﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:03:03,641 --> 00:03:04,517
‫سيدتي.‬

3
00:03:07,937 --> 00:03:09,314
‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬

4
00:03:10,773 --> 00:03:11,816
‫أُنجزت المهمة.‬

5
00:03:13,902 --> 00:03:15,445
‫"بيليغروس".‬

6
00:03:16,112 --> 00:03:18,281
‫أنت رجل مجتهد.‬

7
00:03:19,073 --> 00:03:20,783
‫لم يكن زوجي مخطئاً بشأنك.‬

8
00:03:22,076 --> 00:03:23,494
‫هذه عائلتي يا سيدتي.‬

9
00:03:24,621 --> 00:03:26,289
‫قد لا نحمل الاسم،‬

10
00:03:26,372 --> 00:03:29,042
‫ولكننا جزء من فريق "غارزا"، أليس صحيحاً؟‬

11
00:03:29,125 --> 00:03:30,501
‫بالتأكيد.‬

12
00:03:31,544 --> 00:03:34,672
‫أنا سعيد جداً لوجودك هنا في المنزل.‬

13
00:03:36,299 --> 00:03:37,884
‫إذا ‬‫سُمّي ‬‫هذا منزلاً.‬

14
00:03:38,676 --> 00:03:40,887
‫أنا سعيدة جداً لوجودي معكم جميعاً.‬

15
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
‫هل اعتدت على "مكسيكو سيتي"؟‬

16
00:03:45,016 --> 00:03:46,684
‫بصراحة، لا.‬

17
00:03:47,101 --> 00:03:49,896
‫لا، طبعانا مختلفان، أليس صحيحاً؟‬

18
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
‫بلى ‬‫وفي الحقيقة،‬

19
00:03:51,856 --> 00:03:53,816
‫اشتقت إلى حياتي في المزرعة،‬

20
00:03:53,900 --> 00:03:56,194
‫و‬‫إلى ‬‫السيد "لامبرتو"، فليرقد بسلام.‬

21
00:03:56,778 --> 00:03:58,863
‫إنها طريقة مختلفة بالكامل لإنجاز الأمور.‬

22
00:03:58,947 --> 00:03:59,822
‫صحيح.‬

23
00:04:01,199 --> 00:04:02,450
‫ما وضع "ميغيل" كرئيس؟‬

24
00:04:02,784 --> 00:04:03,701
‫إنه من آل "غارزا"،‬

25
00:04:04,285 --> 00:04:05,161
‫ولكنه مختلف.‬

26
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
‫أحياناً، لا أفهم ما يفعله.‬

27
00:04:10,875 --> 00:04:14,087
‫لا أظن أن زوجي أخطأ‬
‫عندما أوكله بالمسؤولية.‬

28
00:04:14,837 --> 00:04:17,423
‫- اعتن به.‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬

29
00:04:17,507 --> 00:04:18,967
‫لن أترك جانبه أبداً.‬

30
00:04:19,467 --> 00:04:21,427
‫رغم أن "ميغيل" قادر على تدبير أموره.‬

31
00:04:22,053 --> 00:04:22,929
‫لا تكن متأكداً جداً.‬

32
00:04:23,596 --> 00:04:25,223
‫لدينا جميعاً نقاط ضعف.‬

33
00:04:25,723 --> 00:04:26,683
‫وحتى "ميغيل".‬

34
00:04:30,603 --> 00:04:32,981
‫ربما كان مجيئي إلى هنا لتقديم استقالتي...‬

35
00:04:33,314 --> 00:04:34,691
‫متسرعاً نوعاً ما.‬

36
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
‫رغم أني...‬

37
00:04:39,529 --> 00:04:40,780
‫سأود أن أفعل ذلك مجدداً في لحظة.‬

38
00:04:42,115 --> 00:04:42,949
‫أخبرني...‬

39
00:04:43,741 --> 00:04:46,202
‫من الأفضل؟ "أديلا" أم أنا؟‬

40
00:04:47,495 --> 00:04:48,871
‫لا تقحمي "أديلا" بالمسألة.‬

41
00:04:52,792 --> 00:04:55,837
‫أنا متأكدة أنه لا أحد ‬‫قبّل ‬‫ذلك الشاب‬
‫هكذا من قبل.‬

42
00:04:55,920 --> 00:04:58,131
‫- ‬‫فكّر ‬‫في ذلك بالتأكيد.‬
‫- كان هادئاً للغاية.‬

43
00:04:58,214 --> 00:04:59,590
‫لم يكن ذلك قد حدث منذ فترة.‬

44
00:04:59,674 --> 00:05:00,508
‫إنه أحمق.‬

45
00:05:01,050 --> 00:05:04,846
‫وقد كنت حمقاء أيضاً بسبب ما حدث‬
‫في تلك الليلة.‬

46
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
‫هلا تسامحني؟‬

47
00:05:07,974 --> 00:05:09,892
‫- هل‬‫ قبّلتني ‬‫لذلك السبب؟‬
‫- قطعاً لا.‬

48
00:05:11,394 --> 00:05:14,188
‫- تكذبين.‬
‫- لا يا "خورخي"، ‬‫قبّلتك ‬‫لأنك...‬

49
00:05:14,731 --> 00:05:17,150
‫هل أحتاج إلى سبب لتقبيلك؟‬

50
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
‫حسب معلوماتي، أنت و"بيلار"...‬

51
00:05:21,237 --> 00:05:23,323
‫- "بيلار"...‬
‫- اسمعي.‬

52
00:05:23,406 --> 00:05:26,200
‫لم أواعد امرأة قط من قبل ولكنني لست أحمق.‬

53
00:05:26,534 --> 00:05:27,827
‫اسمع‬‫ يا‬‫ "خورخي"...‬

54
00:05:28,453 --> 00:05:31,581
‫تجمعني بـ‬‫"‬‫بيلار" علاقة منفتحة‬‫.‬

55
00:05:31,664 --> 00:05:33,207
‫أكثر عصرية.‬

56
00:05:34,876 --> 00:05:35,960
‫ذلك فحسب؟‬

57
00:05:36,627 --> 00:05:37,712
‫ماذا تعني؟‬

58
00:05:39,672 --> 00:05:40,673
‫لا أعلم ولكن...‬

59
00:05:42,175 --> 00:05:43,676
‫أشعر بأنك لست صريحة.‬

60
00:05:46,220 --> 00:05:47,597
‫"كينيا"، يمكنك أن تثقي بي.‬

61
00:05:49,724 --> 00:05:52,101
‫يا صاح، هل لاحظت الوقت؟ عليّ المغادرة.‬

62
00:05:52,185 --> 00:05:54,062
‫ولكن لنفعل ذلك لاحقاً‬‫،‬‫ ‬‫شكراً ‬‫على الجعة.‬

63
00:06:02,153 --> 00:06:03,321
‫هل تريد المجيء إلى المنزل؟‬

64
00:06:03,404 --> 00:06:04,906
‫- لديّ ‬‫ا‬‫جتماع.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

65
00:06:04,989 --> 00:06:06,282
‫نعم‬‫، إنه مهم جداً.‬

66
00:06:07,950 --> 00:06:10,495
‫- "خيمينا"، إذا ظننت أن...‬
‫- "ميغيل"، أعلم.‬

67
00:06:11,204 --> 00:06:14,999
‫قلت لي إنك لا تريد علاقة جدية.‬
‫أوافقك الرأي.‬

68
00:06:15,625 --> 00:06:19,670
‫أعدك بأنني لن أقحم علاقتنا بالعمل.‬
‫لا تقلق.‬

69
00:06:20,671 --> 00:06:23,299
‫أريد أن أسألك. من الرجل الذي رشاك؟‬

70
00:06:24,300 --> 00:06:26,177
‫من الواضح أنه لم يخبرني باسمه،‬

71
00:06:26,260 --> 00:06:28,304
‫ولكن كان...‬

72
00:06:28,388 --> 00:06:31,391
‫شعره أبيض وقصيراً وصوته عميقاً.‬

73
00:06:31,891 --> 00:06:34,018
‫- وكأنه رجل ميدان.‬
‫- هل كان وحده؟‬

74
00:06:34,102 --> 00:06:37,563
‫لا، كان برفقة قاتل مأجور يشبهه كثيراً.‬
‫كان بغيضاً جداً،‬

75
00:06:37,647 --> 00:06:39,148
‫- بالمناسبة.‬
‫- كيف؟‬

76
00:06:40,900 --> 00:06:42,443
‫كان ينتعل حذاءً...‬

77
00:06:42,985 --> 00:06:44,529
‫مدبّباً وأصفر وبشعاً للغاية.‬

78
00:06:45,029 --> 00:06:46,322
‫ذلك كل ما احتجت إليه.‬

79
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‫- هل تعلم من هو؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

80
00:06:49,075 --> 00:06:50,576
‫يُدعى "إيبيغمينيو مونكادا".‬

81
00:06:56,457 --> 00:06:59,794
‫سمعت أن الأخوين "باتشيكو"‬
‫واجها آل "غارزا".‬

82
00:07:01,045 --> 00:07:04,215
‫أنا مسرور لأن "ميغيل"‬
‫تخلص من هذين الحقيرين.‬

83
00:07:04,549 --> 00:07:07,051
‫كانا عنيفين جداً على أن يكونا طليقين،‬
‫أليسا كذلك؟‬

84
00:07:07,135 --> 00:07:10,221
‫ولكن كان كل شيء جاهزاً له.‬

85
00:07:11,848 --> 00:07:13,141
‫هل كان لديك دخل بذلك؟‬

86
00:07:13,474 --> 00:07:15,059
‫أنا؟ لا.‬

87
00:07:15,768 --> 00:07:17,520
‫أعلم أن "ميغيل" لا يُمس.‬

88
00:07:17,603 --> 00:07:19,439
‫أجل، ذلك صحيح.‬

89
00:07:20,982 --> 00:07:22,358
‫يجني مبالغ كبيرة.‬

90
00:07:22,984 --> 00:07:25,278
‫ويفسح مجالاً لك.‬

91
00:07:25,361 --> 00:07:26,237
‫هل ترى؟‬

92
00:07:26,737 --> 00:07:28,781
‫- ينفعنا نحن الاثنين.‬
‫- أجل.‬

93
00:07:30,741 --> 00:07:32,452
‫كانت استعادة تلك المزرعة مستحيلة.‬

94
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‫لا أنكر أن الياباني ذكي جداً.‬

