> 00:31:39,814
‫لا أريد أن يكون "ميغيل" في خطر بسببي.‬

559
00:31:40,356 --> 00:31:41,190
‫هل هو في خطر؟‬

560
00:31:42,817 --> 00:31:43,651
‫من أخبرك بذلك؟‬

561
00:31:44,444 --> 00:31:46,362
‫شخص ليس عليه أن يكذب عليّ.‬

562
00:31:47,906 --> 00:31:49,866
‫ألن يكون من الأفضل يا سيدتي لو "ميغيل"...‬

563
00:31:49,949 --> 00:31:52,535
‫ألم تقل للتو إنك ستفعل أي شيء لأجلي؟‬

564
00:31:54,037 --> 00:31:54,871
‫نفّذ ذلك إذاً.‬

565
00:31:56,581 --> 00:31:57,415
‫حسناً يا سيدتي.‬

566
00:32:09,928 --> 00:32:13,056
‫لقد أخبرتني بالشيء السيئ عن تلك المؤسسة.‬

567
00:32:13,139 --> 00:32:14,724
‫أخبريني بالشيء الجيد الآن.‬

568
00:32:15,141 --> 00:32:17,602
‫سأقدر على مساعدة الكثير من الناس.‬

569
00:32:17,685 --> 00:32:18,770
‫حقاً؟ كيف؟‬

570
00:32:19,646 --> 00:32:21,940
‫بالعناية الطبية مثلاً.‬

571
00:32:22,523 --> 00:32:25,026
‫لم يكن لدى العديد منهم طعام يا جدتي.‬

572
00:32:25,109 --> 00:32:26,986
‫هل يمكنك تخيّل ‬‫الوضع ‬‫عندما يمرضون؟‬

573
00:32:27,070 --> 00:32:31,032
‫ليس عليّ أن أتخيل شيئاً،‬
‫أرى ذلك كل يوم في الأخبار.‬

574
00:32:31,783 --> 00:32:32,951
‫لكن يمكن أن يتغير ذلك.‬

575
00:32:33,409 --> 00:32:34,744
‫بالنسبة إلى بعض الأشخاص على الأقل.‬

576
00:32:34,827 --> 00:32:37,497
‫يجب أن نبدأ من مكان ما، إنها مساهمة صغيرة.‬

577
00:32:37,580 --> 00:32:41,167
‫لطالما أحببت العطاء وبحثت عن طرائق‬
‫لمساعدة الآخرين.‬

578
00:32:42,085 --> 00:32:44,295
‫هل تذكرين ماذا فعلت في عيد ميلادك السادس؟‬

579
00:32:44,754 --> 00:32:45,588
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

580
00:32:45,672 --> 00:32:47,840
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- احتفلنا به في منزلي.‬

581
00:32:47,924 --> 00:32:51,594
‫لكن ‬‫أمك أ‬‫رادت أ‬‫ن تأخذ‬
‫قالب ‬‫الحلوى المفضل ‬‫لديك ‬‫إلى المنزل.‬

582
00:32:51,678 --> 00:32:55,640
‫وعندما كنا سنركب السيارة،‬
‫كانت هناك بعض فتيات الشوارع‬

583
00:32:55,723 --> 00:32:58,685
‫اللاتي لم يتوقفن عن التحديق به بعيون‬
‫مفتوحة جداً.‬

584
00:32:59,143 --> 00:33:00,979
‫وقدّمته لهن.‬

585
00:33:01,354 --> 00:33:02,855
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

586
00:33:02,939 --> 00:33:05,149
‫كيف تتذكرين ذلك يا جدتي؟‬

587
00:33:06,442 --> 00:33:08,027
‫لماذا تخشين ذلك؟‬

588
00:33:08,569 --> 00:33:09,737
‫كل ما في الأمر هو...‬

589
00:33:10,238 --> 00:33:12,907
‫أننا لا نتكلم عن قوالب الحلوى.‬

590
00:33:13,533 --> 00:33:15,326
‫- إنه الشيء نفسه.‬
‫- لا.‬

591
00:33:15,410 --> 00:33:17,370
‫هذا أمر جلل.‬

592
00:33:17,787 --> 00:33:20,790
‫مراكز طبية، لا أعرف، إنها مساعدة حقيقية.‬

593
00:33:20,873 --> 00:33:22,208
‫هذا أفضل بكثير، رائع.‬

594
00:33:22,291 --> 00:33:25,545
‫إن فعلت ذلك من دون المال فالأمر الآن‬
‫أسهل بكثير يا طفلتي.‬

595
00:33:26,212 --> 00:33:27,046
‫جدتي.‬

596
00:33:28,089 --> 00:33:30,091
‫لأكون بحكمتك، هل عليّ أن...‬

597
00:33:30,174 --> 00:33:32,593
‫هل عليّ أن أنتظر حتى أصبح عجوزاً مثلك؟‬

598
00:33:33,219 --> 00:33:35,513
‫هل هناك طريقة لاكتساب ذلك بعد بضع سنوات؟‬

599
00:33:35,596 --> 00:33:36,723
‫هذا مستحيل.‬

600
00:33:37,306 --> 00:33:40,393
‫لا يمكنك شراء الخبرة،‬
‫بل تكتسبينها مع السنين.‬

601
00:33:40,893 --> 00:33:43,563
‫وبما أنني لا أحب نعتي بالعجوز،‬

602
00:33:43,646 --> 00:33:45,648
‫سأذهب لمشاهدة الدراما التلفزيونية.‬

603
00:33:45,732 --> 00:33:47,942
‫تذهبين لأنني أفوز.‬

604
00:33:48,026 --> 00:33:49,944
‫- أيتها الغشاشة.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

605
00:33:54,198 --> 00:33:55,867
‫هل تحتاج إلى شيء آخر يا "فلاكو"؟‬

606
00:33:55,950 --> 00:33:56,784
‫لا يا صاح.‬

607
00:33:57,785 --> 00:33:59,412
‫سأذهب إلى الجامعة.‬

608
00:33:59,495 --> 00:34:00,329
‫رائع.‬

609
00:34:01,080 --> 00:34:02,290
‫هل تريدني أن أرافقك؟‬

610
00:34:06,627 --> 00:34:08,212
‫أنتما متخاصمان الآن.‬

611
00:34:08,296 --> 00:34:10,882
‫- اصمت.‬
‫- ألم تكونا مقربين؟‬

612
00:34:10,965 --> 00:34:12,258
‫تباً لك.‬

613
00:34:12,925 --> 00:34:15,011
‫ما خطبك؟ هل أنت في فترة الحيض؟‬

614
00:34:15,386 --> 00:34:16,763
‫هذا ليس من شأنك.‬

615
00:34:21,934 --> 00:34:22,769
‫"(سوسيسوس)"‬

616
00:34:22,852 --> 00:34:23,853
‫هل أنت بخير يا "هكتور"؟‬

617
00:34:23,936 --> 00:34:26,939
‫- هل حدث شيء ما؟‬
‫- أنا بخير، لم يحدث شيء.‬

618
00:34:27,023 --> 00:34:29,609
‫- "كلوديا".‬
‫- هل أنت متأكد؟ دعني أر‬‫ى‬‫، لا تكذب.‬

619
00:34:30,526 --> 00:34:32,153
‫- هل آذوك؟‬
‫- لا.‬

620
00:34:32,779 --> 00:34:34,155
‫- حقاً؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

621
00:34:34,781 --> 00:34:38,117
‫إن حدث شيء لك فلن أعرف ماذا أفعل.‬

622
00:34:40,369 --> 00:34:41,204
‫"كلوديا"...‬

623
00:34:42,080 --> 00:34:45,041
‫أخذت "آنا" و"إميليا" إلى منزل حموي.‬

624
00:34:47,627 --> 00:34:50,630
‫أعتقد أنهم وضعوا تلك القنبلة‬
‫لأنني تكلمت مع "بروليو".‬

625
00:34:51,130 --> 00:34:52,590
‫م‬‫ا من‬‫ تفسير آخر.‬

626
00:34:54,133 --> 00:34:56,719
‫لكن هل تعرف معنى ذلك؟‬

627
00:34:58,221 --> 00:35:00,306
‫هذا يعني أننا قريبون جداً‬
‫من الوصول لـ"كارلوس".‬

628
00:35:01,557 --> 00:35:02,391
‫بالتأكيد.‬

629
00:35:03,267 --> 00:35:05,061
‫نحتاج إلى أدلة فحسب.‬

630
00:35:06,771 --> 00:35:08,231
‫- أيها الرئيس.‬
‫- ادخل.‬

631
00:35:09,107 --> 00:35:10,441
‫لا أعرف كيف أقول ذلك...‬

632
00:35:10,525 --> 00:35:12,110
‫قل فحسب، ماذا تريد؟‬

633
00:35:13,444 --> 00:35:15,905
‫طلبت مني السيدة "دورا"‬
‫أن أسدي إليها معروفاً.‬