95
00:07:35,705 --> 00:07:39,125
‫ت‬‫سير ‬‫الأمور حسب الخطة على الأقل.‬

96
00:07:40,084 --> 00:07:41,127
‫يجب أن نشرب نخب ذلك.‬

97
00:07:43,713 --> 00:07:44,547
‫نخبك.‬

98
00:07:44,839 --> 00:07:46,632
‫بما أننا نضع ثقتنا بأحدنا الآخر...‬

99
00:07:47,758 --> 00:07:49,177
‫دعني أطرح سؤالاً عليك.‬

100
00:07:50,845 --> 00:07:52,722
‫عندما تمتلئ الحصالة،‬

101
00:07:53,848 --> 00:07:55,349
‫من سيحطمها؟‬

102
00:07:59,395 --> 00:08:00,354
‫الصبر يا "إيبيغمينيو".‬

103
00:08:01,355 --> 00:08:02,482
‫عندما يحين الوقت،‬

104
00:08:03,316 --> 00:08:04,734
‫سيكون "ميغيل" من نصيبك.‬

105
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
‫- هل تعدني بذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

106
00:08:07,820 --> 00:08:09,864
‫لا أحب "ميغيل غارزا" إطلاقاً.‬

107
00:08:10,698 --> 00:08:12,492
‫ولكن حالياً، تتضخم حساباتي.‬

108
00:08:15,578 --> 00:08:16,412
‫حسناً.‬

109
00:08:17,663 --> 00:08:18,748
‫سأتحلى بالصبر.‬

110
00:08:28,424 --> 00:08:31,552
‫من قد يفضل الكافيار على ا‬‫لإنشيالادا‬‫؟‬

111
00:08:32,011 --> 00:08:34,972
‫هلا تتوقفين عن التصرف بحماقة من فضلك؟‬

112
00:08:35,056 --> 00:08:36,641
‫لا، أنا ‬‫جادة‬‫.‬

113
00:08:36,849 --> 00:08:40,520
‫بغض النظر عن السمك اللذيذ،‬
‫ذلك بيض بارد ومالح.‬

114
00:08:40,603 --> 00:08:43,105
‫ولكن ا‬‫لإنشيالادا‬‫...‬

115
00:08:43,189 --> 00:08:46,484
‫إنها خضراء وحمراء بالجبن والقشدة‬
‫حسبما نحبها.‬

116
00:08:46,901 --> 00:08:49,237
‫ألست متوترة بشأن الحفل؟‬

117
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
‫أي حفل؟‬

118
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
‫حفل تقديم مؤسسة ‬‫"‬‫جين".‬

119
00:08:53,699 --> 00:08:55,952
‫- أنتم مدعوون.‬
‫- ذلك مراع للمشاعر.‬

120
00:08:56,035 --> 00:08:57,161
‫شكراً جزيلاً.‬

121
00:08:57,495 --> 00:09:01,958
‫ولكن أظن أن "أديلا"‬
‫ترفيه أكثر من كاف طوال الليلة.‬

122
00:09:02,041 --> 00:09:04,377
‫- لست أضحوكة أحد.‬
‫- من فضلك.‬

123
00:09:04,460 --> 00:09:06,045
‫ستقود "أديلا" المؤسسة.‬

124
00:09:06,128 --> 00:09:07,380
‫وقد قرأت كل شيء.‬

125
00:09:07,755 --> 00:09:09,882
‫إذاً وجدت الملف.‬

126
00:09:14,136 --> 00:09:16,264
‫تدخل "أديلا" عالم الكافيار.‬

127
00:09:16,639 --> 00:09:17,557
‫انظروا إليها.‬

128
00:09:17,640 --> 00:09:20,059
‫أنت ‬‫مزعجة‬‫، أكثر من أي وقت مضى.‬

129
00:09:20,142 --> 00:09:22,103
‫أنت أكثر ابتذالاً من أي وقت مضى.‬

130
00:09:22,186 --> 00:09:23,813
‫لا، من فضلكما.‬

131
00:09:23,896 --> 00:09:26,065
‫لن أتحمل هذا منك.‬

132
00:09:26,148 --> 00:09:28,484
‫- يجمع بيننا أمر مشترك.‬
‫- توقفي يا "تشيسكا"!‬

133
00:09:28,568 --> 00:09:30,444
‫- أليس ذلك مضحكاً؟‬
‫- توقفا!‬

134
00:09:30,528 --> 00:09:32,572
‫لن أتحمل هذا. عفواً.‬

135
00:09:32,655 --> 00:09:34,365
‫ماذا تفعلين؟‬

136
00:09:39,912 --> 00:09:41,122
‫يمكننا تناول العشاء الآن.‬

137
00:09:42,373 --> 00:09:43,374
‫استمتعوا به.‬

138
00:09:44,792 --> 00:09:46,752
‫أبلي حسناً في ا‬‫لجامعة‬‫.‬

139
00:09:47,128 --> 00:09:48,129
‫أنا...‬

140
00:10:00,891 --> 00:10:01,809
‫ماذا يجري؟‬

141
00:10:02,351 --> 00:10:03,394
‫ما المسألة؟‬

142
00:10:04,228 --> 00:10:07,023
‫ماذا سيحدث إذا اكتشف "خورخي" ماضيّ؟‬

143
00:10:07,398 --> 00:10:09,108
‫أنت تبالغين.‬

144
00:10:09,692 --> 00:10:11,068
‫يمكنه إجراء بحث.‬

145
00:10:12,320 --> 00:10:14,989
‫"كينيا"، ليس ذلك سهلاً جداً.‬

146
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
‫لا سجلات.‬

147
00:10:18,075 --> 00:10:20,786
‫ألا تظنين أن "فلاكو" أجرى بحثاً‬
‫قبل الاتصال بك؟‬

148
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
‫لا، لأنه كان يعرفني.‬

149
00:10:22,496 --> 00:10:24,957
‫- أو عندما قابلك.‬
‫- لا، و‬‫بالإضافة لذلك،‬

150
00:10:25,041 --> 00:10:26,834
‫"خورخي" جيد للغاية.‬

151
00:10:26,917 --> 00:10:28,753
‫إذا أراد اكتشاف أمر‬‫ ما‬‫، سيكتشفه.‬

152
00:10:28,836 --> 00:10:29,670
‫حسناً.‬

153
00:10:30,338 --> 00:10:32,214
‫ما تقولينه‬

154
00:10:32,298 --> 00:10:34,842
‫هو أن "خورخي" أفضل من "فلاكو".‬

155
00:10:36,594 --> 00:10:37,511
‫لا يا "كينيا".‬

156
00:10:37,845 --> 00:10:40,723
‫- تبالغين برد فعلك، استرخي.‬
‫- يسهل ذلك عليك.‬

157
00:10:41,140 --> 00:10:43,351
‫تنسين أنني سألقى حتفي إذا قُبض عليّ.‬

158
00:10:43,434 --> 00:10:45,853
‫هل ستفعلين ذلك فعلاً؟‬

159
00:10:46,145 --> 00:10:48,731
‫- تنسين أنني معرضة للخطر أيضاً.‬
‫- لم أعن ذلك.‬

160
00:10:48,814 --> 00:10:51,192
‫لم أعن ذلك ولكن...‬

161
00:10:51,275 --> 00:10:52,652
‫أشعر بالقلق الشديد،‬

162
00:10:53,277 --> 00:10:55,154
‫والخوف. ‬‫فعلت ‬‫كل شيء كما يجب.‬

163
00:10:55,696 --> 00:10:57,239
‫إذاً‬‫ ابتعدي‬‫ عن "خورخي".‬

164
00:10:57,323 --> 00:10:59,700
‫لا، فهو يعجبني فعلاً.‬

165
00:10:59,784 --> 00:11:02,411
‫وكيف قد أبتعد عنه إذا كنا نعمل معاً؟‬

166
00:11:02,495 --> 00:11:04,497
‫عليك التضحية بأمر ما.‬

167
00:11:04,955 --> 00:11:07,166
‫عليك فعل ذلك أو الكذب‬‫. لا خيار آخر.‬

168
00:11:07,875 --> 00:11:10,461
‫لم ينتابني هذا الشعور منذ وقت طويل.‬

169
00:11:13,631 --> 00:11:14,799
‫الجزء الأسوأ‬

170
00:11:14,882 --> 00:11:17,093
‫هو أنني علمت أنك ستمرين بذلك في النهاية.‬

171
00:11:27,061 --> 00:11:29,355
‫جدي!‬

172
00:11:32,900 --> 00:11:33,901
‫من هم؟‬

173
00:11:36,570 --> 00:11:37,488
‫أبي؟‬

174
00:11:38,364 --> 00:11:39,323
‫أبي!‬

175
00:11:43,411 --> 00:11:44,328
‫أمي!‬

176
00:11:51,377 --> 00:11:52,211
‫جدي!‬

177
00:11:52,837 --> 00:11:53,754
‫جدي!‬

178
00:11:58,718 --> 00:11:59,552
‫أمي.‬

179
00:12:00,594 --> 00:12:02,555
‫أمي...‬

180
00:12:20,865 --> 00:12:21,741
‫أمي.‬

181
00:12:22,825 --> 00:12:23,701
‫أمي.‬

182
00:12:36,547 --> 00:12:37,715
‫لا يا عزيزتي.‬

183
00:12:38,340 --> 00:12:40,593
‫لم أعلم أن تلك الكوابيس تراود "خورخي".‬

184
00:12:41,010 --> 00:12:42,595
‫تحدثت عن ذلك مع "تشيسكا"،‬

185
00:12:42,678 --> 00:12:44,597
‫وقالت إن ذلك يحدث كل ليلة.‬

186
00:12:45,055 --> 00:12:47,141
‫وقال أموراً كثيرة أيضاً.‬

187
00:12:47,600 --> 00:12:48,559
‫مثل ماذا‬‫؟‬

188
00:12:48,642 --> 00:12:51,562
‫قال أمراً عن والديه وما حدث،‬

189
00:12:51,645 --> 00:12:52,855
‫وجده.‬

190
00:12:54,607 --> 00:12:55,900
‫لا أفهم.‬

191
00:12:56,650 --> 00:12:58,319
‫لا يجب أن يعلم أبداً...‬

192
00:12:59,570 --> 00:13:00,696
‫أقسم.‬

193
00:13:01,280 --> 00:13:03,282
‫لن يعلم أبداً، أقسم.‬

194
00:13:06,076 --> 00:13:09,330
‫أعلم أن أمراً مروعاً حدث في صغرهم،‬

195
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
‫ولكن هل تعلمين ما يعنيه كل ذلك؟‬