634
00:35:16,906 --> 00:35:19,242
‫افعل ما ‬‫يلزم‬‫ لجعلها مرتاحة.‬

635
00:35:19,617 --> 00:35:20,535
‫أ‬‫جل ‬‫أيها الرئيس.‬

636
00:35:20,868 --> 00:35:22,703
‫لكني أريد موافقتك.‬

637
00:35:23,412 --> 00:35:24,789
‫إنه ليس شيئاً عشوائياً.‬

638
00:35:26,082 --> 00:35:27,166
‫ماذا طلبت منك؟‬

639
00:35:30,086 --> 00:35:32,463
‫مرحباً،‬‫أنت ‬‫ تتصل بـ"فالنتين سوريا".‬

640
00:35:32,755 --> 00:35:36,134
‫لست موجوداً الآن، اترك رسالة رجاءً‬
‫بعد الصفارة.‬

641
00:35:36,676 --> 00:35:37,510
‫"فالنتين".‬

642
00:35:38,052 --> 00:35:39,512
‫لماذا لا تردّ عليّ؟‬

643
00:35:40,012 --> 00:35:41,681
‫لا أفهم ماذا يجري.‬

644
00:35:41,764 --> 00:35:43,599
‫أنظر إلى الهاتف كالمجنونة.‬

645
00:35:43,683 --> 00:35:45,977
‫ولا تتصل بي، أجبني رجاءً.‬

646
00:35:49,605 --> 00:35:50,648
‫هل يمكنني الدخول؟‬

647
00:35:52,692 --> 00:35:53,609
‫لقد دخلت.‬

648
00:35:54,527 --> 00:35:55,444
‫ماذا حدث؟‬

649
00:35:56,195 --> 00:35:57,029
‫لا شيء.‬

650
00:35:57,113 --> 00:35:59,699
‫أردت التكلم ومعرفة أحوالك فحسب.‬

651
00:36:00,241 --> 00:36:01,075
‫كيف حالي؟‬

652
00:36:04,412 --> 00:36:06,164
‫أنا آسفة يا "دورا".‬

653
00:36:06,247 --> 00:36:08,708
‫لست بأفضل حال.‬

654
00:36:09,417 --> 00:36:10,293
‫هذه هي الحقيقة.‬

655
00:36:11,085 --> 00:36:11,919
‫لا تقلقي.‬

656
00:36:12,670 --> 00:36:13,504
‫"دورا".‬

657
00:36:16,841 --> 00:36:18,384
‫لم أنم البارحة...‬

658
00:36:19,260 --> 00:36:20,553
‫وأنا متعبة قليلاً.‬

659
00:36:20,970 --> 00:36:23,055
‫هذا كل شيء، أخبريني ماذا أردت قوله لي.‬

660
00:36:23,556 --> 00:36:24,390
‫ليس الآن.‬

661
00:36:25,266 --> 00:36:26,100
‫ارتاحي قليلاً.‬

662
00:36:26,726 --> 00:36:27,727
‫سنتكلم لاحقاً.‬

663
00:37:00,343 --> 00:37:01,344
‫"أديليتا".‬

664
00:37:01,719 --> 00:37:03,554
‫هل فقدت شيكاً مصرفياً بمبلغ كبير؟‬

665
00:37:04,639 --> 00:37:05,681
‫لا، أي شيك مصرفي؟‬

666
00:37:06,474 --> 00:37:08,351
‫لا أستطيع إيجاد الملف الذي أعطوني إياه.‬

667
00:37:08,434 --> 00:37:09,852
‫- من المكتب.‬
‫- نعم.‬

668
00:37:09,936 --> 00:37:11,145
‫هذا مؤسف جداً.‬

669
00:37:11,395 --> 00:37:13,689
‫وكان يحتوي على كل ما عليّ دراسته‬
‫عن المؤسسة.‬

670
00:37:14,148 --> 00:37:15,024
‫أي مؤسسة؟‬

671
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
‫المؤسسة التي ننشئها...‬

672
00:37:17,902 --> 00:37:18,736
‫اسمعي...‬

673
00:37:18,819 --> 00:37:20,363
‫ألا يمكنك الحصول على نسخة؟‬

674
00:37:20,446 --> 00:37:21,822
‫بالتأكيد لا‬‫ يمكنني ذلك‬‫.‬

675
00:37:21,906 --> 00:37:24,408
‫بالكاد يثقون بي لأكون جزءاً من المشروع.‬

676
00:37:24,492 --> 00:37:25,993
‫تخيّل لو قلت إنني أضعته.‬

677
00:37:26,077 --> 00:37:26,911
‫أعرف.‬

678
00:37:26,994 --> 00:37:29,580
‫- هل بحثت في صندوق التابلوه؟‬
‫- كان المكان الأول.‬