196
00:13:11,499 --> 00:13:13,542
‫لا، لا أملك أدنى فكرة.‬

197
00:13:14,126 --> 00:13:17,004
‫كان كل ذلك قد حدث‬
‫عندما تعرفت على "لامبرتو".‬

198
00:13:17,087 --> 00:13:19,924
‫ولكن عندما أتيت إلى المزرعة،‬
‫كان "خورخي" صغيراً.‬

199
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
‫أجل، كان صغيراً جداً.‬

200
00:13:22,301 --> 00:13:24,303
‫ولم يلاحظ أحد أن الكوابيس تراوده؟‬

201
00:13:24,386 --> 00:13:25,221
‫في الواقع...‬

202
00:13:25,596 --> 00:13:28,474
‫كانت لديه الأحلام،‬
‫ولكنها لم تكن ذات صلة كبيرة.‬

203
00:13:28,557 --> 00:13:30,726
‫واعتنيت به طوال تلك الأعوام.‬

204
00:13:32,102 --> 00:13:33,687
‫يا للمسكين. أليس ذلك غريباً؟‬

205
00:13:33,771 --> 00:13:36,440
‫المسكين! سأتحدث معه.‬

206
00:13:39,109 --> 00:13:40,486
‫سأنطلق، يجب أن أقل‬‫ّ‬‫ "ميغيل".‬

207
00:13:40,569 --> 00:13:42,613
‫- شكراً، أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

208
00:13:45,491 --> 00:13:46,325
‫"تشيسكا"؟‬

209
00:13:46,784 --> 00:13:47,660
‫تفضلي.‬

210
00:13:48,327 --> 00:13:51,413
‫هل تعرفين أي شيء عن كوابيس "خورخي"؟‬

211
00:13:51,664 --> 00:13:52,748
‫أخبرتني "أديلا".‬

212
00:13:54,041 --> 00:13:55,543
‫أكره تلك الثرثارة.‬

213
00:13:56,585 --> 00:13:57,795
‫بم يحلم؟‬

214
00:13:59,880 --> 00:14:01,507
‫لا أعلم. لا يعلم.‬

215
00:14:02,007 --> 00:14:03,008
‫إنها كلمات. إنها...‬

216
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
‫لا أعلم، لا شيء. إنها صور غريبة.‬

217
00:14:06,178 --> 00:14:07,888
‫إذاً هل الكوابيس حقيقية؟‬

218
00:14:08,264 --> 00:14:09,306
‫بالطبع، دائماً.‬

219
00:14:10,140 --> 00:14:13,727
‫هل تحدث معك عن ذلك؟‬

220
00:14:13,811 --> 00:14:14,687
‫بالطبع.‬

221
00:14:15,229 --> 00:14:17,064
‫"تشيسكا"، هذا مهم.‬

222
00:14:21,193 --> 00:14:22,945
‫لذلك علاقة بوفاة والدينا بكل وضوح.‬

223
00:14:23,028 --> 00:14:24,405
‫والهجوم.‬

224
00:14:25,781 --> 00:14:27,575
‫ولكن ذلك كل شيء. لم يقل أي أمر آخر قط.‬

225
00:14:27,658 --> 00:14:29,410
‫ماذا قد يتذكر؟ كان طفلاً.‬

226
00:14:37,209 --> 00:14:38,252
‫لماذا؟‬

227
00:14:39,962 --> 00:14:41,046
‫لا شيء.‬

228
00:14:49,597 --> 00:14:52,224
‫أردت التأكد أننا نعلم جميعاً‬
‫ما علينا فعله.‬

229
00:14:52,308 --> 00:14:54,977
‫راجعت ذلك مع كل واحد منهم. نحن جاهزون.‬

230
00:14:55,769 --> 00:14:56,604
‫إلا أنت.‬

231
00:14:56,687 --> 00:14:58,522
‫حفظت ذلك عن ظهر قلب.‬

232
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
‫ليست مسألة حفظ يا "أديلا".‬

233
00:15:01,400 --> 00:15:04,153
‫إنها مسألة فهم المحتوى.‬

234
00:15:04,236 --> 00:15:05,696
‫لن نواجه المشاكل مع "أديلا".‬

235
00:15:05,988 --> 00:15:07,865
‫كونوا جاهزين‬‫، لا وقت نضيعه.‬

236
00:15:09,158 --> 00:15:10,034
‫اهدئي.‬

237
00:15:10,618 --> 00:15:11,660
‫ستفاجئيهم.‬

238
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
‫- آمل أن تكون مفاجأة جيدة.‬
‫- بالطبع.‬

239
00:15:21,337 --> 00:15:24,256
‫"خورخي" و"كينيا" مسؤولان عن كل المراسلات.‬

240
00:15:24,340 --> 00:15:27,384
‫أريد أن يظهر ذلك فكرة واحدة فقط: الإحسان.‬

241
00:15:37,770 --> 00:15:41,148
‫ستكون "خيمينا" مسؤولة عن إظهار‬
‫عمل المؤسسة المستقبلي.‬

242
00:15:41,231 --> 00:15:42,691
‫"(فيغيروا) للبناء"‬

243
00:15:45,277 --> 00:15:48,072
‫ستتكلم عن مشاريع "جين" المدهشة.‬

244
00:15:48,155 --> 00:15:50,699
‫"بناء 5000 منزل"‬

245
00:15:50,783 --> 00:15:52,993
‫"1000 مركز رعاية صحية"‬

246
00:15:54,620 --> 00:15:57,247
‫سيكون "فلاكو" و"بيليغروس"‬
‫مسؤولين عن الأمن.‬

247
00:15:57,331 --> 00:16:00,209
‫4 رجال في المدخل الأساسي و2 في الردهة.‬

248
00:16:00,292 --> 00:16:02,544
‫2 في موقف السيارات. تفقدوا الحمامات.‬

249
00:16:02,628 --> 00:16:03,629
‫لا أريد أخطاء.‬

250
00:16:08,676 --> 00:16:11,345
‫سيهتم "تريخو" بلائحة الضيوف.‬

251
00:16:13,639 --> 00:16:16,475
‫المشاهير والرياضيون ورجال الأعمال‬
‫من كل المناطق.‬

252
00:16:16,558 --> 00:16:18,268
‫يجب دعوة الجميع.‬

253
00:16:19,687 --> 00:16:22,606
‫الشرط الوحيد هو أن يكونوا محترمين.‬

254
00:16:23,524 --> 00:16:25,150
‫سيدي، هذه لك.‬

255
00:16:40,249 --> 00:16:46,046
‫"بعد أيام"‬

256
00:16:47,006 --> 00:16:48,549
‫أنت صعبة المراس يا "تشيسكا".‬

257
00:16:48,632 --> 00:16:50,467
‫كيف قد تتصلين بزوجة "فالنتين"؟‬

258
00:16:51,593 --> 00:16:53,345
‫ليست زوجته. هل ثمة المزيد؟‬

259
00:16:53,721 --> 00:16:54,763
‫لا، من الواضح.‬

260
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
‫توقفي، أتفهمين؟‬

261
00:16:56,849 --> 00:16:58,517
‫كما أنها زوجته.‬

262
00:16:58,600 --> 00:17:00,144
‫ليست زوجته!‬

263
00:17:00,728 --> 00:17:02,021
‫لا آبه سوى لـ...‬

264
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هاتفي!‬

265
00:17:05,357 --> 00:17:06,692
‫- لا...‬
‫- لديّ رقمها.‬

266
00:17:06,775 --> 00:17:08,777
‫أريد إيجاده فحسب.‬

267
00:17:08,861 --> 00:17:11,947
‫ماذا ولو كان معها‬
‫فيما يقول إنه يريد أن يكون معي؟‬

268
00:17:12,698 --> 00:17:13,949
‫أعطيني الهاتف يا "تشيسكا".‬

269
00:17:14,033 --> 00:17:15,868
‫أعطيني الهاتف. ستقعين في المتاعب.‬

270
00:17:19,163 --> 00:17:22,958
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

271
00:17:26,879 --> 00:17:28,547
‫- مرحباً؟‬
‫- مساء الخير.‬

272
00:17:29,131 --> 00:17:30,883
‫نتصل من مكتب "ترينتو".‬

273
00:17:31,925 --> 00:17:33,594
‫- "ترينتو"؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫، إنها شركة‬

274
00:17:33,677 --> 00:17:35,304
‫تعمل مع زوجك.‬

275
00:17:35,637 --> 00:17:37,139
‫أردنا معرفة إذا كان برفقتك.‬

276
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
‫- ليس هنا حالياً.‬
‫- ليس حالياً.‬

277
00:17:39,892 --> 00:17:42,019
‫ولكن هل سيعود لاحقاً اليوم؟‬

278
00:17:42,895 --> 00:17:44,480
‫ليس هنا حالياً، أخبرتك بذلك.‬

279
00:17:44,855 --> 00:17:45,773
‫بالطبع يا سيدتي.‬

280
00:17:45,856 --> 00:17:48,317
‫ولكنها حالة طارئة. يجب أن نتواصل معه.‬

281
00:17:48,984 --> 00:17:50,110
‫إذاً حاولي مجدداً لاحقاً.‬

282
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
‫أخبريني إذا كان برفقتك فحسب.‬

283
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
‫- ‬‫نعم ‬‫أم لا؟‬
‫- من أنت؟‬

284
00:17:57,451 --> 00:17:58,368
‫ماذا حدث؟‬

285
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
‫أين تذهبين؟‬

286
00:18:07,836 --> 00:18:10,339
‫- "تشيسكا"، أين تذهبين؟‬
‫- سأجد "فالنتين".‬

287
00:18:10,422 --> 00:18:11,507
‫ماذا؟ لا.‬

288
00:18:11,882 --> 00:18:13,300
‫انتظري، لا تتركيني هنا.‬

289
00:18:13,884 --> 00:18:15,511
‫لا تتركيني هنا وحدي.‬

290
00:18:16,553 --> 00:18:17,638
‫"تشيسكا"!‬

291
00:18:23,060 --> 00:18:26,271
‫هذه ليست مزحة. تفقد "‬‫بيغاسوس‬‫" مجدداً‬

292
00:18:26,355 --> 00:18:28,482
‫- على هاتف "فالنتين".‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

293
00:18:28,565 --> 00:18:30,109
‫أقسم بأنك لا تستمع.‬

294
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
‫أنا أخت "ميغيل"، نحن مديراك!‬

295
00:18:32,319 --> 00:18:34,655
‫نحن من يدير هذا المكان.‬

296
00:18:34,738 --> 00:18:37,991
‫لا. يدير "ميغيل" المكان. ما تقولينه مختلف.‬

297
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
‫"فلاكو"، هل تريدني أن أرسل أحداً‬
‫إلى منزلك؟‬

298
00:18:43,288 --> 00:18:44,665
‫- لزيارتك؟‬
‫- "تشيسكا".‬

299
00:18:45,624 --> 00:18:49,545
‫إذا لمست هذا الزر، سيسمع "ميغيل"‬
‫كل الحماقات التي تقولينها.‬

300
00:18:49,628 --> 00:18:50,629
‫هل تسجل ما أقوله؟‬

301
00:18:50,712 --> 00:18:52,256
‫- عليك تعلم المزيد.‬
‫- لا تلمسني.‬

302
00:18:53,799 --> 00:18:55,259
‫لم تنته المسألة بعد.‬

303
00:19:04,351 --> 00:19:06,353
‫"(سوسيسوس)"‬

304
00:19:06,436 --> 00:19:09,106
‫لحظة، سأحولك.‬

305
00:19:09,898 --> 00:19:10,816
‫"هكتور".‬

306
00:19:12,901 --> 00:19:14,027
‫إنه وزير العدل.‬

307
00:19:14,111 --> 00:19:15,737
‫لديه معلومات عن "ديزيريه".‬

308
00:19:17,114 --> 00:19:18,448
‫مرحباً يا حضرة الوزير.‬

309
00:19:18,532 --> 00:19:20,117
‫- سيد "بيرنال"؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

310
00:19:20,200 --> 00:19:23,203
‫- هل لديك معلومات جديدة؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

311
00:19:23,912 --> 00:19:26,290
‫يجب ألا أتصل بك.‬

312
00:19:27,124 --> 00:19:29,543
‫- إن وظيفتي في خطر.‬
‫- سيدي الوزير،‬

313
00:19:30,043 --> 00:19:32,087
‫أتوسل إليك لتعطيني ‬‫ما لديك من معلومات‬‫.‬

314
00:19:32,171 --> 00:19:34,173
‫إن "روموالدو أكونيا" هنا.‬

315
00:19:35,007 --> 00:19:36,758
‫صاحب "ديزيريه".‬

316
00:19:38,510 --> 00:19:40,971
‫أضعناه منذ وقت طويل.‬

317
00:19:41,513 --> 00:19:43,682
‫غادر البلد بالتأكيد.‬

318
00:19:46,351 --> 00:19:47,269
‫استمع.‬

319
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
‫عاد ليبيع المكان.‬

320
00:19:51,857 --> 00:19:54,151
‫إذا أردت معرفة الأمور عن هذه القضية،‬

321
00:19:54,818 --> 00:19:56,862
‫هذه أفضل لحظة للمجيء إلى هنا.‬

322
00:19:57,446 --> 00:19:59,948
‫أعلم أنه سيكون هناك غداً،‬

323
00:20:00,324 --> 00:20:02,159
‫- باكراً في الصباح.‬
‫- حسناً.‬

324
00:20:02,242 --> 00:20:03,744
‫سأكون هناك.‬

325
00:20:03,994 --> 00:20:05,037
‫شكراً على المعلومات.‬

326
00:20:07,664 --> 00:20:08,999
‫سأذهب إلى مدينة "خيمينيز".‬

327
00:20:10,042 --> 00:20:11,501
‫- متى؟‬
‫- غداً.‬

328
00:20:11,585 --> 00:20:13,462
‫ماذا عن حفل مؤسسة ‬‫"‬‫جين‬‫"‬‫؟‬

329
00:20:14,296 --> 00:20:16,924
‫"هكتور"، سيحضره الجميع‬
‫وحتى "كارلوس دوارتي".‬

330
00:20:17,007 --> 00:20:18,675
‫عليك التغطية.‬

331
00:20:19,426 --> 00:20:21,595
‫أنت من يعرف "ميغيل غارزا".‬

332
00:20:21,678 --> 00:20:24,097
‫- يجب أن ترافقني.‬
‫- هل تستمعين إلى نفسك؟‬

333
00:20:25,182 --> 00:20:27,351
‫هذا أهم من ا‬‫لحفل‬‫.‬

334
00:20:27,976 --> 00:20:29,436
‫أعلم ولكن "كارلوس دوارتي"...‬

335
00:20:29,519 --> 00:20:31,647
‫تتعلق المسألة بصاحب "ديزيريه".‬

336
00:20:31,730 --> 00:20:34,274
‫الشخص الذي قد يعلم‬

337
00:20:34,358 --> 00:20:35,567
‫ما حدث لأختي.‬

338
00:20:36,276 --> 00:20:37,402
‫هل تفهمين؟‬

339
00:20:37,903 --> 00:20:38,946
‫نعم‬‫.‬

340
00:20:39,529 --> 00:20:42,157
‫عليّ الذهاب إلى "خيمينيز" يا "كلوديا".‬

341
00:20:42,991 --> 00:20:46,536
‫لا أعلم متى سأحظى بفرصة أخرى كهذه.‬

342
00:20:47,287 --> 00:20:48,497
‫كان هناك.‬

343
00:20:49,164 --> 00:20:51,500
‫رأى على الأرجح ‬‫حين ‬‫قتلوا أختي.‬

344
00:20:52,209 --> 00:20:53,043
‫هل تفهمين؟‬

345
00:20:54,211 --> 00:20:55,420
‫عليّ المغادرة.‬

346
00:20:57,297 --> 00:20:58,340
‫لذلك السبب نحن اثنان.‬

347
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
‫هلا تتصل بي؟‬

348
00:21:03,971 --> 00:21:06,598
‫بالطبع، سأتصل بك حين أصل.‬

349
00:21:06,682 --> 00:21:07,891
‫وأيضاً.‬

350
00:21:07,975 --> 00:21:09,518
‫نظفي المكتب.‬

351
00:21:27,953 --> 00:21:29,037
‫ليس هذا ملائماً.‬

352
00:21:29,579 --> 00:21:30,455
‫كنت أعلم ذلك.‬

353
00:21:30,539 --> 00:21:33,250
‫- لم يعجبني أيضاً، ‬‫سأغيّره‬‫.‬
‫- أنت مثالية.‬

354
00:21:34,418 --> 00:21:35,252
‫فعلاً؟‬

355
00:21:35,961 --> 00:21:36,837
‫نعم.‬

356
00:21:38,213 --> 00:21:39,923
‫إذاً فلنذهب.‬

357
00:21:40,549 --> 00:21:41,508
‫فلنذهب.‬

358
00:21:42,092 --> 00:21:43,010
‫"ميغيل".‬

359
00:21:44,177 --> 00:21:45,971
‫أشعر بالتوتر الشديد.‬

360
00:21:46,346 --> 00:21:47,806
‫أعلم أنك ستكونين مدهشة.‬

361
00:21:49,016 --> 00:21:49,891
‫شكراً.‬

362
00:21:50,559 --> 00:21:52,144
‫عزز هذا توتري أكثر.‬

363
00:22:02,487 --> 00:22:03,447
‫هلا ننطلق؟‬

364
00:22:04,239 --> 00:22:05,240
‫فلننطلق.‬

365
00:22:11,079 --> 00:22:12,622
‫شكراً يا سعادة السفيرة.‬

366
00:22:14,333 --> 00:22:15,792
‫عضو الكونغرس "خيسوس مونتيرو".‬

367
00:22:15,876 --> 00:22:17,753
‫"كلوديا راي" من "سوسيسوس". هلا أحظى بلحظة؟‬

368
00:22:17,836 --> 00:22:19,463
‫"سوسيسوس"، أجل، بالطبع.‬

369
00:22:19,546 --> 00:22:21,631
‫كيف تجري حملتك لتصبح حاكماً؟‬

370
00:22:21,715 --> 00:22:23,550
‫تجري جيداً ولكن حالياً،‬

371
00:22:23,633 --> 00:22:25,677
‫نأخذ الأمر بروية‬

372
00:22:26,345 --> 00:22:28,972
‫لأن وظيفتي ‬‫هي ‬‫أولويتي.‬

373
00:22:29,056 --> 00:22:31,266
‫ولكن تنطلق الحملة بسلاسة.‬

374
00:22:31,683 --> 00:22:34,186
‫- شكراً.‬
‫- هل لديك تعليق عن...‬

375
00:22:34,269 --> 00:22:36,271
‫أنا في عجلة، آسف.‬

376
00:22:36,355 --> 00:22:37,773
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