679
00:37:29,789 --> 00:37:30,623
‫انظري.‬

680
00:37:30,998 --> 00:37:32,166
‫الملف غير موجود.‬

681
00:37:32,500 --> 00:37:34,335
‫لكن وجدت الكعك، سأحضّر لك القهوة.‬

682
00:37:34,418 --> 00:37:38,047
‫كُل الكعك واشرب القهوة،‬
‫سأذهب إلى المكتب لأبحث عنه.‬

683
00:37:38,130 --> 00:37:39,257
‫سأعود لاحقاً.‬

684
00:37:39,548 --> 00:37:41,509
‫سآكل الكعك، إنه لذيذ.‬

685
00:38:04,198 --> 00:38:05,157
‫"خورخي".‬

686
00:38:05,241 --> 00:38:06,534
‫هل ‬‫تنفذ ‬‫المشروع وحدك؟‬

687
00:38:06,617 --> 00:38:08,286
‫هل أنت ذكي جداً أو لا يحبك أحد؟‬

688
00:38:08,369 --> 00:38:11,330
‫لماذا تتجاهلنا؟‬
‫نحن الوحيدون الذين نتكلم معك.‬

689
00:38:11,580 --> 00:38:13,749
‫ماذا حدث؟ ألن تكلمنا بعد الآن؟‬

690
00:38:13,833 --> 00:38:15,418
‫هل اشترى لك جدك هذه الملابس؟‬

691
00:38:16,460 --> 00:38:17,878
‫هل السترة لأختك؟‬

692
00:38:26,512 --> 00:38:27,346
‫لقد اشتقت إليك.‬

693
00:38:28,264 --> 00:38:29,348
‫هل نذهب يا حبيبي؟‬

694
00:38:34,854 --> 00:38:35,688
‫ماذا؟‬

695
00:39:04,884 --> 00:39:05,718
‫شكراً لك.‬

696
00:39:08,095 --> 00:39:09,972
‫إن كنت لا تمانع، سنفتشك بسرعة.‬

697
00:39:10,056 --> 00:39:11,098
‫استدر رجاءً.‬

698
00:39:17,355 --> 00:39:18,189
‫هل يمكنك الرجوع؟‬

699
00:39:23,527 --> 00:39:24,362
‫تقدّم.‬

700
00:39:29,909 --> 00:39:31,285
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

701
00:39:37,041 --> 00:39:38,250
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

702
00:39:39,210 --> 00:39:40,586
‫لديّ عمل غير منجز.‬

703
00:39:43,130 --> 00:39:43,964
‫ما هو؟‬

704
00:39:45,007 --> 00:39:46,133
‫هذه استقالتي.‬

705
00:39:50,554 --> 00:39:51,722
‫أنت أيضاً؟‬

706
00:39:52,681 --> 00:39:55,059
‫ما الذي ‬‫يمكنني قوله يا سيد "نيميسيو"؟‬

707
00:39:55,851 --> 00:39:57,478
‫أعتقد أنه في هذه المرحلة،‬

708
00:39:57,561 --> 00:40:00,106
‫يريد العديد منا رؤية "ميغيل غارزا"‬
‫ميتاً، صحيح؟‬

709
00:40:00,898 --> 00:40:03,567
‫إن كنت تجلس أمامي، فلديك معارف ‬‫نافذون‬‫.‬

710
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
‫هذا صحيح.‬

711
00:40:06,195 --> 00:40:08,531
‫اسمع، لديّ خطة جيدة.‬

712
00:40:10,533 --> 00:40:11,826
‫تصوّر أن لديّ خطة أيضاً.‬

713
00:40:11,909 --> 00:40:12,743
‫لا يا بُنيّ.‬

714
00:40:13,327 --> 00:40:15,246
‫لا أعرف كيف تعمل،‬

715
00:40:15,329 --> 00:40:17,331
‫لكنني أحد الكبار، مفهوم؟‬

716
00:40:17,832 --> 00:40:19,417
‫كما تريد يا سيد "نيميسيو".‬

717
00:40:34,265 --> 00:40:37,810
‫أتيت لأخبرك أن عائلة "غارزا" ترسل تحياتها.‬

718
00:40:47,611 --> 00:40:48,779
‫شكراً لك يا رجل.‬

719
00:40:49,572 --> 00:40:50,656
‫لا تنس ذلك أبداً.‬

720
00:40:51,115 --> 00:40:52,199
‫بفضل عائلة "غارزا"،‬

721
00:40:52,741 --> 00:40:54,827
‫ستحصل عائلتك على كل احتياجاتها.‬

722
00:40:54,952 --> 00:40:55,786
‫حسناً أيها الرئيس.‬

723
00:40:58,164 --> 00:40:58,998
‫هيا.‬

724
00:40:59,623 --> 00:41:00,583
‫نظف هذه الجلبة.‬

725
00:41:06,130 --> 00:41:07,923
‫لا يبدو أنك منزعج.‬

726
00:41:08,007 --> 00:41:08,841
‫أنت مخطئة.‬

727
00:41:09,383 --> 00:41:11,260
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء.‬