377
00:22:41,735 --> 00:22:43,653
‫سعادة الوزير "كارلوس دوارتي".‬

378
00:22:43,737 --> 00:22:46,114
‫سعادة الوزير، عفواً، حسب بعض النظريات‬

379
00:22:46,198 --> 00:22:49,659
‫إن جزءاً من وزارتك أطلق سراح جانحين‬

380
00:22:49,743 --> 00:22:51,370
‫عقدوا صفقة مع الحكومة.‬

381
00:22:51,453 --> 00:22:53,121
‫هل تريد الرد على ذلك؟‬

382
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
‫بالطبع.‬

383
00:22:55,999 --> 00:22:58,126
‫الأشخاص الذين يضيعون وقتهم‬
‫على نظريات المؤامرات‬

384
00:22:58,210 --> 00:23:01,213
‫ليست لديهم أمور أفضل.‬

385
00:23:01,588 --> 00:23:02,714
‫اعذريني الآن،‬

386
00:23:03,173 --> 00:23:06,593
‫يجب أن نقلق بشأن مساندة قضية نبيلة‬

387
00:23:06,676 --> 00:23:09,012
‫مثل هذه المؤسسة.‬

388
00:23:09,554 --> 00:23:11,181
‫- بعد إذنك.‬
‫- تفضل.‬

389
00:23:15,185 --> 00:23:16,061
‫مرحباً.‬

390
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
‫ثمة رجل مشبوه في موقف السيارات. جدوه.‬

391
00:23:20,482 --> 00:23:21,525
‫لا تفقدوه.‬

392
00:23:23,860 --> 00:23:25,195
‫بقية الفريق؟‬

393
00:23:25,904 --> 00:23:27,614
‫- أهلاً.‬
‫- مساء الخير يا "ميغيل".‬

394
00:23:27,697 --> 00:23:29,741
‫"خيسوس مونتيرو"، هذا السيد "تريخو".‬

395
00:23:29,825 --> 00:23:31,118
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أهلاً.‬

396
00:23:31,201 --> 00:23:32,869
‫أهلاً، تفضلا.‬

397
00:23:32,953 --> 00:23:34,913
‫عذراً، أراكما في الداخل، عذراً.‬

398
00:23:36,123 --> 00:23:37,332
‫حضرة الوزير.‬

399
00:23:37,791 --> 00:23:39,334
‫- "تريخو".‬
‫- أهلاً بك.‬

400
00:23:39,751 --> 00:23:41,002
‫تفضل ر‬‫جاءً.‬

401
00:23:42,671 --> 00:23:45,257
‫هؤلاء السياسيون منافقون.‬

402
00:23:46,383 --> 00:23:47,634
‫ضيف جديد.‬

403
00:23:48,135 --> 00:23:50,011
‫"خورخي"، من الشاب الأشقر‬
‫الذي يقترب من "ميغيل"؟‬

404
00:23:50,095 --> 00:23:51,763
‫أجل، أعمل على ذلك.‬

405
00:23:51,847 --> 00:23:53,056
‫لنر.‬

406
00:23:55,559 --> 00:23:58,437
‫"إنريكي بورغوس"،‬
‫رائد أعمال في عمل المطاعم.‬

407
00:24:01,064 --> 00:24:02,732
‫"ميغيل"، الشاب الأشقر، على اليمين.‬

408
00:24:02,816 --> 00:24:04,818
‫"إنريكي بورغوس"،‬
‫رائد أعمال يعمل في المطاعم.‬

409
00:24:04,901 --> 00:24:06,820
‫- سيد "بورغوس"، أهلاً بك.‬
‫- "ميغيل".‬

410
00:24:06,903 --> 00:24:09,239
‫- مساء الخير، كيف الحال؟‬
‫- مساء الخير، شكراً.‬

411
00:24:09,322 --> 00:24:10,657
‫هذه زوجتي "روميليا".‬

412
00:24:11,283 --> 00:24:12,576
‫مطعمه "روميليا".‬

413
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
‫حصل على نجمة "ميشلان" ثالثة مؤخراً.‬

414
00:24:15,287 --> 00:24:17,456
‫يتخصص بلحم البط المحفوظ.‬

415
00:24:17,539 --> 00:24:21,209
‫كنت أعلم ‬‫أن اسم أرقى مطعم في المدينة‬

416
00:24:21,293 --> 00:24:22,294
‫له ‬‫معنى معين.‬

417
00:24:22,377 --> 00:24:23,587
‫- شكراً.‬
‫- "إنريكي"،‬

418
00:24:23,670 --> 00:24:27,799
‫عليك إعطائي وصفة لحم البط المحفوظ المدهش.‬

419
00:24:27,883 --> 00:24:31,678
‫شكراً ولكن يا "ميغيل"، تعلم أن الوصفات‬
‫سر عائلتي.‬

420
00:24:31,761 --> 00:24:35,098
‫- أنت محق، تفضلا من فضلكما.‬
‫- شكراً.‬

421
00:24:35,182 --> 00:24:36,433
‫أراكما لاحقاً.‬

422
00:24:57,537 --> 00:24:58,830
‫ذلك ما احتجت إليه تماماً.‬

423
00:25:19,184 --> 00:25:21,520
‫مرحباً، أ‬‫نت تتصل ‬‫بـ"فالنتين سوريا".‬

424
00:25:21,853 --> 00:25:25,065
‫لست موجوداً الآن، اترك رسالة رجاءً‬
‫بعد الصفارة.‬

425
00:25:26,149 --> 00:25:28,276
‫"فالنتين"، أين أنت؟‬

426
00:25:46,962 --> 00:25:48,463
‫- "أنخل"؟‬
‫- "تشيسكا".‬

427
00:25:49,923 --> 00:25:51,132
‫أحتاج إلى رؤيتك.‬

428
00:25:55,512 --> 00:25:56,930
‫أهلاً بك يا دكتور.‬

429
00:25:57,013 --> 00:26:00,016
‫أشكرك على مجيئك الليلة.‬

430
00:26:00,100 --> 00:26:01,977
‫آمل أن تتعافى زوجتك قريباً.‬

431
00:26:02,060 --> 00:26:03,395
‫- شكراً.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

432
00:26:04,145 --> 00:26:05,397
‫مساء الخير.‬

433
00:26:05,897 --> 00:26:07,899
‫أرى أنك أنجزت فرضك وأنا مسرورة لذلك.‬

434
00:26:08,191 --> 00:26:09,985
‫"كارلوس دوارتي" هنا.‬

435
00:26:10,068 --> 00:26:11,361
‫وزير الداخلية.‬

436
00:26:11,444 --> 00:26:14,239
‫لو لم تعلمي من "كارلوس دوارتي"، لضعنا.‬

437
00:26:14,489 --> 00:26:17,450
‫"خيمينا"، سأذهب للتحدث معه.‬
‫إذا احتجت إليك سأعطيك إشارة.‬

438
00:26:30,297 --> 00:26:31,423
‫مدينة "خيمينيز"؟‬

439
00:26:31,965 --> 00:26:34,884
‫بعد كل ما حدث، ذلك أسوأ مكان بالنسبة إليك.‬

440
00:26:35,260 --> 00:26:38,013
‫"آنا"، استمعي جيداً.‬

441
00:26:38,179 --> 00:26:41,850
‫هذه فرصتي الوحيدة لاكتشاف من قتل "هيلينا".‬

442
00:26:43,059 --> 00:26:43,935
‫أفهم ذلك.‬

443
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
‫ولكن فكر. لا قانون ولا أمن هناك.‬

444
00:26:47,689 --> 00:26:49,649
‫لا قيمة لحياة البشر نهائياً.‬

445
00:26:51,151 --> 00:26:52,986
‫إنها رحلة قصيرة.‬

446
00:26:53,612 --> 00:26:56,740
‫سأذهب وأتحدث مع ذلك الرجل وأعود.‬

447
00:26:57,616 --> 00:26:58,491
‫هل ستذهب وحدك؟‬

448
00:27:00,952 --> 00:27:02,245
‫لماذا تسألين؟‬

449
00:27:05,957 --> 00:27:07,125
‫إذاً ستذهب مع "كلوديا".‬

450
00:27:08,335 --> 00:27:11,129
‫آنا"، بحقك، من فضلك! لا يحدث هذا!‬

451
00:27:11,379 --> 00:27:13,381
‫نتشاجر بشأن الأمر ذاته دائماً.‬

452
00:27:14,174 --> 00:27:15,550
‫لا، سأذهب وحدي.‬

453
00:27:16,092 --> 00:27:18,345
‫وينبغي أن أغادر، ستقلع طائرتي قريباً.‬

454
00:27:19,804 --> 00:27:21,723
‫ألن تودع أهلي حتى؟‬

455
00:27:22,223 --> 00:27:23,600
‫- بجدية؟‬
‫- "آنا".‬

456
00:27:24,184 --> 00:27:26,603
‫أخاطر بحياتك من خلال مجيئي إلى هنا.‬

457
00:27:27,812 --> 00:27:28,647
‫إلى اللقاء.‬

458
00:27:33,151 --> 00:27:33,985
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

459
00:27:34,402 --> 00:27:35,487
‫أحبك يا عزيزتي.‬

460
00:27:44,663 --> 00:27:48,500
‫أجل، المنظمات غير الربحية‬

461
00:27:48,583 --> 00:27:50,001
‫استراتيجية جيدة.‬

462
00:27:50,085 --> 00:27:52,921
‫مساعدة المعوذين اقتراح جيد دائماً.‬

463
00:27:53,004 --> 00:27:57,092
‫أجل، بالطبع‬
‫ولا سيما بفوائد ضرائب هذا البلد.‬

464
00:27:57,175 --> 00:27:58,635
‫أنا مجرد محسن.‬

465
00:27:58,718 --> 00:27:59,886
‫وأنا أيضاً.‬

466
00:28:00,970 --> 00:28:01,846
‫لنقدم نخباً.‬

467
00:28:02,889 --> 00:28:04,683
‫- نخب...‬
‫- شكراً.‬

468
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
‫مساعدة المعوذين.‬

469
00:28:07,894 --> 00:28:08,853
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

470
00:28:12,023 --> 00:28:13,817
‫يعجبني ما تفعله.‬

471
00:28:14,442 --> 00:28:15,777
‫ومسارك.‬

472
00:28:15,860 --> 00:28:18,113
‫- إنه رائع.‬
‫- إذا ازدهرت،‬

473
00:28:18,196 --> 00:28:20,782
‫نزدهر معاً، تلك الفكرة.‬

474
00:28:21,324 --> 00:28:22,492
‫تلك الفكرة.‬

475
00:28:38,341 --> 00:28:39,175
‫ما المسألة؟‬

476
00:28:40,510 --> 00:28:42,053
‫أردت رؤيتك فحسب.‬

477
00:28:42,137 --> 00:28:44,889
‫انتهى الأمر بعد ما قلته في المرة الأخيرة.‬

478
00:28:44,973 --> 00:28:47,267
‫بحقك، ليس شجارنا الأول.‬

479
00:28:47,684 --> 00:28:49,561
‫شجار؟ لا يا "تشيسكا".‬

480
00:28:49,644 --> 00:28:51,020
‫تبالغ برد فعلك.‬

481
00:28:51,771 --> 00:28:52,689
‫ماذا يجري؟‬

482
00:28:55,483 --> 00:28:56,443
‫أنت منتشية.‬

483
00:28:56,943 --> 00:28:58,445
‫إذاً؟ لم يهمك ذلك؟‬

484
00:29:02,907 --> 00:29:03,825
‫توقفي يا "تشيسكا".‬

485
00:29:03,908 --> 00:29:05,910
‫فسري هذا لي، من فضلك.‬

486
00:29:07,328 --> 00:29:08,538
‫كيف ‬‫تسير ‬‫ا‬‫لأمور‬‫؟‬

487
00:29:09,581 --> 00:29:10,540
‫تجر‬‫ّ‬‫بين الغاليسي،‬

488
00:29:11,082 --> 00:29:12,917
‫- يرفض ذلك ثم تلتجئين إليّ.‬
‫- هل تعلم؟‬

489
00:29:13,001 --> 00:29:14,961
‫أتيت هنا للاستمتاع بوقتي ولا يحدث ذلك،‬

490
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
‫يستحسن أن تذهب لتلعب ألعاب الفيديو.‬

491
00:29:21,968 --> 00:29:22,844
‫الاستمتاع بوقتك؟‬

492
00:29:24,262 --> 00:29:26,055
‫- ‬‫نعم‬‫.‬
‫- أجل، كثيراً.‬

493
00:29:32,812 --> 00:29:35,648
‫ستستمتعين بوقتك، كثيراً.‬

494
00:29:36,483 --> 00:29:37,567
‫سترين.‬

495
00:29:43,281 --> 00:29:45,283
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- الأمور جيدة.‬

496
00:29:45,366 --> 00:29:48,787
‫لم تقولي أي شيء غير ملائم أو خارج‬
‫عن المألوف. ‬‫أ‬‫كل شيء جيد يا "أديلا"؟‬

497
00:29:48,870 --> 00:29:51,581
‫أخبر تلك الأمور لـ"ميغيل" فقط.‬

498
00:29:51,664 --> 00:29:52,832
‫ويحب ذلك.‬

499
00:29:55,168 --> 00:29:58,755
‫حسب الخطة، ينبغي أن يبدأ العرض‬
‫بعد 15 دقيقة.‬

500
00:29:58,838 --> 00:29:59,964
‫هل تشعرين بالتوتر؟‬

501
00:30:00,715 --> 00:30:02,342
‫أعلم أنني كنت سأشعر بالتوتر.‬

502
00:30:02,842 --> 00:30:05,929
‫تثير تلك ‬‫الحفلات ‬‫انزعاجي الشديد.‬

503
00:30:06,012 --> 00:30:07,096
‫تخيلي ذلك.‬

504
00:30:07,597 --> 00:30:10,183
‫كنت سأقسم إن هذه ا‬‫لحفلات ‬‫أسلوبك تماماً.‬

505
00:30:10,266 --> 00:30:11,643
‫أجل ولا.‬

506
00:30:11,726 --> 00:30:13,895
‫أجيد ذلك ولكنني أعجز‬

507
00:30:13,978 --> 00:30:16,689
‫عن عدم الشعور بالتوتر‬
‫مع كل هؤلاء الأشخاص النافذين.‬

508
00:30:16,773 --> 00:30:20,860
‫في النهاية، هم من يحركون كل المال.‬

509
00:30:21,361 --> 00:30:23,363
‫عالم الرياضة وصناعة الأدوية‬

510
00:30:23,446 --> 00:30:26,241
‫والطب والترفيه.‬

511
00:30:27,408 --> 00:30:28,993
‫ليس التحدث أمام هؤلاء الأشخاص‬

512
00:30:29,077 --> 00:30:31,913
‫أمراً ‬‫سهلاً. يجب أن تركزي.‬

513
00:30:33,122 --> 00:30:35,083
‫لديّ طريقة تنجح.‬

514
00:30:35,166 --> 00:30:36,376
‫تساعدني على الاسترخاء.‬

515
00:30:37,210 --> 00:30:38,920
‫ممارسة الجنس في الليلة السابقة.‬

516
00:30:39,337 --> 00:30:40,213
‫مثل أنا و"ميغيل".‬

517
00:30:41,256 --> 00:30:43,383
‫ليس ذلك مفيداً جداً حالياً،‬

518
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
‫ولكن في المرة التالية ربما.‬

519
00:30:45,593 --> 00:30:46,886
‫هل مارست الجنس مع "ميغيل"؟‬

520
00:30:47,470 --> 00:30:48,429
‫انظري.‬

521
00:30:48,513 --> 00:30:50,849
‫من الغريب جداً أنه لم يقدمك كحبيبته.‬

522
00:30:51,266 --> 00:30:54,477
‫قد يكون السبب أنك إحدى النساء‬
‫اللاتي يقابلهن في الفنادق.‬

523
00:30:55,144 --> 00:30:57,397
‫سأعطيك اللائحة لتخبريهن أيضاً.‬

524
00:30:58,356 --> 00:31:00,441
‫أشكرك على النصيحة، سأتصرف حسبها.‬

525
00:31:14,998 --> 00:31:17,333
‫- "الطيور"؟‬
‫- عمل لـ"أريستوفان".‬

526
00:31:17,417 --> 00:31:19,586
‫خرج الشبق من بيضة بيضت في الليل.‬

527
00:31:20,003 --> 00:31:20,962
‫أهلاً.‬

528
00:31:33,224 --> 00:31:34,392
‫أين نحن؟‬

529
00:31:34,726 --> 00:31:37,395
‫اهدئي، سيعجبك ذلك.‬

530
00:31:40,940 --> 00:31:42,942
‫ارتديا رداءيكما وقناعيكما.‬

531
00:31:43,026 --> 00:31:46,321
‫اتركا ممتلكاتكما الشخصية والثياب‬
‫عند ‬‫الباب.‬

532
00:31:46,654 --> 00:31:47,947
‫م‬‫ن هنا‬‫، من فضلكما.‬

533
00:32:00,627 --> 00:32:02,420
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لا تزيلي قناعك.‬

534
00:32:02,503 --> 00:32:04,172
‫لا تزيليه. لا بأس.‬

535
00:32:05,173 --> 00:32:06,215
‫ثقي بي.‬

536
00:32:06,674 --> 00:32:07,842
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

537
00:32:08,676 --> 00:32:09,802
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- لا.‬

538
00:32:09,886 --> 00:32:11,262
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

539
00:32:12,305 --> 00:32:14,140
‫إن القوانين واضحة، مفهوم؟‬

540
00:32:14,807 --> 00:32:16,809
‫إذا شعرت بعدم الارتياح أو لم يعجبك ذلك،‬

541
00:32:16,893 --> 00:32:19,020
‫عليك الضغط على زر أحمر فحسب.‬

542
00:32:19,771 --> 00:32:21,564
‫ثمة واحد في كل غرفة.‬

543
00:32:22,482 --> 00:32:25,360
‫إذا ضغطت عليه، سيتوقف الآخرون.‬

544
00:32:25,443 --> 00:32:27,487
‫ويأتي حراس الأمن.‬

545
00:32:28,529 --> 00:32:30,198
‫إنهم حراس الأمن.‬

546
00:32:32,575 --> 00:32:33,868
‫هذا أمر شديد.‬

547
00:32:34,369 --> 00:32:35,870
‫- هل يعجبك؟‬
‫- ‬‫نعم‬‫.‬

548
00:32:36,996 --> 00:32:37,872
‫يعجبني.‬

549
00:32:47,799 --> 00:32:48,841
‫مساء الخير.‬

550
00:32:49,258 --> 00:32:53,137
‫سأقدم نفسي. أُدعى "أديلا كروز"‬
‫وأنا مديرة مؤسسة ‬‫"‬‫جين".‬

551
00:32:53,638 --> 00:32:55,640
‫باسم المؤسسة،‬

552
00:32:56,099 --> 00:32:57,600
‫وأعضائها وشركائها،‬

553
00:32:57,684 --> 00:33:00,645
‫أريد شكركم على وجودكم هنا معنا.‬

554
00:33:04,273 --> 00:33:05,733
‫إن هدف الليلة‬

555
00:33:05,817 --> 00:33:07,860
‫التعريف رسمياً عن المهمة‬

556
00:33:07,944 --> 00:33:10,488
‫ورؤية هذه المؤسسة غير الربحية.‬

557
00:33:10,947 --> 00:33:13,282
‫ودعوتكم بالطبع للانضمام إلينا.‬

558
00:33:16,869 --> 00:33:17,954
‫تابعي.‬

559
00:33:28,297 --> 00:33:30,174
‫بصراحة، لا أريد أن أكون رسمية جداً.‬

560
00:33:31,092 --> 00:33:34,554
‫لا أريد الليلة سوى نشر التوعية بمساعدتكم.‬

561
00:33:35,346 --> 00:33:36,848
‫أريد إخباركم عن أفكاري‬

562
00:33:36,931 --> 00:33:39,434
‫لمساعدة أكثر الذين يحتاجون إلى ذلك.‬

563
00:33:40,018 --> 00:33:41,269
‫والذين يملكون أقل الموارد.‬

564
00:33:41,853 --> 00:33:43,479
‫لا يمكننا أن ننسى‬

565
00:33:43,563 --> 00:33:46,274
‫مناطق الدولة‬
‫التي تعجز الحكومة عن المساعدة فيها.‬