728
00:41:11,677 --> 00:41:13,304
‫هناك أشياء تحدث من دون علمك‬

729
00:41:13,387 --> 00:41:16,015
‫لا تكشفها بفضل موهبتك اليابانية.‬

730
00:41:16,098 --> 00:41:17,600
‫لهذا السبب أحتاج إلى فريقي.‬

731
00:41:17,683 --> 00:41:19,435
‫لا تقل أشياء غبية.‬

732
00:41:19,518 --> 00:41:21,520
‫أخبرتك كل ما كان لديّ يا "خيمينا".‬

733
00:41:21,604 --> 00:41:24,315
‫أريدك أن تستمري بالعمل لحسابي،‬
‫لكن عليك أن تفهمي طريقتي...‬

734
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
‫يريدني أحد أعدائك أن أعمل لحسابه.‬

735
00:41:29,570 --> 00:41:30,654
‫عمّ تتكلمين؟‬

736
00:41:32,948 --> 00:41:33,782
‫تخيّل ذلك.‬

737
00:41:34,658 --> 00:41:36,160
‫جاسوسة في فريقك.‬

738
00:41:37,077 --> 00:41:39,205
‫كما أنه عرض عليّ الكثير من المال‬

739
00:41:39,288 --> 00:41:41,707
‫سيجعلني ثرية مدى الحياة.‬

740
00:41:43,501 --> 00:41:44,543
‫هل ستتجسسين عليّ؟‬

741
00:41:45,294 --> 00:41:46,629
‫هل ستخونينني؟‬

742
00:41:47,213 --> 00:41:48,047
‫كنت لأفعل ذلك.‬

743
00:41:50,674 --> 00:41:53,260
‫لو لم أكن متيمة بك‬‫ كالبلهاء.‬

744
00:41:54,178 --> 00:41:55,971
‫وأقول ‬‫بلهاء ‬‫ليس لأنك رئيسي،‬

745
00:41:57,014 --> 00:41:59,475
‫بل لأنه من سيقع في غرام رجل‬

746
00:41:59,975 --> 00:42:01,310
‫يحب...‬

747
00:42:02,186 --> 00:42:03,020
‫سائقته.‬

748
00:42:03,729 --> 00:42:05,147
‫لا أحب أحداً.‬

749
00:42:06,065 --> 00:42:07,525
‫- لا يمكنني الوقوع في الحب.‬
‫- قطعاً.‬

750
00:42:07,608 --> 00:42:09,109
‫تحب امرأة ميتة أيضاً.‬

751
00:42:11,695 --> 00:42:12,696
‫أتعرف شيئاً؟ سأرحل.‬

752
00:42:12,780 --> 00:42:15,449
‫ابق هنا مع خطتك اللعينة لامتلاك العالم‬

753
00:42:15,533 --> 00:42:17,243
‫بألغازك وشذوذك.‬

754
00:42:17,785 --> 00:42:19,912
‫سأبتعد قدر الإمكان،‬

755
00:42:19,995 --> 00:42:21,830
‫قبل أن يقتلوني.‬

756
00:42:22,289 --> 00:42:23,999
‫وهذا شيء أستحقه على غبائي الشديد.‬

757
00:42:24,792 --> 00:42:25,793
‫أفلتني يا "ميغيل".‬

758
00:42:27,461 --> 00:42:29,046
‫اتركني وإلا سأصرخ.‬

759
00:42:43,018 --> 00:42:44,770
‫أكره طبيعة شعوري تجاهك.‬

760
00:43:12,464 --> 00:43:14,842
‫مساء الخير يا سيدي،‬
‫هل أنت "إيبيغمينيو مونكادا"؟‬

761
00:43:14,925 --> 00:43:17,636
‫- وإن يكن...‬
‫- أرسلت لك الآنسة "خيمينا أورتيز" هذه.‬

762
00:43:44,330 --> 00:43:45,164
‫"‬‫تاتشو‬‫".‬

763
00:43:45,706 --> 00:43:46,540
‫هناك تغيير في الخطط.‬

764
00:43:47,833 --> 00:43:49,793
‫ستموت "خيمينا" مع "ميغيل غارزا".‬

765
00:44:38,217 --> 00:44:40,219
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