566
00:33:46,899 --> 00:33:49,569
‫وأريدكم أن تسمحوا لي بمد يدي إلى محافظكم.‬

567
00:33:59,287 --> 00:34:01,080
‫سأريكم شريطاً مصوراً قصيراً‬

568
00:34:01,164 --> 00:34:02,957
‫لئلا أزعجكم بصوتي.‬

569
00:34:06,627 --> 00:34:07,837
‫أهلاً بكم.‬

570
00:34:07,920 --> 00:34:10,840
‫هل ترين الآن لم جعلتها المسؤولة؟‬

571
00:34:10,923 --> 00:34:14,385
‫مشاريع مؤسسة ‬‫"‬‫جين".‬

572
00:34:14,469 --> 00:34:17,847
‫هذه مؤسسة غير ربحية.‬

573
00:34:17,930 --> 00:34:21,184
‫إن ر‬‫ؤيتنا ‬‫وهدفنا...‬

574
00:34:21,267 --> 00:34:23,394
‫- هذا ما طلبته.‬
‫- شكراً.‬

575
00:34:23,478 --> 00:34:24,520
‫الفيديو جاهز.‬

576
00:34:25,396 --> 00:34:26,439
‫أضيئوا الأضواء.‬

577
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
‫مؤسسة ‬‫"‬‫جين".‬

578
00:34:29,776 --> 00:34:30,651
‫أحسنت!‬

579
00:34:31,360 --> 00:34:33,237
‫أحسنت!‬

580
00:34:41,120 --> 00:34:42,121
‫من هو؟‬

581
00:34:44,707 --> 00:34:45,750
‫"هانس بريتكن".‬

582
00:34:47,335 --> 00:34:49,087
‫رائد أعمال في صناعة الأدوية‬‫.‬‫ نافذ جداً.‬

583
00:34:49,170 --> 00:34:50,963
‫إنه مستثمر محتمل.‬

584
00:34:51,547 --> 00:34:53,633
‫"ميغيل"، ذلك "هانس بريتكن" خلفك.‬

585
00:34:54,175 --> 00:34:56,969
‫ستنهي "أديلا" خطابها قريباً‬
‫في حال أردت فعل ذلك الآن.‬

586
00:34:57,053 --> 00:34:59,555
‫أنا مسرورة جداً لرؤية أنكم استمتعتم‬
‫بهذا الفيديو.‬

587
00:34:59,639 --> 00:35:03,017
‫هذا جزء مما نريد إنجازه.‬

588
00:35:03,351 --> 00:35:04,435
‫رائع يا "كينيا".‬

589
00:35:04,936 --> 00:35:06,562
‫بالطبع...‬

590
00:35:06,646 --> 00:35:08,022
‫بالطبع يا صاح.‬

591
00:35:08,106 --> 00:35:10,942
‫سنحتاج إلى مساعدتكم بالطبع...‬

592
00:35:20,409 --> 00:35:22,537
‫كم كنت تحسنين التصرف مؤخراً يا "تشيسكا"؟‬

593
00:35:24,288 --> 00:35:25,289
‫ليس كثيراً.‬

594
00:35:28,084 --> 00:35:29,293
‫ليس كثيراً فعلاً.‬

595
00:35:29,669 --> 00:35:30,503
‫لا.‬

596
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
‫برأيي...‬

597
00:35:32,672 --> 00:35:35,007
‫كنت سيئة السلوك جداً.‬

598
00:35:37,552 --> 00:35:38,511
‫سيئة السلوك للغاية.‬

599
00:35:39,804 --> 00:35:41,180
‫ولا سيما معي.‬

600
00:35:43,057 --> 00:35:44,767
‫تسببت بعذابي.‬

601
00:35:50,940 --> 00:35:53,192
‫ألا تظنين أنك تستحقين العقاب يا "تشيسكا"؟‬

602
00:35:59,907 --> 00:36:01,367
‫سررت بلقائك يا سيدي المهندس.‬

603
00:36:01,450 --> 00:36:03,119
‫- أشكرك على مجيئك.‬
‫- شكراً.‬

604
00:36:04,453 --> 00:36:05,621
‫انظر.‬

605
00:36:05,705 --> 00:36:08,791
‫من كان يظن أنه خلال هذا الوقت القصير،‬

606
00:36:08,875 --> 00:36:10,960
‫ستتعرف على ‬‫أشخاص مهمين؟‬

607
00:36:11,043 --> 00:36:13,546
‫حظيت بالحرية لحسن الحظ.‬

608
00:36:13,629 --> 00:36:15,756
‫ونتقدم بمعدل ثابت.‬

609
00:36:15,840 --> 00:36:17,842
‫بالطبع، إنها قضية عظيمة ولكن...‬

610
00:36:18,259 --> 00:36:20,136
‫دعني أهنئك يا "ميغيل".‬

611
00:36:20,678 --> 00:36:24,015
‫كان ‬‫السيد "لامبرتو" ‬‫ليفرح ‬‫ويبتهج للغاية.‬

612
00:36:24,098 --> 00:36:25,266
‫شكراً يا "خيسوس".‬

613
00:36:25,933 --> 00:36:29,520
‫اسمع، أنا قلق قليلاً‬

614
00:36:29,604 --> 00:36:32,648
‫لأن حملتي كحاكم وشيكة.‬

615
00:36:32,982 --> 00:36:36,819
‫وأدركنا أن الوضع المالي ضيق...‬

616
00:36:36,903 --> 00:36:37,945
‫ذلك صعب قليلاً.‬

617
00:36:40,573 --> 00:36:41,824
‫سأضمن لك التالي.‬

618
00:36:41,908 --> 00:36:44,702
‫هذه المؤسسة ذاتها‬

619
00:36:45,161 --> 00:36:47,455
‫قد تنمو كثيراً وتساعد الكثيرين.‬

620
00:36:47,538 --> 00:36:50,917
‫ولكن يمكن إنجاز ذلك فقط‬
‫إذا حظي الأشخاص ا‬‫لأنسب‬

621
00:36:51,000 --> 00:36:53,461
‫بالمناصب الصحيحة في السياسة.‬

622
00:36:53,544 --> 00:36:55,046
‫أنت محق، أساندك.‬

623
00:36:55,796 --> 00:36:56,756
‫نخبك.‬

624
00:36:57,882 --> 00:36:58,925
‫نخب جدك.‬

625
00:36:59,008 --> 00:37:03,137
‫لطالما ساندني كثيراً وكنت مخلصاً له.‬

626
00:37:03,221 --> 00:37:05,097
‫استمع، إذا فعلت هذا،‬

627
00:37:05,181 --> 00:37:07,350
‫- سأكون مخلصاً لك أيضاً.‬
‫- أعلم أنني قادر على الثقة بك.‬

628
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
‫أعدك بذلك، تساندك عائلة "غارزا".‬

629
00:37:10,728 --> 00:37:12,939
‫هلا تعذرني؟ عليّ العمل.‬

630
00:37:13,022 --> 00:37:14,273
‫- اعذرني.‬
‫- تفضل.‬

631
00:37:15,983 --> 00:37:18,110
‫- سررت بلقائك.‬
‫- ذلك من دواعي سروري.‬

632
00:37:18,527 --> 00:37:20,029
‫مساء الخير يا سيد "بريتكن".‬

633
00:37:21,322 --> 00:37:22,698
‫السيد "غارزا"، هل أنا محق؟‬

634
00:37:23,032 --> 00:37:27,620
‫"(هانس بريتكن)،‬
‫رائد أعمال في صناعة الأدوية"‬

635
00:37:28,037 --> 00:37:31,165
‫- سررت بلقائك.‬
‫- إن لهجتك الألمانية ممتازة.‬

636
00:37:31,415 --> 00:37:32,833
‫كانت معلمتي نمساوية.‬

637
00:37:32,917 --> 00:37:35,419
‫واجهت مشكلة ‬‫بالنطق‬‫،‬

638
00:37:35,503 --> 00:37:38,256
‫ولكنك تتعلم إذا تمرنت.‬

639
00:37:38,339 --> 00:37:40,299
‫- أشكرك على مجيئك.‬
‫- على العكس.‬

640
00:37:41,050 --> 00:37:44,512
‫أريد دعوتك لرؤية مختبر الأدوية الذي أملكه.‬

641
00:37:45,096 --> 00:37:46,847
‫في أقرب وقت يناسبك.‬

642
00:37:46,931 --> 00:37:49,225
‫أنا متأكد أن بإمكاننا تدبير ذلك.‬

643
00:37:49,809 --> 00:37:53,187
‫أظن أننا قادران على العمل معاً.‬

644
00:37:53,562 --> 00:37:57,650
‫إذا كان ما سمعته عنك صحيحاً...‬

645
00:37:58,025 --> 00:37:59,652
‫فأنا ‬‫متأكد من ذلك.‬

646
00:38:12,873 --> 00:38:14,709
‫تهانينا وأشكركم جميعاً.‬

647
00:38:14,792 --> 00:38:17,795
‫كان حفل العشاء ناجحاً‬
‫وجمعنا مبلغاً كبيراً.‬

648
00:38:18,254 --> 00:38:19,714
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

649
00:38:19,964 --> 00:38:23,009
‫أ‬‫يها ‬‫رئيس، سأقد‬‫ّ‬‫م الآن‬
‫على قرض "جين".‬

650
00:38:23,092 --> 00:38:25,344
‫ولكنه قال للتو إننا جمعنا مبلغاً كبيراً.‬

651
00:38:25,428 --> 00:38:28,139
‫بما أنها غير ربحية، لا تدفع "جين" الفوائد.‬

652
00:38:28,222 --> 00:38:30,558
‫علينا جمع المال،‬

653
00:38:30,641 --> 00:38:32,310
‫وإيداعه في حساب "جين".‬

654
00:38:32,977 --> 00:38:35,521
‫- "أديلا"، أين يجب أن نبدأ؟‬
‫- حسناً.‬

655
00:38:36,022 --> 00:38:38,441
‫كنت أفكر في تأسيس عيادات إسعافات أولية‬

656
00:38:38,524 --> 00:38:40,693
‫- في أفقر الأحياء.‬
‫- تلك فكرة صائبة.‬

657
00:38:41,152 --> 00:38:44,655
‫يمكننا استعمال شركات بنائنا الخاصة‬
‫لبناء العيادات.‬

658
00:38:44,739 --> 00:38:46,198
‫شركة ‬‫"‬‫فيغيروي‬‫"‬‫ للبناء، "ميتاتوبوس".‬

659
00:38:46,657 --> 00:38:47,491
‫لنفعل ذلك.‬

660
00:38:49,410 --> 00:38:50,328
‫حظيت بالعقد.‬

661
00:38:50,411 --> 00:38:51,579
‫هيا!‬

662
00:38:52,872 --> 00:38:54,665
‫لم أفهم النكتة.‬

663
00:38:54,749 --> 00:38:57,710
‫إنهما شركتان صوريتان يا "أديلا".‬

664
00:38:57,793 --> 00:38:58,878
‫ليستا موجودتين.‬

665
00:38:59,378 --> 00:39:03,674
‫تنتميان إلينا و لا نقوم بشيء‬
‫غير نقل المال لتبييضه.‬

666
00:39:03,758 --> 00:39:05,051
‫بأي حال يا "فلاكو"،‬

667
00:39:05,134 --> 00:39:07,428
‫انقل المال لتتمكن المؤسسة‬

668
00:39:07,511 --> 00:39:08,804
‫من تأسيس تلك العيادات.‬

669
00:39:20,649 --> 00:39:22,276
‫- هذا ممتاز.‬
‫- أليس كذلك؟‬

670
00:39:22,360 --> 00:39:24,653
‫تعلمته من جدتي.‬

671
00:39:24,737 --> 00:39:26,822
‫"بيليغروس"، أحتاج إلى شيء.‬

672
00:39:28,157 --> 00:39:30,659
‫صباح الخير يا "روساريو"،‬
‫استمتع بوجبتك يا "بيليغروس".‬

673
00:39:33,204 --> 00:39:35,164
‫هلا أتحدث معك على انفراد؟‬

674
00:39:35,748 --> 00:39:39,752
‫- ‬‫نعم‬‫.‬
‫- سأنقل‬‫ ‬‫سلوكي الحسن إلى مكان آخر.‬

675
00:39:43,005 --> 00:39:45,257
‫أريدك أن تحضر شيئاً من "خيمينيز".‬

676
00:39:45,758 --> 00:39:46,717
‫شيئاً؟‬

677
00:39:48,469 --> 00:39:50,721
‫- ‬‫نعم‬‫، تعلم‬‫ ما هو‬‫.‬
‫- لا، لا أعلم.‬

678
00:39:51,180 --> 00:39:53,766
‫بل تعلم. ما نبيعه، مفهوم؟‬

679
00:39:53,849 --> 00:39:56,227
‫لا أعلم عما تتحدثين يا آنسة.‬

680
00:39:57,436 --> 00:39:58,687
‫هل تتظاهر بالغباء؟‬

681
00:39:59,772 --> 00:40:02,900
‫إذا أردتني أن أحضر ذلك من مدينة "خيمينيز"،‬

682
00:40:02,983 --> 00:40:04,693
‫فعليك مناقشة ذلك مع الرئيس.‬

683
00:40:04,777 --> 00:40:07,238
‫انقلبت الأدوار الآن!‬

684
00:40:07,321 --> 00:40:08,864
‫ذلك لمصلحتك.‬

685
00:40:09,532 --> 00:40:11,492
‫هل تخبرني عن مصلحتي؟‬

686
00:40:11,575 --> 00:40:14,829
‫أنفذ أوامر السيد "ميغيل" فحسب.‬

687
00:40:15,830 --> 00:40:17,331
‫دعني أفهم المسألة جيداً.‬

688
00:40:17,832 --> 00:40:21,460
‫من أجل أن تحضر شيئاً لي،‬
‫يجب أن يعطيك "ميغيل" الأمر.‬

689
00:40:21,544 --> 00:40:24,505
‫ذلك صحيح. عليه إعطائي الأمر‬
‫أو إزالة الحظر عنك.‬

690
00:40:27,049 --> 00:40:27,967
‫الحظر عني؟‬

691
00:40:28,050 --> 00:40:33,097
‫لست أو رجالي‬‫ ‬‫قادرين على إحضار شيء لك‬
‫قبل أن يوافق عليه السيد "ميغيل".‬

692
00:40:33,973 --> 00:40:35,891
‫- هل ذلك ما قاله؟‬
‫- صحيح.‬

693
00:40:36,267 --> 00:40:38,102
‫فلنر إذا كان صحيحاً. فلنر.‬

694
00:40:42,815 --> 00:40:45,651
‫هذه الفتاة الصغيرة؟ ستدمرنا جميعاً.‬

695
00:40:46,068 --> 00:40:47,903
‫حسناً، دعني أجر‬‫ّ‬‫به.‬

696
00:40:48,529 --> 00:40:51,574
‫"(خيمينيز)، (المكسيك)"‬

697
00:41:25,232 --> 00:41:26,233
‫صباح الخير.‬

698
00:41:32,865 --> 00:41:33,699
‫صباح الخير.‬

699
00:41:36,452 --> 00:41:37,411
‫صباح الخير.‬

700
00:41:37,995 --> 00:41:39,163
‫"روموالدو أكونيا"؟‬

701
00:41:40,372 --> 00:41:41,290
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

702
00:41:42,166 --> 00:41:43,626
‫أُدعى "هكتور بيرنال".‬

703
00:41:44,043 --> 00:41:46,086
‫أنا من صحيفة "سوسيسوس".‬

704
00:41:47,046 --> 00:41:48,130
‫اسمع،‬

705
00:41:48,506 --> 00:41:51,383
‫تحدثت مع الصحافة والشرطة منذ وقت طويل.‬

706
00:41:51,467 --> 00:41:53,052
‫لم يتبق أي أمر أقوله.‬

707
00:41:53,844 --> 00:41:55,930
‫لا بأس، أنا آسف للغاية ولكن...‬

708
00:41:57,139 --> 00:41:59,600
‫لست هنا للتحدث كصحافي.‬

709
00:42:01,685 --> 00:42:03,354
‫توفيت أختي.‬

710
00:42:03,854 --> 00:42:05,898
‫كانت إحدى الضحايا...‬

711
00:42:06,941 --> 00:42:07,816
‫في هذا المكان.‬

712
00:42:08,692 --> 00:42:09,860
‫أنا آسف بشأن ذلك.‬

713
00:42:10,903 --> 00:42:11,779
‫شكراً.‬

714
00:42:12,696 --> 00:42:13,739
‫من كانت أختك؟‬

715
00:42:14,990 --> 00:42:15,866
‫"هيلينا بيرنال".‬

716
00:42:17,576 --> 00:42:20,579
‫قالوا لي إنها كانت تحتفل هنا‬
‫في تلك الليلة.‬

717
00:42:22,289 --> 00:42:24,333
‫نخبكن! نخب "هيلينا"!‬

718
00:42:24,875 --> 00:42:27,169
‫ا‬‫لتي ‬‫ستذهب إلى "أوروبا" من أجل الماجستير‬‫!‬

719
00:42:27,253 --> 00:42:28,379
‫نخبكن!‬

720
00:42:32,216 --> 00:42:33,384
‫مساء الخير!‬

721
00:42:33,467 --> 00:42:35,010
‫مساء الخير!‬

722
00:42:35,761 --> 00:42:36,637
‫الطبيبة؟‬

723
00:42:37,137 --> 00:42:38,138
‫بالضبط.‬

724
00:42:39,932 --> 00:42:41,475
‫حسناً يا صاح، سنغادر.‬

725
00:42:41,559 --> 00:42:43,686
‫هيا بنا، لننطلق.‬

726
00:42:47,606 --> 00:42:48,524
‫هيا بنا.‬

727
00:42:55,322 --> 00:42:57,783
‫أنا آسف للغاية. أنا آسف بصراحة.‬

728
00:43:00,077 --> 00:43:02,162
‫عدت لبيع أملاكي فحسب.‬

729
00:43:02,538 --> 00:43:04,915
‫أعيش مع عائلتي في "الولايات المتحدة".‬

730
00:43:05,583 --> 00:43:09,920
‫أجل، أفهم أنك‬‫ ‬‫قلق بشأن سلامة أهلك.‬

731
00:43:11,880 --> 00:43:12,965
‫اسمع...‬

732
00:43:13,549 --> 00:43:16,093
‫لا أريد التسبب بالمشاكل لك.‬

733
00:43:18,470 --> 00:43:19,972
‫أبحث عن الأجوبة.‬

734
00:43:21,140 --> 00:43:23,267
‫أريد إنهاء الموضوع.‬

735
00:43:27,938 --> 00:43:29,440
‫سيبقى أي أمر أقوله بيننا.‬

736
00:43:30,274 --> 00:43:31,567
‫لا يمكنك نشر أي شيء.‬

737
00:43:31,942 --> 00:43:34,069
‫وإذا فعلت ذلك، لا تستخدم اسمي.‬

738
00:43:35,154 --> 00:43:36,405
‫أعدك بذلك.‬

739
00:43:38,073 --> 00:43:39,325
‫ماذا تريد معرفته؟‬

740
00:43:40,284 --> 00:43:41,910
‫أعلم أن ما حدث هنا‬

741
00:43:41,994 --> 00:43:45,164
‫كان قتالاً بين عصابتين إجراميتين.‬

742
00:43:46,332 --> 00:43:48,709
‫ولكنني لا أفهم من بدأ الأمر.‬

743
00:43:50,085 --> 00:43:53,339
‫أريد معرفة من المسؤول عن كل هذا العنف.‬

744
00:43:59,345 --> 00:44:00,804
‫كان من بدأ ذلك‬

745
00:44:00,888 --> 00:44:03,140
‫"إيبيغمينيو مونكادا" من عصابة "إل سالادو".‬

746
00:44:03,641 --> 00:44:06,143
‫إنه المسؤول عن وفاة أختك.‬

